[gnome-shell] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles GarcÃa <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell] Updated Spanish translation
- Date: Wed, 26 Dec 2012 10:59:21 +0000 (UTC)
commit 924a405829f1319963b773fec15aa0a6846f2549
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Wed Dec 26 11:59:17 2012 +0100
Updated Spanish translation
po/es.po | 283 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 141 insertions(+), 142 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 0c18cc9..fac9538 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -10,15 +10,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-09 13:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-16 20:37+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-19 14:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-26 11:38+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: EspaÃol; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
@@ -38,8 +38,6 @@ msgid "Show the message tray"
msgstr "Mostrar la bandeja de mensajes"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
-#| msgid "%d new notification"
-#| msgid_plural "%d new notifications"
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Dar el foco a la notificaciÃn activa"
@@ -155,25 +153,31 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr ""
+"Mostrar siempre el elemento de menà ÂCerrar sesiÃn en el menà del usuario."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
+"Esta clave sobreescribe la ocultaciÃn automÃtica del elemento de menà ÂCerrar "
+"sesiÃn en situaciones de un Ãnico usuario o de una Ãnica sesiÃn."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show full name in the user menu"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar el nombre completo en el menà del usuario"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr ""
+"Indica si se muestra el nombre del usuario en el menà del usuario o no."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
+"Indica si se debe recordar la contraseÃa para montar sistemas de archivos "
+"remotos o cifrados"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
@@ -182,6 +186,10 @@ msgid ""
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
+"La shell solicitarà una contraseÃa cuando se monte un dispositivo cifrado o "
+"un sistema de archivos remoto. Si la contraseÃa se puede guardar para usarla "
+"en un futuro, se mostrarà la casilla ÂRecordar contraseÃaÂ. Esta clave "
+"establece el valor predeterminado de la casilla."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Show the week date in the calendar"
@@ -219,16 +227,14 @@ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "AsociaciÃn de teclas cambiar la visibilidad de la bandeja de mensajes."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
-#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to focus the active notification"
-msgstr "AsociaciÃn de teclas para abrir el menà de la aplicaciÃn"
+msgstr "AsociaciÃn de teclas para dar el foco a la notificaciÃn activa"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
-#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid "Keybinding to focus the active notification."
-msgstr "AsociaciÃn de teclas para abrir el menà de la aplicaciÃn."
+msgstr "AsociaciÃn de teclas para dar el foco a la notificaciÃn activa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
@@ -277,17 +283,16 @@ msgid ""
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Establece la tuberÃa GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la "
-"sintaxis usada para gst-launch. La tuberÃa deberÃa tener un sumidero "
-"(ÂsinkÂ) desconectado donde grabar el vÃdeo que se està grabando. "
-"Generalmente tendrà un punto de origen desconectado; la salida de ese punto "
-"se escribirà en el archivo de salida. Sin embargo, la tuberÃa tambiÃn puede "
-"tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para enviar la salida a "
-"un servidor Âicecast a travÃs de shout2send o similar. Cuando no està "
-"establecido o lo està a un valor vacÃo, se usarà la tuberÃa predeterminada. "
-"Actualmente es Â'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
-"deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux y graba en WEBM usando el "
-"cÃdec VP8. Se usa %T como marcador de posiciÃn para el nÃmero de hilos "
-"Ãptimos en el sistema."
+"sintaxis usada para gst-launch. La tuberÃa deberÃa tener un sumidero (ÂsinkÂ) "
+"desconectado donde grabar el vÃdeo que se està grabando. Generalmente tendrà "
+"un punto de origen desconectado; la salida de ese punto se escribirà en el "
+"archivo de salida. Sin embargo, la tuberÃa tambiÃn puede tomar parte en su "
+"propia salida; esto se puede usar para enviar la salida a un servidor "
+"Âicecast a travÃs de shout2send o similar. Cuando no està establecido o lo "
+"està a un valor vacÃo, se usarà la tuberÃa predeterminada. Actualmente es "
+"Â'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
+"threads=%T ! queue ! webmmux y graba en WEBM usando el cÃdec VP8. Se usa %T "
+"como marcador de posiciÃn para el nÃmero de hilos Ãptimos en el sistema."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "File extension used for storing the screencast"
@@ -304,9 +309,8 @@ msgstr ""
"grabar en otro formato contenedor diferente."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
-#| msgid "Open the application menu"
msgid "The application icon mode."
-msgstr ""
+msgstr "El modo de icono de la aplicacioÌn."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
@@ -314,37 +318,45 @@ msgid ""
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
+"Configura cÃmo se muestran las ventanas en el selector. Los valore posibles "
+"son Âthumbnail-only (muestra una miniatura de la ventana), Âapp-icon-"
+"only (sÃlo muestra el icono de la aplicaciÃn) ÂbothÂ."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
-msgstr ""
+msgstr "Acoplar un diÃlogo modal a la ventana padre"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
+"Esta clave sobreescribe la clave en org.gnome.mutter al ejecutar GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
-msgstr ""
+msgstr "Orden de los botones en la barra de tiÌtulo"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
+"Esta clave sobreescribe la clave en org.gnome.desktop.wm.preferences al "
+"ejecutar GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
+"Activar el mosaico en los bordes al arrastrar ventanas a los bordes de la "
+"ventana"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
-msgstr ""
+msgstr "Las aÌreas de trabajo se gestionan dinaÌmicamente"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Ãreas de trabajo solo en la pantalla principal"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#, c-format
@@ -389,7 +401,6 @@ msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesiÃn"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
-#| msgid "Next week"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
@@ -410,8 +421,8 @@ msgstr "Ventana de inicio de sesiÃn"
msgid "Power"
msgstr "EnergiÌa"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:674 ../js/ui/userMenu.js:678
-#: ../js/ui/userMenu.js:789
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:675 ../js/ui/userMenu.js:679
+#: ../js/ui/userMenu.js:790
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
@@ -419,8 +430,8 @@ msgstr "Suspender"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:676
-#: ../js/ui/userMenu.js:678 ../js/ui/userMenu.js:788
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:677
+#: ../js/ui/userMenu.js:679 ../js/ui/userMenu.js:789
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
@@ -455,27 +466,19 @@ msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Fallà la ejecuciÃn de Â%sÂ:"
#. Translators: Filter to display all applications
-#: ../js/ui/appDisplay.js:259
+#: ../js/ui/appDisplay.js:258
msgid "All"
msgstr "Todas"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:318
-msgid "APPLICATIONS"
-msgstr "APLICACIONES"
-
-#: ../js/ui/appDisplay.js:375
-msgid "SETTINGS"
-msgstr "CONFIGURACIÃN"
-
-#: ../js/ui/appDisplay.js:679
+#: ../js/ui/appDisplay.js:666
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:682 ../js/ui/dash.js:289
+#: ../js/ui/appDisplay.js:669 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Quitar de los favoritos"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:683
+#: ../js/ui/appDisplay.js:670
msgid "Add to Favorites"
msgstr "AÃadir a los favoritos"
@@ -492,19 +495,19 @@ msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:62
+#: ../js/ui/calendar.js:61
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Todo el dÃa"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
-#: ../js/ui/calendar.js:67
+#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
-#: ../js/ui/calendar.js:74
+#: ../js/ui/calendar.js:73
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
@@ -514,43 +517,43 @@ msgstr "%l:%M %p"
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:114
+#: ../js/ui/calendar.js:104
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:116
+#: ../js/ui/calendar.js:106
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:118
+#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:120
+#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "X"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:122
+#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:124
+#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:126
+#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
@@ -561,77 +564,77 @@ msgstr "S"
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:139
+#: ../js/ui/calendar.js:129
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Dom"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:141
+#: ../js/ui/calendar.js:131
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:143
+#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:145
+#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "X"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:147
+#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "J"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:149
+#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:151
+#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Text to show if there are no events
-#: ../js/ui/calendar.js:700
+#: ../js/ui/calendar.js:674
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nada programado"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
-#: ../js/ui/calendar.js:716
+#: ../js/ui/calendar.js:690
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
-#: ../js/ui/calendar.js:719
+#: ../js/ui/calendar.js:693
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
-#: ../js/ui/calendar.js:729
+#: ../js/ui/calendar.js:703
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
-#: ../js/ui/calendar.js:733
+#: ../js/ui/calendar.js:707
msgid "Tomorrow"
msgstr "MaÃana"
-#: ../js/ui/calendar.js:744
+#: ../js/ui/calendar.js:718
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
-#: ../js/ui/calendar.js:752
+#: ../js/ui/calendar.js:726
msgid "Next week"
msgstr "La semana que viene"
@@ -693,8 +696,8 @@ msgstr "La red inalÃmbrica requiere autenticaciÃn"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
-"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
-"'%s'."
+"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
+"s'."
msgstr ""
"Se necesitan contraseÃas o claves de cifrado para acceder a la red "
"inalÃmbrica Â%sÂ."
@@ -795,14 +798,12 @@ msgstr "<b>Ayer</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937
#, no-c-format
-#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
-#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
@@ -995,7 +996,6 @@ msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "No se pudo conectar a %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
-#| msgid "Edit account"
msgid "View account"
msgstr "Ver cuenta"
@@ -1003,7 +1003,7 @@ msgstr "Ver cuenta"
msgid "Unknown reason"
msgstr "RazÃn desconocida"
-#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:87
+#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
@@ -1130,7 +1130,7 @@ msgstr "ÂDescargar e instalar Â%s desde extensions.gnome.org?"
msgid "tray"
msgstr "bandeja"
-#: ../js/ui/keyboard.js:555 ../js/ui/status/keyboard.js:195
+#: ../js/ui/keyboard.js:555 ../js/ui/status/keyboard.js:309
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
@@ -1189,16 +1189,15 @@ msgstr "Abrir"
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1551
-#| msgid "Message Tray"
+#: ../js/ui/messageTray.js:1552
msgid "No Messages"
msgstr "No hay mensajes"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1568
+#: ../js/ui/messageTray.js:1570
msgid "Message Tray"
msgstr "Bandeja de mensajes"
-#: ../js/ui/messageTray.js:2635
+#: ../js/ui/messageTray.js:2639
msgid "System Information"
msgstr "InformaciÃn del sistema"
@@ -1207,11 +1206,11 @@ msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
-#: ../js/ui/overview.js:95
+#: ../js/ui/overview.js:92
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
-#: ../js/ui/overview.js:144
+#: ../js/ui/overview.js:139
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
@@ -1219,13 +1218,13 @@ msgstr "Vista general"
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
-#: ../js/ui/overview.js:221
+#: ../js/ui/overview.js:218
msgid "Type to search..."
msgstr "Teclear para buscarâ"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
-#: ../js/ui/overview.js:242
+#: ../js/ui/overview.js:236
msgid "Dash"
msgstr "Tablero"
@@ -1248,12 +1247,11 @@ msgstr "Barra superior"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "â" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
-#: ../js/ui/popupMenu.js:732
+#: ../js/ui/popupMenu.js:711
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
-#| msgid "Please enter a command:"
msgid "Enter a Command"
msgstr "Introducir un comando"
@@ -1281,15 +1279,15 @@ msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificaciÃn nueva"
msgstr[1] "%d notificaciones nuevas"
-#: ../js/ui/screenShield.js:402 ../js/ui/userMenu.js:780
+#: ../js/ui/screenShield.js:402 ../js/ui/userMenu.js:781
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:277
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:403
msgid "Searching..."
msgstr "Buscandoâ"
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:325
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:451
msgid "No results."
msgstr "No se encontraron resultados."
@@ -1405,7 +1403,7 @@ msgid "disconnecting..."
msgstr "deconectandoâ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:442
-#: ../js/ui/status/network.js:1453
+#: ../js/ui/status/network.js:1464
msgid "connecting..."
msgstr "conectandoâ"
@@ -1461,8 +1459,7 @@ msgstr "El dispositivo Â%s quiere emparejarse con este equipo"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
-msgstr ""
-"Confirme que el PIN mostrado en Â%06d coincide con el del dispositivo."
+msgstr "Confirme que el PIN mostrado en Â%06d coincide con el del dispositivo."
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367
@@ -1486,11 +1483,11 @@ msgstr "Introduzca el PIN mencionado en el dispositivo."
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:228
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:363
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostrar la distribuciÃn del teclado"
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:233
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "ConfiguraciÃn de regiÃn e idioma"
@@ -1514,7 +1511,7 @@ msgid "unmanaged"
msgstr "no gestionada"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
-#: ../js/ui/status/network.js:445 ../js/ui/status/network.js:1456
+#: ../js/ui/status/network.js:445 ../js/ui/status/network.js:1467
msgid "authentication required"
msgstr "se necesita autenticaciÃn"
@@ -1535,72 +1532,72 @@ msgstr "cable desconectado"
msgid "unavailable"
msgstr "no disponible"
-#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1458
+#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1469
msgid "connection failed"
msgstr "fallà la conexiÃn"
-#: ../js/ui/status/network.js:525 ../js/ui/status/network.js:1392
-#: ../js/ui/status/network.js:1534
+#: ../js/ui/status/network.js:525 ../js/ui/status/network.js:1403
+#: ../js/ui/status/network.js:1545
msgid "More..."
msgstr "MÃsâ"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
-#: ../js/ui/status/network.js:561 ../js/ui/status/network.js:1322
+#: ../js/ui/status/network.js:561 ../js/ui/status/network.js:1333
msgid "Connected (private)"
msgstr "Conectada (privada)"
-#: ../js/ui/status/network.js:619
+#: ../js/ui/status/network.js:641
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automÃtica"
-#: ../js/ui/status/network.js:677
+#: ../js/ui/status/network.js:688
msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda ancha automÃtica"
-#: ../js/ui/status/network.js:680
+#: ../js/ui/status/network.js:691
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Marcado automÃtico"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
-#: ../js/ui/status/network.js:809 ../js/ui/status/network.js:1339
+#: ../js/ui/status/network.js:820 ../js/ui/status/network.js:1350
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s automÃtica"
-#: ../js/ui/status/network.js:811
+#: ../js/ui/status/network.js:822
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automÃtico"
-#: ../js/ui/status/network.js:1341
+#: ../js/ui/status/network.js:1352
msgid "Auto wireless"
msgstr "InalÃmbrica automÃtica"
-#: ../js/ui/status/network.js:1584
+#: ../js/ui/status/network.js:1595
msgid "Enable networking"
msgstr "Activar red"
-#: ../js/ui/status/network.js:1616
+#: ../js/ui/status/network.js:1627
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
-#: ../js/ui/status/network.js:1635
+#: ../js/ui/status/network.js:1646
msgid "Network Settings"
msgstr "ConfiguraciÃn de la red"
-#: ../js/ui/status/network.js:1679
+#: ../js/ui/status/network.js:1692
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de la red"
-#: ../js/ui/status/network.js:1761
+#: ../js/ui/status/network.js:1774
msgid "Connection failed"
msgstr "Fallà la conexiÃn"
-#: ../js/ui/status/network.js:1762
+#: ../js/ui/status/network.js:1775
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Fallà la activaciÃn de la conexiÃn de red"
-#: ../js/ui/status/network.js:2079
+#: ../js/ui/status/network.js:2092
msgid "Networking is disabled"
msgstr "La red està desactivada"
@@ -1715,7 +1712,6 @@ msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sesiÃn como otro usuario"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:224
-#| msgid "Login Window"
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloquear ventana"
@@ -1743,32 +1739,31 @@ msgstr "Inactivo"
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
-#: ../js/ui/userMenu.js:754
+#: ../js/ui/userMenu.js:755
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
-#: ../js/ui/userMenu.js:762
-#| msgid "Mouse Settings"
+#: ../js/ui/userMenu.js:763
msgid "Settings"
msgstr "ConfiguracioÌn"
-#: ../js/ui/userMenu.js:770
+#: ../js/ui/userMenu.js:771
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
-#: ../js/ui/userMenu.js:775
+#: ../js/ui/userMenu.js:776
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar la sesioÌn"
-#: ../js/ui/userMenu.js:795
+#: ../js/ui/userMenu.js:796
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalar actualizaciones y reiniciar"
-#: ../js/ui/userMenu.js:813
+#: ../js/ui/userMenu.js:814
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Su estado del chat se establecerà a ÂocupadoÂ"
-#: ../js/ui/userMenu.js:814
+#: ../js/ui/userMenu.js:815
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@@ -1777,15 +1772,15 @@ msgstr ""
"chat. Su estado en lÃnea se ha ajustado para que otros sepan que puede no "
"leer sus mensajes."
-#: ../js/ui/viewSelector.js:91
+#: ../js/ui/viewSelector.js:85
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
-#: ../js/ui/viewSelector.js:95
+#: ../js/ui/viewSelector.js:89
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
-#: ../js/ui/wanda.js:94
+#: ../js/ui/wanda.js:92
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
@@ -1794,15 +1789,11 @@ msgstr ""
"Hoy no tiene ningÃn mensaje:\n"
"%s"
-#: ../js/ui/wanda.js:98
+#: ../js/ui/wanda.js:96
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s el orÃculo dice"
-#: ../js/ui/wanda.js:139
-msgid "Your favorite Easter Egg"
-msgstr "Su mensaje oculto favorito"
-
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
@@ -1855,6 +1846,15 @@ msgstr "Predeterminada"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "El usuario rechazà el diÃlogo de autenticaciÃn"
+#~ msgid "APPLICATIONS"
+#~ msgstr "APLICACIONES"
+
+#~ msgid "SETTINGS"
+#~ msgstr "CONFIGURACIÃN"
+
+#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
+#~ msgstr "Su mensaje oculto favorito"
+
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Solicitud de suscripciÃn"
@@ -2285,8 +2285,8 @@ msgstr "El usuario rechazà el diÃlogo de autenticaciÃn"
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
-#~ "Si es cierta y el formato es Â12-horas o Â24-horasÂ, muestra los "
-#~ "segundos en la hora."
+#~ "Si es cierta y el formato es Â12-horas o Â24-horasÂ, muestra los segundos "
+#~ "en la hora."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
@@ -2303,19 +2303,18 @@ msgstr "El usuario rechazà el diÃlogo de autenticaciÃn"
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
-#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
-#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
-#~ "ignored."
+#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
+#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
+#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
+#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del "
-#~ "panel. Los valores posibles son Â12-hour (12 horas), Â24-hour (24 "
-#~ "horas), Âunix y Âcustom (personalizado).Si se establece a Âunix el "
-#~ "reloj mostrarà la hora en segundos desde la Ãpoca (1 de enero de 1970). "
-#~ "Si se establece a Âcustom el reloj mostrarà la hora segÃn el formato "
-#~ "especificado en la clave Âcustom_formatÂ. Note que si se establece a "
-#~ "Âunix o Âcustom se ignoran las claves Âshow_date y Âshow_secondsÂ."
+#~ "panel. Los valores posibles son Â12-hour (12 horas), Â24-hour (24 horas), "
+#~ "Âunix y Âcustom (personalizado).Si se establece a Âunix el reloj mostrarà "
+#~ "la hora en segundos desde la Ãpoca (1 de enero de 1970). Si se establece "
+#~ "a Âcustom el reloj mostrarà la hora segÃn el formato especificado en la "
+#~ "clave Âcustom_formatÂ. Note que si se establece a Âunix o Âcustom se "
+#~ "ignoran las claves Âshow_date y Âshow_secondsÂ."
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Formato del reloj"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]