[gtranslator] [i18n] Updated German translation
- From: Mario Blättermann <mariobl src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gtranslator] [i18n] Updated German translation
- Date: Sun, 3 Oct 2010 13:36:07 +0000 (UTC)
commit c8a70296fc936264724944e7e3369d774a5c1bcf
Author: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>
Date: Sun Oct 3 15:35:29 2010 +0200
[i18n] Updated German translation
po/de.po | 587 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 323 insertions(+), 264 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 6446147..bf4f6c3 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -7,20 +7,21 @@
# Frank Arnold <frank scirocco-5v-turbo de>, 2005.
# Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2008.
# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2009, 2010.
-# Christian Kirbach <christian kirbach googlemail com>, 2008-2010.
+# Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2008-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtranslator master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtranslator&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-19 19:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-25 17:45+0100\n"
-"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
-"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-01 14:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-03 14:59+0200\n"
+"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>\n"
+"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:1
@@ -30,88 +31,93 @@ msgstr "Gtranslator Anwendungsübersetzer"
#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:2
msgid "Translate and localize applications and libraries"
msgstr ""
-"Anwendungen und Bibliotheken übersetzen und an lokale Begebenheiten anpassen"
+"Anwendungen und Bibliotheken übersetzen und an lokale Gegebenheiten anpassen"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:1
-msgid "Autosave files"
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:762
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Aktive Plugins"
+
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Auto save files"
msgstr "Dateien automatisch speichern"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:2
-msgid "Autosave interval"
-msgstr "Intervall für das automatische Speichern"
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Auto save interval"
+msgstr "Intervall für automatisches Speichern"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Check spelling"
msgstr "Rechtschreibung prüfen"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Color scheme"
msgstr "Farbschema"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Create backup before saving"
msgstr "Eine Sicherungskopie von Dateien vor dem Speichern erstellen"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Custom font to use for edit fields."
msgstr "Eigene Schriftart für die Eingabefelder."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Delete compiled GMO files"
msgstr "Kompilierte GMO-Dateien löschen"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory."
msgstr "Ordner mit den zum �bersetzungsspeicher hinzuzufügenden PO-Dateien."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Editor font"
-msgstr "Schriftart des Editor"
+msgstr "Schriftart des Editors"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Filename to restrict search to"
msgstr "Dateiname zur Einschränkung der Suche"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Filename to which searching of the translation memory should be restricted."
msgstr ""
"Dateiname, auf den die Suche für den �bersetzungsspeicher beschränkt wird."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Highlight syntax in edit fields"
msgstr "Syntax in den Eingabefeldern hervorheben"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields."
msgstr ""
"Wenn wahr, so wird die Syntaxhervorhebung für Zeichenketten in den "
"Eingabefeldern eingeschaltet."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "If true, automatically save files at specified intervals."
msgstr ""
"Wenn wahr, so werden automatisch alle Dateien in festgelegten Intervallen "
"abgespeichert."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, check the spelling of translated messages."
msgstr ""
"Wenn wahr, so wird die Rechtschreibung von übersetzten Zeichenketten geprüft."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it."
msgstr ""
"Wenn wahr, so wird eine Sicherungskopie von Dateien vor dem Speichern "
"erstellt."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols."
msgstr ""
"Wenn wahr, so werden Leerzeichen in Zeichenketten durch repräsentative "
"Symbole angezeigt."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"If true, only include files with a specified filename when searching the "
"translation memory."
@@ -119,46 +125,57 @@ msgstr ""
"Wenn wahr, so werden nur Dateien mit dem angegebenen Dateinamen bei einer "
"Suche im Ã?bersetzungsspeicher verwendet."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"If true, overwrite the values in the PO header with those in the active "
"profile."
msgstr ""
-"Wenn wahr, so werden die Werte in den Kopfzeilen einer PO-Datei mit denen des "
-"aktiven Profils überschrieben."
+"Wenn wahr, so werden die Werte in den Kopfzeilen einer PO-Datei mit denen "
+"des aktiven Profils überschrieben."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "If true, remove compiled GMO binary files when saving."
msgstr ""
"Wenn wahr, so wird die übersetzte GMO-Binärdatei beim Abspeichern entfernt."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed."
msgstr ""
"Wenn wahr, so wird der Status »unklar« von �bersetzungen entfernt, sobald "
"diese geändert wurden."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "If true, use a custom font for edit fields."
-msgstr "Wenn wahr, so wird eine eigene Schrift für die Eingabefelder verwendet."
+msgstr ""
+"Wenn wahr, so wird eine eigene Schrift für die Eingabefelder verwendet."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy "
"strings."
msgstr ""
-"Wenn wahr, so wird der Anwender beim Speichern einer PO-Ã?bersetzungsdatei mit "
-"unklaren Zeichenketten gewarnt."
+"Wenn wahr, so wird der Anwender beim Speichern einer PO-Ã?bersetzungsdatei "
+"mit unklaren Zeichenketten gewarnt."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Interval in minutes at which to automatically save files."
msgstr "Intervall in Minuten, nach dem automatisch Dateien gespeichert werden."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gtranslator-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Liste der aktiven Plugins. Sie enthaÌ?lt den »Ort« aktiver Plugins. Lesen Sie "
+"in der Datei ».gtranslator-plugin« nach, um den Ort (»Location«) eines Plugins "
+"zu erfahren."
+
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Make whitespace visible"
msgstr "Leerzeichen hervorheben"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"Maximum difference in length between messages displayed as matches by the "
"translation memory."
@@ -166,15 +183,15 @@ msgstr ""
"Maximal erlaubter Längenunterschied zwischen Zeichenketten, die als "
"Ã?bereinstimmung vom Ã?bersetzungsspeicher angezeigt werden."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Maximum difference in message length"
msgstr "Maximaler Unterschied in der Zeichenkettenlänge"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Maximum number of missing words"
msgstr "Maximale Anzahl fehlender Worte"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a "
"match by the translation memory."
@@ -182,57 +199,53 @@ msgstr ""
"Maximale Anzahl Wörter, die in einer Zeichenkette fehlen dürfen, um noch als "
"Ã?bereinstimmung vom Ã?bersetzungsspeicher angezeigt zu werden."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Message list sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge der Ã?bersetzungsliste"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Name of a gtksourceview color scheme to use for syntax highlighting."
msgstr ""
"Name des gtksourceview-Farbschemas, das für die Syntaxhervorhebung verwendet "
"wird."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "PO directory"
msgstr "PO-Ordner"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Remove fuzzy status when message is changed"
msgstr "Status »unklar« entfernen, wenn die Zeichenkette geändert wird"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Restrict search by filename"
msgstr "Suche auf Dateinamen beschränken"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:35
-msgid "Side pane switcher style"
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Side panel switcher style"
msgstr "Stil des Seitenleistenwechslers"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Sort order to use in the message list. Possible values are \"status\", \"id"
-"\", \"original_text\" and \"translated_text\"."
+"\", \"original-text\" and \"translated-text\"."
msgstr ""
-"Sortierreihenfolge der �bersetzungsliste. Mögliche Werte sind »Status«, »Nr«, "
-"»Ursprünglicher Text« und »�bersetzter Text«."
+"Sortierreihenfolge der �bersetzungsliste. Mögliche Werte sind »status«, »id«, "
+"»original-text« und »translated-text«."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:37
-msgid ""
-"Style for switchers in the side pane. Possible values are \"icons\", \"text"
-"\", \"icons_and_text\", \"tabs\" and \"system\"."
-msgstr ""
-"Stil der Seitenleistenwechsler. Mögliche Werte sind »Symbole«, »Text«, »Symbole "
-"und Text«, »Karteireiter« und »System«."
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Style for switchers in the side panel."
+msgstr "Stil des Wechslers in der Seitenleiste."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Use custom font"
msgstr "Angepasste Schrift verwenden"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Use profile values for header"
msgstr "Profilangaben für die Kopfzeilen verwenden"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Warn if file contains fuzzy translations"
msgstr "Warnen, wenn die Datei ungenaue �bersetzungen enthält"
@@ -309,84 +322,82 @@ msgstr "Zeichentabelle"
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Spezielle Zeichen durch Anklicken einfügen"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:179
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:167
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Es gibt keine Wörterbuchquelle mit dem Namen »%s«"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:183
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:171
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Wörterbuchquelle konnte nicht gefunden werden"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:198
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:186
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Für Quelle »%s« steht kein Kontext zur Verfügung"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:202
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:190
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Kontext kann nicht erstellt werden"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:287
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:273
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' selected"
msgstr "Wörterbuchquelle »%s« ausgewählt"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:306
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:292
#, c-format
msgid "Strategy '%s' selected"
msgstr "Abgleichstrategie »%s« ausgewählt"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:324
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:310
#, c-format
msgid "Database '%s' selected"
msgstr "Datenbank »%s« ausgewählt"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:368
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:354
#, c-format
msgid "Word '%s' selected"
msgstr "Wort »%s« ausgewählt"
#. speller
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:390
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:376
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Klicken Sie doppelt auf das nachzuschlagende Wort"
#. strat-chooser
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:395
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:381
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Klicken Sie doppelt auf die zu verwendende Abgleichstrategie"
#. source-chooser
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:401
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:387
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Klicken Sie doppelt auf die zu verwendende Quelle"
#. db-chooser
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:411
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:397
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Klicken Sie doppelt auf die zu verwendende Datenbank"
-#.
-#. * Look up Button
-#.
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:473
+#. Look up Button
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:441
msgid "Look _up:"
msgstr "Nach_schlagen:"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:543
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:498
msgid "Similar words"
msgstr "Ã?hnliche Worte"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:558
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:511
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Verfügbare Wörterbücher"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:574
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:525
msgid "Available strategies"
msgstr "Verfügbare Strategien"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:584
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:535
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Wörterbuchquellen"
@@ -500,23 +511,23 @@ msgstr "Sie müssen einen Suchbegriff angeben"
msgid "You have to provide a search language code"
msgstr "Sie müssen einen Sprachcode zum Suchen angeben"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:338
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:340
msgid "You have to provide a language code for your language"
msgstr "Sie müssen einen Sprachcode für Ihre Sprache angeben"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:366
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:370
msgid "Type"
msgstr "Typ"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:377
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:381
msgid "Open-Tran.eu"
msgstr "Open-Tran.eu"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:414
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:418
msgid "Look for:"
msgstr "Nach_schlagen:"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-plugin.c:104
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-plugin.c:103
#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Open Tran"
msgstr "Open Tran"
@@ -525,6 +536,22 @@ msgstr "Open Tran"
msgid "Look for phrases in Open tran memory translation database."
msgstr "Nach Begriffen in der Open tran Ã?bersetzungsdatenbank suchen"
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Own Code"
+msgstr "Eigener Code"
+
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Search Code"
+msgstr "Code suchen"
+
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "The language code in which you want the results"
+msgstr "Sprachcode, in dem Sie die Ergebnisse wünschen"
+
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The language code to search for"
+msgstr "Der zu suchende Sprachcode"
+
#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view-dialog.ui.h:1
msgid "Line command:"
msgstr "Zeilenbefehl:"
@@ -541,12 +568,12 @@ msgstr "Einstellungen der Quellansicht"
msgid "Use external editor"
msgstr "Externen Texteditor verwenden"
-#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view-plugin.c:111
+#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view-plugin.c:108
#, c-format
msgid "Please install \"%s\" to be able to show the file"
msgstr "Bitte installieren Sie »%s«, um die Datei anzeigen zu können"
-#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view-plugin.c:449
+#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view-plugin.c:443
msgid "Paths:"
msgstr "Pfade:"
@@ -558,7 +585,7 @@ msgstr "Den Originaltext im Quellcode zeigen."
msgid "Source Code View"
msgstr "Quelltextansicht"
-#: ../plugins/source-code-view/gtr-viewer.c:76
+#: ../plugins/source-code-view/gtr-viewer.c:77
msgid "Source Viewer"
msgstr "Quelltextanzeige"
@@ -566,6 +593,33 @@ msgstr "Quelltextanzeige"
msgid "Source code"
msgstr "Quelltext"
+#: ../plugins/source-code-view/org.gnome.gtranslator.plugins.source-code-view.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Arguments for the Command"
+msgstr "Argumente für den Befehl"
+
+#: ../plugins/source-code-view/org.gnome.gtranslator.plugins.source-code-view.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Arguments to pass to the program command and select the line"
+msgstr ""
+"Argumente, die an den Programmbefehl übergeben werden sollen und die Zeile "
+"wählen"
+
+#: ../plugins/source-code-view/org.gnome.gtranslator.plugins.source-code-view.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "The Editor to Launch"
+msgstr "Der zu startende Editor"
+
+#: ../plugins/source-code-view/org.gnome.gtranslator.plugins.source-code-view.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The command to launch the editor you want to use"
+msgstr "Der Befehl zum Starten des gewünschten Editors"
+
+#: ../plugins/source-code-view/org.gnome.gtranslator.plugins.source-code-view.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Use the System Editor"
+msgstr "Den Systemeditor verwenden"
+
+#: ../plugins/source-code-view/org.gnome.gtranslator.plugins.source-code-view.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Whether use the system editor to show the source code"
+msgstr ""
+"Legt fest, ob der Systemeditor zum Anzeigen von Quellcode verwendet wird"
+
#: ../src/gtr-actions-file.c:203
msgid "Open file for translation"
msgstr "Datei zum �bersetzen öffnen"
@@ -600,22 +654,23 @@ msgstr "Mitwirkende"
#: ../src/gtr-actions-help.c:89
msgid ""
-"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
-"version."
+"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
msgstr ""
-"gtranslator ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder verändern "
-"solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License halten, so wie "
-"sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; entweder in Version 3 "
-"der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder folgenden Version."
+"gtranslator ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder "
+"verändern solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License "
+"halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; "
+"entweder in Version 3 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder "
+"folgenden Version."
#: ../src/gtr-actions-help.c:93
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-"details."
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
msgstr ""
"gtranslator wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, "
"jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der "
@@ -634,7 +689,8 @@ msgstr ""
#: ../src/gtr-actions-help.c:119
msgid ""
-"Translation file editing suite for localization of applications and libraries."
+"Translation file editing suite for localization of applications and "
+"libraries."
msgstr ""
"Programmgarnitur zum Bearbeiten von Ã?bersetzungen und der Lokalisierung\n"
"von Programmen und Bibliotheken"
@@ -696,7 +752,7 @@ msgstr "Kommentarauszug:"
#. Context
#: ../src/gtr-context.c:288
msgid "Context:"
-msgstr "Inhalt:"
+msgstr "Kontext:"
#. Format
#: ../src/gtr-context.c:292
@@ -704,7 +760,7 @@ msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:128
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:936
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:788
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Strings added to database</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Vorhandene Ã?bersetzungen wurden zur "
@@ -772,7 +828,7 @@ msgid "<b>Team email:</b>"
msgstr "<b>E-Mail des Teams:</b>"
#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:511 ../src/dialogs/gtr-assistant.c:657
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:730 ../src/gtr-window.c:1483
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:582 ../src/gtr-window.c:1489
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
@@ -827,7 +883,8 @@ msgstr "Frage"
#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:372
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
-msgstr "Möchten Sie die �nderungen am Dokument »%s« vor dem Schlie�en speichern?"
+msgstr ""
+"Möchten Sie die �nderungen am Dokument »%s« vor dem Schlie�en speichern?"
#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:535
#, c-format
@@ -845,8 +902,8 @@ msgstr[0] ""
"Es gibt %d Dokument mit ungesicherten �nderungen. Möchten Sie die �nderungen "
"vor dem SchlieÃ?en speichern?"
msgstr[1] ""
-"Es gibt %d Dokumente mit ungesicherten �nderungen. Möchten Sie die �nderungen "
-"vor dem SchlieÃ?en speichern?"
+"Es gibt %d Dokumente mit ungesicherten �nderungen. Möchten Sie die "
+"Ã?nderungen vor dem SchlieÃ?en speichern?"
#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:563
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
@@ -854,7 +911,7 @@ msgstr "_Dokumente mit ungesicherten Ã?nderungen:"
#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:567
msgid "S_elect the documents you want to save:"
-msgstr "_Wählen Sie die Dokumente, die sie speichern möchten:"
+msgstr "_Wählen Sie die Dokumente, die Sie speichern möchten:"
#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:587
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
@@ -876,7 +933,7 @@ msgstr "Gettext-Ã?bersetzungsvorlage"
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
-#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.c:236
+#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.c:252
msgid "Edit Header"
msgstr "Kopfzeilen bearbeiten"
@@ -937,7 +994,7 @@ msgstr "Meine Optionen zur Vervollständigung folgender Einträge verwenden:"
msgid "_Language:"
msgstr "_Sprache:"
-#: ../src/dialogs/gtr-jump-dialog.c:91
+#: ../src/dialogs/gtr-jump-dialog.c:92
msgid "Go to Message"
msgstr "Springe zu Ã?bersetzung"
@@ -945,19 +1002,19 @@ msgstr "Springe zu Ã?bersetzung"
msgid "Enter message number:"
msgstr "Geben Sie die Nachrichtenzahl ein:"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:585
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:437
msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Impossible to remove the active profile</"
-"span>"
+"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Impossible to remove the active "
+"profile</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Das aktive Profil darf nicht entfernt "
"werden</span>"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:589
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:441
msgid "Another profile should be selected as active before"
msgstr "Ein anderes Profil sollte zuvor aktiviert werden"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:602
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:454
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Are you sure you want to delete this "
"profile?</span>"
@@ -965,11 +1022,11 @@ msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Sind Sie Sicher, dass sie das Profil "
"löschen wollen?</span>"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:736
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:588
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:1189
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:988
#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Gtranslator Preferences"
msgstr "Gtranslator-Einstellungen anpassen"
@@ -1098,7 +1155,7 @@ msgstr "_Warnen, wenn die PO-Datei ungenaue �bersetzungen enthält"
msgid "_minutes"
msgstr "_Minuten"
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.c:85
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.c:86
msgid "Gtranslator Profile"
msgstr "Profil von Gtranslator"
@@ -1155,11 +1212,11 @@ msgstr "Ersetzen"
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
-#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:463
+#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:465
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alle ersetzen"
-#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:467
+#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:469
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
@@ -1203,36 +1260,31 @@ msgstr "_Ã?bersetzter Text"
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Wiederholende Suche"
-#: ../src/main.c:61
+#: ../src/main.c:58
msgid "[FILE...]"
msgstr "[DATEI...]"
-#: ../src/main.c:64
+#: ../src/main.c:61
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Gtranslator"
msgstr ""
"Ein neues Fenster der obersten Ebene zu einer existierenden Instanz von "
"Gtranslator hinzufügen"
-#: ../src/main.c:92
+#: ../src/main.c:89
#, c-format
msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
msgstr "%s: falsch gebildeter Dateiname oder Adresse.\n"
-#: ../src/main.c:240
+#: ../src/main.c:237
msgid "Gtranslator"
msgstr "Gtranslator"
#. Setup command line options
-#: ../src/main.c:244
+#: ../src/main.c:241
msgid "- Edit PO files"
msgstr "- PO-Dateien bearbeiten"
-#: ../src/main.c:256
-#, c-format
-msgid "Error during GConf initialization: %s."
-msgstr "Fehler während der GConf-Initialisierung: %s."
-
-#: ../src/main.c:267
+#: ../src/main.c:252
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -1258,27 +1310,27 @@ msgstr "Ursprünglicher Text"
msgid "Translated Text"
msgstr "Ã?bersetzter Text"
-#: ../src/gtr-po.c:420
+#: ../src/gtr-po.c:419
#, c-format
msgid "Failed opening file '%s': %s"
msgstr "Fehler beim �ffnen der Datei »%s«: %s"
-#: ../src/gtr-po.c:444
+#: ../src/gtr-po.c:443
#, c-format
msgid "The file is empty"
msgstr "Die Datei ist leer"
-#: ../src/gtr-po.c:459
+#: ../src/gtr-po.c:458
#, c-format
msgid "Gettext returned a null message domain list."
msgstr "Gettext hat eine leere Zeichenkettendomänenliste zurückgegeben."
-#: ../src/gtr-po.c:511
+#: ../src/gtr-po.c:510
#, c-format
msgid "No messages obtained from parser."
msgstr "Vom Parser wurden keine Zeichenketten erhalten."
-#: ../src/gtr-po.c:559
+#: ../src/gtr-po.c:558
#, c-format
msgid ""
"You are saving a file with a .pot extension.\n"
@@ -1289,12 +1341,12 @@ msgstr ""
"Diese Dateien werden durch das Kompilieren generiert.\n"
"Ihre Datei sollte die po-Endung besitzen, also »%s.po«"
-#: ../src/gtr-po.c:572
+#: ../src/gtr-po.c:571
#, c-format
msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten"
msgstr "Die Datei %s ist nur lesbar und kann nicht überschrieben werden"
-#: ../src/gtr-po.c:603
+#: ../src/gtr-po.c:602
#, c-format
msgid "There was an error writing the PO file: %s"
msgstr "Es gab einen Fehler beim Schreiben der PO-Datei: %s"
@@ -1327,10 +1379,6 @@ msgstr "_Alle aktivieren"
msgid "_Deactivate All"
msgstr "Alle _deaktivieren"
-#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:762
-msgid "Active plugins"
-msgstr "Aktive Plugins"
-
#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:791
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Info zum Plugin"
@@ -1347,29 +1395,29 @@ msgstr "EINF"
msgid "OVR"
msgstr "Ã?SCHRN"
-#: ../src/gtr-tab.c:209
+#: ../src/gtr-tab.c:212
msgid "There is an error in the message:"
msgstr "Die Zeichenkette enthält einen Fehler:"
-#: ../src/gtr-tab.c:527
+#: ../src/gtr-tab.c:520
#, c-format
msgid "Plural %d"
msgstr "Plural %d"
-#: ../src/gtr-tab.c:589
+#: ../src/gtr-tab.c:583
msgid "<b>Original Text:</b>"
msgstr "<b>Ursprünglicher Text:</b>"
-#: ../src/gtr-tab.c:648
+#: ../src/gtr-tab.c:642
msgid "<b>Translate_d Text:</b>"
msgstr "<b>Ã?_bersetzter Text:</b>"
-#: ../src/gtr-tab.c:698
+#: ../src/gtr-tab.c:693
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
#. Translators: Path to the document opened
-#: ../src/gtr-tab.c:1132
+#: ../src/gtr-tab.c:1163
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
@@ -1384,32 +1432,32 @@ msgstr "Dokument schlieÃ?en"
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:934
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:943
#, c-format
msgid "Show â??_%sâ??"
msgstr "»_%s« anzeigen"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1397
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1411
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Auf der Werkzeugleiste verschieben"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1398
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1412
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Das markierte Element auf der Werkzeugleiste verschieben"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1399
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1413
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1400
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Auswahl aus Werkzeugleiste _entfernen"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1401
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste _löschen"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1402
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Die markierte Werkzeugleiste entfernen"
@@ -1417,48 +1465,48 @@ msgstr "Die markierte Werkzeugleiste entfernen"
msgid "Separator"
msgstr "Trennelement:"
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:227
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:226
#, c-format
msgid "Insert Option nº %d"
msgstr "Option Nr. %d einfügen"
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:381
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:380
msgid "_Use this translation"
msgstr "Diese Ã?bersetzung _verwenden"
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:386
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:385
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:503
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:502
msgid "Shortcut"
-msgstr "Tastenkombination"
+msgstr "Kombination"
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:512
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:511
msgid "Level"
-msgstr "Ã?bereinstimmung"
+msgstr "Treffer"
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:521
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:520
msgid "String"
msgstr "Zeichenkette"
-#: ../src/gtr-utils.c:307
+#: ../src/gtr-utils.c:309
msgid "Please check your installation."
msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Installation."
-#: ../src/gtr-utils.c:368
+#: ../src/gtr-utils.c:370
#, c-format
msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
msgstr ""
-"Die Datei »%s« für die Benutzeroberfläche kann nicht geöffnet werden. Fehler: %"
-"s"
+"Die Datei »%s« für die Benutzeroberfläche kann nicht geöffnet werden. Fehler: "
+"%s"
-#: ../src/gtr-utils.c:388
+#: ../src/gtr-utils.c:390
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Das Objekt »%s« kann nicht in der Datei %s gefunden werden."
-#: ../src/gtr-utils.c:812
+#: ../src/gtr-utils.c:814
msgid ""
"Unable to display help. Please make sure the Gtranslator documentation "
"package is installed."
@@ -1466,12 +1514,12 @@ msgstr ""
"Die Hilfe kann nicht angezeigt werden. Bitte stellen Sie sicher, dass das "
"Dokumentationspaket zu Gtranslator installiert ist."
-#: ../src/gtr-view.c:80
+#: ../src/gtr-view.c:84
#, c-format
msgid "gtkspell error: %s\n"
msgstr "GtkSpell-Fehler: %s\n"
-#: ../src/gtr-view.c:82
+#: ../src/gtr-view.c:86
#, c-format
msgid ""
"GtkSpell was unable to initialize.\n"
@@ -1480,298 +1528,298 @@ msgstr ""
"GtkSpell konnte nicht initialisiert werden.\n"
" %s"
-#: ../src/gtr-window.c:123
+#: ../src/gtr-window.c:127
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
-#: ../src/gtr-window.c:124
+#: ../src/gtr-window.c:128
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
-#: ../src/gtr-window.c:125
+#: ../src/gtr-window.c:129
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
-#: ../src/gtr-window.c:126
+#: ../src/gtr-window.c:130
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
-#: ../src/gtr-window.c:127
+#: ../src/gtr-window.c:131
msgid "_Go"
msgstr "_Navigation"
-#: ../src/gtr-window.c:128
+#: ../src/gtr-window.c:132
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumente"
-#: ../src/gtr-window.c:129
+#: ../src/gtr-window.c:133
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
-#: ../src/gtr-window.c:133
+#: ../src/gtr-window.c:137
msgid "Open a PO file"
msgstr "Eine PO-Datei öffnen"
-#: ../src/gtr-window.c:135
+#: ../src/gtr-window.c:139
msgid "_Recent Files"
msgstr "_Zuletzt geöffnete Dateien"
-#: ../src/gtr-window.c:138
+#: ../src/gtr-window.c:142
msgid "Quit the program"
msgstr "Die Anwendung beenden"
#. Edit menu
-#: ../src/gtr-window.c:142
+#: ../src/gtr-window.c:146
msgid "T_oolbar"
msgstr "W_erkzeugleiste"
-#: ../src/gtr-window.c:145
+#: ../src/gtr-window.c:149
msgid "Edit gtranslator preferences"
msgstr "gtranslator-Einstellungen anpassen"
-#: ../src/gtr-window.c:147 ../src/gtr-window.c:193
+#: ../src/gtr-window.c:151 ../src/gtr-window.c:197
msgid "_Header..."
msgstr "_Kopfzeilen â?¦"
#. Help menu
-#: ../src/gtr-window.c:151
+#: ../src/gtr-window.c:155
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalt"
-#: ../src/gtr-window.c:162
+#: ../src/gtr-window.c:166
msgid "Save the current file"
msgstr "Die aktuelle Datei speichern"
-#: ../src/gtr-window.c:165
+#: ../src/gtr-window.c:169
msgid "Save the current file with another name"
msgstr "Die aktuelle Datei unter einem anderen Namen speichern"
-#: ../src/gtr-window.c:171
+#: ../src/gtr-window.c:175
msgid "Close the current file"
msgstr "Die aktuelle Datei schlieÃ?en"
-#: ../src/gtr-window.c:176
+#: ../src/gtr-window.c:180
msgid "Undo last operation"
msgstr "Die letzte Aktion zurücknehmen"
-#: ../src/gtr-window.c:179
+#: ../src/gtr-window.c:183
msgid "Redo last undone operation"
msgstr "Die letzte Aktion wiederholen"
-#: ../src/gtr-window.c:182
+#: ../src/gtr-window.c:186
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
-#: ../src/gtr-window.c:185
+#: ../src/gtr-window.c:189
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Den markierten Text kopieren"
-#: ../src/gtr-window.c:188
+#: ../src/gtr-window.c:192
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
-#: ../src/gtr-window.c:191
+#: ../src/gtr-window.c:195
msgid "Clear the selected translation"
msgstr "Die ausgewählte �bersetzung leeren"
-#: ../src/gtr-window.c:195
+#: ../src/gtr-window.c:199
msgid "Copy _Message to Translation"
msgstr "Ursprüngliche Zeichenkette _übertragen"
-#: ../src/gtr-window.c:197
+#: ../src/gtr-window.c:201
msgid "Copy original message contents to the translation field"
msgstr ""
"Den Inhalt der ursprünglichen Zeichenkette kopieren und ihn als �bersetzung "
"einfügen"
-#: ../src/gtr-window.c:199
+#: ../src/gtr-window.c:203
msgid "Toggle _Fuzzy Status"
-msgstr "Status »unklar« umschalten"
+msgstr "Status »_unklar« umschalten"
-#: ../src/gtr-window.c:200
+#: ../src/gtr-window.c:204
msgid "Toggle fuzzy status of a message"
msgstr "Den Status »unklar« einer Zeichenkette umschalten"
-#: ../src/gtr-window.c:202
+#: ../src/gtr-window.c:206
msgid "_Translation Memory"
msgstr "Ã?_bersetzungsspeicher"
#. View menu
-#: ../src/gtr-window.c:207
+#: ../src/gtr-window.c:211
msgid "_Context"
-msgstr "_Inhalt"
+msgstr "_Kontext"
-#: ../src/gtr-window.c:208
+#: ../src/gtr-window.c:212
msgid "Show the Context panel"
msgstr "Das Kontextpanel anzeigen"
#. Go menu
-#: ../src/gtr-window.c:212
+#: ../src/gtr-window.c:216
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Vorhergehende Ã?bersetzung"
-#: ../src/gtr-window.c:213
+#: ../src/gtr-window.c:217
msgid "Move back one message"
msgstr "Eine �bersetzung zurückgehen"
-#: ../src/gtr-window.c:215
+#: ../src/gtr-window.c:219
msgid "_Next Message"
msgstr "_Nächste �bersetzung"
-#: ../src/gtr-window.c:216
+#: ../src/gtr-window.c:220
msgid "Move forward one message"
msgstr "Eine �bersetzung vorwärtsgehen"
-#: ../src/gtr-window.c:218
+#: ../src/gtr-window.c:222
msgid "_Go to Message..."
msgstr "_Gehe zu Ã?bersetzung â?¦"
-#: ../src/gtr-window.c:219
+#: ../src/gtr-window.c:223
msgid "Jumps to a specific message"
msgstr "Zu einer bestimmten Zeichenkette gehen"
-#: ../src/gtr-window.c:221
+#: ../src/gtr-window.c:225
msgid "_First Message"
msgstr "_Erste Ã?bersetzung"
-#: ../src/gtr-window.c:222
+#: ../src/gtr-window.c:226
msgid "Go to the first message"
msgstr "Zur ersten Ã?bersetzung gehen"
-#: ../src/gtr-window.c:224
+#: ../src/gtr-window.c:228
msgid "_Last Message"
msgstr "_Letzte Ã?bersetzung"
-#: ../src/gtr-window.c:225
+#: ../src/gtr-window.c:229
msgid "Go to the last message"
msgstr "Zur letzten Ã?bersetzung gehen"
-#: ../src/gtr-window.c:227
+#: ../src/gtr-window.c:231
msgid "Next Fuz_zy"
msgstr "_Nächste ungenaue"
-#: ../src/gtr-window.c:228
+#: ../src/gtr-window.c:232
msgid "Go to the next fuzzy message"
msgstr "Zur nächsten ungenauen �bersetzung gehen"
-#: ../src/gtr-window.c:230
+#: ../src/gtr-window.c:234
msgid "Previous Fuzz_y"
msgstr "V_orhergehende ungenaue"
-#: ../src/gtr-window.c:231
+#: ../src/gtr-window.c:235
msgid "Go to the previous fuzzy message"
msgstr "Zur vorhergehenden ungenauen Ã?bersetzung gehen"
-#: ../src/gtr-window.c:233
+#: ../src/gtr-window.c:237
msgid "Next _Untranslated"
msgstr "Nächste _unübersetzte"
-#: ../src/gtr-window.c:234
+#: ../src/gtr-window.c:238
msgid "Go to the next untranslated message"
msgstr "Zum nächsten unübersetzten Text gehen"
-#: ../src/gtr-window.c:237
+#: ../src/gtr-window.c:241
msgid "Previ_ous Untranslated"
msgstr "Vorhergehende unü_bersetzte"
-#: ../src/gtr-window.c:238
+#: ../src/gtr-window.c:242
msgid "Go to the previous untranslated message"
msgstr "Zum vorhergehenden unübersetzten Text gehen"
-#: ../src/gtr-window.c:241
+#: ../src/gtr-window.c:245
msgid "Next Fu_zzy or Untranslated"
msgstr "Nächste un_klare oder nicht übersetzte"
-#: ../src/gtr-window.c:243
+#: ../src/gtr-window.c:247
msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message"
msgstr "Zur nächsten unklaren oder fehlenden �bersetzung gehen"
-#: ../src/gtr-window.c:246
+#: ../src/gtr-window.c:250
msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated"
msgstr "Vorhergehende unk_lare oder nicht übersetzte"
-#: ../src/gtr-window.c:248
+#: ../src/gtr-window.c:252
msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message"
msgstr "Zur vorhergehenden unklaren oder fehlenden Ã?bersetzung gehen"
-#: ../src/gtr-window.c:253
+#: ../src/gtr-window.c:257
msgid "Search for text"
msgstr "Text suchen"
-#: ../src/gtr-window.c:256
+#: ../src/gtr-window.c:260
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Test suchen und ersetzen"
#. Documents menu
-#: ../src/gtr-window.c:260
+#: ../src/gtr-window.c:264
msgid "_Save All"
msgstr "Alle _speichern"
-#: ../src/gtr-window.c:261
+#: ../src/gtr-window.c:265
msgid "Save all open files"
msgstr "Alle geöffneten Dateien speichern"
-#: ../src/gtr-window.c:263
+#: ../src/gtr-window.c:267
msgid "_Close All"
msgstr "Alle s_chlieÃ?en"
-#: ../src/gtr-window.c:264
+#: ../src/gtr-window.c:268
msgid "Close all open files"
msgstr "Alle geöffneten Dateien schlie�en"
-#: ../src/gtr-window.c:266
+#: ../src/gtr-window.c:270
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Vorheriges Dokument"
-#: ../src/gtr-window.c:268
+#: ../src/gtr-window.c:272
msgid "Activate previous document"
msgstr "Vorheriges Dokument aktivieren"
-#: ../src/gtr-window.c:270
+#: ../src/gtr-window.c:274
msgid "_Next Document"
msgstr "_Nächstes Dokument"
-#: ../src/gtr-window.c:272
+#: ../src/gtr-window.c:276
msgid "Activate next document"
msgstr "Nächstes Dokument aktivieren"
-#: ../src/gtr-window.c:705
+#: ../src/gtr-window.c:709
msgid "Untranslated"
msgstr "Unübersetzt"
-#: ../src/gtr-window.c:708
+#: ../src/gtr-window.c:712
msgid "Translated"
msgstr "Ã?bersetzt"
-#: ../src/gtr-window.c:711
+#: ../src/gtr-window.c:715
msgid "Fuzzy"
msgstr "Unklar"
-#: ../src/gtr-window.c:718
+#: ../src/gtr-window.c:722
#, c-format
msgid "Current: %d"
msgstr "Derzeit: %d"
-#: ../src/gtr-window.c:719
+#: ../src/gtr-window.c:723
#, c-format
msgid "Total: %d"
msgstr "Insgesamt: %d"
-#: ../src/gtr-window.c:720
+#: ../src/gtr-window.c:724
#, c-format
msgid "%d translated"
msgid_plural "%d translated"
msgstr[0] "%d übersetzt"
msgstr[1] "%d übersetzt"
-#: ../src/gtr-window.c:723
+#: ../src/gtr-window.c:727
#, c-format
msgid "%d fuzzy"
msgid_plural "%d fuzzy"
msgstr[0] "%d unklar"
msgstr[1] "%d unklar"
-#: ../src/gtr-window.c:725
+#: ../src/gtr-window.c:729
#, c-format
msgid "%d untranslated"
msgid_plural "%d untranslated"
@@ -1779,44 +1827,53 @@ msgstr[0] "%d nicht übersetzt"
msgstr[1] "%d nicht übersetzt"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../src/gtr-window.c:779
+#: ../src/gtr-window.c:783
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "»%s« aktivieren"
#. Translators: this is the title of the window with a modified document
-#: ../src/gtr-window.c:953
+#: ../src/gtr-window.c:957
#, c-format
msgid "*%s - gtranslator"
msgstr "*%s - gtranslator"
#. Translators: this is the title of the window with a document opened
-#: ../src/gtr-window.c:956
+#: ../src/gtr-window.c:960
#, c-format
msgid "%s - gtranslator"
msgstr "%s - gtranslator"
-#: ../src/gtr-window.c:962
+#: ../src/gtr-window.c:966
msgid "gtranslator"
msgstr "gtranslator"
-#: ../src/gtr-window.c:1336
+#: ../src/gtr-window.c:1341
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkzeugleisteneditor"
-#: ../src/gtr-window.c:1462
+#: ../src/gtr-window.c:1468
msgid "No profile"
msgstr "Kein Profil"
-#: ../src/gtr-window.c:1485
-#| msgid "Profile Information"
+#: ../src/gtr-window.c:1491
msgid "Profile for the active document"
msgstr "Profil des aktiven Dokuments"
-#: ../src/gtr-window.c:1833
+#: ../src/gtr-window.c:1845
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
+#~ msgid ""
+#~ "Style for switchers in the side pane. Possible values are \"icons\", "
+#~ "\"text\", \"icons_and_text\", \"tabs\" and \"system\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stil der Seitenleistenwechsler. Mögliche Werte sind »Symbole«, »Text«, "
+#~ "»Symbole und Text«, »Karteireiter« und »System«."
+
+#~ msgid "Error during GConf initialization: %s."
+#~ msgstr "Fehler während der GConf-Initialisierung: %s."
+
#~ msgid "Running recovery..."
#~ msgstr "Wiederherstellung läuft �"
@@ -1862,7 +1919,8 @@ msgstr "Dokumente"
#~ msgstr "Gtranslator-Einstellungen"
#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">The profile name already exists</span>"
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">The profile name already exists</"
+#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Profilname ist bereits vorhanden</"
#~ "span>"
@@ -2360,7 +2418,8 @@ msgstr "Dokumente"
#~ msgid ""
#~ "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n"
#~ "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n"
-#~ "use them to open remote po files lying on servers with standard protocols\n"
+#~ "use them to open remote po files lying on servers with standard "
+#~ "protocols\n"
#~ "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n"
#~ "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n"
#~ "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n"
@@ -2374,9 +2433,11 @@ msgstr "Dokumente"
#~ "gleichzeitig URIs\n"
#~ "- Sie können sie verwenden, um entfernte po-Dateien, die auf Servern "
#~ "liegen,\n"
-#~ "mit Hilfe von Standard-Protokollen wie »http«, »ftp« oder jeder anderen von\n"
+#~ "mit Hilfe von Standard-Protokollen wie »http«, »ftp« oder jeder anderen "
+#~ "von\n"
#~ "GnomeVFS unterstützten Zugriffsmethode zu öffnen.\n"
-#~ "Zum besseren Verständnis einige Beispiel-URIs (diese werden unterstützt):\n"
+#~ "Zum besseren Verständnis einige Beispiel-URIs (diese werden "
+#~ "unterstützt):\n"
#~ "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n"
#~ "ftp://anonymous ftp irgendwo com/<EINE-ENTFERNTE-PO-DATEI>\n"
#~ "file:///<PO-DATEI> oder\n"
@@ -2390,7 +2451,8 @@ msgstr "Dokumente"
#~ "Wiederherstellungsdatei für »%s« öffnen?\n"
#~ "Diese wurde automatisch erstellt, bevor gtranslator geschlossen wurde\n"
#~ "und enthält möglicherweise viel harte Arbeit!\n"
-#~ "Falls Sie mit »Nein« antworten, wird die Wiederherstellungsdatei gelöscht!\n"
+#~ "Falls Sie mit »Nein« antworten, wird die Wiederherstellungsdatei "
+#~ "gelöscht!\n"
#~ msgid "Postpone decision"
#~ msgstr "Entscheidung aufschieben"
@@ -2408,9 +2470,6 @@ msgstr "Dokumente"
#~ msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?"
#~ msgstr "gtranslator -- Lesezeichen mit Kommentar hinzufügen?"
-#~ msgid "Comment for the bookmark:"
-#~ msgstr "Lesezeichenkommentar:"
-
#~ msgid "No comment"
#~ msgstr "Kein Kommentar"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]