[gnome-session] Updated Portuguese translation
- From: Duarte Loreto <dnloreto src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-session] Updated Portuguese translation
- Date: Sun, 5 Sep 2010 00:07:36 +0000 (UTC)
commit 529a46fa69fb91bee4aeca8fe6be9ee388dd9f90
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date: Sun Sep 5 01:08:05 2010 +0100
Updated Portuguese translation
po/pt.po | 201 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 102 insertions(+), 99 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index ce3b527..fc5d509 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,15 +1,15 @@
# gnome-session's Portuguese translation
-# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 gnome-session
+# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 gnome-session
# Distributed under the same licence as the gnome-session package
# Nuno Ferreira <nmrf rnl ist utl pt>, 1999
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.28\n"
+"Project-Id-Version: 2.32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-26 09:09+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-26 09:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-05 01:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-05 01:10+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
"Language-Team: Português <gnome_pt yahoogroups com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -61,7 +61,7 @@ msgstr "Sem nome"
msgid "No description"
msgstr "Sem descrição"
-#: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:437
+#: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:441
msgid "Version of this application"
msgstr "Versão desta aplicação"
@@ -69,26 +69,6 @@ msgstr "Versão desta aplicação"
msgid "Could not display help document"
msgstr "Incapaz de apresentar o documento de ajuda"
-#: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.c:47
-msgid ""
-"Assistive technology support has been requested for this session, but the "
-"accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package "
-"is installed. Your session has been started without assistive technology "
-"support."
-msgstr ""
-"Foi pedido para esta sessão suporte para tecnologia assistiva, mas o registo "
-"de acessibilidade não foi encontrado. Certifique-se de que o pacote AT-SPI "
-"se encontra instalado. A sua sessão foi iniciada sem suporte para tecnologia "
-"assistiva."
-
-#: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.in.h:1
-msgid "AT SPI Registry Wrapper"
-msgstr "Invólucro de Registo AT SPI"
-
-#: ../compat/gnome-settings-daemon-helper.desktop.in.in.in.h:1
-msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
-msgstr "Assistente do Daemon das Definições GNOME"
-
#: ../data/gnome.desktop.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
@@ -112,12 +92,8 @@ msgstr ""
"sessão."
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:4
-msgid ""
-"If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
-"the logout dialog will have an option to save the session."
-msgstr ""
-"Se activo, o gnome-session gravará a sessão automaticamente. Caso contrário, "
-"o diálogo de terminar sessão terá uma opção para gravar a sessão."
+msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
+msgstr "Se activo, o gnome-session irá gravar a sessão automaticamente."
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:5
msgid "List of applications that are part of the default session."
@@ -148,26 +124,14 @@ msgid "Panel"
msgstr "Painel"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:9
-msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
-msgstr "Imagem Preferida a utilizar para o ecrã de logotipo ao iniciar sessão"
-
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:10
msgid "Required session components"
msgstr "Componentes necessários de sessão"
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:11
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:10
msgid "Save sessions"
msgstr "Gravar sessões"
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:12
-msgid "Show the splash screen"
-msgstr "Apresentar ecrã de logotipo"
-
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:13
-msgid "Show the splash screen when the session starts up"
-msgstr "Apresentar ecrã de logotipo ao iniciar sessão"
-
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:14
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:11
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
@@ -175,14 +139,14 @@ msgstr ""
"O gestor de ficheiros disponibiliza os Ãcones de ambiente de trabalho e "
"permite-lhe interagir com os seus ficheiros gravados."
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:15
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"O número de minutos de inactividade até que a sessão seja considerada "
"inactiva."
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:16
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:13
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
@@ -190,7 +154,7 @@ msgstr ""
"O painel disponibiliza a barra no topo e no fundo do ecrã que contêm menus, "
"a lista de janelas, Ãcones de estado, o relógio, etc."
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:17
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:14
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
@@ -198,21 +162,11 @@ msgstr ""
"O gestor de janelas é a aplicação que desenha a barra de tÃtulo e margens em "
"torno das janelas, e que lhe permite mover e redimensionar as janelas."
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:18
-msgid ""
-"This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-"
-"directories and image names are valid values. Changing this value will "
-"effect the next session login."
-msgstr ""
-"Este é um caminho relativo baseado no directório $datadir/pixmaps/. "
-"Subdirectórios e nomes de imagens são valores válidos. Alterar este valor "
-"irá ter efeito na próxima vez que iniciar uma sessão."
-
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:19
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:15
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Tempo até que a sessão seja considerada inactiva"
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:20 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:16 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestor de Janelas"
@@ -222,10 +176,10 @@ msgstr "<b>Algumas aplicações ainda se encontram em execução:</b>"
#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:667
msgid ""
-"Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to lose "
-"work."
+"Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
+"to lose work."
msgstr ""
-"A aguardar que as aplicações terminem. Interromper as aplicações poderá "
+"A aguardar que a aplicação termine. Interromper a aplicação pode "
"causar a perca de trabalho."
#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
@@ -241,8 +195,8 @@ msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "A_plicações de arranque adicionais:"
#: ../data/session-properties.ui.h:2
-msgid "Browse..."
-msgstr "Navegar..."
+msgid "Browseâ?¦"
+msgstr "Navegarâ?¦"
#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "Co_mmand:"
@@ -377,7 +331,7 @@ msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Ainda Assim Alternar Utilizador"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:904
-msgid "Logout Anyway"
+msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Ainda Assim Terminar a Sessão"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:907
@@ -389,7 +343,7 @@ msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Ainda Assim Hibernar"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:913
-msgid "Shutdown Anyway"
+msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "Ainda Assim Desligar"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:916
@@ -404,66 +358,66 @@ msgstr "Trancar o Ecrã"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:274
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:266
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second."
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
msgstr[0] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo."
msgstr[1] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos."
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:282
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:274
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema será automaticamente desligado dentro de %d segundo."
msgstr[1] "O sistema será automaticamente desligado dentro de %d segundos."
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:314
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:306
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "A sessão actual está iniciada com o utilizador \"%s\"."
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:380
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:372
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Terminar a sessão neste sistema agora?"
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:386
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:378
msgid "_Switch User"
msgstr "_Alternar Utilizador"
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:395
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:387
msgid "_Log Out"
msgstr "_Terminar a Sessão"
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:401
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:393
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Desligar este sistema agora?"
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:407
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:399
msgid "S_uspend"
msgstr "S_uspender"
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:413
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:405
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Hibernar"
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:419
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:411
msgid "_Restart"
msgstr "_Reiniciar"
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:429
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:421
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Desligar"
-#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1158 ../gnome-session/gsm-manager.c:1850
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1214 ../gnome-session/gsm-manager.c:1906
msgid "Not responding"
msgstr "Não está a responder"
-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1206
-msgid "This program is blocking log out."
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1189
+msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Esta aplicação está a impedir o encerramento da sessão."
-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:234
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:325
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
@@ -471,7 +425,7 @@ msgstr ""
"A recusar uma nova ligação cliente pois a sessão está actualmente a ser "
"terminada\n"
-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:489
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:587
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Incapaz de criar socket de escuta ICE: %s"
@@ -483,34 +437,26 @@ msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr ""
"Incapaz de iniciar sessão de arranque (e incapaz de se ligar ao servidor X)"
-#: ../gnome-session/main.c:433
+#: ../gnome-session/main.c:437
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Especificar novos directórios base de arranque automático"
-#: ../gnome-session/main.c:434
-msgid "GConf key used to lookup default session"
-msgstr "Chave gconf utilizada para procurar a sessão por omissão"
+#: ../gnome-session/main.c:438
+msgid "GConf key used to look up default session"
+msgstr "Chave GConf utilizada para procurar a sessão por omissão"
-#: ../gnome-session/main.c:435
+#: ../gnome-session/main.c:439
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activar o código de depuração"
-#: ../gnome-session/main.c:436
+#: ../gnome-session/main.c:440
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Não ler as aplicações especificadas pelo utilizador"
-#: ../gnome-session/main.c:457
+#: ../gnome-session/main.c:461
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr " - o gestor de sessões do GNOME"
-#: ../splash/gnome-session-splash.c:315
-msgid "- GNOME Splash Screen"
-msgstr "- Ecrã de Logotipo do GNOME"
-
-#: ../splash/gnome-session-splash.desktop.in.in.in.h:1
-msgid "GNOME Splash Screen"
-msgstr "Ecrã de Logotipo do GNOME"
-
#: ../tools/gnome-session-save.c:65
msgid "Log out"
msgstr "Terminar a sessão"
@@ -556,6 +502,63 @@ msgstr "Não foi possÃvel ligar-se ao gestor de sessões"
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Aplicação invocada com conflito de opções"
+#~ msgid ""
+#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
+#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI "
+#~ "package is installed. Your session has been started without assistive "
+#~ "technology support."
+#~ msgstr ""
+#~ "Foi pedido para esta sessão suporte para tecnologia assistiva, mas o "
+#~ "registo de acessibilidade não foi encontrado. Certifique-se de que o "
+#~ "pacote AT-SPI se encontra instalado. A sua sessão foi iniciada sem "
+#~ "suporte para tecnologia assistiva."
+
+#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper"
+#~ msgstr "Invólucro de Registo AT SPI"
+
+#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
+#~ msgstr "Assistente do Daemon das Definições GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
+#~ "the logout dialog will have an option to save the session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se activo, o gnome-session gravará a sessão automaticamente. Caso "
+#~ "contrário, o diálogo de terminar sessão terá uma opção para gravar a "
+#~ "sessão."
+
+#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
+#~ msgstr ""
+#~ "Imagem Preferida a utilizar para o ecrã de logotipo ao iniciar sessão"
+
+#~ msgid "Show the splash screen"
+#~ msgstr "Apresentar ecrã de logotipo"
+
+#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
+#~ msgstr "Apresentar ecrã de logotipo ao iniciar sessão"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
+#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
+#~ "will effect the next session login."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este é um caminho relativo baseado no directório $datadir/pixmaps/. "
+#~ "Subdirectórios e nomes de imagens são valores válidos. Alterar este valor "
+#~ "irá ter efeito na próxima vez que iniciar uma sessão."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to "
+#~ "lose work."
+#~ msgstr ""
+#~ "A aguardar que as aplicações terminem. Interromper as aplicações poderá "
+#~ "causar a perca de trabalho."
+
+#~ msgid "- GNOME Splash Screen"
+#~ msgstr "- Ecrã de Logotipo do GNOME"
+
+#~ msgid "GNOME Splash Screen"
+#~ msgstr "Ecrã de Logotipo do GNOME"
+
#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
#~ msgstr "O nome da aplicação de arranque não pode ser vazio"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]