[monkey-bubble] Updated Galician translations
- From: Francisco DiÃguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [monkey-bubble] Updated Galician translations
- Date: Fri, 23 Mar 2012 23:25:21 +0000 (UTC)
commit c340914556c7a328a3cde6b3cebd24ce098c1811
Author: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Sat Mar 24 00:25:12 2012 +0100
Updated Galician translations
po/gl.po | 326 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 177 insertions(+), 149 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 30f7062..8d37270 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -3,181 +3,206 @@
# This file is distributed under the same license as the monkey-bubble package.
#
# Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>, 2009.
-# Fran Dieguez <fran dieguez glug es>, 2009.
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2009, 2012.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: monkey-bubble master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-17 20:11+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-02 09:53+0200\n"
-"Last-Translator: Fran Dieguez <fran dieguez glug es>\n"
-"Language-Team: American English <kde-i18n-doc kde org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-24 00:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-24 00:25+0100\n"
+"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-#: ../data/keybinding.glade.h:1
+#: ../data/keybinding.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"
-#: ../data/keybinding.glade.h:2
+#: ../data/keybinding.ui.h:2
msgid "_Shortcut Keys:"
msgstr "_Teclas de atallo:"
-#: ../data/monkey-bubble.glade.h:1
-msgid ""
-"<markup>\n"
-"<span weight=\"bold\" size=\"large\"\n"
-"style=\"oblique\">\n"
-"Can't create server !\n"
-"</span>\n"
-"</markup>"
-msgstr ""
-"<markup>\n"
-"<span weight=\"bold\" size=\"large\"\n"
-"style=\"oblique\">\n"
-"Non à posÃbel crear o servido!\n"
-"</span>\n"
-"</markup>"
-
-#: ../data/monkey-bubble.glade.h:7
-msgid "Warning"
-msgstr "Aviso"
-
#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:1
-msgid "1 player game"
-msgstr "Xogo de 1 xogador"
+msgid "Left"
+msgstr "Esquerda"
#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:2
-msgid "2 players game"
-msgstr "Xogo 2 xogadores"
+msgid "left key for player one"
+msgstr "tecla esquerda para o xogador un"
#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:3
-msgid "F1"
-msgstr "F1"
+msgid "Right"
+msgstr "Dereita"
#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:4
-msgid "F2"
-msgstr "F2"
+msgid "right key for player one"
+msgstr "tecla dereita para o xogador dous"
#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:5
-msgid "Left"
-msgstr "Esquerda"
+msgid "Up"
+msgstr "Arriba"
#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:6
-msgid "Pause"
-msgstr "Pausa"
+msgid "shoot key for player one"
+msgstr "tecla de disparo para o xogador un"
#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:7
-msgid "Pause the game"
-msgstr "Pausar o xogo"
+msgid "s"
+msgstr "s"
#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:8
-msgid "Quit the game"
-msgstr "SaÃr do xogo"
+msgid "left key for player two"
+msgstr "tecla esquerda para o xogador dous"
#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:9
-msgid "Right"
-msgstr "Dereita"
+msgid "f"
+msgstr "f"
#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:10
-msgid "Stop the game"
-msgstr "Deter o xogo"
+msgid "right key for player two"
+msgstr "tecla dereita para o xogador dous"
#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:11
-msgid "Up"
-msgstr "Arriba"
-
-#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:12
msgid "d"
msgstr "d"
+#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:12
+msgid "shoot key for player two"
+msgstr "tecla de disparo para o xogador dous"
+
#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:13
-msgid "f"
-msgstr "f"
+msgid "Pause"
+msgstr "Pausa"
#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:14
-msgid "left key for player one"
-msgstr "tecla esquerda para o xogador un"
+msgid "Pause the game"
+msgstr "Pausar o xogo"
#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:15
-msgid "left key for player two"
-msgstr "tecla esquerda para o xogador dous"
+msgid "Stop the game"
+msgstr "Deter o xogo"
#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:16
-msgid "right key for player one"
-msgstr "tecla dereita para o xogador dous"
+msgid "Quit the game"
+msgstr "SaÃr do xogo"
#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:17
-msgid "right key for player two"
-msgstr "tecla dereita para o xogador dous"
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:18
-msgid "s"
-msgstr "s"
+msgid "1 player game"
+msgstr "Xogo de 1 xogador"
#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:19
-msgid "shoot key for player one"
-msgstr "tecla de disparo para o xogador un"
+msgid "F2"
+msgstr "F2"
#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:20
-msgid "shoot key for player two"
-msgstr "tecla de disparo para o xogador dous"
+msgid "2 players game"
+msgstr "Xogo 2 xogadores"
-#: ../data/netgame.glade.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
+#: ../data/monkey-bubble.ui.h:1
+msgid "Warning"
+msgstr "Aviso"
-#: ../data/netgame.glade.h:2
-msgid "Close"
-msgstr "Pechar"
+#: ../data/monkey-bubble.ui.h:2
+msgid ""
+"<markup>\n"
+"<span weight=\"bold\" size=\"large\"\n"
+"style=\"oblique\">\n"
+"Can't create server !\n"
+"</span>\n"
+"</markup>"
+msgstr ""
+"<markup>\n"
+"<span weight=\"bold\" size=\"large\"\n"
+"style=\"oblique\">\n"
+"Non à posÃbel crear o servido!\n"
+"</span>\n"
+"</markup>"
-#: ../data/netgame.glade.h:3 ../data/netserver.glade.h:1
-#: ../src/ui/ui-network-client.c:156
+#: ../data/netgame.ui.h:1 ../data/netserver.ui.h:1
+#: ../src/ui/ui-network-client.c:173
msgid "Network game"
msgstr "Xogo en rede"
-#: ../data/netgame.glade.h:4
-msgid "Number of games :"
-msgstr "NÃmero de xogos:"
+#: ../data/netgame.ui.h:2
+msgid "_Server"
+msgstr "_Servidor"
-#: ../data/netgame.glade.h:5
+#: ../data/netgame.ui.h:3
+msgid "_Go"
+msgstr "_Ir"
+
+#: ../data/netgame.ui.h:4
msgid "Number of players :"
msgstr "NÃmero de xogadores:"
-#: ../data/netgame.glade.h:6 ../data/netserver.glade.h:4
-#: ../src/ui/keyboard-properties.c:86
+#: ../data/netgame.ui.h:5
+msgid "Number of games :"
+msgstr "NÃmero de xogos:"
+
+#: ../data/netgame.ui.h:6 ../data/netserver.ui.h:4
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:85
msgid "Quit game"
msgstr "SaÃr do xogo"
-#: ../data/netgame.glade.h:7 ../data/netserver.glade.h:5
+#: ../data/netgame.ui.h:7
+msgid "Close"
+msgstr "Pechar"
+
+#: ../data/netgame.ui.h:8 ../data/netserver.ui.h:5
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
-#: ../data/netgame.glade.h:8
-msgid "_Go"
-msgstr "_Ir"
-
-#: ../data/netgame.glade.h:9
-msgid "_Server"
-msgstr "_Servidor"
-
-#: ../data/netserver.glade.h:2
+#: ../data/netserver.ui.h:2
msgid "Number of game"
msgstr "NÃmero de xogos"
-#: ../data/netserver.glade.h:3
+#: ../data/netserver.ui.h:3
msgid "Number of players"
msgstr "NÃmero de xogadores"
-#: ../data/netserver.glade.h:6
+#: ../data/netserver.ui.h:6
msgid "Start Game"
msgstr "Iniciar o xogo"
-#: ../monkey-bubble.desktop.in.in.h:1 ../src/ui/ui-main.c:263
-#: ../src/ui/ui-main.c:275
+#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:72
+msgid "Top Ten"
+msgstr "Dez primeiros"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:85
+msgid "User"
+msgstr "Usuario"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:88
+msgid "Score"
+msgstr "PuntuaciÃn"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:91
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
+#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
+#.
+#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:188
+msgid "%a %b %d %T %Y"
+msgstr "%a, %d de %b de %Y, %T"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:389
+msgid "Sans 14"
+msgstr "Sans 14"
+
+#: ../monkey-bubble.desktop.in.in.h:1 ../src/ui/main.c:97
+#: ../src/ui/ui-main.c:259 ../src/ui/ui-main.c:271
msgid "Monkey Bubble"
msgstr "Monkey Bubble"
@@ -185,64 +210,64 @@ msgstr "Monkey Bubble"
msgid "Monkey Bubble Arcade Game"
msgstr "Xogo de arcade Monkey Bubble"
-#: ../src/ui/keyboard-properties.c:78
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:77
msgid "New game 1 player"
msgstr "Novo xogo de 1 xogador"
-#: ../src/ui/keyboard-properties.c:80
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:79
msgid "New game 2 player"
msgstr "Novo xogo de 2 xogadores"
-#: ../src/ui/keyboard-properties.c:82
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:81
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Pausar/Retomar"
-#: ../src/ui/keyboard-properties.c:84 ../src/ui/ui-main.c:229
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:83 ../src/ui/ui-main.c:225
msgid "Stop game"
msgstr "Deter xogo"
-#: ../src/ui/keyboard-properties.c:92
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:91
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
-#: ../src/ui/keyboard-properties.c:94
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:93
msgid "Normal Size"
msgstr "TamaÃo normal"
-#: ../src/ui/keyboard-properties.c:99 ../src/ui/keyboard-properties.c:109
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:98 ../src/ui/keyboard-properties.c:108
msgid "aim left"
msgstr "Rotar à esquerda"
-#: ../src/ui/keyboard-properties.c:101 ../src/ui/keyboard-properties.c:111
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:100 ../src/ui/keyboard-properties.c:110
msgid "aim right"
msgstr "Rotar à dereita"
-#: ../src/ui/keyboard-properties.c:103 ../src/ui/keyboard-properties.c:113
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:102 ../src/ui/keyboard-properties.c:112
msgid "shoot"
msgstr "Disparar"
-#: ../src/ui/keyboard-properties.c:120
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:119
msgid "Player 1"
msgstr "Xogador 1"
-#: ../src/ui/keyboard-properties.c:121
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:120
msgid "Player 2"
msgstr "Xogador 2"
-#: ../src/ui/keyboard-properties.c:122
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:121
msgid "Game"
msgstr "Xogo"
-#: ../src/ui/keyboard-properties.c:123
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:122
msgid "View"
msgstr "Vista"
-#: ../src/ui/keyboard-properties.c:309
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:307
#, c-format
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
msgstr "Houbo un erro ao cargar a configuraciÃn dende %s. (%s)\n"
-#: ../src/ui/keyboard-properties.c:323
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:321
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
@@ -251,17 +276,17 @@ msgstr ""
"Houbo un erro ao suscribirse à notificaciÃn do atallo dos cambios do "
"terminal. (%s)\n"
-#: ../src/ui/keyboard-properties.c:366
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:364
#, c-format
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
msgstr "Houbo un errro ao cargar un atallo de terminal. (%s)\n"
-#: ../src/ui/keyboard-properties.c:382
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:380
#, c-format
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
msgstr "O valor da tecla de configuraciÃn %s non à vÃlido, o vÃlido à \"%s\"\n"
-#: ../src/ui/keyboard-properties.c:405
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:403
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
@@ -270,7 +295,7 @@ msgstr ""
"Houbo un erro ao cargar o valor da configuraciÃn por se empregar as teclas "
"de acceso da barra de ferramentas.(%s)\n"
-#: ../src/ui/keyboard-properties.c:419
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:417
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
@@ -279,7 +304,7 @@ msgstr ""
"Houbo un erro ao subscribirse à notificaciÃn de cambios por se empregar as "
"teclas de acceso da barra de ferrametnas (%s)\n"
-#: ../src/ui/keyboard-properties.c:430
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:428
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menu "
@@ -288,102 +313,98 @@ msgstr ""
"Houbo un erro ao cargar o valor de configuraciÃn por se empregar os "
"aceleradores do menÃ. (%s)\n"
-#: ../src/ui/keyboard-properties.c:446
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:444
#, c-format
msgid ""
-"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
-"s)\n"
+"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
+"(%s)\n"
msgstr ""
-"Houbo un erro ao suscribirse à notificaciÃn para use_menu_accelerators. (%"
-"s)\n"
+"Houbo un erro ao suscribirse à notificaciÃn para use_menu_accelerators. "
+"(%s)\n"
-#: ../src/ui/keyboard-properties.c:728
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:726
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
-#: ../src/ui/keyboard-properties.c:788
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:786
#, c-format
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Houbo un erro ao propagar o cambio do acelerador à configuraciÃn da base de "
"datos. %s\n"
-#: ../src/ui/keyboard-properties.c:956
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:954
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Houbo un erro ao configurar o novo acelerador na configuraciÃn da base de "
"datos: %s\n"
-#: ../src/ui/keyboard-properties.c:1055
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:1061
msgid "_Action"
msgstr "_AcciÃn"
-#: ../src/ui/keyboard-properties.c:1078
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:1084
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tecla de atallo"
-#: ../src/ui/main.c:91
+#: ../src/ui/main.c:87
msgid "Monkey Bubble is a Bust'a'Move clone for GNOME"
msgstr "Monkey Bubble à un clon de Bust'a'Move para GNOME"
-#: ../src/ui/ui-main.c:203
+#: ../src/ui/ui-main.c:199
msgid "_Game"
msgstr "_Xogo"
-#: ../src/ui/ui-main.c:204
+#: ../src/ui/ui-main.c:200
msgid "New 1 player"
msgstr "Novo de 1 xogador"
-#: ../src/ui/ui-main.c:207
+#: ../src/ui/ui-main.c:203
msgid "Join _network game"
msgstr "Unirse a xogo en _rede"
-#: ../src/ui/ui-main.c:210
+#: ../src/ui/ui-main.c:206
msgid "Pause game"
msgstr "Pausar xogo"
-#: ../src/ui/ui-main.c:213
+#: ../src/ui/ui-main.c:209
msgid "Resume game"
msgstr "Retomar xogo"
-#: ../src/ui/ui-main.c:217
+#: ../src/ui/ui-main.c:213
msgid "New 2 players"
msgstr "Novo de 2 xogadores"
-#: ../src/ui/ui-main.c:220
+#: ../src/ui/ui-main.c:216
msgid "New network game"
msgstr "Novo xogo en rede"
-#: ../src/ui/ui-main.c:226
+#: ../src/ui/ui-main.c:222
msgid "_High Scores"
msgstr "_PuntuaciÃns mÃximas"
-#: ../src/ui/ui-main.c:232
+#: ../src/ui/ui-main.c:228
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
-#: ../src/ui/ui-main.c:233
+#: ../src/ui/ui-main.c:229
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
-#: ../src/ui/ui-main.c:236
+#: ../src/ui/ui-main.c:232
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../src/ui/ui-main.c:239
+#: ../src/ui/ui-main.c:235
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../src/ui/ui-main.c:242
+#: ../src/ui/ui-main.c:238
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Abandonar pantalla completa"
-#: ../src/ui/ui-main.c:756
-msgid "translator_credits"
-msgstr "Fran Dieguez <fran dieguez glug es>"
-
-#: ../src/ui/ui-main.c:764
+#: ../src/ui/ui-main.c:766
msgid ""
"Monkey Bubble is an Arcade Game for the GNOME Desktop Environment. Simply "
"remove all Bubbles by the creation of unicolor triplets."
@@ -391,19 +412,26 @@ msgstr ""
"Monkey Bubble à un xogo arcade para o contorno de escritorio GNOME. Estoure "
"tÃdalas burbullas facendo tripletes de un cor."
-#: ../src/ui/ui-main.c:785
+#: ../src/ui/ui-main.c:773
+msgid "translator_credits"
+msgstr "Fran Dieguez <fran dieguez glug es>"
+
+#: ../src/ui/ui-main.c:794
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Houbo un erro ao mostrar a axuda: %s"
-#: ../src/ui/ui-network-server.c:161 ../src/ui/ui-network-client.c:195
+#: ../src/ui/ui-network-client.c:209 ../src/ui/ui-network-server.c:168
msgid "_Player name"
msgstr "_Nome do xogador"
-#: ../src/ui/ui-network-server.c:168 ../src/ui/ui-network-client.c:202
+#: ../src/ui/ui-network-client.c:216 ../src/ui/ui-network-server.c:175
msgid "_Owner"
msgstr "_Propietario"
-#: ../src/ui/ui-network-server.c:175 ../src/ui/ui-network-client.c:209
+#: ../src/ui/ui-network-client.c:223 ../src/ui/ui-network-server.c:182
msgid "_Ready"
msgstr "_Listo"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]