[gnome-screenshot] Updated Crimean Tatar (Crimean Turkish) translation
- From: ReÅat SabÄq <rsabiq src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-screenshot] Updated Crimean Tatar (Crimean Turkish) translation
- Date: Mon, 26 Mar 2012 07:47:37 +0000 (UTC)
commit a5ae9181ffd44e582bf6ceb6232172fd5a08d022
Author: ReÅat SABIQ <tilde birlik gmail com>
Date: Mon Mar 26 02:47:10 2012 -0500
Updated Crimean Tatar (Crimean Turkish) translation
po/crh.po | 2949 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---
1 files changed, 2821 insertions(+), 128 deletions(-)
---
diff --git a/po/crh.po b/po/crh.po
index e2a5668..db50699 100644
--- a/po/crh.po
+++ b/po/crh.po
@@ -1,124 +1,40 @@
# QIRIMTATARCA gnome-utils.
# Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
+# ReÅat SABIQ <tilde birlik gmail com>, 2010, 2011, 2012.
#
-# ReÅat SABIQ <tilde birlik gmail com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:33-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-14 20:53-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-17 19:45-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-17 20:02-0500\n"
"Last-Translator: ReÅat SABIQ <tilde birlik gmail com>\n"
-"Language-Team: QIRIMTATARCA (QÄrÄm TÃrkÃesi) <tilde-birlik-tercime lists "
-"sourceforge.net>\n"
+"Language-Team: QIRIMTATARCA <tilde-birlik-meydan lists sourceforge net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-
-# tr
-#: ../src/gnome-screenshot.c:143
-msgid "Error while saving screenshot"
-msgstr "Ekran gÃrÃntÃsà kaydedilirken hata"
-
-# tr
-#: ../src/gnome-screenshot.c:147
-#, c-format
-msgid ""
-"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
-" Error was %s.\n"
-" Please choose another location and retry."
-msgstr ""
-"Ekran gÃrÃntÃsà %s konumuna kaydedilemiyor.\n"
-" HatasÄ %s\n"
-" LÃtfen baÅka bir konum seÃin ve tekrar deneyin."
-
-#: ../src/gnome-screenshot.c:336
-msgid "Screenshot taken"
-msgstr "Ekran kÃrÃntÃsà alÄndÄ"
-
-# tr
-#: ../src/gnome-screenshot.c:495
-msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
-msgstr "Mevcut pencerenin ekran gÃrÃntÃsà alÄnamadÄ"
-
-# tr
-#: ../src/gnome-screenshot.c:662
-#, fuzzy
-msgid "Send the grab directly to the clipboard"
-msgstr "Ãizelgenin modelini ayarlayÄn"
-
-# tr
-#: ../src/gnome-screenshot.c:663
-msgid "Grab a window instead of the entire screen"
-msgstr "TÃm ekran yerine bir pencere yakala"
-
-# tr
-#: ../src/gnome-screenshot.c:664
-msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
-msgstr "TÃm ekran yerine ekranÄn bir alanÄnÄ yakala"
-
-# tr
-#: ../src/gnome-screenshot.c:665
-msgid "Include the window border with the screenshot"
-msgstr "Ekran gÃrÃntÃsÃyle birlikte pencere kenarlÄklarÄnÄ da kapsa"
-
-# tr
-#: ../src/gnome-screenshot.c:666
-msgid "Remove the window border from the screenshot"
-msgstr "Ekran gÃrÃntÃsÃnden pencere kenarlÄklarÄnÄ ÃÄkar"
-
-# tr
-#: ../src/gnome-screenshot.c:667
-msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
-msgstr "Belirtilen sÃreden sonra [saniye olarak] ekran gÃrÃntÃsà al"
-
-#. translators: this is the last part of the "grab after a
-#. * delay of <spin button> seconds".
-#.
-#: ../src/gnome-screenshot.c:667 ../src/screenshot-interactive-dialog.c:423
-msgid "seconds"
-msgstr "saniye"
-
-# tr
-#: ../src/gnome-screenshot.c:668
-msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
-msgstr "ÃerÃeveye eklenecek efekt (gÃlge, kenarlÄk ya da hiÃbiri)"
-
-#: ../src/gnome-screenshot.c:668
-msgid "effect"
-msgstr "effekt"
-
-# tr
-#: ../src/gnome-screenshot.c:669
-msgid "Interactively set options"
-msgstr "SeÃenekleri etkileÅimli olarak ata"
-
-#: ../src/gnome-screenshot.c:680
-msgid "Take a picture of the screen"
-msgstr "EkrannÄÃ bir resmini ÃÄqar"
+"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-04 23:11+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
#: ../src/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "MasaÃstÃÃiz ya da ferdiy pencereleriÃiznià suretlerini saqla"
#: ../src/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Screenshot"
-msgstr "Ekran-koruntisi.png"
+msgstr "Ekran-kÃrÃntisi"
# tr
#: ../src/gnome-screenshot.desktop.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Take a screenshot of the current window"
-msgstr "Mevcut pencerenin ekran gÃrÃntÃsà alÄnamadÄ"
+msgstr "Cari pencerenià bir ekran kÃrÃntisini al"
#: ../src/gnome-screenshot.desktop.in.h:4
-#, fuzzy
msgid "Take a screenshot of the whole screen"
-msgstr "EkrannÄÃ bir resmini ÃÄqar"
+msgstr "BÃtÃn ekrannÄÃ bir ekran kÃrÃntisini al"
#: ../src/gnome-screenshot.ui.h:1
msgid "*"
@@ -167,9 +83,8 @@ msgid "Include Border"
msgstr "SÄÃÄrnÄ Dahil Et"
#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "Include ICC Profile"
-msgstr "Äbreni Dahil Et"
+msgstr "ICC Profilini Dahil Et"
#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6
msgid "Include Pointer"
@@ -177,9 +92,8 @@ msgstr "Äbreni Dahil Et"
# tr
#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7
-#, fuzzy
msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
-msgstr "Ekran gÃrÃntÃsÃnde belirteci de iÃer"
+msgstr "Hedefnià ICC Profilini ekran kÃrÃntisi dosyesinde dahil et"
# tr
#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8
@@ -192,30 +106,128 @@ msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Ekran gÃrÃntÃsÃyle birlikte pencere yÃneticisi kenalÄklarÄnÄ da kapsa"
#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Last save directory"
+msgstr "SoÃki saqlama cilbenti"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Ekran kÃrÃntisi keÃikmesi"
-#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11
+#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Ekran kÃrÃntisi cilbenti"
# tr
-#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12
-msgid "The directory the last screenshot was saved in."
-msgstr "Son ekran gÃrÃntÃsÃnÃn kaydedildiÄi dizin."
+#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13
+msgid "The directory where the screenshots will be saved by default."
+msgstr "Ekran kÃrÃntilerinià Ãgbelgilengen olaraq saqlanacaÄÄ cilbent."
# tr
-#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13
+#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14
+msgid "The last directory a screenshot was saved in interactive mode."
+msgstr "Bir ekran kÃrÃntisinià tesirleÅimli tarzda saqlanÄanÄ soÃki cilbent."
+
+# tr
+#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:15
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "Ekran gÃrÃntÃsà alÄnmadan Ãnce beklenecek saniye sayÄsÄ."
# tr
-#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14
+#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:16
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "Pencereye Ãzel ekran gÃrÃntÃsà (kullanÄlmÄyor)"
+#: ../src/screenshot-application.c:147
+#, c-format
+msgid "A file named \"%s\" already exists in \"%s\""
+msgstr "Bir \"%s\" isimli dosye \"%s\" iÃinde endi mevcuttÄr"
+
+#: ../src/screenshot-application.c:154
+msgid "Overwrite existing file?"
+msgstr "Mevcut dosyenià ÃstÃne yazÄlsÄnmÄ?"
+
+#: ../src/screenshot-application.c:175 ../src/screenshot-application.c:183
+#: ../src/screenshot-application.c:340 ../src/screenshot-application.c:343
+#: ../src/screenshot-application.c:386 ../src/screenshot-application.c:389
+msgid "Unable to capture a screenshot"
+msgstr "Bir ekran kÃrÃntisi yaqalanalmay"
+
+# tr
+#: ../src/screenshot-application.c:176
+msgid "Error creating file. Please choose another location and retry."
+msgstr "Dosye icat etilgende hata. LÃtfen baÅqa bir qonum saylap kene deÃeÃiz."
+
+# tr
+#: ../src/screenshot-application.c:341
+msgid "Error creating file"
+msgstr "Dosye icat etilgende hata"
+
+#: ../src/screenshot-application.c:348 ../src/screenshot-application.c:417
+msgid "Screenshot taken"
+msgstr "Ekran kÃrÃntÃsà alÄndÄ"
+
+#: ../src/screenshot-application.c:387
+msgid "All possible methods failed"
+msgstr "MÃmkÃn usullarnÄÃ hepsi muvaffaqiyetsiz edi"
+
+# tr
+#: ../src/screenshot-application.c:502
+msgid "Send the grab directly to the clipboard"
+msgstr "YaqalamanÄ doÄrudan tÃyreme tahtasÄna yiber"
+
+# tr
+#: ../src/screenshot-application.c:503
+msgid "Grab a window instead of the entire screen"
+msgstr "TÃm ekran yerine bir pencere yakala"
+
+# tr
+#: ../src/screenshot-application.c:504
+msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
+msgstr "TÃm ekran yerine ekranÄn bir alanÄnÄ yakala"
+
+# tr
+#: ../src/screenshot-application.c:505
+msgid "Include the window border with the screenshot"
+msgstr "Ekran gÃrÃntÃsÃyle birlikte pencere kenarlÄklarÄnÄ da kapsa"
+
# tr
-#: ../src/screenshot-config.c:78
+#: ../src/screenshot-application.c:506
+msgid "Remove the window border from the screenshot"
+msgstr "Ekran gÃrÃntÃsÃnden pencere kenarlÄklarÄnÄ ÃÄkar"
+
+# tr
+#: ../src/screenshot-application.c:507
+msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
+msgstr "Belirtilen sÃreden sonra [saniye olarak] ekran gÃrÃntÃsà al"
+
+#. translators: this is the last part of the "grab after a
+#. * delay of <spin button> seconds".
+#.
+#: ../src/screenshot-application.c:507
+#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:426
+msgid "seconds"
+msgstr "saniye"
+
+# tr
+#: ../src/screenshot-application.c:508
+msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
+msgstr "ÃerÃeveye eklenecek efekt (gÃlge, kenarlÄk ya da hiÃbiri)"
+
+#: ../src/screenshot-application.c:508
+msgid "effect"
+msgstr "effekt"
+
+# tr
+#: ../src/screenshot-application.c:509
+msgid "Interactively set options"
+msgstr "SeÃenekleri etkileÅimli olarak ata"
+
+#: ../src/screenshot-application.c:523
+msgid "Take a picture of the screen"
+msgstr "EkrannÄÃ bir resmini ÃÄqar"
+
+# tr
+#: ../src/screenshot-config.c:54
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
@@ -223,15 +235,16 @@ msgid ""
msgstr "ÃakÄÅan seÃenekler: --window ve --area aynÄ anda kullanÄlmamalÄdÄr.\n"
# tr
-#: ../src/screenshot-config.c:85
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/screenshot-config.c:61
+#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --area and --delay should not be used at the same "
"time.\n"
-msgstr "ÃakÄÅan seÃenekler: --window ve --area aynÄ anda kullanÄlmamalÄdÄr.\n"
+msgstr ""
+"ÃatÄÅqan seÃenekler: --area ve --window aynÄ zamanda qullanÄlmamaq kerek.\n"
# tr
-#: ../src/screenshot-dialog.c:193
+#: ../src/screenshot-dialog.c:171
msgid ""
"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
"Please check your installation of gnome-utils"
@@ -239,32 +252,33 @@ msgstr ""
"Ekran GÃrÃntÃsà programÄ iÃin UI tanÄm dosyasÄ kayÄp.\n"
"LÃtfen gnome-utils kurulumunuzu kontrol edin"
-#: ../src/screenshot-dialog.c:214
+#: ../src/screenshot-dialog.c:192
msgid "Select a folder"
msgstr "Bir cilbent sayla"
-#: ../src/screenshot-dialog.c:323
+#: ../src/screenshot-dialog.c:301
msgid "Screenshot.png"
-msgstr "Ekran-koruntisi.png"
+msgstr "Ekran koruntisi.png"
+# tÃklÃ
#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
-#: ../src/screenshot-filename-builder.c:119
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Screenshot at %s.png"
-msgstr "Ekran-koruntisi-%s.png"
+#: ../src/screenshot-filename-builder.c:122
+#, c-format
+msgid "Screenshot from %s.png"
+msgstr "Ekran koruntisi %s.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
-#: ../src/screenshot-filename-builder.c:126
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Screenshot at %s - %d.png"
-msgstr "Ekran-koruntisi-%s-%d.png"
+#: ../src/screenshot-filename-builder.c:129
+#, c-format
+msgid "Screenshot from %s - %d.png"
+msgstr "Ekran koruntisi %s - %d.png"
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:165
msgid "None"
-msgstr "ÄÃ biri"
+msgstr "Hià biri"
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:166
msgid "Drop shadow"
@@ -303,24 +317,2703 @@ msgstr "Yaqalanacaq _mÄntÄqanÄ sayla"
#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
-#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:403
+#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:406
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "Yaqalamazdan _evelki keÃikme"
-#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:441
-#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:449
+#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:444
+#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:452
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Ekran KÃrÃntisini Al"
-#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:450
+#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:453
msgid "Effects"
msgstr "Effektler"
-#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:455
+#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:458
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "_Ekran KÃrÃntisini Al"
# tr
-#: ../src/screenshot-utils.c:702
+#: ../src/screenshot-utils.c:724
msgid "Error loading the help page"
msgstr "YardÄm sayfasÄ yÃklenirken hata"
+
+#~ msgid "Check folder sizes and available disk space"
+#~ msgstr "Cilbent ÃlÃÃlerini ve faydalanÄÅlÄ disk fezasÄnÄ teÅker"
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer"
+#~ msgstr "Disk QullanÄmÄ Tahlilcisi"
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
+#~ msgstr "Disk QullanÄmÄ Tahlilcisi Tercihleri"
+
+# tr
+#~ msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
+#~ msgstr "Dosya sistemi taramasÄnda iÃermek iÃin _aygÄlarÄ seÃ:"
+
+# tr
+#~ msgid "_Monitor changes to your home folder"
+#~ msgstr "BaÅlangÄÃ _klasÃrÃnÃzdeki deÄiÅiklikleri izle"
+
+# tr
+#~ msgid "All_ocated Space"
+#~ msgstr "AyrÄlmÄÅ _Alan"
+
+# tr
+#~ msgid "Refresh"
+#~ msgstr "Tazele"
+
+# tr
+#~ msgid "S_can Remote Folder..."
+#~ msgstr "_Uzaktaki KlasÃrà Tara..."
+
+# tr
+#~ msgid "Scan F_older..."
+#~ msgstr "KlasÃrà _Tara..."
+
+# tr
+#~ msgid "Scan Filesystem"
+#~ msgstr "Dosya Sistemini Tara"
+
+# tr
+#~ msgid "Scan Folder"
+#~ msgstr "Dizini Tara"
+
+# tr
+#~ msgid "Scan Home"
+#~ msgstr "BaÅlangÄÃ Dizinini Tara"
+
+# tr
+#~ msgid "Scan Remote Folder"
+#~ msgstr "Uzaktaki KlasÃrà Tara"
+
+# tr
+#~ msgid "Scan _Filesystem"
+#~ msgstr "_Dosya sistemini tara"
+
+# tr
+#~ msgid "Scan _Home Folder"
+#~ msgstr "_BaÅlangÄà KlasÃrÃnà Tara"
+
+# tr
+#~ msgid "Scan a folder"
+#~ msgstr "Bir klasÃrà tara"
+
+# tr
+#~ msgid "Scan a remote folder"
+#~ msgstr "Uzaktaki bir dizini tara"
+
+# tr
+#~ msgid "Scan filesystem"
+#~ msgstr "Dosya sistemini tara"
+
+# tr
+#~ msgid "Scan home folder"
+#~ msgstr "BaÅlangÄà klasÃrÃnà tara"
+
+# tr
+#~ msgid "St_atusbar"
+#~ msgstr "_Durum ÃubuÄu"
+
+# tr
+#~ msgid "Stop scanning"
+#~ msgstr "TaramayÄ durdur"
+
+#~ msgid "_Analyzer"
+#~ msgstr "_Tahlilci"
+
+# tÃklÃ
+#~ msgid "_Collapse All"
+#~ msgstr "Hepsini _EÅtir"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_ÄÃindekiler"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Tahrir"
+
+#~ msgid "_Expand All"
+#~ msgstr "Hepsini _CayÄldÄr"
+
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "_YardÄm"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "_Alet ÃubuÄÄ"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_KÃrÃnim"
+
+#~ msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
+#~ msgstr "Taramada harÄÃ tutulacaq taqsimler iÃÃn bir URÄ listesi."
+
+# tr
+#~ msgid "Enable monitoring of home directory"
+#~ msgstr "BaÅlangÄÃ dizininin izlenmesini etkinleÅtir"
+
+#~ msgid "Excluded partitions URIs"
+#~ msgstr "HarÄÃ tutulÄan taqsimler URÄ'leri"
+
+# tr
+#~ msgid "Status Bar is Visible"
+#~ msgstr "Durum ÃubuÄu GÃrÃnÃr"
+
+# tr
+#~ msgid "Subfolders tooltips visible"
+#~ msgstr "Alt klasÃr balonlarÄnÄn gÃrÃnmesi"
+
+# tr
+#~ msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgstr "Araà ÃubuÄu GÃrÃnÃr"
+
+# tr
+#~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
+#~ msgstr "BaÅlangÄÃ dizinindeki deÄiÅikliklerin izlenip izlenmemesi."
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
+#~ msgstr "Ana pencerenin altÄndaki durum ÃubuÄunun gÃrÃnÃr olup olmayacaÄÄ."
+
+#~ msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
+#~ msgstr "SaylanÄan cilbentnià alt-cilbent alet-qaranelerinià sÄzÄlacaÄÄ."
+
+# tr
+#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
+#~ msgstr "Ana pencere iÃindeki araà ÃubuÄunun gÃrÃnÃr olup olmayacaÄÄ."
+
+#~ msgid "Scanning..."
+#~ msgstr "Tarana..."
+
+# tr
+#~ msgid "Total filesystem capacity:"
+#~ msgstr "Toplam dosya sistemi kapasitesi:"
+
+# tr
+#~ msgid "used:"
+#~ msgstr "kullanÄlan:"
+
+# tr
+#~ msgid "available:"
+#~ msgstr "ulaÅÄlabilir:"
+
+#~ msgid "Calculating percentage bars..."
+#~ msgstr "Faizlik Ãubuqlar hesaplana..."
+
+#~ msgid "Ready"
+#~ msgstr "HazÄr"
+
+# tr
+#~ msgid "Total filesystem capacity"
+#~ msgstr "Toplam dosya sistemi kapasitesi"
+
+# tr
+#~ msgid "Total filesystem usage"
+#~ msgstr "Toplam dosya sistemi kullanÄmÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "contains hardlinks for:"
+#~ msgstr "sabit baÄlantÄlar iÃerir:"
+
+#~ msgid "%5d item"
+#~ msgid_plural "%5d items"
+#~ msgstr[0] "%5d aded"
+
+# tr
+#~ msgid "Could not initialize monitoring"
+#~ msgstr "Äzleme baÅlatÄlamadÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
+#~ msgstr "BaÅlangÄÃ dizinindeki deÄiÅiklikler izlenmeyecek."
+
+# tr
+#~ msgid "Move to parent folder"
+#~ msgstr "Ãst klasÃre taÅÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Zoom in"
+#~ msgstr "YakÄnlaÅtÄr"
+
+# tr
+#~ msgid "Zoom out"
+#~ msgstr "UzaklaÅtÄr"
+
+#~ msgid "Save screenshot"
+#~ msgstr "Ekran kÃrÃntisini saqla"
+
+# tr
+#~ msgid "View as Rings Chart"
+#~ msgstr "Halka Ãizelgesi Olarak GÃster"
+
+# tr
+#~ msgid "View as Treemap Chart"
+#~ msgstr "AÄaà HaritasÄ Ãizelgesi Olarak GÃster"
+
+# tr
+#~ msgid "Show version"
+#~ msgstr "SÃrÃmà gÃster"
+
+# tr
+#~ msgid "[DIRECTORY]"
+#~ msgstr "[DÄZÄN]"
+
+# tr
+#~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
+#~ msgstr "Ãok fazla argÃman. Sadece bir dizin belirtilebilir."
+
+# tr
+#~ msgid "Could not detect any mount point."
+#~ msgstr "HiÃbir baÄlama noktasÄ tespit edilemedi."
+
+# tr
+#~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
+#~ msgstr "BaÄlama noktalarÄ olmadan disk kullanÄmÄ analiz edilemez."
+
+# tr
+#~ msgid "Maximum depth"
+#~ msgstr "Azami derinlik"
+
+# tr
+#~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
+#~ msgstr "KÃkten Ãizelgenin ÃizileceÄi azami derinlik"
+
+# tr
+#~ msgid "Chart model"
+#~ msgstr "Ãizelge modeli"
+
+# tr
+#~ msgid "Chart root node"
+#~ msgstr "Ãizelge kÃk dÃÄÃmÃ"
+
+# tr
+#~ msgid "Set the root node from the model"
+#~ msgstr "Modelden kÃk dÃÄÃmà atan"
+
+# tr
+#~ msgid "Cannot create pixbuf image!"
+#~ msgstr "pixbuf gÃrÃntÃsà oluÅturulamÄyor"
+
+# tr
+#~ msgid "Save Snapshot"
+#~ msgstr "AnlÄk Durum Kaydet"
+
+# tr
+#~ msgid "_Image type:"
+#~ msgstr "_GÃrÃntà tÃrÃ:"
+
+# tr
+#~ msgid "Scan"
+#~ msgstr "Tara"
+
+# tr
+#~ msgid "Device"
+#~ msgstr "AygÄt"
+
+# tr
+#~ msgid "Mount Point"
+#~ msgstr "BaÄlama NoktasÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Filesystem Type"
+#~ msgstr "Dosya Sistemi TÃrÃ"
+
+# tr
+#~ msgid "Total Size"
+#~ msgstr "Toplum Boyut"
+
+# tr
+#~ msgid "Available"
+#~ msgstr "Mevcut"
+
+# tr
+#~ msgid "Cannot scan location \"%s\""
+#~ msgstr "Konum \"%s\" taranamadÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Custom Location"
+#~ msgstr "Ãzel Konum"
+
+# tr
+#~ msgid "SSH"
+#~ msgstr "SSH"
+
+# tr
+#~ msgid "Public FTP"
+#~ msgstr "Genel FTP"
+
+# tr
+#~ msgid "FTP (with login)"
+#~ msgstr "FTP (giriÅ ile)"
+
+# tr
+#~ msgid "Windows share"
+#~ msgstr "Windows paylaÅÄmÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
+#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
+
+# tr
+#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+#~ msgstr "GÃvenli WebDAV (HTTPS)"
+
+# tr
+#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
+#~ msgstr "Sunucuya BaÄlanÄlamÄyor. Sunucu iÃin bir isim girmeniz gerekiyor."
+
+# tr
+#~ msgid "Please enter a name and try again."
+#~ msgstr "LÃtfen bir isim girin ve yeniden deneyin."
+
+# tr
+#~ msgid "_Location (URI):"
+#~ msgstr "_Konum (URI):"
+
+# tr
+#~ msgid "_Server:"
+#~ msgstr "_Sunucu:"
+
+# tr
+#~ msgid "Optional information:"
+#~ msgstr "Tercihi bilgi:"
+
+# tr
+#~ msgid "_Share:"
+#~ msgstr "_PaylaÅÄm:"
+
+# tr
+#~ msgid "_Port:"
+#~ msgstr "_KapÄ:"
+
+# tr
+#~ msgid "_Folder:"
+#~ msgstr "_Dizin:"
+
+# tr
+#~ msgid "_User Name:"
+#~ msgstr "K_ullanÄcÄ adÄ:"
+
+# tr
+#~ msgid "_Domain Name:"
+#~ msgstr "Alan A_dÄ:"
+
+# tr
+#~ msgid "Connect to Server"
+#~ msgstr "Sunucuya BaÄlan"
+
+# tr
+#~ msgid "Service _type:"
+#~ msgstr "Servis _tÃrÃ:"
+
+# tr
+#~ msgid "_Scan"
+#~ msgstr "_Tara"
+
+# tr
+#~ msgid "Rescan your home folder?"
+#~ msgstr "BaÅlangÄÃ klasÃrÃnÃz tekrar taransÄn mÄ?"
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
+#~ "disk usage details."
+#~ msgstr ""
+#~ "BaÅlangÄÃ klasÃrÃnun iÃeriÄi deÄiÅti. Disk kullanÄm ayrÄntÄlarÄnÄ "
+#~ "gÃncellemek iÃin tekrar taramayÄ seÃin."
+
+# tr
+#~ msgid "_Rescan"
+#~ msgstr "_Tekrar Tara"
+
+# tr
+#~ msgid "Folder"
+#~ msgstr "KlasÃr"
+
+# tr
+#~ msgid "Usage"
+#~ msgstr "KullanÄm"
+
+# tr
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Boyut"
+
+# tr
+#~ msgid "Contents"
+#~ msgstr "ÄÃindekiler"
+
+# tr
+#~ msgid "Select Folder"
+#~ msgstr "Bir KlasÃr SeÃin"
+
+# tr
+#~ msgid "_Show hidden folders"
+#~ msgstr "_Gizli klasÃrleri gÃster"
+
+# tr
+#~ msgid "Cannot check an excluded folder!"
+#~ msgstr "DÄÅlanan bir klasÃrà kontrol edilemez!"
+
+# tr
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid folder"
+#~ msgstr "\"%s\" geÃerli bir klasÃr deÄil"
+
+# tr
+#~ msgid "Could not analyze disk usage."
+#~ msgstr "Disk kullanÄmÄnÄ analiz edilemedi."
+
+# tr
+#~ msgid "_Open Folder"
+#~ msgstr "_KlasÃr AÃ"
+
+# tr
+#~ msgid "Mo_ve to Trash"
+#~ msgstr "ÃÃp'e _TaÅÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Could not open folder \"%s\""
+#~ msgstr "\"%s\" klasÃrà aÃÄlamadÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
+#~ msgstr "KlasÃrà gÃsterebilecek bir gÃrÃntÃleyici yÃklà deÄil."
+
+# tr
+#~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
+#~ msgstr "\"%s\" ÃÃpe taÅÄnamadÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Could not move file to the Trash"
+#~ msgstr "Dosya ÃÃpe taÅÄnamadÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Details: %s"
+#~ msgstr "AyrÄntÄlar: %s"
+
+# tr
+#~ msgid "There was an error displaying help."
+#~ msgstr "YardÄm gÃsterilirken bir hata oluÅtu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
+#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+#~ "option) any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu program serbest yazÄlÄmdÄr; onÄ Serbest YazÄlÄm VaqfÄ (FSF) tarafÄndan "
+#~ "neÅir etilgeni kibi GNU Umumiy Aleniy LitsenziyasÄ ÅartlarÄ altÄnda kene "
+#~ "daÄÄtabilir ve/yaki deÃiÅtirebilirsiÃiz; ya LitsenziyanÄÃ 2-nci sÃrÃmi, "
+#~ "ya da (ihtiyarÄÃÄzÄa kÃre) her hangi soÃraki sÃrÃmi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
+#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
+#~ "Public License for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu program faydalÄ olacaÄÄ ÃmÃti ile, lÃkin HER HANGÄ KEFALET OLMADAN "
+#~ "daÄÄtÄla; hatta zÄmniy ALIP-BERÄLEBÄLÄRLÄK yaki BELLÄ MURATQA LÄYAQAT "
+#~ "kefaleti olmadan. Daa Ãoq tafsilÃt iÃÃn GNU Umumiy Aleniy LitsenziyasÄnÄ "
+#~ "kÃrÃÃiz."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu program ile beraber bir GNU Umumiy Aleniy LitsenziyasÄ kopiyasÄnÄ "
+#~ "berilgen olmaÃÄz lÃzim; aksi taqdirde, Serbest YazÄlÄm VaqfÄ'na yazÄÃÄz: "
+#~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
+#~ "MA 02110-1301 USA"
+
+# tr
+#~ msgid "Baobab"
+#~ msgstr "Baobab"
+
+# tr
+#~ msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
+#~ msgstr "Disk kullanÄmÄnÄ analiz etmek iÃin grafiksel bir araÃ."
+
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr "ReÅat SABIQ <tilde birlik gmail com>"
+
+# tr
+#~ msgid "The document does not exist."
+#~ msgstr "Belge bulunmuyor."
+
+# tr
+#~ msgid "The folder does not exist."
+#~ msgstr "Dizin mevcut deÄil."
+
+# tr
+#~ msgid "Default Dictionary Server"
+#~ msgstr "ÃntanÄmlÄ SÃzlÃk Sunucusu"
+
+# tr
+#~ msgid "Dictionary Look up"
+#~ msgstr "SÃzlÃkte Arama"
+
+# tr
+#~ msgid "Look up words in a dictionary"
+#~ msgstr "Kelimeleri bir sÃzlÃkte ara"
+
+#~ msgid "Cl_ear"
+#~ msgstr "_Temizle"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_HaqqÄnda"
+
+#~ msgid "_Look Up Selected Text"
+#~ msgstr "SaylanÄan Metinni _TapÄÅtÄr"
+
+#~ msgid "_Preferences"
+#~ msgstr "_Tercihler"
+
+#~ msgid "_Print"
+#~ msgstr "_BastÄr"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Saqla"
+
+# tr
+#~ msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
+#~ msgstr "SÃzcÃk tanÄmlarÄnÄ ve yazÄmlarÄnÄ ÃevrimiÃi bir sÃzlÃkte denetle"
+
+# tr
+#~ msgid "Dictionary"
+#~ msgstr "SÃzlÃk"
+
+# tr
+#~ msgid "Dictionary server (Deprecated)"
+#~ msgstr "SÃzlÃk sunucusu (Ãnerilmeyen)"
+
+# tr
+#~ msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
+#~ msgstr "Sunucuya baÄlanmak iÃin kullanÄlan kapÄ (Ãnerilmeyen)"
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
+#~ "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
+#~ "deprecated and no longer in use."
+#~ msgstr ""
+#~ "AkÄllÄ aramayÄ kullanma seÃeneÄini belirleyin. Bu anahtar sÃzlÃk "
+#~ "sunucusunun bu seÃeneÄi desteklemesine baÄlÄdÄr. ÃntanÄmlÄ deÄer TRUE, "
+#~ "olarak seÃilidir. Bu anahtar Ãnerilmiyor ve artÄk kullanÄmda deÄildir."
+
+# tr
+#~ msgid "The default database to use"
+#~ msgstr "KullanÄlacak ÃntanÄmlÄ veritabanÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "The default height of the application window"
+#~ msgstr "Uygulama penceresinin ÃntanÄmlÄ yÃksekliÄi"
+
+# tr
+#~ msgid "The default search strategy to use"
+#~ msgstr "KullanÄlacak ÃntanÄmlÄ arama stratejisi"
+
+# tr
+#~ msgid "The default width of the application window"
+#~ msgstr "Uygulama penceresinin ÃntanÄmlÄ geniÅliÄi"
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
+#~ "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated "
+#~ "and no longer in use."
+#~ msgstr ""
+#~ "BaÄlanÄlacak sÃzlÃk sunucusu. ÃntanÄmlÄ sunucu dict.org. DiÄer sunucular "
+#~ "hakkÄnda ayrÄntÄlÄ bilgi iÃin http://www.dict.org adresini kullanÄnÄz. Bu "
+#~ "anahtar Ãnerilmiyor ve artÄk kullanÄmda deÄildir."
+
+# tr
+#~ msgid "The font to be used when printing"
+#~ msgstr "YazdÄrma sÄrasÄnda kullanÄlacak yazÄtipi"
+
+# tr
+#~ msgid "The font to be used when printing a definition."
+#~ msgstr "Bir tanÄm yazdÄrÄlÄrken kullanÄlacak yazÄtipi."
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the default individual database or meta-database to use on a "
+#~ "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the "
+#~ "databases present in a dictionary source should be searched"
+#~ msgstr ""
+#~ "SÃzlÃk kaynaÄÄnda kullanÄlacak ÃntanÄmlÄ ayrÄ veritabanÄnÄn veya meta-"
+#~ "veritabanÄ adÄ.Ãnlem iÅareti (\"!\") bir sÃzlÃk kaynaÄÄnda mevcut tÃm "
+#~ "veritabanlarÄnÄn aranmasÄ anlamÄna gelmektedir."
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
+#~ "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
+#~ msgstr ""
+#~ "EÄer ulaÅÄlabilir ise bir sÃzlÃk kaynaÄÄnda kullanÄlacak ÃntanÄmlÄ arama "
+#~ "stratejisinin ismi. ÃntanÄmlÄ strateji 'exact', tam kelimeleri seÃer."
+
+# tr
+#~ msgid "The name of the dictionary source used"
+#~ msgstr "KullanÄlan sÃzlÃk kaynaÄÄnÄn ismi"
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of "
+#~ "words."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kelimelerin tanÄmlarÄnÄn alÄnacaÄÄ ÃntanÄmlÄ sÃzlÃk kaynaÄÄnÄn ismi."
+
+# tr
+#~ msgid "The page of the sidebar to show"
+#~ msgstr "GÃsterilecek olan kenar ÃubuÄu sayfasÄ"
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
+#~ "deprecated and no longer in use."
+#~ msgstr ""
+#~ "BaÄlantÄ iÃin kullanÄlacak kapÄ (port) numarasÄ. ÃntanÄmlÄ deÄer, 2628.Bu "
+#~ "anahtar Ãnerilmemektedir ve artÄk kullanÄmda deÄildir."
+
+# tr
+#~ msgid "The width of the sidebar"
+#~ msgstr "Kenar ÃubuÄunun geniÅliÄi"
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
+#~ "setting across sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu anahtar kenar ÃubuÄunun geniÅliÄini belirler ve oturumlar arasÄnda bu "
+#~ "ayarÄn hatÄrlanmasÄ iÃin kullanÄlÄr."
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines the window height and it's used to remember the size of "
+#~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
+#~ "dictionary window use a height based on the font size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu anahtar pencere yÃksekliÄini tanÄmlar ve oturumlar arasÄ pencere "
+#~ "boyutunu hatÄrlamak iÃin kullanÄlÄr.Bu anahtarÄ -1 yapmak yazÄtipi "
+#~ "bÃyÃklÃÄÃne baÄlÄ bir pencere yÃksekliÄi kullanÄlmasÄnÄ saÄlar."
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines the window width and it's used to remember the size of "
+#~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
+#~ "dictionary window use a width based on the font size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu anahtar pencere geniÅliÄini tanÄmlar ve oturumlar arasÄ pencere "
+#~ "boyutunu hatÄrlamak iÃin kullanÄlÄr.Bu anahtarÄ -1 yapmak yazÄtipi "
+#~ "bÃyÃklÃÄÃne baÄlÄ bir pencere geniÅliÄi kullanÄlmasÄnÄ saÄlar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
+#~ "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE "
+#~ "will make the sidebar always be displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu anahtar yan ÃubuqnÄÃ kÃrÃnir olÄp olmaycaÄÄnÄ belgiler ve oturÄmlar "
+#~ "arasÄnda yan ÃubuqnÄÃ durumÄnÄ hatÄrlamaq iÃÃn qullanÄlÄr. BunÄ DOÄRU'Äa "
+#~ "tesbit etÃv yan ÃubuqnÄ her zaman kÃstertir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
+#~ "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE "
+#~ "will make the statusbar always be displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu anahtar durum ÃubuÄÄnÄÃ kÃrÃnir olÄp olmaycaÄÄnÄ belgiler ve oturÄmlar "
+#~ "arasÄnda onÄÃ durumÄnÄ hatÄrlamaq iÃÃn qullanÄlÄr. BunÄ DOÄRU'Äa tesbit "
+#~ "etÃv durum ÃubuÄÄnÄ her zaman kÃstertir."
+
+# tÃklÃ
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
+#~ "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it "
+#~ "to TRUE will make the window always appear as maximized."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu anahtar pencerenià azamiyleÅtirilgen olÄp olmaycaÄÄnÄ belgiler ve "
+#~ "oturÄmlar arasÄnda luÄat penceresinià durumÄnÄ hatÄrlamaq iÃÃn "
+#~ "qullanÄlÄr. BunÄ DOÄRU'Äa tesbit etÃv pencereni her zaman "
+#~ "azamiyleÅtirilgen olaraq kÃrÃndirir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's "
+#~ "used to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
+#~ "\"databases\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu anahtar yan ÃubuqnÄà hangi saifesinià kÃsterilecegini belgiler ve bu "
+#~ "ayarnÄ oturÄmlar arasÄnda hatÄrlamaq iÃÃn qullanÄlÄr. Ya \"speller"
+#~ "\" (imlÃcÄ) ya da \"databases\" (veritabanlarÄ) olabilir."
+
+# tr
+#~ msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
+#~ msgstr "AkÄllÄ aramayÄ kullan (Ãnerilmeyen)"
+
+# tr
+#~ msgid "Whether the application window should be maximized"
+#~ msgstr "Uygulama penceresinin ekranÄ kaplayÄp kaplamayacaÄÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Whether the sidebar should be visible"
+#~ msgstr "Kenar ÃubuÄunun gÃrÃnÃr olup olmayacaÄÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Whether the statusbar should be visible"
+#~ msgstr "Durum ÃubuÄunun gÃrÃnÃr olup olmayacaÄÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "YazdÄr"
+
+# tr
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Kaynak"
+
+# tr
+#~ msgid "_Print font:"
+#~ msgstr "_YazdÄrma yazÄtipi:"
+
+# tr
+#~ msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
+#~ msgstr "Kelime aramak iÃin bir sÃzlÃk kaynaÄÄ _seÃin:"
+
+# tr
+#~ msgid "Dictionaries"
+#~ msgstr "SÃzlÃkler"
+
+# tr
+#~ msgid "H_ostname:"
+#~ msgstr "_Makine AdÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Source Name"
+#~ msgstr "Kaynak Äsmi"
+
+# tr
+#~ msgid "Strategies"
+#~ msgstr "Stratejiler"
+
+# tr
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "_AÃÄklama:"
+
+# tr
+#~ msgid "_Transport:"
+#~ msgstr "_TaÅÄma:"
+
+# tr
+#~ msgid "Spanish Dictionaries"
+#~ msgstr "Äspanyolca SÃzlÃkler"
+
+# tr
+#~ msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
+#~ msgstr "Longdo Tay-Ängilizce SÃzlÃkler"
+
+# tr
+#~ msgid "Client Name"
+#~ msgstr "Ästemci Äsmi"
+
+# tr
+#~ msgid "The name of the client of the context object"
+#~ msgstr "BaÄlam nesnesi istemcisinin ismi"
+
+# tr
+#~ msgid "Hostname"
+#~ msgstr "Makine AdÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
+#~ msgstr "BaÄlanÄlacak sÃzlÃk sunucusunun makine adÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Port"
+#~ msgstr "KapÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "The port of the dictionary server to connect to"
+#~ msgstr "SÃzlÃk sunucusuna baÄlanÄlacak kapÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Durum"
+
+# tr
+#~ msgid "The status code as returned by the dictionary server"
+#~ msgstr "SÃzlÃk sunucusundan dÃnen durum kodu"
+
+# tr
+#~ msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
+#~ msgstr "'%s:%d' itibariyle sÃzlÃk sunucusuna baÄlantÄ yok"
+
+# tr
+#~ msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
+#~ msgstr "Makine adÄ '%s' iÃin arama baÅarÄsÄz: uygun kaynak bulunamadÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
+#~ msgstr "Makine '%s' iÃin arama baÅarÄsÄz: %s"
+
+# tr
+#~ msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
+#~ msgstr "Makine '%s' iÃin arama baÅarÄsÄz: makine bulunamadÄ"
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
+#~ "with code %d (server down)"
+#~ msgstr ""
+#~ "SÃzlÃk sunucusuna '%s:%d' itibariyle baÄlanÄlamadÄ.Sunucu %d kodu ile "
+#~ "cevap verdi (sunucu ÃalÄÅmÄyor)"
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to parse the dictionary server reply\n"
+#~ ": '%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "SÃzlÃk sunucusu cevabÄnÄn ayrÄÅtÄrÄlmasÄnda hata\n"
+#~ ": '%s'"
+
+#~ msgid "No definitions found for '%s'"
+#~ msgstr "'%s' iÃÃn tapÄlÄan tarifler yoq"
+
+# tr
+#~ msgid "Invalid database '%s'"
+#~ msgstr "GeÃersiz veritabanÄ '%s'"
+
+# tr
+#~ msgid "Invalid strategy '%s'"
+#~ msgstr "GeÃersiz strateji '%s'"
+
+# tr
+#~ msgid "Bad command '%s'"
+#~ msgstr "GeÃersiz komut '%s'"
+
+# tr
+#~ msgid "Bad parameters for command '%s'"
+#~ msgstr "'%s' komutu iÃin geÃersiz parametreler"
+
+# tr
+#~ msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
+#~ msgstr "'%s' "
+
+# tr
+#~ msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
+#~ msgstr "'%s' sÃzlÃk sunucusu Ãzerinde bir strateji bulunamadÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
+#~ msgstr "%s:%d itibariyle sÃzlÃk sunucusuna baÄlantÄ baÅarÄsÄz"
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "Error while reading reply from server:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sunucudan gelen cevap okunurken hata:\n"
+#~ "%s"
+
+# tr
+#~ msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
+#~ msgstr "'%s:%d' itibariyle sÃzlÃk sunucusuna baÄlantÄ zaman aÅÄmÄna uÄrasÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "No hostname defined for the dictionary server"
+#~ msgstr "SÃzlÃk sunucusu iÃin makine adÄ tanÄmlanmadÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
+#~ msgstr "Kanal bloke edilemez olarak tanÄmlamadÄ: %s"
+
+# tr
+#~ msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
+#~ msgstr "SÃzlÃk sunucusuna baÄlanÄlamadÄ '%s:%d'"
+
+# tr
+#~ msgid "Local Only"
+#~ msgstr "Sadece Yerel"
+
+# tr
+#~ msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
+#~ msgstr "BaÄlamÄn yerel sÃzlÃkleri kullanÄp kullanmayacaÄÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Reload the list of available databases"
+#~ msgstr "EriÅilebilir veri tabanlarÄnÄn listesini yeniden yÃkle"
+
+# tr
+#~ msgid "Clear the list of available databases"
+#~ msgstr "UlaÅÄlabilir veri tabanlarÄnÄn listesini temizle"
+
+#~ msgid "Not found"
+#~ msgstr "TapÄlmadÄ"
+
+#~ msgid "F_ind:"
+#~ msgstr "_Tap:"
+
+#~ msgid "_Previous"
+#~ msgstr "_Evelki"
+
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "_SoÃraki"
+
+#~ msgid "Error while looking up definition"
+#~ msgstr "Tarif tapÄÅtÄrÄlÄanda hata"
+
+# tr
+#~ msgid "Another search is in progress"
+#~ msgstr "BaÅka bir arama halen sÃrmekte"
+
+# tr
+#~ msgid "Please wait until the current search ends."
+#~ msgstr "LÃtfen geÃerli arama bitene kadar bekleyin."
+
+# tr
+#~ msgid "Error while retrieving the definition"
+#~ msgstr "TanÄm alÄnÄrken hata"
+
+# tr
+#~ msgid "Filename"
+#~ msgstr "Dosya adÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "The filename used by this dictionary source"
+#~ msgstr "SÃzlÃk sunucusunda kullanÄlan dosya adÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Äsim"
+
+# tr
+#~ msgid "The display name of this dictonary source"
+#~ msgstr "Bu sÃzlÃk kaynaÄÄnÄn gÃrÃnen ismi"
+
+# tr
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Betimleme"
+
+# tr
+#~ msgid "The description of this dictionary source"
+#~ msgstr "Bu sÃzlÃk kaynaÄÄnÄn tanÄmÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Database"
+#~ msgstr "VeritabanÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "The default database of this dictonary source"
+#~ msgstr "Bu sÃzlÃk kaynaÄÄnÄn ÃntanÄmlÄ veritabanÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Strategy"
+#~ msgstr "Strateji"
+
+# tr
+#~ msgid "The default strategy of this dictonary source"
+#~ msgstr "Bu sÃzlÃk kaynaÄÄnÄn ÃntanÄmlÄ stratejisi"
+
+#~ msgid "Transport"
+#~ msgstr "Naqliye"
+
+# tr
+#~ msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
+#~ msgstr "Bu sÃzlÃk sunucusu tarafÄndan kullanÄlacak taÅÄma mekanizmasÄ"
+
+#~ msgid "Context"
+#~ msgstr "BaÄlam"
+
+# tr
+#~ msgid "The GdictContext bound to this source"
+#~ msgstr "Bu kaynaÄa baÄlanacak GdictContext "
+
+# tr
+#~ msgid "Invalid transport type '%d'"
+#~ msgstr "GeÃersiz taÅÄma tipi '%d'"
+
+# tr
+#~ msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
+#~ msgstr "SÃzlÃk kaynaÄÄ tanÄmÄ iÃinde '%s' grubu bulunamadÄ"
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
+#~ msgstr "'%s' anahtarÄ sÃzlÃk kaynaÄÄ %s iÃinden alÄnamadÄ"
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: "
+#~ "%s"
+#~ msgstr "'%s' anahtarÄ sÃzlÃk kaynak tanÄm dosyasÄ %s iÃinden alÄnamadÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Dictionary source does not have name"
+#~ msgstr "SÃzlÃk kaynaÄÄnÄn ismi yok"
+
+#~ msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
+#~ msgstr "LuÄat menbasÄ '%s' keÃersiz '%s' naqliyesine sahiptir"
+
+# tr
+#~ msgid "Reload the list of available sources"
+#~ msgstr "EriÅilebilir kaynaklarÄn listesini yenile"
+
+# tr
+#~ msgid "Paths"
+#~ msgstr "Yollar"
+
+# tr
+#~ msgid "Search paths used by this object"
+#~ msgstr "Bu nesne tarafÄndan kullanÄlan arama yollarÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Sources"
+#~ msgstr "Kaynaklar"
+
+# tr
+#~ msgid "Dictionary sources found"
+#~ msgstr "Bulunan sÃzlÃk kaynaklarÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Clear the list of similar words"
+#~ msgstr "Benzer kelimeler listesini temizle"
+
+# tr
+#~ msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
+#~ msgstr "Kelime tanÄmÄ alÄnÄrken kullanÄlan GdictContext nesnesi"
+
+# tr
+#~ msgid "The database used to query the GdictContext"
+#~ msgstr "GdictContext sorgusu iÃin kullanÄlacak veritabanÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "The strategy used to query the GdictContext"
+#~ msgstr "GdictContext sorgulamak iÃin kullanÄlacak strateji"
+
+# tr
+#~ msgid "Reload the list of available strategies"
+#~ msgstr "EriÅilebilir stratejilerin listesini yeniden yÃkle"
+
+# tr
+#~ msgid "Clear the list of available strategies"
+#~ msgstr "EriÅilebilir stratejilerin listesini temizle"
+
+# tr
+#~ msgid "GDict debugging flags to set"
+#~ msgstr "Atanacak GDict hata ayÄklama imleri"
+
+# tr
+#~ msgid "FLAGS"
+#~ msgstr "ÄMLER"
+
+# tr
+#~ msgid "GDict debugging flags to unset"
+#~ msgstr "KaldÄrmak iÃin GDict hata ayÄklama imleri"
+
+# tr
+#~ msgid "GDict Options"
+#~ msgstr "GDict SeÃenekleri"
+
+# tr
+#~ msgid "Show GDict Options"
+#~ msgstr "GDict SeÃeneklerini GÃster"
+
+# tr
+#~ msgid "Look up words in dictionaries"
+#~ msgstr "Kelimeleri sÃzlÃklerde ara"
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "Definition for '%s'\n"
+#~ " From '%s':\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "'%2$s' veritabanÄndan\n"
+#~ "'%1$s' iÃin tanÄm gelen tanÄm:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%3$s\n"
+
+# tr
+#~ msgid "Error: %s\n"
+#~ msgstr "Hata: %s\n"
+
+# tr
+#~ msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
+#~ msgstr "KullanÄm yardÄmÄ iÃin gnome-dictionary --help\n"
+
+# tr
+#~ msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
+#~ msgstr "Uygun bir sÃzlÃk kaynaÄÄ bulunamadÄ"
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\"\" iÃin tanÄm aranÄrken hata:\n"
+#~ "%s"
+
+# tr
+#~ msgid "Words to look up"
+#~ msgstr "Aranacak kelimeler"
+
+# tr
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "kelime"
+
+# tr
+#~ msgid "Words to match"
+#~ msgstr "EÅleÅecek kelimeler"
+
+# tr
+#~ msgid "Dictionary source to use"
+#~ msgstr "KullanÄlacak sÃzlÃk kaynaÄÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "source"
+#~ msgstr "kaynak"
+
+# tr
+#~ msgid "Show available dictionary sources"
+#~ msgstr "GeÃerli sÃzlÃk kaynaklarÄnÄ gÃster"
+
+# tr
+#~ msgid "Print result to the console"
+#~ msgstr "Sonucu konsola yazdÄr"
+
+# tr
+#~ msgid "Database to use"
+#~ msgstr "KullanÄlacak veritabanÄ"
+
+# db=veri tabanÄ?
+# tr
+#~ msgid "db"
+#~ msgstr "db"
+
+# tr
+#~ msgid "Strategy to use"
+#~ msgstr "KullanÄlacak strateji"
+
+# tr
+#~ msgid "strat"
+#~ msgstr "strat"
+
+# tr
+#~ msgid " - Look up words in dictionaries"
+#~ msgstr " - Kelimeleri sÃzlÃklerde ara"
+
+# tr
+#~ msgid "Save a Copy"
+#~ msgstr "Bir Kopya Kaydet"
+
+# tr
+#~ msgid "Untitled document"
+#~ msgstr "Äsimsiz dÃkÃman"
+
+# tr
+#~ msgid "Error while writing to '%s'"
+#~ msgstr "'%s' dosyasÄna yazÄlÄrken hata"
+
+#~ msgid "Clear the definitions found"
+#~ msgstr "TapÄlÄan tariflerni temizle"
+
+#~ msgid "Clear definition"
+#~ msgstr "Tarifni temizle"
+
+#~ msgid "Clear the text of the definition"
+#~ msgstr "Tarifnià metnini temizle"
+
+#~ msgid "Print the definitions found"
+#~ msgstr "TapÄlÄan tariflerni bastÄr"
+
+#~ msgid "Print definition"
+#~ msgstr "Tarifni bastÄr"
+
+#~ msgid "Print the text of the definition"
+#~ msgstr "Tarifnià metnini bastÄr"
+
+#~ msgid "Save the definitions found"
+#~ msgstr "TapÄlÄan tariflerni saqla"
+
+#~ msgid "Save definition"
+#~ msgstr "Tarifni saqla"
+
+#~ msgid "Save the text of the definition to a file"
+#~ msgstr "Tarifnià metnini bir dosyege saqla"
+
+#~ msgid "Click to view the dictionary window"
+#~ msgstr "LuÄat penceresini kÃrmek iÃÃn ÃertiÃiz"
+
+#~ msgid "Toggle dictionary window"
+#~ msgstr "LuÄat penceresini dÃndÃr"
+
+#~ msgid "Show or hide the definition window"
+#~ msgstr "Tarif penceresini kÃster ya da gizle"
+
+#~ msgid "Type the word you want to look up"
+#~ msgstr "TapÄÅtÄrmaÄa istegeniÃiz kelimeni tuÅlaÃÄz"
+
+# tr
+#~ msgid "Dictionary entry"
+#~ msgstr "SÃzlÃk giriÅi"
+
+# tr
+#~ msgid "Dictionary Preferences"
+#~ msgstr "SÃzlÃk Tercihleri"
+
+# tr
+#~ msgid "There was an error while displaying help"
+#~ msgstr "YardÄm gÃsterilirken bir hata oluÅtu"
+
+# tr
+#~ msgid "No dictionary source available with name '%s'"
+#~ msgstr "'%s' isminde ulaÅÄlabilir sÃzlÃk kaynaÄÄ yok"
+
+# tr
+#~ msgid "Unable to find dictionary source"
+#~ msgstr "SÃzlÃk kaynaÄÄ bulunamadÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "No context available for source '%s'"
+#~ msgstr "'%s' kaynaÄÄ iÃin ulaÅÄlabilir baÄlam yok"
+
+# tr
+#~ msgid "Unable to create a context"
+#~ msgstr "Bir baÄlam oluÅturulamadÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Unable to connect to GConf"
+#~ msgstr "GConf 'a baÄlanÄlamadÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Unable to get notification for preferences"
+#~ msgstr "Tercihler iÃin uyarÄ alÄnamadÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Unable to get notification for the document font"
+#~ msgstr "Belge yazÄtipi iÃin uyarÄ alÄnamadÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
+#~ msgstr "'%s' dosyasÄnÄn ismi '%s' olarak deÄiÅtirilemedi: %s"
+
+# tr
+#~ msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
+#~ msgstr "'%s' veri dizini oluÅturulamÄyor: %s"
+
+# tr
+#~ msgid "Edit Dictionary Source"
+#~ msgstr "SÃzlÃk KaynaÄÄ DÃzenle"
+
+# tr
+#~ msgid "Add Dictionary Source"
+#~ msgstr "SÃzlÃk KaynaÄÄ Ekle"
+
+# tr
+#~ msgid "Remove \"%s\"?"
+#~ msgstr "\"%s\" kaldÄrÄlsÄn mÄ?"
+
+# tr
+#~ msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
+#~ msgstr "Bu, sÃzlÃk kaynaÄÄnÄ kalÄcÄ olarak listeden kaldÄracaktÄr."
+
+# tr
+#~ msgid "Unable to remove source '%s'"
+#~ msgstr "'%s' kaynaÄÄ kaldÄrÄlamÄyor"
+
+# tr
+#~ msgid "Add a new dictionary source"
+#~ msgstr "Yeni bir sÃzlÃk kaynaÄÄ ekle"
+
+# tr
+#~ msgid "Remove the currently selected dictionary source"
+#~ msgstr "GeÃerli olarak seÃili sÃzlÃk kaynaÄÄnÄ kaldÄr"
+
+# tr
+#~ msgid "Set the font used for printing the definitions"
+#~ msgstr "TanÄmlarÄ yazdÄrmak iÃin kullanÄlacak yazÄtipini belirtin"
+
+# tr
+#~ msgid "Unable to display the preview: %s"
+#~ msgstr "Ãnizleme gÃsterilemiyor: %s"
+
+# tr
+#~ msgid "Unable to create a source file"
+#~ msgstr "Kaynak dosya oluÅturulamadÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Unable to save source file"
+#~ msgstr "Kaynak dosya kaydedilemedi"
+
+# tr
+#~ msgid "Searching for '%s'..."
+#~ msgstr "'%s' aranÄyor..."
+
+# tr
+#~ msgid "No definitions found"
+#~ msgstr "TanÄm bulunamadÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "A definition found"
+#~ msgid_plural "%d definitions found"
+#~ msgstr[0] "%d tanÄm bulundu"
+
+# tr
+#~ msgid "%s - Dictionary"
+#~ msgstr "%s - SÃzlÃk"
+
+# tr
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Dosya"
+
+# tr
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Git"
+
+# tr
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_Yeni"
+
+# tr
+#~ msgid "New look up"
+#~ msgstr "Yeni arama"
+
+# tr
+#~ msgid "_Save a Copy..."
+#~ msgstr "_Bir Kopya Kaydet..."
+
+# tr
+#~ msgid "P_review..."
+#~ msgstr "Ã_nizleme..."
+
+# tr
+#~ msgid "Preview this document"
+#~ msgstr "Bu belgeyi Ãnizle"
+
+# tr
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_YazdÄr..."
+
+# tr
+#~ msgid "Print this document"
+#~ msgstr "Bu belgeyi yazdÄr"
+
+# tr
+#~ msgid "Select _All"
+#~ msgstr "_TÃmÃnà SeÃ"
+
+# tr
+#~ msgid "Find a word or phrase in the document"
+#~ msgstr "DÃkÃman iÃinde kelime ya da deyim ara"
+
+# tr
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "_Sonrakini Bul"
+
+# tr
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Ã_ncekini Bul"
+
+# tr
+#~ msgid "_Previous Definition"
+#~ msgstr "Ãn_ceki TanÄm"
+
+# tr
+#~ msgid "Go to the previous definition"
+#~ msgstr "Ãnceki tanÄma git"
+
+# tr
+#~ msgid "_Next Definition"
+#~ msgstr "_Sonraki TanÄm"
+
+# tr
+#~ msgid "Go to the next definition"
+#~ msgstr "Sonraki tanÄma git"
+
+# tr
+#~ msgid "_First Definition"
+#~ msgstr "Ä_lk tanÄm"
+
+# tr
+#~ msgid "Go to the first definition"
+#~ msgstr "Älk tanÄma git"
+
+# tr
+#~ msgid "_Last Definition"
+#~ msgstr "S_on TanÄm"
+
+# tr
+#~ msgid "Go to the last definition"
+#~ msgstr "Son tanÄma git"
+
+# tr
+#~ msgid "Similar _Words"
+#~ msgstr "Benzer _Kelimeler"
+
+# tr
+#~ msgid "Dictionary Sources"
+#~ msgstr "SÃzlÃk KaynaklarÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Available _Databases"
+#~ msgstr "UlaÅÄlabilir _Veri tabanlarÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Available St_rategies"
+#~ msgstr "UlaÅÄlaiblir _Stratejiler"
+
+# tr
+#~ msgid "_Sidebar"
+#~ msgstr "_Kenar ÃubuÄu"
+
+# tr
+#~ msgid "S_tatusbar"
+#~ msgstr "_Durum ÃubuÄu"
+
+# tr
+#~ msgid "Dictionary source `%s' selected"
+#~ msgstr "SÃzlÃk kaynaÄÄ `%s' seÃildi"
+
+# tr
+#~ msgid "Strategy `%s' selected"
+#~ msgstr "Strateji `%s' seÃildi"
+
+# tr
+#~ msgid "Database `%s' selected"
+#~ msgstr "VeritabanÄ `%s' seÃildi"
+
+# tr
+#~ msgid "Word `%s' selected"
+#~ msgstr "`%s' kelimesi seÃildi"
+
+# tr
+#~ msgid "Double-click on the word to look up"
+#~ msgstr "Aranacak kelimenin Ãzerine Ãift tÄklayÄn"
+
+# tr
+#~ msgid "Double-click on the matching strategy to use"
+#~ msgstr "KullanÄlacak eÅleÅen stratejinin ÃstÃne Ãift tÄklayÄn"
+
+# tr
+#~ msgid "Double-click on the source to use"
+#~ msgstr "Kullanmak iÃin kaynaÄÄn Ãzerine Ãift tÄklayÄn"
+
+# tr
+#~ msgid "Double-click on the database to use"
+#~ msgstr "KullanÄlacak veri tabanÄnÄn ÃstÃne Ãift tÄklayÄn"
+
+#~ msgid "Look _up:"
+#~ msgstr "_TapÄÅtÄr:"
+
+#~ msgid "Similar words"
+#~ msgstr "BeÃzer kelimeler"
+
+#~ msgid "Available dictionaries"
+#~ msgstr "FaydalanÄÅlÄ luÄatlar"
+
+# tr
+#~ msgid "Available strategies"
+#~ msgstr "UlaÅÄlabilir stratejiler"
+
+# tr
+#~ msgid "Dictionary sources"
+#~ msgstr "SÃzlÃk kaynaklarÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Error while saving screenshot"
+#~ msgstr "Ekran gÃrÃntÃsà kaydedilirken hata"
+
+# tr
+#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
+#~ msgstr "Mevcut pencerenin ekran gÃrÃntÃsà alÄnamadÄ"
+
+#~ msgid "Screenshot-%d.png"
+#~ msgstr "Ekran-koruntisi-%d.png"
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to clear the temporary folder:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "GeÃici dizin temizlenemiyor:\n"
+#~ "%s"
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
+#~ "screenshot to disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Saklama alt sÃreci beklenmedik bir Åekilde sonlandÄ. Ekran gÃrÃntÃsà "
+#~ "diske yazÄlamÄyor."
+
+# tr
+#~ msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
+#~ msgstr "Ekran gÃrÃntÃsà kaydedilirken bilinmeyen hata"
+
+#~ msgid "Untitled Window"
+#~ msgstr "SerlevhasÄz Pencere"
+
+# tr
+#~ msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
+#~ msgstr "\"%s\" dosyasÄ zaten mevcut. Yerine koymak ister misiniz?"
+
+#~ msgid "_Replace"
+#~ msgstr "_Yerine qoy"
+
+#~ msgid "Saving file..."
+#~ msgstr "Dosya saqlana..."
+
+# tr
+#~ msgid "Can't access source file"
+#~ msgstr "Kaynak dosyaya eriÅilemiyor"
+
+#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu bilgisayardaki vesiqalarnÄ ve cilbentlerni isimge yaki mÃndericege "
+#~ "kÃre qonumlandÄrÄÃÄz"
+
+#~ msgid "Search for Files..."
+#~ msgstr "Dosyelerni QÄdÄr..."
+
+# tr
+#~ msgid "Default Window Height"
+#~ msgstr "ÃntanÄmlÄ Pencere YÃksekliÄi"
+
+# tr
+#~ msgid "Default Window Maximized"
+#~ msgstr "ÃntanÄmlÄ Pencere EkranÄ KapladÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Default Window Width"
+#~ msgstr "ÃntanÄmlÄ Pencere GeniÅliÄi"
+
+# tr
+#~ msgid "Disable Quick Search"
+#~ msgstr "HÄzlÄ AramayÄ Kapat"
+
+# tr
+#~ msgid "Disable Quick Search Second Scan"
+#~ msgstr "HÄzlÄ Aramada Äkincil TaramayÄ Kapat"
+
+# tr
+#~ msgid "Look in Folder"
+#~ msgstr "KlasÃr iÃinde Ara"
+
+# tr
+#~ msgid "Quick Search Excluded Paths"
+#~ msgstr "Harici Yollarda HÄzlÄ Ara"
+
+# tr
+#~ msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
+#~ msgstr "Harici Yollarda Äkincil HÄzlÄ Ara"
+
+# tr
+#~ msgid "Search Result Columns Order"
+#~ msgstr "Arama SonuÃlarÄ SÃtun SÄrasÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Select the search option \"Contains the text\""
+#~ msgstr "\"ÄÃerdiÄi metin\" arama seÃeneÄini seÃin"
+
+# tr
+#~ msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
+#~ msgstr ""
+#~ "\"En son ne kadar zaman Ãnce deÄiÅtirildiÄi\" arama seÃeneÄini seÃin"
+
+# tr
+#~ msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
+#~ msgstr ""
+#~ "\"En son ne kadar zaman sonra deÄiÅtirildiÄi\" arama seÃeneÄini seÃin"
+
+# tr
+#~ msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
+#~ msgstr "\"DiÄer dosya sistemleri hariÃ\" arama seÃeneÄini seÃin"
+
+# tr
+#~ msgid "Select the search option \"File is empty\""
+#~ msgstr "\"Dosya boÅ\" arama seÃeneÄini seÃin"
+
+# tr
+#~ msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
+#~ msgstr "\"Sembolik baÄlantÄlarÄ izle\" arama seÃeneÄini seÃin"
+
+# tr
+#~ msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
+#~ msgstr "\"Äsim iÃinde bulunmaz\" arama seÃeneÄini seÃin"
+
+# tr
+#~ msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
+#~ msgstr "\"Äsim dÃzgÃn deyim ile eÅleÅiyor\" arama seÃeneÄini seÃin"
+
+# tr
+#~ msgid "Select the search option \"Owned by group\""
+#~ msgstr "\"Ait olduÄu grup\" arama seÃeneÄini seÃin"
+
+# tr
+#~ msgid "Select the search option \"Owned by user\""
+#~ msgstr "\"Ait olduÄu kullanÄcÄ\" arama seÃeneÄini seÃin"
+
+#~ msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
+#~ msgstr "\"Sahibi tanÄlmaÄandÄr\" qÄdÄrma ihtiyarÄnÄ saylaÃÄz"
+
+#~ msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
+#~ msgstr "\"Gizli dosye ve cilbentlerni kÃster\" qÄdÄrma ihtiyarÄnÄ saylaÃÄz"
+
+# tr
+#~ msgid "Select the search option \"Size at least\""
+#~ msgstr "\"En kÃÃÃk boyut\" arama seÃeneÄini seÃin"
+
+# tr
+#~ msgid "Select the search option \"Size at most\""
+#~ msgstr "\"En bÃyÃk boyut\" arama seÃeneÄini seÃin"
+
+#~ msgid "Show Additional Options"
+#~ msgstr "Älave ÄhtiyariyatnÄ KÃster"
+
+# tr
+#~ msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu anahtar \"KlasÃr iÃinde Ara\" parÃasÄnÄn ÃntanÄmlÄ deÄerini tanÄmlar."
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines the order of the columns in the search results. This key "
+#~ "should not be modified by the user."
+#~ msgstr "Bu anahtar arama sonuÃlarÄ iÃinde sÃtunlarÄn sÄrasÄnÄ belirler."
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick "
+#~ "search. The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /"
+#~ "mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu anahtar arama aracÄnÄn hÄzlÄ aramasÄndan ÃÄkarÄlacak yollarÄ tanÄmlar. "
+#~ "Maskeleme karakterleri '*' ve '?' desteklenmektedir. ÃntanÄmlÄ deÄerler /"
+#~ "mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, ve /var/*."
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines the paths the search tool will exclude from a second "
+#~ "scan when performing a quick search. The second scan uses the find "
+#~ "command to search for files. The purpose of the second scan is to find "
+#~ "files that have not been indexed. The wildcards '*' and '?' are "
+#~ "supported. The default value is /."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu anahtar ikinci kez yapÄlacak hÄzlÄ aramadan ÃÄkarÄlacak yollarÄ "
+#~ "tanÄmlar.Äkinci arama dosyalarÄ aramak iÃin bul komutunu kullanÄr. Äkinci "
+#~ "aramanÄn amacÄ dizinlenmemiÅ dosyalarÄ bulmaktadÄr. Maskeleme "
+#~ "karakterleri '*' ve '?' desteklenmektedir. ÃntanÄmlÄ deÄer /'dir."
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
+#~ "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search "
+#~ "tool use the default height."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu anahtar pencere yÃksekliÄini tanÄmlar ve oturumlar arasÄ arama "
+#~ "aracÄnÄn boyutunu hatÄrlamak iÃin kullanÄlÄr."
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines the window width, and it's used to remember the size of "
+#~ "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search "
+#~ "tool use the default width."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu anahtar pencere geniÅliÄini tanÄmlar ve oturumlar arasÄnda arama "
+#~ "aracÄnÄn boyutunu hatÄrlamakta kullanÄlÄr. Bunu -1 yapmak arama aracÄnÄn "
+#~ "ÃntanÄmlÄ geniÅliÄi kullanmasÄnÄ saÄlar."
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "This key determines if the \"Contains the text\" search option is "
+#~ "selected when the search tool is started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu anahtar arama aracÄ baÅladÄÄÄnda \"ÄÃerdiÄi metin\" arama seÃeneÄinin "
+#~ "seÃili olup olmadÄÄÄnÄ belirler."
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
+#~ "selected when the search tool is started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu anahtar arama aracÄ baÅladÄÄÄnda \"En son ne kadar zaman Ãnce "
+#~ "deÄiÅtirildiÄi\" arama seÃeneÄinin seÃili olup olmadÄÄÄnÄ belirler."
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
+#~ "selected when the search tool is started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu anahtar arama aracÄ baÅladÄÄÄnda \"En son ne kadar zaman sonra "
+#~ "deÄiÅtirildiÄi\" arama seÃeneÄinin seÃili olup olmadÄÄÄnÄ belirler."
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
+#~ "selected when the search tool is started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu anahtar arama aracÄ baÅladÄÄÄnda \"DiÄer dosya sistemleri hariÃ\" "
+#~ "arama seÃeneÄinin seÃili olup olmadÄÄÄnÄ belirler."
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected "
+#~ "when the search tool is started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu anahtar arama aracÄ baÅladÄÄÄnda \"Dosya boÅ\" arama seÃeneÄinin "
+#~ "seÃili olup olmadÄÄÄnÄ belirler."
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
+#~ "selected when the search tool is started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu anahtar arama aracÄ baÅladÄÄÄnda \"Sembolik baÄlantÄlarÄ izle\" arama "
+#~ "seÃeneÄinin seÃili olup olmadÄÄÄnÄ belirler."
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
+#~ "selected when the search tool is started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu anahtar arama aracÄ baÅladÄÄÄnda \"Äsim iÃinde bulunmaz\" arama "
+#~ "seÃeneÄinin seÃili olup olmadÄÄÄnÄ belirler."
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search "
+#~ "option is selected when the search tool is started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu anahtar arama aracÄ baÅladÄÄÄnda \"Äsim dÃzenli deyimlerle uyuÅuyor\" "
+#~ "arama seÃeneÄinin seÃili olup olmadÄÄÄnÄ belirler."
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected "
+#~ "when the search tool is started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu anahtar arama aracÄ baÅladÄÄÄnda \"Ait olduÄu grup\" arama "
+#~ "seÃeneÄininseÃili olup olmadÄÄÄnÄ belirler."
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected "
+#~ "when the search tool is started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu anahtar arama aracÄ baÅladÄÄÄnda \"Ait olduÄu kullanÄcÄ\" arama "
+#~ "seÃeneÄinin seÃili olup olmadÄÄÄnÄ belirler."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
+#~ "selected when the search tool is started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu anahtar qÄdÄrma aleti baÅlatÄlÄanÄnda \"Sahibi tanÄlmaÄandÄr\" qÄdÄrma "
+#~ "ihtiyarÄnÄÃ saylanÄan olÄp olmaÄanÄnÄ belgiler."
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded "
+#~ "when the search tool is started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu anahtar arama aracÄ baÅladÄÄÄnda \"Daha fazla seÃenek seÃ\" bÃlÃmÃnÃn "
+#~ "geniÅletilmiÅ olup olmadÄÄÄnÄ belirtir."
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search "
+#~ "option is selected when the search tool is started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu anahtar arama aracÄ baÅladÄÄÄnda \"Gizli dosya ve klasÃrleri gÃster\" "
+#~ "arama seÃeneÄinin seÃili olup olmadÄÄÄnÄ belirler."
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected "
+#~ "when the search tool is started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu anahtar arama aracÄ baÅladÄÄÄnda \"En kÃÃÃk boyut\" arama seÃeneÄinin "
+#~ "seÃili olup olmadÄÄÄnÄ belirler."
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected "
+#~ "when the search tool is started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu anahtar arama aracÄ baÅladÄÄÄnda \"En bÃyÃk boyut\" arama seÃeneÄinin "
+#~ "seÃili olup olmadÄÄÄnÄ belirler."
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "This key determines if the search tool disables the use of the find "
+#~ "command after performing a quick search."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu anahtar arama aracÄnÄn hÄzlÄ aramalardan sonra 'find' komutunun "
+#~ "kullanÄmÄnÄn iptal edilip edilmediÄini gÃsterir."
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "This key determines if the search tool disables the use of the locate "
+#~ "command when performing simple file name searches."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu anahtar arama aracÄnÄn basit dosya adÄ aramalarÄnda 'locate' komutunun "
+#~ "kullanÄmÄnÄn iptal edilip edilmediÄini gÃsterir."
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu anahtar arama aracÄ penceresinin ekranÄ kaplamÄÅ durumda baÅlayÄp "
+#~ "baÅlamayacaÄÄnÄ belirler."
+
+# tr
+#~ msgid "Could not open help document."
+#~ msgstr "YardÄm belgesi aÃÄlamadÄ."
+
+# tr
+#~ msgid "Are you sure you want to open %d document?"
+#~ msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
+#~ msgstr[0] "%d belgeyi aÃmak istediÄinizden emin misiniz?"
+
+# tr
+#~ msgid "This will open %d separate window."
+#~ msgid_plural "This will open %d separate windows."
+#~ msgstr[0] "Bu %d farklÄ pencere aÃacak."
+
+# tr
+#~ msgid "Could not open document \"%s\"."
+#~ msgstr "\"%s\" belgesi aÃÄlamadÄ."
+
+# tr
+#~ msgid "Could not open folder \"%s\"."
+#~ msgstr "\"%s\" klasÃrà aÃÄlamadÄ."
+
+# tr
+#~ msgid "The nautilus file manager is not running."
+#~ msgstr "Nautilus dosya yÃneticisi ÃalÄÅmÄyor."
+
+# tr
+#~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
+#~ msgstr "Belgeyi gÃsterebilecek bir gÃrÃntÃleyici yÃklà deÄil."
+
+# tr
+#~ msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
+#~ msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
+#~ msgstr[0] "%d tane klasÃrà aÃmak istediÄinizden emin misiniz?"
+
+#~ msgid "Could not move \"%s\" to trash."
+#~ msgstr "\"%s\" ÃÃpke avuÅtÄrÄlamadÄ."
+
+#~ msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
+#~ msgstr "\"%s\" ebediyen silinsinmi?"
+
+# tr
+#~ msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
+#~ msgstr "ÃÃp eriÅilemez. \"%s\" ÃÃpe taÅÄnamadÄ."
+
+# tr
+#~ msgid "Could not delete \"%s\"."
+#~ msgstr "\"%s\" silinemedi."
+
+# tr
+#~ msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
+#~ msgstr "\"%s\" silinemedi: %s."
+
+# tr
+#~ msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
+#~ msgstr "\"%s\" taÅÄnamadÄ: %s."
+
+#~ msgid "_Open"
+#~ msgstr "_AÃ"
+
+#~ msgid "_Open with %s"
+#~ msgstr "%s ile _AÃ"
+
+#~ msgid "Open with %s"
+#~ msgstr "%s ile AÃ"
+
+#~ msgid "Open Wit_h"
+#~ msgstr "ÅÃy_le AÃ"
+
+#~ msgid "Open _Folder"
+#~ msgstr "_Cilbent AÃ"
+
+# tr
+#~ msgid "_Save Results As..."
+#~ msgstr "SonuÃlarÄ _FarklÄ Kaydet..."
+
+# tr
+#~ msgid "Save Search Results As..."
+#~ msgstr "Arama SonuÃlarÄnÄ FarklÄ Kaydet..."
+
+# tr
+#~ msgid "Could not save document."
+#~ msgstr "Belge kaydedilemedi."
+
+# tr
+#~ msgid "You did not select a document name."
+#~ msgstr "Belge ismi seÃmediniz."
+
+# tr
+#~ msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
+#~ msgstr "\"%s\" belgesi \"%s\" iÃine kaydedilemedi."
+
+# tr
+#~ msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
+#~ msgstr "\"%s\" belgesi zaten mevcut. Yerine konulmasÄnÄ ister misiniz?"
+
+# tr
+#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
+#~ msgstr ""
+#~ "EÄer mevcut bir dosyanÄn yerine koyarsanÄz, onun iÃeriÄi Ãzerine yazÄlÄr."
+
+# tr
+#~ msgid "The document name you selected is a folder."
+#~ msgstr "SeÃtiÄiniz belge ismi bir klasÃr."
+
+# tr
+#~ msgid "You may not have write permissions to the document."
+#~ msgstr "Belgeye yazma haklarÄna sahip deÄilsiniz."
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ " %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "GConf hatasÄ:\n"
+#~ " %s"
+
+# tr
+#~ msgid "today at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "bugÃn saat %-H:%M"
+
+# tr
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "dÃn saat %-H:%M"
+
+# tr
+#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-H:%M"
+
+# tr
+#~ msgid "link (broken)"
+#~ msgstr "baÄlantÄ (kÄrÄk)"
+
+# tr
+#~ msgid "link to %s"
+#~ msgstr "%s baÄlantÄsÄ"
+
+# tr
+#~ msgid " (copy)"
+#~ msgstr " (kopya)"
+
+# tr
+#~ msgid " (another copy)"
+#~ msgstr " (diÄer kopya)"
+
+# tr
+#~ msgid "th copy)"
+#~ msgstr ". kopya)"
+
+# tr
+#~ msgid "st copy)"
+#~ msgstr ". kopya)"
+
+# tr
+#~ msgid "nd copy)"
+#~ msgstr ". kopya)"
+
+# tr
+#~ msgid "rd copy)"
+#~ msgstr ". kopya)"
+
+# tr
+#~ msgid "%s (copy)%s"
+#~ msgstr "%s (kopya)%s"
+
+# tr
+#~ msgid "%s (another copy)%s"
+#~ msgstr "%s (diÄer kopya)%s"
+
+# tr
+#~ msgid "%s (%dth copy)%s"
+#~ msgstr "%s (%d. kopya)%s"
+
+# tr
+#~ msgid "%s (%dst copy)%s"
+#~ msgstr "%s (%d. kopya)%s"
+
+# tr
+#~ msgid "%s (%dnd copy)%s"
+#~ msgstr "%s (%d. kopya)%s"
+
+# tr
+#~ msgid "%s (%drd copy)%s"
+#~ msgstr "%s (%d. kopya)%s"
+
+# tr
+#~ msgid " (invalid Unicode)"
+#~ msgstr " (geÃersiz Unikod)"
+
+# tr
+#~ msgid " ("
+#~ msgstr " ("
+
+# tr
+#~ msgid " (%d"
+#~ msgstr " (%d"
+
+#~ msgid "Contains the _text"
+#~ msgstr "_Metinni ihtiva ete"
+
+#~ msgid "_Date modified less than"
+#~ msgstr "_DeÃiÅtirilgeni tarih eà Ãoq"
+
+#~ msgid "days"
+#~ msgstr "kÃn"
+
+#~ msgid "Date modified more than"
+#~ msgstr "DeÃiÅtirilgeni tarih eà az"
+
+#~ msgid "S_ize at least"
+#~ msgstr "ÃlÃÃsi eà _az"
+
+#~ msgid "kilobytes"
+#~ msgstr "kilobayt"
+
+#~ msgid "Si_ze at most"
+#~ msgstr "ÃlÃÃsi eà Ã_oq"
+
+#~ msgid "File is empty"
+#~ msgstr "Dosye boÅtÄr"
+
+#~ msgid "Owned by _user"
+#~ msgstr "Ait olÄanÄ q_ullanÄcÄ"
+
+#~ msgid "Owned by _group"
+#~ msgstr "Ait olÄanÄ _zÃmre"
+
+#~ msgid "Owner is unrecognized"
+#~ msgstr "Sahibi tanÄlmaÄandÄr"
+
+#~ msgid "Na_me does not contain"
+#~ msgstr "Ä_smi ihtiva etmey"
+
+#~ msgid "Name matches regular e_xpression"
+#~ msgstr "Äsmi _muntazam ifade ile eÅleÅe"
+
+#~ msgid "Show hidden and backup files"
+#~ msgstr "Gizli ve yedek dosyelerni kÃster"
+
+#~ msgid "Follow symbolic links"
+#~ msgstr "Simvolik iliÅimlerni taqip et"
+
+#~ msgid "Exclude other filesystems"
+#~ msgstr "Diger dosye sistemleri harÄÃ"
+
+#~ msgid "Show version of the application"
+#~ msgstr "UyÄulamanÄÃ sÃrÃmini kÃster"
+
+#~ msgid "STRING"
+#~ msgstr "TÄZGÄ"
+
+#~ msgid "PATH"
+#~ msgstr "YOLÃIQ"
+
+#~ msgid "VALUE"
+#~ msgstr "QIYMET"
+
+#~ msgid "DAYS"
+#~ msgstr "KÃN"
+
+#~ msgid "KILOBYTES"
+#~ msgstr "KÄLOBAYT"
+
+#~ msgid "USER"
+#~ msgstr "QULLANICI"
+
+#~ msgid "GROUP"
+#~ msgstr "ZÃMRE"
+
+# tÃklÃ
+#~ msgid "PATTERN"
+#~ msgstr "DESEN"
+
+# tr
+#~ msgid "A locate database has probably not been created."
+#~ msgstr "Bir locate veritabanÄ muhtemelen oluÅturulmamÄÅ."
+
+# tr
+#~ msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
+#~ msgstr "\"%s\" iÃin karakter Ãevrimi baÅarÄsÄz oldu"
+
+#~ msgid "Searching..."
+#~ msgstr "QÄdÄrÄla..."
+
+#~ msgid "Search for Files"
+#~ msgstr "Dosyelerni QÄdÄr"
+
+#~ msgid "No files found"
+#~ msgstr "TapÄlÄan dosyeler yoq"
+
+#~ msgid "(stopped)"
+#~ msgstr "(toqtatÄldÄ)"
+
+#~ msgid "No Files Found"
+#~ msgstr "TapÄlÄan Dosyeler Yoq"
+
+#~ msgid "%'d File Found"
+#~ msgid_plural "%'d Files Found"
+#~ msgstr[0] "%'d Dosye TapÄldÄ"
+
+#~ msgid "%'d file found"
+#~ msgid_plural "%'d files found"
+#~ msgstr[0] "%'d dosye tapÄldÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Entry changed called for a non entry option!"
+#~ msgstr "GiriÅ olmayan seÃenek iÃin ÃaÄrÄlan giriÅ deÄiÅtirildi!"
+
+# tr
+#~ msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
+#~ msgstr "\"Äsim iÃerir\" arama seÃeneÄinin deÄerini belirtin"
+
+# tr
+#~ msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
+#~ msgstr "\"KlasÃr iÃinde ara\" arama seÃeneÄinin metnini ayarlayÄn"
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
+#~ msgstr ""
+#~ "DosyalarÄ Åu ÃlÃÃtlerden birine gÃre sÄrala: ad, klasÃr, boyut, tÃr ve "
+#~ "tarih"
+
+# tr
+#~ msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
+#~ msgstr "SÄralama dÃzenini azalan olarak ayarla, ÃntanÄmlÄ deÄer artandÄr"
+
+# tr
+#~ msgid "Automatically start a search"
+#~ msgstr "KendiliÄinden aramaya baÅla"
+
+# tr
+#~ msgid "Select the \"%s\" search option"
+#~ msgstr "\"%s\" arama seÃeneÄini seÃin"
+
+# tr
+#~ msgid "Select and set the \"%s\" search option"
+#~ msgstr "\"%s\" arama seÃeneÄini seÃin ve deÄerini belirtin"
+
+# tr
+#~ msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
+#~ msgstr "'sortby' komut satÄrÄna parametre olarak girilmiÅ geÃersiz seÃenek."
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "... Too many errors to display ..."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "... GÃrÃntÃlemek iÃin Ãok fazla hata var ..."
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "The search results may be invalid. There were errors while performing "
+#~ "this search."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arama sonuÃlarÄ geÃersiz olabilir. Bu aramayÄ gerÃekleÅtirirken hatalar "
+#~ "oluÅtu."
+
+# tr
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "Daha fazla _ayrÄntÄ gÃster"
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
+#~ "the quick search feature?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Arama sonuÃlarÄ gÃncel ya da geÃerli olmayabilir.HÄzlÄ arama ÃzelliÄini "
+#~ "devre dÄÅÄ bÄrakmak ister misiniz?"
+
+# tr
+#~ msgid "Disable _Quick Search"
+#~ msgstr "_HÄzlÄ AramayÄ Kapat"
+
+# tr
+#~ msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
+#~ msgstr "%d alt sÃreci numara atamasÄ baÅarÄsÄz oldu: %s\n"
+
+# tr
+#~ msgid "Error parsing the search command."
+#~ msgstr "Arama komutu ayrÄÅtÄrma hatasÄ."
+
+# tr
+#~ msgid "Error running the search command."
+#~ msgstr "Arama komutu ÃalÄÅtÄrma hatasÄ."
+
+# tr
+#~ msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
+#~ msgstr "\"%s\" arama seÃeneÄi iÃin bir metin deÄeri girin."
+
+# tr
+#~ msgid "\"%s\" in %s"
+#~ msgstr "%2$s iÃinde \"%1$s\""
+
+# tr
+#~ msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
+#~ msgstr "\"%2$s\" arama seÃeneÄi iÃin %1$s iÃine bir deÄer girin."
+
+#~ msgid "Remove \"%s\""
+#~ msgstr "\"%s\" ÃetleÅtirilsin"
+
+# tr
+#~ msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
+#~ msgstr "\"%s\" arama seÃeneÄini kaldÄrmak iÃin tÄklayÄn."
+
+# tÃklÃ
+#~ msgid "A_vailable options:"
+#~ msgstr "FaydalanÄÅlÄ _ihtiyariyat:"
+
+#~ msgid "Available options"
+#~ msgstr "FaydalanÄÅlÄ ihtiyariyat"
+
+# tr
+#~ msgid "Select a search option from the drop-down list."
+#~ msgstr "AÃÄlÄr menÃden bir arama seÃeneÄi seÃiniz."
+
+#~ msgid "Add search option"
+#~ msgstr "QÄdÄrma ihtiyarÄnÄ ekle"
+
+# tr
+#~ msgid "Click to add the selected available search option."
+#~ msgstr "SeÃili geÃerli arama seÃeneÄini eklemek iÃin tÄklayÄn."
+
+#~ msgid "S_earch results:"
+#~ msgstr "_QÄdÄrma neticeleri:"
+
+#~ msgid "List View"
+#~ msgstr "Liste KÃrÃnimi"
+
+#~ msgid "Type"
+#~ msgstr "TÃr"
+
+#~ msgid "Date Modified"
+#~ msgstr "DeÃiÅtirilgeni Tarih"
+
+#~ msgid "_Name contains:"
+#~ msgstr "_Äsim ihtiva ete:"
+
+# tr
+#~ msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
+#~ msgstr ""
+#~ "DosyanÄn tam ismini ya da maske karakterli veya karaktersiz isminin bir "
+#~ "parÃasÄnÄ girin."
+
+#~ msgid "Name contains"
+#~ msgstr "Äsim ihtiva ete"
+
+#~ msgid "_Look in folder:"
+#~ msgstr "_Cilbentte baq:"
+
+#~ msgid "Browse"
+#~ msgstr "Kezin"
+
+#~ msgid "Look in folder"
+#~ msgstr "Cilbentte baq"
+
+# tr
+#~ msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
+#~ msgstr "Aramaya baÅlamak istediÄiniz klasÃr ya da aygÄt adÄnÄ girin."
+
+#~ msgid "Select more _options"
+#~ msgstr "Daa Ãoq _ihtiyariyatnÄ saylaÃÄz"
+
+#~ msgid "Select more options"
+#~ msgstr "Daa Ãoq ihtiyariyatnÄ saylaÃÄz"
+
+# tr
+#~ msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arama seÃenekleri listesini geniÅletmek ya da katlamak iÃin tÄklayÄn."
+
+# tr
+#~ msgid "Click to display the help manual."
+#~ msgstr "YardÄm belgesini gÃrmek iÃin tÄklayÄn."
+
+#~ msgid "Click to close \"Search for Files\"."
+#~ msgstr "\"Dosyelerni QÄdÄr\"nÄ qapatmaq iÃÃn ÃertiÃiz."
+
+# tr
+#~ msgid "Click to perform a search."
+#~ msgstr "Arama yapmak iÃin tÄklayÄn."
+
+# tr
+#~ msgid "Click to stop a search."
+#~ msgstr "AramayÄ durdurmak iÃin tÄklayÄn."
+
+#~ msgid "- the GNOME Search Tool"
+#~ msgstr "- GNOME QÄdÄrma Aleti"
+
+# tÃklÃ
+#~ msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
+#~ msgstr "Buyruq satrÄ delilleri ayÄrÄÅtÄrÄlamadÄ: %s\n"
+
+# tr
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "Dosya geÃerli bir .desktop dosyasÄ deÄil"
+
+# tr
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "TanÄnmayan masaÃstà dosyasÄ SÃrÃm '%s'"
+
+# tr
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "%s baÅlatÄlÄyor"
+
+# tr
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "Uygulama komut satÄrÄnda belgeleri kabul etmez"
+
+# tr
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "TanÄnmayan baÅlatma seÃeneÄi: %d"
+
+# tr
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr "Bir 'Type=Link' masaÃstà giriÅine belge URI'leri geÃilemez"
+
+# tr
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "BaÅlatÄlabilir bir ÃÄe deÄil"
+
+# tr
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Oturum yÃneticisine baÄlantÄyÄ kapat"
+
+# tr
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "KaydedilmiÅ yapÄlandÄrma iÃeren dosyayÄ belirtin"
+
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "DOSYE"
+
+# tr
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Oturum yÃnetimi kimliÄini belirtin"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "Kimlik"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "OturÄm idaresi ihtiyariyatÄ:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "OturÄm idaresi ihtiyariyatÄnÄ kÃster"
+
+#~ msgid "Log File Viewer"
+#~ msgstr "KÃtÃk Dosyesi KÃrÃntileyicisi"
+
+#~ msgid "View or monitor system log files"
+#~ msgstr "Sistem kÃtÃk dosyelerine baq ya da kÃzet"
+
+# tr
+#~ msgid "Height of the main window in pixels"
+#~ msgstr "Ana pencerenin benek olarak yÃksekliÄi"
+
+# tr
+#~ msgid "Log file to open up on startup"
+#~ msgstr "BaÅlangÄÃta aÃÄlacak gÃnlÃk dosyasÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Log files to open up on startup"
+#~ msgstr "BaÅlangÄÃta aÃÄlacak gÃnlÃk dosyalarÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Size of the font used to display the log"
+#~ msgstr "GÃnlÃÄÃ gÃstermek iÃin kullanÄlan yazÄtipi boyutu"
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
+#~ "created by reading /etc/syslog.conf."
+#~ msgstr ""
+#~ "BaÅlangÄÃta aÃÄlacak gÃnlÃk dosyalarÄnÄn listesini belirtir. /etc/syslog."
+#~ "conf dosyasÄ okunarak ÃntanÄmlÄ bir liste oluÅturulur."
+
+# tr
+#~ msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
+#~ msgstr ""
+#~ "GÃnlÃk gÃrÃntÃleyicisinin ana pencere yÃksekliÄini benek cinsinden "
+#~ "belirtir."
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/"
+#~ "adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
+#~ msgstr ""
+#~ "BaÅlangÄÃta aÃÄlacak gÃnlÃk dosyasÄnÄ belirtir. ÃntanÄmlÄ deÄer iÅletim "
+#~ "sisteminize baÄlÄ olarak ya /var/adm/messages ya da /var/log/messages "
+#~ "olabilir."
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
+#~ "main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ana aÄaà gÃrÃnÃmà iÃindeki kaydÄn gÃsterilmesi iÃin kullanÄlacak fixed-"
+#~ "width yazÄtipi boyutu belirler. ÃntanÄmlÄ olan ÃntanÄmlÄ terminal "
+#~ "yazÄtipinden alÄnmÄÅtÄr."
+
+# tr
+#~ msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Benek cinsinden gÃnlÃk gÃrÃntÃleyici ana pencere geniÅliÄini belirtir"
+
+# tr
+#~ msgid "Width of the main window in pixels"
+#~ msgstr "Ana pencerenin benek olarak geniÅliÄi"
+
+#~ msgid "Background:"
+#~ msgstr "Arqa-zemin:"
+
+#~ msgid "Effect:"
+#~ msgstr "Effekt:"
+
+#~ msgid "Foreground:"
+#~ msgstr "Ãg-zemin:"
+
+#~ msgid "Hide"
+#~ msgstr "Gizle"
+
+#~ msgid "Highlight"
+#~ msgstr "IÅÄqlandÄr"
+
+#~ msgid "_Regular Expression:"
+#~ msgstr "_Muntazam Äfade:"
+
+# tr
+#~ msgid "Impossible to open the file %s"
+#~ msgstr "%s dosyasÄnÄ aÃmak imkansÄz"
+
+# tr
+#~ msgid "Filter name is empty!"
+#~ msgstr "Filtre ismi boÅ!"
+
+# tr
+#~ msgid "Filter name may not contain the ':' character"
+#~ msgstr "Filtre ismi ':' karakteri iÃeremez"
+
+# tr
+#~ msgid "Regular expression is empty!"
+#~ msgstr "DÃzenli ifade boÅ!"
+
+# tr
+#~ msgid "Regular expression is invalid: %s"
+#~ msgstr "DÃzenli ifade geÃersiz: %s"
+
+# tr
+#~ msgid "Please specify either foreground or background color!"
+#~ msgstr "LÃtfen ya Ãn ya da arka plan rengini belirtin!"
+
+# tr
+#~ msgid "Edit filter"
+#~ msgstr "Filtre dÃzenle"
+
+# tr
+#~ msgid "Add new filter"
+#~ msgstr "Yeni filtre ekle"
+
+# tr
+#~ msgid "Filters"
+#~ msgstr "Filtreler"
+
+#~ msgid "_Find:"
+#~ msgstr "_Tap:"
+
+# tr
+#~ msgid "Find Previous"
+#~ msgstr "Ãncekini Bul"
+
+# tr
+#~ msgid "Find previous occurrence of the search string"
+#~ msgstr "Arama dizgisinin Ãnceki yerini bul"
+
+# tr
+#~ msgid "Find Next"
+#~ msgstr "Sonrakini Bul"
+
+# tr
+#~ msgid "Find next occurrence of the search string"
+#~ msgstr "Arama dizgisinin bir sonraki yerini bul"
+
+# tr
+#~ msgid "Clear the search string"
+#~ msgstr "Arama dizgisini temizle"
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
+#~ msgstr "GZip ile sÄkÄÅtÄrÄlmÄÅ gÃnlÃk aÃÄlÄrken hata. Dosya bozuk olabilir."
+
+# tr
+#~ msgid "You don't have enough permissions to read the file."
+#~ msgstr "DosyayÄ okumak iÃin yeterli haklara sahip deÄilsiniz."
+
+# tr
+#~ msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
+#~ msgstr "DosyasÄ normal bir dosya deÄil veya bir metin dosyasÄ deÄil."
+
+# tr
+#~ msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sistem GÃnlÃÄÃ'nà bu sÃrÃmà GZip ile sÄkÄÅtÄrÄlmÄÅ gÃnlÃkleri desteklemez."
+
+#~ msgid "Loading..."
+#~ msgstr "YÃklene..."
+
+# tr
+#~ msgid "Show the application's version"
+#~ msgstr "UygulamanÄn sÃrÃmÃnà gÃster"
+
+#~ msgid "[LOGFILE...]"
+#~ msgstr "[KÃTÃK DOSYESÄ...]"
+
+#~ msgid " - Browse and monitor logs"
+#~ msgstr " - KÃtÃklerni kez ve kÃzet"
+
+#~ msgid "Log Viewer"
+#~ msgstr "KÃtÃk KÃrÃntileyicisi"
+
+#~ msgid "System Log Viewer"
+#~ msgstr "Sistem KÃtÃk KÃrÃntileyicisi"
+
+# tr
+#~ msgid "last update: %s"
+#~ msgstr "son gÃncelleme : %s"
+
+# tr
+#~ msgid "%d lines (%s) - %s"
+#~ msgstr "%d satÄr (%s) - %s"
+
+#~ msgid "Open Log"
+#~ msgstr "KÃtÃk AÃ"
+
+# tr
+#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
+#~ msgstr "YardÄm gÃsterilirken bir hata oluÅtu: %s"
+
+# tr
+#~ msgid "Wrapped"
+#~ msgstr "KatlanmÄÅ"
+
+# tr
+#~ msgid "A system log viewer for GNOME."
+#~ msgstr "GNOME iÃin sistem gÃnlÃk gÃrÃntÃleyici."
+
+#~ msgid "_Filters"
+#~ msgstr "_SÃzgÃÃler"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_AÃ..."
+
+# tr
+#~ msgid "Open a log from file"
+#~ msgstr "Dosyadan gÃnlÃk aÃ"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Qapat"
+
+# tr
+#~ msgid "Close this log"
+#~ msgstr "GÃnlÃÄÃ kapat"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_ÃÄq"
+
+# tr
+#~ msgid "Quit the log viewer"
+#~ msgstr "GÃnlÃk gÃrÃntÃleyicisinden ÃÄk"
+
+# tr
+#~ msgid "_Copy"
+#~ msgstr "_Kopyala"
+
+# tr
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "SeÃimi kopyala"
+
+#~ msgid "Select the entire log"
+#~ msgstr "BÃtÃn kÃtÃkni sayla"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Tap..."
+
+#~ msgid "Find a word or phrase in the log"
+#~ msgstr "KÃtÃk iÃinde bir kelime ya da ibare tap"
+
+# tr
+#~ msgid "Bigger text size"
+#~ msgstr "Daha bÃyÃk metin boyutu"
+
+# tr
+#~ msgid "Smaller text size"
+#~ msgstr "Daha kÃÃÃk metin boyutu"
+
+# tr
+#~ msgid "Normal text size"
+#~ msgstr "Normal metin boyutu"
+
+# tr
+#~ msgid "Manage Filters"
+#~ msgstr "Filtreleri YÃnet"
+
+# tr
+#~ msgid "Manage filters"
+#~ msgstr "Filtreleri yÃnet"
+
+# tr
+#~ msgid "Open the help contents for the log viewer"
+#~ msgstr "GÃnlÃk gÃrÃntÃleyici iÃin yardÄm dosyasÄnÄ aÃ"
+
+# tr
+#~ msgid "Show the about dialog for the log viewer"
+#~ msgstr "GÃnlÃk gÃrÃntÃleyici iÃin hakkÄnda penceresini gÃster"
+
+# tr
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "_Durum ÃubuÄu"
+
+# tr
+#~ msgid "Show Status Bar"
+#~ msgstr "Durum ÃubuÄunu GÃster"
+
+# tr
+#~ msgid "Side _Pane"
+#~ msgstr "_Kenar ÃubuÄu"
+
+# tr
+#~ msgid "Show Side Pane"
+#~ msgstr "Kenar ÃubuÄunu GÃster"
+
+# tr
+#~ msgid "Show matches only"
+#~ msgstr "Sadece eÅleÅmeler"
+
+# tr
+#~ msgid "Only show lines that match one of the given filters"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sadece bir ya da daha fazla girilen filtre ile eÅleÅen satÄrlarÄ gÃster"
+
+#~ msgid "Can't read from \"%s\""
+#~ msgstr "\"%s\" oqulalmay"
+
+#~ msgid "Version: "
+#~ msgstr "SÃrÃm: "
+
+# tr
+#~ msgid "Could not open the following files:"
+#~ msgstr "AÅaÄÄdaki dosyalar aÃÄlamadÄ:"
+
+#~ msgid "Save snapshot"
+#~ msgstr "AnlÄk durum kaydet"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]