[gnome-devel-docs] Updated Spanish translation



commit ecc5e91d48502bd5e26bdbf1444601fc769368db
Author: Gladys Guerrero-Lozano <gguerrer redhat com>
Date:   Thu May 3 17:25:41 2012 +0200

    Updated Spanish translation

 hig/es/es.po |  379 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
 1 files changed, 238 insertions(+), 141 deletions(-)
---
diff --git a/hig/es/es.po b/hig/es/es.po
index 02ed118..3a09007 100644
--- a/hig/es/es.po
+++ b/hig/es/es.po
@@ -2,23 +2,26 @@
 # Spanish translation for gnome-devel-docs.
 # Copyright (C) 2009 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs package.
+#
 # BenjamÃn Valero Espinosa <benjavalero gmail com>, 2011.
 # Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2009, 2010, 2011.
+# Gladys Guerero <gguerrer redhat com>, 2012.
 # Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: hig.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-20 11:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-22 10:45+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-02 21:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-03 17:24+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
+"Language: es\n"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2886,13 +2889,13 @@ msgid ""
 "effective use of interface elements, and the philosophy and general design "
 "principles behind the GNOME interface are covered."
 msgstr ""
-"Este documento le dice cÃmo crear aplicaciones que parezcan correctas, se "
-"comporten de forma apropiada y que se ajusten a la interfaz de usuario de "
-"GNOME como un todo. Està escrito para diseÃadores de interfaces, artistas "
-"grÃficos y desarrolladores de software que crearÃn software para el entorno "
-"GNOME. Se cubren consejos especÃficos tanto acerca del uso efectivo de los "
-"elementos de la interfaz como de los principios de filosofÃa y diseÃo "
-"generales detrÃs de la interfaz de GNOME."
+"Este documento le dice cÃmo crear aplicaciones que se vean y se comporten "
+"bien, y que se ajusten a la interfaz de usuario de GNOME como un todo. Està "
+"escrito para diseÃadores de interfaces, artistas grÃficos y desarrolladores "
+"de software que crean software para el entorno GNOME. Se cubren consejos "
+"especÃficos tanto acerca del uso efectivo de los elementos de la interfaz "
+"como de los principios de filosofÃa y diseÃo generales detrÃs de la interfaz "
+"de GNOME."
 
 #: C/hig-book.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -2978,9 +2981,9 @@ msgid ""
 "overall operation."
 msgstr ""
 "Cambie la orientacioÌn en la <xref linkend=\"windows-progress\"/> acerca de "
-"las ventanas de progreso que tienen el tiÌtulo igual que su texto primario, "
-"conducen a una redundancia innecesaria. El consejo ahora es que el tiÌtulo de "
-"la ventana de progreso debe resumir el funcionamiento general."
+"las ventanas de progreso que tienen el mismo tiÌtulo que el texto primario, "
+"lo que conduce a una redundancia. El consejo ahora es que el tiÌtulo de la "
+"ventana de progreso debe resumir el funcionamiento general."
 
 #: C/hig-book.xml:25(para)
 msgid "The following sections were added in HIG v2.0:"
@@ -3070,7 +3073,7 @@ msgid ""
 "your application integrate well with the desktop."
 msgstr ""
 "Para ayudarle a lograr esos objetivos, estas guÃas cubren elementos de "
-"interfaz bÃsicos, cÃmo usarlos y conjuntarlos de forma efectiva y cÃmo hacer "
+"interfaz bÃsicos, cÃmo usarlos y juntarlos de forma efectiva y cÃmo hacer "
 "que su aplicaciÃn se integre bien con el escritorio."
 
 #: C/hig-book.xml:41(para)
@@ -3356,7 +3359,8 @@ msgstr "ImÃgenes de banderas o dinero"
 
 #: C/hig-book.xml:56(para)
 msgid "Maps showing political boundaries or contentious location names"
-msgstr "Mapas mostrando lÃmites polÃticos o nombres de ubicaciones polÃmicas"
+msgstr ""
+"Mapas que muestran lÃmites polÃticos o nombres de ubicaciones polÃmicas"
 
 #: C/hig-book.xml:57(para)
 msgid ""
@@ -3596,7 +3600,7 @@ msgid ""
 "the basics, but there is no substitute for a trained eye."
 msgstr ""
 "Finalmente, presente su informaciÃn y los elementos de la interfaz de una "
-"manera estÃticamanete placentera. Una interfaz desordenada, desorganizada, "
+"manera estÃticamente placentera. Una interfaz desordenada, desorganizada, "
 "con pocos elementos puede distraer tanto como una interfaz organizada con "
 "demasiada informaciÃn. AsegÃrese que los elementos de diÃlogo estÃn "
 "alineados y no abuse o use indebidamente grÃficos o colores. Si conoce un "
@@ -3778,10 +3782,10 @@ msgid ""
 "discover and run applications. You place entries in this menu by installing "
 "an appropriate <filename>.desktop</filename> file."
 msgstr ""
-"El menà <guimenu>Aplicaciones</guimenu>, que aparece en el panel en la parte "
+"El menà <guimenu>Aplicaciones</guimenu> que aparece en el panel en la parte "
 "superior de la pantalla de manera predeterminada, es el mecanismo principal "
-"mediante el que los usuarios descubren y ejecutan aplicaciones. Puede "
-"agregar entradas a Ãste menà instalando un archivo <filename>.desktop</"
+"mediante el el cual los usuarios descubren y ejecutan aplicaciones. Puede "
+"agregar entradas a este menà instalando un archivo <filename>.desktop</"
 "filename> adecuado."
 
 #: C/hig-book.xml:26(para)
@@ -3886,14 +3890,6 @@ msgstr ""
 "descripciÃn de su funciÃn."
 
 #: C/hig-book.xml:47(para)
-#| msgid ""
-#| "For example, <ulink url=\"http://web.mit.edu/is/usability/aui/\";>user "
-#| "testing of MIT's Athena system</ulink> revealed that users had difficulty "
-#| "finding the file manager because they were unfamiliar with the name "
-#| "\"Nautilus\". Because users did not associate the word \"Nautilus\" with "
-#| "the concept \"file manager\" the menu item did not help them. This is an "
-#| "example of not using the user's language. See <xref linkend=\"principles-"
-#| "match\"/> for more on this topic."
 msgid ""
 "For example, <ulink url=\"http://ist.mit.edu/services/consulting/usability";
 "\">user testing of MIT's Athena system</ulink> revealed that users had "
@@ -4033,8 +4029,8 @@ msgstr ""
 "Trate de imaginar quà palabras buscarÃn los usuarios cuando seleccionen su "
 "aplicaciÃn en el menà <guimenu>Aplicaciones</guimenu>. Esta es la "
 "informaciÃn que deberÃa aparecer en el nombre del menÃ. Por ejemplo, un "
-"usuario que quiere reproducir una pelÃcula, probablemente no buscarà la "
-"palabra ÂClienteÂ. Por otro lado, un usuario que quiere enviar pelÃculas "
+"usuario que quiera reproducir una pelÃcula, probablemente no buscarà la "
+"palabra ÂClienteÂ. Por otro lado, un usuario que quiera enviar pelÃculas "
 "desde su equipo, sà puede buscar la palabra ÂServidorÂ. Evite pensar en el "
 "menà de aplicaciones como una ontologÃa."
 
@@ -4151,10 +4147,10 @@ msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:221(title)
 msgid ""
-"Using applicaton's name as menu name where no functional description exists"
+"Using application's name as menu name where no functional description exists"
 msgstr ""
-"Usar el nombre de la aplicaciÃn como el nombre de menà cuando no existe una "
-"descripciÃn funcionar"
+"Usar el nombre de la aplicaciÃn como el nombre de menà cuando no exista una "
+"descripciÃn funcional"
 
 #: C/hig-book.xml:233(entry) C/hig-book.xml:234(entry)
 msgid "Bomber Maze"
@@ -4257,10 +4253,10 @@ msgid ""
 "administering the key values from another application each description field "
 "will be the only interface available to them."
 msgstr ""
-"Las claves de GConf son necesarias para tener descripciones largas y cortas "
-"para cada clave. Muchas claves no tienen interfaz a travÃs de la aplicaciÃn, "
-"por lo que para que alguien administre los valores de la clave desde otra "
-"aplicaciÃn, cada campo de descripciÃn serà la Ãnica interfaz disponible."
+"Las claves de GConf requieren descripciones largas y cortas para cada tecla. "
+"Muchas claves no tienen interfaz a travÃs de la aplicaciÃn, por lo tanto, "
+"para alguien que administre sus valores desde otra aplicaciÃn, cada campo de "
+"descripciÃn serà la Ãnica interfaz disponible para ellas."
 
 #: C/hig-book.xml:358(para)
 msgid ""
@@ -4268,7 +4264,7 @@ msgid ""
 "purpose of the key"
 msgstr ""
 "La ÂdescripciÃn corta debe ser corta, menos de 8 palabras, y debe describir "
-"el propÃsito de la clave."
+"el propÃsito de la clave"
 
 #: C/hig-book.xml:359(para)
 msgid ""
@@ -4341,15 +4337,15 @@ msgstr "Mapear tipos de documentos a aplicaciones"
 #: C/hig-book.xml:394(para)
 msgid ""
 "The document type (MIME) database allows users to specify their preferred "
-"applications for opening different types of document. This is the mechanism "
+"applications for opening different types of documents. This is the mechanism "
 "by which Nautilus, Evolution and other applications decide which application "
 "to run when they encounter a document they cannot open themselves."
 msgstr ""
 "La base de datos de tipos de documentos (MIME) permite a los usuarios "
 "especificar sus aplicaciones preferidas para abrir diferentes tipos de "
-"documentos. Este es el mecanismo mediante el que Nautilus, Evolution y otras "
-"aplicaciones deciden quà aplicaciÃn ejecutar cuando encuentran un documento "
-"que no pueden abrir ellos mismos."
+"documentos. Este es el mecanismo mediante el cual Nautilus, Evolution y "
+"otras aplicaciones deciden quà aplicaciÃn ejecutar cuando encuentran un "
+"documento que no pueden abrir ellos mismos."
 
 #: C/hig-book.xml:396(para)
 msgid ""
@@ -4514,17 +4510,17 @@ msgstr "AnimaciÃn"
 #: C/hig-book.xml:441(para)
 msgid ""
 "Icons should not usually appear animated. They may change to indicate a "
-"change of state, but should not do so when that change is occurs regularly "
+"change of state, but should not do so when that change occurs regularly or "
 "rapidly. A battery status indicator would usually change slowly, therefore "
 "an icon is appropriate. By contrast, a load meter would always be changing, "
 "therefore it should use a flat image."
 msgstr ""
-"Generalmente, los iconos no deben aparecer animados. Pueden cambiar para "
-"indicar un cambio de estado, pero no deben hacerlo si el cambio se produce "
-"con regularidad rÃpidamente. Un indicador de estado de la baterÃa por lo "
-"general cambia lentamente, por lo tanto un icono es lo apropiado. Por el "
-"contrario, un medidor de carga siempre està cambiando, por lo tanto, debe "
-"utilizar una imagen plana."
+"Los iconos no deben aparecer animados. Pueden cambiar para indicar un cambio "
+"de estado, pero no deben hacerlo si el cambio se produce con regularidad o "
+"rÃpidamente. Un indicador de estado de la baterÃa por lo general cambia "
+"lentamente, por lo tanto un icono es lo apropiado. Por el contrario, un "
+"medidor de carga siempre està cambiando, por lo tanto, debe utilizar una "
+"imagen plana."
 
 #: C/hig-book.xml:461(para)
 msgid ""
@@ -4542,8 +4538,8 @@ msgid ""
 "Do not rely on blinking or animation as a means of alerting the user to any "
 "particular event."
 msgstr ""
-"No dependa en destellos o animaciones como medio para alertar al usuario de "
-"cualqueir evento en particular."
+"No dependa de destellos o animaciones como medio para alertar al usuario "
+"sobre cualquier evento en particular."
 
 #: C/hig-book.xml:472(title)
 msgid "Interaction"
@@ -4551,19 +4547,19 @@ msgstr "InteraccioÌn"
 
 #: C/hig-book.xml:473(para)
 msgid ""
-"Icons should respond to the these user actions. (Keypresses apply only when "
-"the icon has focus, of course)"
+"Icons should respond to these user actions. (Keypresses apply only when the "
+"icon has focus, of course)"
 msgstr ""
-"Los iconos deben responder a estas acciones de usuario. (Por supuesto, las "
-"pulsaciones de telcas sÃlo se aplican cuando el icono tiene el foco.)"
+"Los iconos deben responder a estas acciones de usuario. (Claro està que las "
+"pulsaciones de teclas sÃlo se aplican cuando el icono tiene el foco.)"
 
 #: C/hig-book.xml:479(para)
 msgid "the printer queue for a printing-in-progress icon."
 msgstr "la cola de impresiÃn para un icono de progreso de impresiÃn."
 
 #: C/hig-book.xml:480(para)
-msgid "the inbox for an incoming email iconi"
-msgstr "la bandeja de entrada para un icono de correo electrÃnico entrante"
+msgid "the inbox for an incoming email icon"
+msgstr "el icono de la bandeja de entrada para un correo electrÃnico entrante"
 
 #: C/hig-book.xml:481(para)
 msgid "the message for an incoming message"
@@ -4970,8 +4966,8 @@ msgstr "TÃtulo"
 #: C/hig-book.xml:237(para)
 msgid ""
 "The most important element of a document-based application's window title is "
-"the name of the open document. For other applications, it usually the name "
-"of the application."
+"the name of the open document. For other applications, it is usually the "
+"name of the application."
 msgstr ""
 "El elemento mÃs importante del tÃtulo de ventana de una aplicaciÃn basada en "
 "un documento, es el nombre del documento abierto. Para otras aplicaciones, "
@@ -5081,15 +5077,15 @@ msgid ""
 "placing version numbers can be useful, but remove them from stable releases. "
 "Place version information in the about box instead."
 msgstr ""
-"No ponga nÃmeros de versiÃn, nombres de empresas ni otra informaciÃn que no "
-"sea de uso inmediato para el usuario en el tÃtulo de la ventana. Esto "
-"consume espcio, haciendo que los tÃtulos en los espacios limitados como la "
-"lista de ventanas del sistema sean inÃtiles, y aÃaden mÃs texto que el "
-"usuario tiene que analizar para encontrar informaciÃn Ãtil. En producto "
-"ÂbetaÂ, donde los nÃmeros de versiÃn son crÃticos para la informaciÃn de "
-"errores, poner los nÃmeros de versiÃn puede ser Ãtil, pero quÃtelos en las "
-"versiones estables. En vez de eso, ponga la informaciÃn de la versiÃn en la "
-"caja ÂAcerca deÂ."
+"No ponga en el tÃtulo de la  ventana, nÃmeros de versiÃn, nombres de "
+"empresas ni otra informaciÃn que no sea de uso inmediato para el usuario. "
+"Esto consume espacio y hace que los tÃtulos en los espacios limitados como "
+"la lista de ventanas del sistema sean menos Ãtiles, y aÃaden mÃs texto que "
+"el usuario tiene que analizar para encontrar informaciÃn Ãtil. En un "
+"producto ÂbetaÂ, donde los nÃmeros de versiÃn son crÃticos para la "
+"informaciÃn de errores,  puede ser Ãtil poner los nÃmeros de versiÃn, pero "
+"retÃrelos en las versiones estables. En  su lugar, ponga la informaciÃn de "
+"la versiÃn del diÃlogo ÂAcerca deÂ."
 
 #: C/hig-book.xml:351(para)
 msgid ""
@@ -5101,6 +5097,14 @@ msgid ""
 "that the document name appears in limited space situations such as the "
 "system window list."
 msgstr ""
+"Aunque los nombres del documento son los mÃs pertinentes para los usuarios, "
+"entendemos que los desarrolladores de la aplicaciÃn pueden querer "
+"incrementar el reconocimiento de su aplicaciÃn . Si planea incluir su nombre "
+"de aplicaciÃn en el tÃtulo de la ventana  primaria, use el siguiente "
+"formato: <replaceable>Nombre del documento</replaceable> - "
+"<replaceable>Nombre de la aplicaciÃn</replaceable>. Esto garantizarà que el "
+"documento aparece en situaciones de espacio limitadas tales como la lista de "
+"ventanas del sistema."
 
 #: C/hig-book.xml:359(para)
 msgid ""
@@ -5117,6 +5121,11 @@ msgid ""
 "have 20-30 characters of text and an icon. Consider which text will provide "
 "the most immediately obvious clues to a user looking for a particular window."
 msgstr ""
+"Piense en nombrar ventanas en el contexto de la lista de ventanas del panel. "
+"En una pantalla tÃpica con un nÃmero relativamente pequeÃo de ventanas "
+"abiertas, una ventana tendrà entre 20 y 30 caracteres de texto y un icono. "
+"Considere quà texto proporcionarà las pistas mÃs obvias para un usuario que "
+"busca una ventana determinada. "
 
 #: C/hig-book.xml:366(title)
 msgid "Window Commands"
@@ -5124,7 +5133,7 @@ msgstr "Comandos de ventana"
 
 #: C/hig-book.xml:368(para)
 msgid "Close, Maximize/Restore, Minimize, Roll-up/Unroll"
-msgstr "Cerrar, maximizar/restaurar, minimizar, enrollar/desenrrollar"
+msgstr "Cerrar, maximizar/restaurar, minimizar, enrollar/desenrollar"
 
 #: C/hig-book.xml:372(title)
 msgid "Relation between Documents and Windows"
@@ -5195,6 +5204,13 @@ msgid ""
 "application to decide how to group and present document windows from the "
 "same application."
 msgstr ""
+"IMD ha heredado varios problemas inherentes de uso, por lo tanto su uso no "
+"se recomienda en aplicaciones. Es mejor abrir su propia barra de menÃ, barra "
+"de herramientas y barra de estado, o permitir que varias instancias de su "
+"aplicaciÃn se ejecuten de forma simultÃnea. En cualquier caso, esto deja al "
+"gestor de ventanas  (actuando en las preferencias de usuario) en lugar de su "
+"aplicaciÃn, decidir cÃmo agrupar y presentar ventanas de documentos desde la "
+"misma aplicaciÃn."
 
 #: C/hig-book.xml:442(title)
 msgid "Controlled Single Document Interface (CSDI)"
@@ -5208,6 +5224,12 @@ msgid ""
 "treated as the primary window. For example, closing this utility window will "
 "close all document windows and exit the application."
 msgstr ""
+"En una aplicaciÃn SDI, las ventanas de documentos se tratan como primarias. "
+"Por ejemplo, cuando todas las ventanas de documentos se han cerrado, la "
+"aplicaciÃn (incluyendo las ventanas de utilidad) sale tambiÃn. En ICSD una "
+"ventana de utilidad se trata como una ventana primaria. Por ejemplo, al "
+"cerrar esta ventana de utilidad se cerrarÃn todas las ventanas de documentos "
+"y saldrà de la aplicaciÃn ."
 
 #: C/hig-book.xml:449(para)
 msgid "Using CSDI is <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> recommended"
@@ -5221,6 +5243,12 @@ msgid ""
 "editor being used to edit small web page elements will often result in very "
 "small document windows that cannot accomodate a title bar."
 msgstr ""
+"ICSD suele utilizarse algunas veces porque las ventanas de documentos pueden "
+"ser demasiado pequeÃas para tener barras de menÃ. Por lo general, este no es "
+"el caso de uso normal para la aplicaciÃn, pero sà representa una minorÃa "
+"significativa de caso. Por ejemplo, un editor de imÃgenes utilizado para "
+"editar elementos pequeÃos de pÃgina web por lo general resultarà en ventanas "
+"pequeÃas de documentos que no se ajustan a la barra de tÃtulos."
 
 #: C/hig-book.xml:458(remark)
 msgid "We should really have a way of doing overflow automatically in GTK+."
@@ -5234,6 +5262,12 @@ msgid ""
 "but also provides an opportunity for people to figure out where their menus "
 "have gone."
 msgstr ""
+"Una mejor forma de abordar este problema es permitir a la barra de menà "
+"Âcontraerse en un botÃn de desbordamiento, en la misma forma que funcionan "
+"las barras de herramientas cuando la ventana se reduce a por debajo de la "
+"anchura de la barra de herramientas. Esto permite ventanas pequeÃas, y "
+"tambiÃn da la oportunidad a las personas para que averigÃen a dÃnde han ido "
+"sus menÃs. "
 
 #: C/hig-book.xml:466(para)
 msgid ""
@@ -5245,6 +5279,14 @@ msgid ""
 "will be primarily used in a higher level grouping, in which case that "
 "grouping could become the document instead."
 msgstr ""
+"Observe que si documentos muy pequeÃos son el caso de uso "
+"<emphasis>primario</emphasis> para su aplicaciÃn, debe considerar la "
+"bÃsqueda como un medio para evitar del todo las ventanas. Las ventanas no "
+"son una interfaz efectiva para ocuparse de grandes cantidades de elementos "
+"pequeÃos. Considere buscar un sistema de diseÃo automatizado o fijo para "
+"presentar los ÂdocumentosÂ. Considere tambiÃn si los documentos se utilizarÃn "
+"principalmente en una agrupaciÃn de nivel alto, en cuyo caso dicha "
+"agrupaciÃn podrÃa convertirse en el documento en su lugar."
 
 #: C/hig-book.xml:479(title)
 msgid "Utility Windows"
@@ -5314,11 +5356,15 @@ msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:520(para)
 msgid ""
-"If either these conditions affect only a few of the controls in your window, "
-"arrange those controls together into one or more groups, each with its own "
-"<guibutton>Apply</guibutton> button. Leave the rest of the controls as "
-"instant apply."
+"If either of these conditions affect only a few of the controls in your "
+"window, arrange those controls together into one or more groups, each with "
+"its own <guibutton>Apply</guibutton> button. Leave the rest of the controls "
+"as instant apply."
 msgstr ""
+"Si alguna de estas condiciones afectan Ãnicamente a algunos de los controles "
+"en su ventana, organÃcelos en uno o mÃs grupos, cada uno con su propio botÃn "
+"de <guibutton>Aplicar</guibutton>. Deje el resto de los controles como se "
+"aplican al instante."
 
 #: C/hig-book.xml:525(remark)
 msgid "FIXME: screenshot of such a window here"
@@ -5350,7 +5396,7 @@ msgstr "NO TRADUCIR"
 
 #: C/hig-book.xml:544(title)
 msgid "Explicit apply windows"
-msgstr "Ventanas de aplicaciÃn explÃticas"
+msgstr "Ventanas de aplicaciÃn explÃcitas"
 
 #: C/hig-book.xml:545(para)
 msgid ""
@@ -5359,6 +5405,10 @@ msgid ""
 "window has these three buttons in its button box, plus an optional "
 "<guibutton>Help</guibutton> button:"
 msgstr ""
+"Si la mayorÃa de los controles en su ventana no son aptos para aplicarlos de "
+"inmediato, considere hacer la ventana Âde aplicaciÃn explÃcitaÂ. Una ventana "
+"Âde aplicaciÃn explÃcita tiene tres botones en su caja de botones, mÃs un "
+"botÃn de <guibutton>Ayuda</guibutton> opcional:"
 
 #: C/hig-book.xml:553(title)
 msgid "Apply"
@@ -5369,8 +5419,8 @@ msgid ""
 "Applies all the settings in the window, but does not close the window in "
 "case the user wishes to change their mind."
 msgstr ""
-"Aplica todos los ajuestes en la ventana, pero no cierra la ventana en caso "
-"de que el usuario quiera cambiar su opiniÃn."
+"Aplica todos los ajustes en la ventana, pero no cierra la ventana en caso de "
+"que el usuario quiera cambiar de opiniÃn."
 
 #: C/hig-book.xml:562(title)
 msgid "Cancel"
@@ -5383,6 +5433,10 @@ msgid ""
 "the <guibutton>Apply</guibutton> since the window was opened, not just the "
 "most recent one."
 msgstr ""
+"Restablece todos los parÃmetros en la ventana a los que estaban en vigencia "
+"cuando la ventana estaba abierta. Nota: esto debe deshacer los efectos de "
+"todas las aplicaciones de <guibutton>Aplicar</guibutton> desde que se abrià "
+"la ventana, no solo la mÃs reciente. "
 
 #: C/hig-book.xml:573(title)
 msgid "OK"
@@ -5401,8 +5455,8 @@ msgid ""
 "Screenshot showing correct positions for Help, Apply, Cancel and OK buttons "
 "in a dialog"
 msgstr ""
-"Captura de pantalla mostrando la posiciÃn correcta para los botones Ayuda, "
-"Aplicar, Cancelar y Aceptar en un diÃlogo"
+"Captura de pantalla mostrando la posiciÃn correcta para los botones de "
+"ÂAyudaÂ, ÂAplicarÂ, ÂCancelar y ÂAceptar en un diÃlogo"
 
 #: C/hig-book.xml:600(remark)
 msgid "FIXME: better example of such a window here"
@@ -5417,9 +5471,14 @@ msgid ""
 "When designing a dialog or utility window, you can assign the "
 "<keycap>Return</keycap> key to activate a particular button in the window. "
 "GNOME indicates this button to the user by drawing a different border around "
-"it. For example, the <guibutton>OK</guibutton> button in <xref linkend="
+"it. For example, the <guibutton>Help</guibutton> button in <xref linkend="
 "\"explicit-apply-figure\"/>."
 msgstr ""
+"Al diseÃar una ventana de diÃlogo o herramienta, puede asignar la tecla "
+"<keycap>Intro</keycap> para activar un determinado botÃn en la ventana. "
+"GNOME indica este botÃn al usuario llevÃndolo a un extremo diferente a su "
+"alrededor. Por ejemplo, el botÃn de <guibutton>Ayuda</guibutton> en la <xref "
+"linkend=\"explicit-apply-figure\"/>."
 
 #: C/hig-book.xml:612(para)
 msgid ""
@@ -5429,6 +5488,12 @@ msgid ""
 "or otherwise inconvenient to the user. If there is no appropriate button in "
 "your window, to designate as the default button, do not set one."
 msgstr ""
+"Elija el botÃn predeterminado para la acciÃn mÃs probable, tal como una "
+"acciÃn de confirmaciÃn o una acciÃn que aplica cambios en una ventana de "
+"utilidad. No cree el botÃn predeterminado si dicha acciÃn es irreversible, "
+"destructiva o de lo contrario inconveniente para el usuario. Si no existe un "
+"botÃn apropiado en su ventana, para designar como botÃn predeterminado, no "
+"establezca ninguno. "
 
 #: C/hig-book.xml:619(para)
 msgid ""
@@ -5582,7 +5647,7 @@ msgid ""
 "theme\"."
 msgstr ""
 "Las palabras de los botones de radio deben ser mÃs especÃficas cuando se "
-"necesite, por ejemplo,, ÂUsar tipografÃa monoespaciada del tema o ÂUsar color "
+"necesite, por ejemplo, ÂUsar tipografÃa monoespaciada del tema o ÂUsar color "
 "de fondo del temaÂ."
 
 #: C/hig-book.xml:744(title)
@@ -5597,6 +5662,14 @@ msgid ""
 "items such as <guibutton>Save</guibutton> and <guibutton>open</guibutton>. A "
 "single toolbox can be shared between multiple documents to save screen space."
 msgstr ""
+"Una caja de herramientas proporciona acceso a un conjunto de acciones y "
+"alterna a travÃs de un conjunto de botones pequeÃos, como botones de la "
+"barra de herramientas. Las cajas de herramientas pueden utilizarse para "
+"proporcionar un grupo de herramientas especializado para aumentar una barra "
+"de herramientas que contenga mÃs elementos universales, tales como "
+"<guibutton>Guardar</guibutton> y <guibutton>Abrir</guibutton>. Una caja de "
+"herramientas individual compartirse entre varios documentos para ahorrar "
+"espacio de pantalla."
 
 #: C/hig-book.xml:754(title)
 msgid "An example of a toolbox"
@@ -5674,6 +5747,11 @@ msgid ""
 "initiate actions upon clicking (such as a save button) are better placed in "
 "toolbars."
 msgstr ""
+"Las cajas de herramientas utilizadas para alternar entre modos que afectan "
+"la operaciÃn del ratÃn en el documento, tal como un conjunto de botones para "
+"elegir entre pincel, goma de borrar, modos de relleno en una aplicaciÃn de "
+"dibujo. Los botones que inician acciones tras pulsarlos (tales como el botÃn "
+"de guardar) se localizan mejor en las barras de herramientas."
 
 #: C/hig-book.xml:832(para)
 msgid ""
@@ -5709,6 +5787,10 @@ msgid ""
 "linkend=\"toolbox_windows_categories\">categories</link>. Make categorized "
 "toolboxes four items wide by default."
 msgstr ""
+"Cree una caja de herramientas de dos elementos de anchura predeterminada, a "
+"menos que està dividida en <link linkend=\"toolbox_windows_categories"
+"\">categorÃas</link>. Cree cajas de herramientas por categorÃas para cuatro "
+"elementos de anchura."
 
 #: C/hig-book.xml:856(title)
 msgid "Toolbox Categories"
@@ -6014,7 +6096,7 @@ msgid ""
 "action with less hesitation. An active phrase also fits best with the "
 "button's role in initiating actions, as contrasted with a more passive "
 "phrase. For example <guibutton>Find</guibutton> and <guibutton>Log In</"
-"guibutton> are better buttons than than <guibutton>Yes</guibutton> and "
+"guibutton> are better buttons than <guibutton>Yes</guibutton> and "
 "<guibutton>OK</guibutton>."
 msgstr ""
 
@@ -6036,7 +6118,7 @@ msgstr "BotÃn Cancelar"
 
 #: C/hig-book.xml:1141(para)
 msgid ""
-"If the alert was produced in response to a user action, place a "
+"If the alert was produced in response to a user's action, place a "
 "<guibutton>Cancel</guibutton> button immediately to the left of the "
 "affirmative button. This provides an escape route for users to stop an "
 "action in response to new information, or just if they clicked accidentally. "
@@ -6365,9 +6447,9 @@ msgid ""
 "create a security risk, or take more than 30 seconds of user effort to "
 "recover from if it was selected in error."
 msgstr ""
-"Presenta una alerta de confirmaciÃn cuando el usuario peude destruir sus "
-"datos, generar un riesgo para la seguridad o si conlleva al usuario mÃs de "
-"30 segundos para arreglarlo si se seleccionà por error."
+"Muestre una alerta de confirmaciÃn cuando el comando del usuario puede "
+"destruir sus datos, generar un riesgo para la seguridad o tomar mÃs de 30 "
+"segundos de esfuerzo del usuario para recuperarlo si se seleccionà por error."
 
 #: C/hig-book.xml:1536(title)
 msgid "A confirmation alert"
@@ -6508,12 +6590,12 @@ msgid ""
 "information entered into an authentication alert as long as is possible "
 "within security constraints."
 msgstr ""
-"Las alertas de autenticaciÃn socilitan al usuario la informaciÃn necesaria "
-"para obtener acceso a recursos protegidos, como su nombre y su contraseÃa. "
-"Las alertas de autenticaciÃn son un tipo especial de alertas porque son "
-"generalmente inveitables. Cada intento se debe hacer para mantener la "
-"informaciÃn introducida en la alerta de autenticaciÃn, siempre que sea "
-"posible sin restricciones de la seguridad."
+"Las alertas de autenticaciÃn solicitan al usuario la informaciÃn necesaria "
+"para obtener acceso a recursos protegidos, tales como su nombre y "
+"contraseÃa. Las alertas de autenticaciÃn son un tipo especial de alertas "
+"porque son generalmente inevitables. Se debe hacer intentar mantener la "
+"informaciÃn introducida en una alerta de autenticaciÃn, siempre y cuando sea "
+"posible dentro de los lÃmites de seguridad."
 
 #: C/hig-book.xml:1666(title)
 msgid "An authentication alert"
@@ -6521,7 +6603,7 @@ msgstr "Una alerta de autenticaciÃn"
 
 #: C/hig-book.xml:1683(para)
 msgid "Use the stock authentication icon."
-msgstr "Usar el botÃn de autenticaciÃn del almacÃn"
+msgstr "Usar el botÃn de autenticaciÃn del almacÃn."
 
 #: C/hig-book.xml:1684(para)
 msgid ""
@@ -6539,6 +6621,9 @@ msgid ""
 "the username field and give focus to the password field when the alert is "
 "displayed."
 msgstr ""
+"Si es seguro retener el nombre de usuario por mÃs tiempo que la contraseÃa, "
+"rellene previamente el campo de nombre de usuario y de el foco al campo de "
+"contraseÃa cuando se muestre la alerta."
 
 #: C/hig-book.xml:1690(para)
 msgid ""
@@ -6730,9 +6815,9 @@ msgid ""
 "A personal firewall setup wizard might install the firewall package, add "
 "entries for the firewall to /etc/xinetd.conf, restart the internet super-"
 "daemon, and configure the user's web browser to operate through the "
-"firewall. It may be desirable that the user is exposed the series of actions "
-"involved in setting up the firewall to increase the chances that they will "
-"be sucessful in making modifications later, if they so desire."
+"firewall. It may be desirable that the user is exposed to the series of "
+"actions involved in setting up the firewall to increase the chances that "
+"they will be sucessful in making modifications later, if they so desire."
 msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:1855(title)
@@ -7285,7 +7370,7 @@ msgstr "NO TRADUCIR"
 
 #: C/hig-book.xml:86(remark)
 msgid "CFB: I've just reworded everything to avoid the use of \"post\""
-msgstr "CFB: I've just reworded everything to avoid the use of \"post\""
+msgstr "NO TRADUCIR"
 
 #: C/hig-book.xml:90(para)
 msgid "Only place items on a menu that relate to that menu's title."
@@ -7327,13 +7412,11 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "CB-Ed: As in JLFDG AT p. 33, perhaps provide a table of common access keys, "
 "or \"mnemonics.\""
-msgstr ""
-"CB-Ed: As in JLFDG AT p. 33, perhaps provide a table of common access keys, "
-"or \"mnemonics.\""
+msgstr "NO TRADUCIR"
 
 #: C/hig-book.xml:103(remark)
 msgid "CFB: the keyboard navigation chapter already does so"
-msgstr "CFB: the keyboard navigation chapter already does so"
+msgstr "NO TRADUCIR"
 
 #: C/hig-book.xml:109(title)
 msgid "Submenus"
@@ -7379,10 +7462,7 @@ msgid ""
 "CB-Ed/Fig: In JLFDG AT, p. 41, the Most Recently Used (MRU) list is "
 "recommended to contain no more than 10 items. Add a figure here, with "
 "callouts to point out this rule, among others, if any are developed."
-msgstr ""
-"CB-Ed/Fig: In JLFDG AT, p. 41, the Most Recently Used (MRU) list is "
-"recommended to contain no more than 10 items. Add a figure here, with "
-"callouts to point out this rule, among others, if any are developed."
+msgstr "NO TRADUCIR"
 
 #: C/hig-book.xml:137(title)
 msgid "Popup Menus"
@@ -8533,7 +8613,7 @@ msgstr ""
 #: C/hig-book.xml:543(entry)
 msgid ""
 "Shows the user what the printed document will look like. Present a new "
-"window containing an accruate represenation of the appearance of the "
+"window containing an accurate representation of the appearance of the "
 "document as it would be printed. The libgnomeprintui library provides a "
 "standard Print Preview window that you should use if possible."
 msgstr ""
@@ -8988,6 +9068,9 @@ msgid ""
 "current selection, use the caret as the insertion point. If there is a "
 "current selection, replace it with the clipboard contents."
 msgstr ""
+"Inserta el contenido del cortapapeles en el documento. Si no hay una "
+"selecciÃn actual, use el signo de intercalaciÃn  como punto de inserciÃn. Si "
+"hay una selecciÃn actual, remplÃcela por el contenido del portapapeles. "
 
 #: C/hig-book.xml:745(guimenuitem)
 msgid "Paste <placeholder-1/>pecial..."
@@ -9023,19 +9106,21 @@ msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:758(keycap)
 msgid "Delete"
-msgstr "Eliminar"
+msgstr "Supr"
 
 #: C/hig-book.xml:760(remark)
 msgid ""
 "Should Delete be provided on a menu? The command is as obvious as using the "
 "arrow keys to move about."
-msgstr ""
+msgstr "NO TRADUCIR"
 
 #: C/hig-book.xml:759(entry)
 msgid ""
 "Removes the selected content without placing it on the clipboard. "
 "<placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"Quita el contenido seleccionado sin colocarlo en el portapapeles. "
+"<placeholder-1/>"
 
 #: C/hig-book.xml:764(guimenuitem) C/hig-book.xml:623(guimenuitem)
 msgid "Select <placeholder-1/>ll"
@@ -9185,10 +9270,10 @@ msgstr "Ver"
 msgid ""
 "The <guimenu>View</guimenu> menu contains only items that affect the user's "
 "view of the current document. Do not place any items on the <guimenu>View</"
-"guimenu> menu that affect the the content of the current document. "
-"(Exception: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reload</"
-"guimenuitem></menuchoice> may change the current contents if, for example, "
-"the document is a webpage that has been recently updated on the server)."
+"guimenu> menu that affect the content of the current document. (Exception: "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></"
+"menuchoice> may change the current contents if, for example, the document is "
+"a webpage that has been recently updated on the server)."
 msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:867(title)
@@ -9372,7 +9457,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:965(entry)
 msgid ""
-"Sorts the contents of an container by user-specified criteria. Open a dialog "
+"Sorts the contents of a container by user-specified criteria. Open a dialog "
 "allowing the user to choose from pre-defined sort keys (for example, Name, "
 "Size, or Modification Date in a file manager), or to specify their own if "
 "applicable."
@@ -10330,7 +10415,7 @@ msgstr "Barras de herramientas"
 msgid ""
 "A toolbar is a strip of controls that allows convenient access to commonly-"
 "used functions. Most toolbars only contain graphical buttons, but in more "
-"complex applications, other types of controls such as dropdown lists, can "
+"complex applications, other types of controls such as drop-down lists, can "
 "also be useful."
 msgstr ""
 
@@ -10475,9 +10560,9 @@ msgstr "Barras de herramientas verticales"
 msgid ""
 "In general, don't use vertical toolbars. The eye does not scan vertically as "
 "well as it does horizontally, groups of mutually exclusive buttons are less "
-"obvious when arranged vertically, and showing button labels is more awkard "
+"obvious when arranged vertically, and showing button labels is more awkward "
 "and less space-efficient. Also, some toolbar controls just cannot be used "
-"vertically, such as dropdown lists."
+"vertically, such as drop-down lists."
 msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:73(para)
@@ -10562,7 +10647,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:112(para)
 msgid ""
-"return the icon/text/both status for all toolbars in your applicaton to the "
+"return the icon/text/both status for all toolbars in your application to the "
 "system default"
 msgstr ""
 
@@ -11264,7 +11349,7 @@ msgid ""
 "Once a dialog is displayed, do not change its default button from one button "
 "to another. You may add or remove default status from the same button if it "
 "helps prevent user error, however. Changing the default from one button to "
-"another can be confusing and inefficent, especially for users relying on "
+"another can be confusing and inefficient, especially for users relying on "
 "assistive technologies."
 msgstr ""
 
@@ -11849,20 +11934,20 @@ msgstr ""
 #. How odd, the whole point of a combo box is that it's a combination of a text field and a list... as such, therefore there is no such thing as an 'uneditable combo box' :o)
 #: C/hig-book.xml:1274(para)
 msgid ""
-"Drop-down combination boxes combine a text entry field and a dropdown list "
+"Drop-down combination boxes combine a text entry field and a drop-down list "
 "of pre-defined values. Selecting one of the pre-defined values sets the "
 "entry field to that value."
 msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:1279(title)
 msgid ""
-"A drop-down combination box before and after its dropdown list is displayed"
+"A drop-down combination box before and after its drop-down list is displayed"
 msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:1292(phrase)
 msgid ""
 "Two images, one of a drop-down combination box entry field displaying its "
-"current selection, and the other showing its dropdown list of available "
+"current selection, and the other showing its drop-down list of available "
 "choices when clicked on"
 msgstr ""
 
@@ -11897,7 +11982,7 @@ msgid ""
 "way. For example, if the user types <userinput>blue</userinput>, "
 "<userinput>Blue</userinput> and <userinput>BLUE</userinput> into the same "
 "drop-down combination box on different occasions, only store one of these in "
-"the combo's dropdown list, unless your application makes a distinction "
+"the combo's drop-down list, unless your application makes a distinction "
 "between the different forms (which is usually a bad idea)."
 msgstr ""
 
@@ -11912,7 +11997,7 @@ msgstr ""
 #: C/hig-book.xml:1343(para)
 msgid ""
 "Use <link linkend=\"layout-capitalization\">sentence capitalization</link> "
-"for the dropdown list items, for example <guilabel>Switched movement</"
+"for the drop-down list items, for example <guilabel>Switched movement</"
 "guilabel>."
 msgstr ""
 
@@ -12290,7 +12375,7 @@ msgstr "Cuadernos de notas con pestaÃa"
 msgid ""
 "A tabbed notebook control is a convenient way of presenting related "
 "information in the same window, without having to display it all at the same "
-"time. It is analagous to the divider tabs in a ring binder or a file cabinet."
+"time. It is analogous to the divider tabs in a ring binder or a file cabinet."
 msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:1756(title)
@@ -12416,7 +12501,7 @@ msgid ""
 "In some tabbed windows, such as preference windows, it might be desirable to "
 "indicate the status of a particular tab. This can be used to notify the user "
 "that a web page that is still loading or has been loaded, a new message is "
-"waiting in a particular instant messasing conversation, or that a document "
+"waiting in a particular instant messaging conversation, or that a document "
 "has not been saved. Such a status indicator should be an icon that is placed "
 "directly to the left of the tab label. Additionally, the tab label's color "
 "might be changed to indicate a certain status. Do not simply rely on a "
@@ -12439,7 +12524,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You can use two main types of progress bars in your applicationâ measured-"
 "progress bars and indeterminate-progress bars (the kind that bounce back and "
-"forth). In addition there are are three types of measured progress bars."
+"forth). In addition there are three types of measured progress bars."
 msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:1921(para)
@@ -12697,7 +12782,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Frames with a border around their perimeter have traditionally been used for "
 "denoting groups of related controls. This is advantageous because it "
-"physically seperates disimilar controls, and also avoids repitition of the "
+"physically separates dissimilar controls, and also avoids repetition of the "
 "frame's label in individual member control labels. Unfortunately, they add "
 "visual noise that can both make a window appear more complex than it really "
 "is, and reduce the ability to quickly scan window elements."
@@ -12731,7 +12816,7 @@ msgid ""
 "Before you add a frame with a visible border or separator to any window, "
 "consider carefully if you really need it. It is usually better to do "
 "without, if the groups can be separated by space alone. Do not use frames "
-"and separators to compensate for poor control layout or alignnment."
+"and separators to compensate for poor control layout or alignment."
 msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:2267(para)
@@ -14614,8 +14699,8 @@ msgstr ""
 #: C/hig-book.xml:8(para)
 msgid ""
 "Icons can assist the user in rapidly scanning a large number of objects to "
-"select the desired item. Particularly after a user is acustomed to an icon's "
-"appearance, they can identify it more rapidly than a text label."
+"select the desired item. Particularly after a user is accustomed to an "
+"icon's appearance, they can identify it more rapidly than a text label."
 msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:9(para)
@@ -14952,7 +15037,7 @@ msgid ""
 "<guimenuitem>Stock Item and Icon Browser</guimenuitem> to activate the stock "
 "icon browser. Note that icons vary in available resolution, so the images "
 "presented in the icon browser should not be taken as indicative of the "
-"maximuum quality of an image. To view the images in PNG format, look in the "
+"maximum quality of an image. To view the images in PNG format, look in the "
 "GTK 2 source code under <filename class=\"directory\">gtk/stock-icons</"
 "filename>."
 msgstr ""
@@ -15085,7 +15170,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:325(para)
 msgid ""
-"Now you should hand-create create a version of this icon at 24x24. Do "
+"Now you should hand-create a version of this icon at 24x24. Do "
 "<emphasis>not</emphasis> simply scale the larger icon, as this icon will be "
 "seen by the majority of users and the result of scaling would be less "
 "distinct:"
@@ -15370,8 +15455,10 @@ msgid "a low contrast theme"
 msgstr "un tema de bajo contraste"
 
 #: C/hig-book.xml:494(para)
-msgid "a low contrast,large print theme"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#| msgid "a low contrast theme"
+msgid "a low contrast, large print theme"
+msgstr "un tema de bajo contraste"
 
 #: C/hig-book.xml:496(para)
 msgid ""
@@ -15680,7 +15767,7 @@ msgid ""
 "Do not depend on input from the middle or right mouse buttons. As well as "
 "being physically more difficult to click, some pointing devices and many "
 "assistive technology devices only support or emulate the left mouse button. "
-"Some assistive technologies may noteven emulate the mouse at all, but "
+"Some assistive technologies may not even emulate the mouse at all, but "
 "generate keyboard events instead."
 msgstr ""
 
@@ -16197,7 +16284,7 @@ msgstr "Puntero ÂEnlazarÂ"
 msgid ""
 "Link selection. A link to the selection will be inserted at the drop "
 "location. How the link appears will be application-dependent, it may be a "
-"hyperlink, an icon, or a duplicate of the orignal selection, for example."
+"hyperlink, an icon, or a duplicate of the original selection, for example."
 msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:363(phrase)
@@ -16891,7 +16978,7 @@ msgstr "Editar marcadores... <placeholder-1/>"
 #: C/hig-book.xml:767(entry)
 msgid "Open a window in which the user can edit and organise saved bookmarks"
 msgstr ""
-"Abrir una ventana en la que el usuario puede editar y organizar los "
+"Abrir una ventana en la que el usuario pueda editar y organizar los "
 "marcadores guardados"
 
 #: C/hig-book.xml:773(title)
@@ -17365,13 +17452,13 @@ msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:1121(para)
 msgid ""
-"Do <emphasis>not</emphasis> use the the <keycap>Tab</keycap> key as the "
-"means of moving focus between controls in a panel application. Use the arrow "
-"keys for this purpose instead."
+"Do <emphasis>not</emphasis> use the <keycap>Tab</keycap> key as the means of "
+"moving focus between controls in a panel application. Use the arrow keys for "
+"this purpose instead."
 msgstr ""
 "<emphasis>No</emphasis> use la tecla <keycap>Tab</keycap> para mover el foco "
 "entre los controles de una aplicaciÃn del panel. En su lugar, use las teclas "
-"de flechas para este propÃsito."
+"de flechas para este propÃsito. "
 
 #: C/hig-book.xml:1124(para)
 msgid ""
@@ -17449,7 +17536,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Use standard terms. You can find a list of standard user interface terms in "
 "the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/documents/style-guide/wordlist.";
-"html\">GNOME Documentation Style Guide, Recommended Terminology</ulink>.."
+"html\">GNOME Documentation Style Guide, Recommended Terminology</ulink>."
 msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:32(para)
@@ -17471,6 +17558,9 @@ msgid ""
 "A toolbar tooltip is the short description of a toolbar control's "
 "functionality that the user sees when they mouse over it."
 msgstr ""
+"Un consejo de barra de herramientas en una descripciÃn corta de la "
+"funcionalidad de control de barra de herramientas que el usuario ve al "
+"colocar el ratÃn sobre Ãl."
 
 #: C/hig-book.xml:46(para)
 msgid ""
@@ -17485,6 +17575,8 @@ msgid ""
 "Use sentence capitalization rules. See <xref linkend=\"layout-capitalization"
 "\"/>."
 msgstr ""
+"Use reglas de capitalizaciÃn en oraciones. Consulte la <xref linkend="
+"\"layout-capitalization\"/>."
 
 #: C/hig-book.xml:54(title)
 msgid "Application Tooltips"
@@ -17498,6 +17590,11 @@ msgid ""
 "your application's <filename>desktop</filename> file. See <xref linkend="
 "\"menu-item-tooltips\"/>"
 msgstr ""
+"Un consejo de aplicaciÃn es la descripciÃn corta de su aplicaciÃn que el "
+"usuario ve cuando pasa el ratÃn sobre el lanzador o elemento del menà para "
+"su aplicaciÃn. Està almacenada en el campo <structfield>comment</"
+"structfield> de su archivo <filename>.desktop</filename> de su aplicaciÃn. "
+"Consulte la <xref linkend=\"menu-item-tooltips\"/>"
 
 #: C/hig-book.xml:59(para)
 msgid ""
@@ -17737,7 +17834,7 @@ msgid ""
 "Test your application with black and white, high contrast themes and confirm "
 "that all information is still conveyed correctly. If you don't have a "
 "suitable high contrast GNOME theme available to test, print off some "
-"screenshots in black and white (not greyscale) and make sure all the "
+"screenshots in black and white (not grayscale) and make sure all the "
 "important information is still visibleâ this will approximate what a high "
 "contrast theme user will see."
 msgstr ""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]