[gbrainy] Update Catalan translation
- From: Jordi Mas <jmas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gbrainy] Update Catalan translation
- Date: Mon, 11 Jul 2011 14:22:00 +0000 (UTC)
commit d02f8a69fc6cb2ebd1ef419cb2fdba25013660f9
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date: Mon Jul 11 16:21:24 2011 +0200
Update Catalan translation
po/ca.po | 299 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
1 files changed, 180 insertions(+), 119 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index a6a5436..ba57e49 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -3,14 +3,12 @@
# Correccions per Gil Forcada, SÃlvia Miranda, David Planella, Albert JuhÃ, Siegfried-Angel Gevatter i Pau Iranzo.
# N.T.:
# - Segons el context traduÃm "Game" com a joc o partida.
-# Pau Iranzo <paugnu gmail com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gbrainy\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gbrain"
-"y&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-13 15:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-13 19:29+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-11 15:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-11 16:20+0200\n"
"Last-Translator: jmas <jmas softcatala org>\n"
"Language-Team: SoftcatalÃ\n"
"Language: ca\n"
@@ -397,8 +395,8 @@ msgid ""
"Given two integer numbers x and y, if x is even and y odd, which of the "
"following expressions gives always an odd result? [option_answers]"
msgstr ""
-"Donats dos nombres enters Âx i ÂyÂ, si Âx Ãs parell i Ây Ãs senar, quina de "
-"les expressions segÃents sempre tà com a resultat un nombre senar? "
+"Donats dos nombres enters Âx i ÂyÂ, si Âx Ãs parell i Ây Ãs senar, quina "
+"de les expressions segÃents sempre tà com a resultat un nombre senar? "
"[option_answers]"
#: ../data/games.xml.h:25
@@ -435,16 +433,16 @@ msgid ""
"If p < x < q and r < y < s. Which of the following options makes "
"x > y true? [option_answers]"
msgstr ""
-"Si Âp < x < q i Âr < y < sÂ. Quina de les opcions segÃents fa que "
-"Âx > y sigui cert? [option_answers]"
+"Si Âp < x < q i Âr < y < sÂ. Quina de les opcions segÃents fa "
+"que Âx > y sigui cert? [option_answers]"
#: ../data/games.xml.h:32
msgid ""
"If p < x < q and r < y < s. Which of the following options makes "
"x < y true? [option_answers]"
msgstr ""
-"Si Âp < x < q i Âr < y < sÂ. Quina de les opcions segÃents fa que "
-"Âx < y sigui cert? [option_answers]"
+"Si Âp < x < q i Âr < y < sÂ. Quina de les opcions segÃents fa "
+"que Âx < y sigui cert? [option_answers]"
#: ../data/games.xml.h:33
msgid ""
@@ -574,9 +572,9 @@ msgid ""
"even number. Adding an even number to an odd number (y) always produces an "
"odd number."
msgstr ""
-"AtÃs que Âx Ãs sempre un nombre parell, multiplicant-lo per 2 sempre resulta "
-"en un nombre parell. Sumar un nombre parell a un nombre senar (ÂyÂ) sempre "
-"produeix un nombre senar."
+"AtÃs que Âx Ãs sempre un nombre parell, multiplicant-lo per 2 sempre "
+"resulta en un nombre parell. Sumar un nombre parell a un nombre senar (ÂyÂ) "
+"sempre produeix un nombre senar."
#: ../data/games.xml.h:56
msgid "Tennis game"
@@ -823,14 +821,10 @@ msgid "gbrainy"
msgstr "gbrainy"
#: ../data/themes/themes.xml.h:1
-msgid "Blackboard"
-msgstr "Pissarra"
-
-#: ../data/themes/themes.xml.h:2
msgid "Classic"
msgstr "ClÃssic"
-#: ../data/themes/themes.xml.h:3
+#: ../data/themes/themes.xml.h:2
msgid "Notebook"
msgstr "Llibreta"
@@ -1730,7 +1724,8 @@ msgstr ""
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:231
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'perplexing'?"
-msgstr "Quina de les paraules segÃents tà el significat mÃs proper a ÂperplexÂ?"
+msgstr ""
+"Quina de les paraules segÃents tà el significat mÃs proper a ÂperplexÂ?"
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:232
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'specific'?"
@@ -1739,11 +1734,13 @@ msgstr ""
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:233
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'unhappy'?"
-msgstr "Quina de les paraules segÃents tà el significat mÃs proper a ÂinfeliÃÂ?"
+msgstr ""
+"Quina de les paraules segÃents tà el significat mÃs proper a ÂinfeliÃÂ?"
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:234
msgid "Which of the following words is the closest in meaning to 'censure'?"
-msgstr "Quina de les paraules segÃents tà el significat mÃs proper a ÂcensuraÂ?"
+msgstr ""
+"Quina de les paraules segÃents tà el significat mÃs proper a ÂcensuraÂ?"
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:235
msgid "Which of the following words means fear of people?"
@@ -1930,7 +1927,7 @@ msgstr "gel / lliscÃs | pegament"
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:283
msgid "in | under | through"
-msgstr "dins | sota | travÃs"
+msgstr "dins | sota | a travÃs"
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:284
msgid "islands"
@@ -2104,7 +2101,7 @@ msgstr "remolà / aigua | tornado"
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:330
msgid "wild | savage"
-msgstr "salvatge | ferÃstec"
+msgstr "salvatge | ferÃstec | ferotge | feroÃ"
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:331
msgid "win | play"
@@ -2135,7 +2132,7 @@ msgstr "canell | braÃ"
msgid "write / pen | eat"
msgstr "escriure / bolÃgraf | menjar"
-#: ../src/Core/Views/CountDownView.cs:81
+#: ../src/Core/Views/CountDownView.cs:77
msgid "Get ready to memorize the next objects..."
msgstr "Prepareu-vos per a memoritzar els objectes segÃents..."
@@ -2173,36 +2170,36 @@ msgstr "Verbal"
msgid "Score"
msgstr "PuntuaciÃ"
-#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:150
+#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:148
#, csharp-format
msgid "Games won: {0} ({1} played)"
msgstr "Jocs guanyats: {0} ({1} jugats)"
-#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:152
+#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:150
#, csharp-format
msgid "{0}. Games won: {1} ({2} played)"
msgstr "{0}. Jocs guanyats: {1} ({2} jugats)"
-#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:156
+#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:154
#, csharp-format
msgid "Time played {0} (average per game {1})"
msgstr "Temps de joc: {0} (mitjana per joc {1})"
#. Translators: translated string should not be longer that the English original (space restriction on the UI)
-#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:165
+#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:163
msgid "For details on how gbrainy's scoring works refer to the help."
msgstr ""
"Per detalls de com funciona la puntuacià del gbrainy consulteu l'ajuda."
-#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:175
+#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:173
msgid "Tips for your next games"
msgstr "Consells per les vostres properes partides"
-#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:203
+#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:201
msgid "Congratulations! New personal record"
msgstr "Enhorabona! Nou record personal"
-#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:213
+#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:211
#, csharp-format
msgid ""
"By scoring {0} in logic puzzle games you have established a new personal "
@@ -2211,7 +2208,7 @@ msgstr ""
"En puntuar {0} als trencaclosques lÃgics heu assolit un nou record personal. "
"El vostre record anterior era {1}."
-#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:219
+#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:217
#, csharp-format
msgid ""
"By scoring {0} in calculation games you have established a new personal "
@@ -2220,7 +2217,7 @@ msgstr ""
"En puntuar {0} als jocs de cÃlcul mental heu assolit un nou record personal. "
"El vostre record anterior era {1}."
-#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:225
+#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:223
#, csharp-format
msgid ""
"By scoring {0} in memory games you have established a new personal record. "
@@ -2229,7 +2226,7 @@ msgstr ""
"En puntuar {0} als jocs de memÃria heu assolit un nou record personal. El "
"vostre record anterior era {1}."
-#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:231
+#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:229
#, csharp-format
msgid ""
"By scoring {0} in verbal analogies you have established a new personal "
@@ -2320,7 +2317,7 @@ msgid "white"
msgstr "blanc"
#
-#: ../src/Core/Main/Game.cs:131
+#: ../src/Core/Main/Game.cs:128
#, csharp-format
msgid "The correct answer is {0}."
msgstr "La resposta correcta Ãs {0}."
@@ -2330,7 +2327,7 @@ msgstr "La resposta correcta Ãs {0}."
#. Translators: answer + rationale of the answer
#. Translators: "The graph below" + "It is built using" sentences
#. Translators: Concatenating two strings (rationale of answer + extra information).
-#: ../src/Core/Main/Game.cs:138 ../src/Core/Main/Verbal/Analogies.cs:64
+#: ../src/Core/Main/Game.cs:135 ../src/Core/Main/Verbal/Analogies.cs:64
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:60
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:93
#, csharp-format
@@ -2344,74 +2341,74 @@ msgstr "{0} {1}"
#. For languages represented with the Latin alphabet use
#. the same than English
#. First possible answer for a series (e.g.: Figure A)
-#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:112
+#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:108
msgid "A"
msgstr "A"
#. Second possible answer for a series
-#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:114
+#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:110
msgid "B"
msgstr "B"
#. Third possible answer for a series
-#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:116
+#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:112
msgid "C"
msgstr "C"
#. Fourth possible answer for a series
-#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:118
+#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:114
msgid "D"
msgstr "D"
#. Fifth possible answer for a series
-#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:120
+#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:116
msgid "E"
msgstr "E"
#. Sixth possible answer for a series
-#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:122
+#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:118
msgid "F"
msgstr "F"
#. Seventh possible answer for a series
-#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:124
+#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:120
msgid "G"
msgstr "G"
#. Eighth possible answer for a series
-#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:126
+#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:122
msgid "H"
msgstr "H"
#. Translators. This is the list of valid answers, like A or B.
-#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:141
+#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:137
#, csharp-format
msgid "{0} or {1}"
msgstr "{0} o {1}"
#. Translators. This is the list of valid answers, like A, B or C.
-#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:145
+#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:141
#, csharp-format
msgid "{0}, {1} or {2}"
msgstr "{0}, {1} o {2}"
#. Translators. This is the list of valid answers, like A, B, C or D.
-#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:149
+#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:145
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}, {2} or {3}"
msgstr "{0}, {1}, {2} o {3}"
-#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:159
+#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:155
#, csharp-format
msgid "Figure {0}"
msgstr "Figura {0}"
-#: ../src/Core/Main/GameManager.cs:324
+#: ../src/Core/Main/GameManager.cs:336
msgid "Extensions database:"
msgstr "Base de dades d'extensions:"
#. Translators: 'Games registered' is the games know to gbrainy (build-in and load from addins-in and external files)
-#: ../src/Core/Main/GameManager.cs:330
+#: ../src/Core/Main/GameManager.cs:342
#, csharp-format
msgid ""
"Games registered: {0}: {1} logic puzzles, {2} calculation trainers, {3} "
@@ -2420,55 +2417,55 @@ msgstr ""
"Jocs registrats: {0}: {1} trencaclosques lÃgics, {2} entrenadors de cÃlcul "
"mental, {3} entrenadors de memÃria, {4} analogies verbals"
-#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:177
+#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:176
#, csharp-format
msgid "Games played: {0} (Score: {1})"
msgstr "Jocs: {0} (puntuaciÃ: {1})"
-#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:178
+#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:177
#, csharp-format
msgid "Time: {0}"
msgstr "Temps: {0}"
#. Translators: {0} is the name of the game
-#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:182
+#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:181
#, csharp-format
msgid "Game: {0}"
msgstr "Joc: {0}"
#. Translators: text in the status bar: games played - time - game name
-#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:184
+#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:183
#, csharp-format
msgid "{0} - {1} - {2}"
msgstr "{0} - {1} - {2}"
#. Translators: text in the status bar: games played - time
-#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:187
+#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:186
#, csharp-format
msgid "{0} - {1}"
msgstr "{0} - {1}"
-#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:200
+#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:199
msgid "Outstanding results"
msgstr "Resultats extraordinaris"
-#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:202
+#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:201
msgid "Excellent results"
msgstr "ExcelÂlents resultats"
-#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:204
+#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:203
msgid "Good results"
msgstr "Bons resultats"
-#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:206
+#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:205
msgid "Poor results"
msgstr "Resultats pobres"
-#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:207
+#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:206
msgid "Disappointing results"
msgstr "Resultats decebedors"
-#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:282
+#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:281
#: ../src/Clients/Classical/Widgets/GameDrawingArea.cs:126
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
@@ -2654,15 +2651,15 @@ msgstr "Responeu {0}."
msgid "{0}) "
msgstr "{0}) "
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:429
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:432
msgid "Congratulations."
msgstr "Enhorabona."
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:431
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:434
msgid "Incorrect answer."
msgstr "Resposta incorrecta."
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:495
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:498
msgid ""
"Once you have an answer type it in the \"Answer:\" entry box and press the "
"\"OK\" button."
@@ -2670,11 +2667,11 @@ msgstr ""
"Un cop tingueu la resposta introduÃu-la al quadre ÂResposta:Â i premeu el "
"botà ÂD'acordÂ."
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:525
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:528
msgid "The level of translation of gbrainy for your language is low."
msgstr "El nivell de traduccià del gbrainy al vostre idioma Ãs baix."
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:526
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:529
msgid ""
"You may be exposed to partially translated games making it more difficult to "
"play. If you prefer to play in English, there is an option for doing so in "
@@ -2684,17 +2681,17 @@ msgstr ""
"sigui mÃs difÃcil. Si preferiu jugar en anglÃs, hi ha una opcià a les "
"PreferÃncies del gbrainy per fer-ho."
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:621
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:625
#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:143
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:626
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:630
msgid "Resume"
msgstr "ReprÃn"
# csharp-format
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:776
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:780
#, csharp-format
msgid "Startup time {0}"
msgstr "Temps d'iniciacià {0}"
@@ -2814,16 +2811,16 @@ msgid "You can also play on-line at {0}"
msgstr "Podeu tambà jugar en lÃnia a {0}"
#. Column: Game Name
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:61
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:62
msgid "Game Name"
msgstr "Nom del joc"
#. Column: Type
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:83
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:84
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:105
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:106
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
@@ -3024,7 +3021,7 @@ msgid "Time in seconds to memorize the challenge:"
msgstr "Temps en segons per a memoritzar el repte:"
#: ../src/Clients/Classical/Widgets/BrowseFile.cs:43
-#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:10
+#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."
@@ -3374,8 +3371,8 @@ msgid ""
"What is the probability of getting a '2' or a '6' in a single throw of an "
"unmodified 6 sided die? Answer using a fraction (e.g.: 1/2)."
msgstr ""
-"Quina Ãs la probabilitat d'obtenir un Â2Â o un Â6Â en un Ãnic llanÃament d'un "
-"dau no trucat de 6 cares? Responeu utilitzant una fraccià (p. ex.: 1/2)."
+"Quina Ãs la probabilitat d'obtenir un Â2Â o un Â6Â en un Ãnic llanÃament "
+"d'un dau no trucat de 6 cares? Responeu utilitzant una fraccià (p. ex.: 1/2)."
#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:56
msgid "There are 2 of 6 possibilities."
@@ -3412,7 +3409,8 @@ msgid ""
"probability of getting two '6'? Answer using a fraction (e.g.: 1/2)."
msgstr ""
"Dos daus no trucats de 6 cares sÃn llanÃats simultÃniament. Quina Ãs la "
-"probabilitat d'obtenir dos Â6Â? Responeu utilitzant una fraccià (p. ex.: 1/2)."
+"probabilitat d'obtenir dos Â6Â? Responeu utilitzant una fraccià (p. ex.: "
+"1/2)."
#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:68
msgid ""
@@ -3509,8 +3507,8 @@ msgid ""
"figures and 'F' that there are two figures."
msgstr ""
"ÂAÂ indica que les figures es solapen, ÂBÂ que sÃn quadrats, ÂCÂ que sÃn "
-"cercles, ÂDÂ que sÃn figures separades, ÂEÂ que hi ha tres figures i ÂFÂ que hi "
-"ha dues figures."
+"cercles, ÂDÂ que sÃn figures separades, ÂEÂ que hi ha tres figures i ÂFÂ que "
+"hi ha dues figures."
#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:40
msgid "Figure pattern"
@@ -4469,26 +4467,33 @@ msgstr ""
msgid "Time now"
msgstr "L'hora actual"
-#. TimeNow Puzzle. Translators: {1}, {2} {3} are replaced by hours. Use the right time format specification for your culture
-#. Explanation of the date and time format specifications can be found here:
-#. http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformatinfo.aspx
-#. For 12-hour clock format use {0:%h} and for 24-hour clock format use {0:%H}. The date formats {0:h} and {0:H} are invalid.
-#.
-#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:44
+#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:45
#, csharp-format
msgid ""
+"{0} hour ago it was as long after {1:h tt} as it was before {2:h tt} on the "
+"same day. What is the time now? Answer using the hour (e.g.: {3:h tt})"
+msgid_plural ""
"{0} hours ago it was as long after {1:h tt} as it was before {2:h tt} on the "
"same day. What is the time now? Answer using the hour (e.g.: {3:h tt})"
-msgstr ""
+msgstr[0] ""
+"Fa {0} hora estÃvem tant lluny de les {1:%H} com de les {2:%H} al mateix "
+"dia. Quina hora Ãs ara? Responeu usant l'hora (p. ex.: {3:%H})"
+msgstr[1] ""
"Fa {0} hores estÃvem tant lluny de les {1:%H} com de les {2:%H} al mateix "
"dia. Quina hora Ãs ara? Responeu usant l'hora (p. ex.: {3:%H})"
-#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:50
+#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:54
#, csharp-format
msgid ""
+"Determine the hour half way between the given times, and then add {0} hour "
+"to convert it to the present time."
+msgid_plural ""
"Determine the hour half way between the given times, and then add {0} hours "
"to convert it to the present time."
-msgstr ""
+msgstr[0] ""
+"Heu de calcular l'hora que està a mig camà entre les hores donades, i "
+"llavors afegir {0} hora per convertir-ho al temps present."
+msgstr[1] ""
"Heu de calcular l'hora que està a mig camà entre les hores donades, i "
"llavors afegir {0} hores per convertir-ho al temps present."
@@ -4497,13 +4502,13 @@ msgstr ""
#. Explanation of the date and time format specifications can be found here:
#. http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformatinfo.aspx
#. For 12-hour clock format use {0:%h} and for 24-hour clock format use {0:%H}. The date formats {0:h} and {0:H} are invalid.
-#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:72
+#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:79
#, csharp-format
msgid "{0:h tt}"
msgstr "{0:%H}"
#. No hands
-#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:82
+#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:89
msgid "Sample clock"
msgstr "Rellotge d'exemple"
@@ -5346,8 +5351,7 @@ msgstr "_Visualitza"
#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:1
msgid "<b>Select the add-ins to install and click on Next</b>"
msgstr ""
-"<b>Seleccioneu les extensions que s'han d'instalÂlar i feu clic a "
-"SegÃent</b>"
+"<b>Seleccioneu les extensions que s'han d'instalÂlar i feu clic a SegÃent</b>"
#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:2
msgid "<big><b>Add-in Manager</b></big>"
@@ -5370,114 +5374,171 @@ msgid "Add-in Manager"
msgstr "Gestor d'extensions"
#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:7
+msgid "Add-in Repository Management"
+msgstr "Gestor de dipÃsits d'extensions"
+
+#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:8
+msgid "Add-in packages"
+msgstr "Paquets d'extensions"
+
+#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:9
msgid "Additional extensions are required to perform this operation."
msgstr ""
"SÃn necessÃries extensions addicionals per a efectuar aquesta operaciÃ."
-#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:8
+#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:10
msgid "All registered repositories"
msgstr "Tots els dipÃsits registrats"
-#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:9
+#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:11
+msgid "All repositories"
+msgstr "Tots els dipÃsits"
+
+#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:12
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
-#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:11
+#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:14
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
-#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:12
+#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:15
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"
-#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:13
+#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:16
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
-#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:14
+#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:17
+msgid "Gallery"
+msgstr "Galeria"
+
+#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:18
+msgid "Install Add-in Package"
+msgstr "InstalÂla un paquet d'extensiÃ"
+
+#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:19
+msgid "Install from file..."
+msgstr "InstalÂla des d'un fitxer..."
+
+#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:20
msgid "Install from:"
msgstr "InstalÂla des de:"
-#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:15
+#. Mono Addins 0.6
+#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:22
+msgid "Installed"
+msgstr "InstalÂlat"
+
+#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:23
+msgid "Manage Repositories..."
+msgstr "Gestiona els dipÃsits..."
+
+#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:24
msgid "Name"
msgstr "Nom"
-#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:16
+#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:25
+msgid "No add-ins found"
+msgstr "No s'ha trobat cap extensiÃ"
+
+#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:26
+msgid "No selection"
+msgstr "Sense selecciÃ"
+
+#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:27
msgid "Other"
msgstr "Altres"
-#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:17
+#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:28
msgid "Path:"
msgstr "CamÃ:"
-#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:18
+#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:29
+msgid "Refresh"
+msgstr "Refresca"
+
+#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:30
msgid "Register a local repository"
msgstr "Registra un dipÃsit local"
-#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:19
+#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:31
msgid "Register an on-line repository"
msgstr "Registra un dipÃsit en lÃnia"
-#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:20
+#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:32
msgid "Repository"
msgstr "DipÃsit"
-#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:21
+#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:33
+msgid "Repository:"
+msgstr "DipÃsit:"
+
+#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:34
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecciona-ho tot"
-#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:22
+#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:35
msgid "Select the location of the repository you want to register:"
msgstr "Seleccioneu la ubicacià del dipÃsit que voleu registrar:"
-#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:23
+#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:36
msgid "Show all packages"
msgstr "Mostra tots els paquets"
-#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:24
+#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:37
msgid "Show new versions only"
msgstr "Mostra nomÃs les versions noves"
-#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:25
+#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:38
msgid "Show updates only"
msgstr "Mostra nomÃs les actualitzacions"
-#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:26
+#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:39
msgid "The following add-ins are currently installed:"
msgstr "Les extensions segÃents es troben ja instalÂlades:"
-#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:27
+#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:40
msgid "The following add-ins will be installed:"
msgstr "S'instalÂlaran les extensions segÃents:"
-#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:28
+#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:41
+msgid "Updates"
+msgstr "Actualitzacions"
+
+#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:42
msgid "Url"
msgstr "URL"
-#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:29
+#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:43
msgid "Url:"
msgstr "URL:"
-#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:30
+#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:44
msgid "Version"
msgstr "VersiÃ"
-#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:31
+#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:45
msgid "Version:"
msgstr "VersiÃ:"
-#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:32
+#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:46
msgid "_Install Add-ins..."
msgstr "_InstalÂla les extensions..."
-#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:33
+#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:47
msgid "_Repositories..."
msgstr "_DipÃsits..."
-#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:34
+#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:48
msgid "_Uninstall..."
msgstr "_DesinstalÂla..."
-#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:35
+#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:49
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Desselecciona-ho"
+
+#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:50
+msgid "{0} update available"
+msgstr "{0} actualitzacions disponibles"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]