[galeon] Updated Spanish translation



commit dcaf21862d7aab7d9c2aa6b748540558f4d16446
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Thu May 31 13:15:31 2012 +0200

    Updated Spanish translation

 po/es.po | 2863 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 1431 insertions(+), 1432 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 7e2e89e..a01b1d9 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=galeon&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-15 10:06+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-29 16:15+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-09-15 12:04+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
@@ -30,7 +30,7 @@ msgid "Add Tabs As Folder"
 msgstr "AÃadir pestaÃas como carpetas"
 
 #: ../bookmarks/bookmarks-add-dialog.c:329
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:70
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:5
 msgid "New Folder"
 msgstr "Carpeta nueva"
 
@@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "_Marcador nuevo"
 #. pixtype="filename" pixname="@prefix@/@DATADIRNAME@/galeon/new_item_small.xpm"/>
 #.
 #: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:274
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:76
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:82
 msgid "New _Folder"
 msgstr "_Carpeta nueva"
 
@@ -546,7 +546,7 @@ msgstr "_Evaluar"
 #. To translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
 #. * stock items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * and Insert Unicode control character.)
-#: ../embed/js-console.c:347 ../ui/galeon.glade.h:36
+#: ../embed/js-console.c:347 ../ui/galeon.glade.h:56
 #: ../utils/location-entry.c:189
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Borrar"
@@ -565,421 +565,446 @@ msgstr ""
 "menos un servidor Xprint vÃlido. Para mÃs informaciÃn vea http://xprint.";
 "mozdev.org o http://www.mozilla.org/projects/xprint/.";
 
-#: ../galeon.desktop.in.h:1
-msgid "Browse the web"
-msgstr "Navegar por la web"
-
-#: ../galeon.desktop.in.h:2 ../src/galeon-main.c:315
+#: ../galeon.desktop.in.h:1 ../src/galeon-main.c:315
 msgid "Galeon Web Browser"
 msgstr "Navegador Web Galeon"
 
-#: ../galeon.desktop.in.h:3
+#: ../galeon.desktop.in.h:2
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Navegador Web"
 
+#: ../galeon.desktop.in.h:3
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Navegar por la web"
+
 #: ../galeon.schemas.in.h:1
-msgid "Allow Java"
-msgstr "Permitir Java"
+msgid "Home page"
+msgstr "PÃgina inicial"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:2
-msgid "Allow Java."
-msgstr "Permitir Java."
+msgid ""
+"URL for the user's home page. Displayed when Galeon starts up and when a new "
+"window or tab is created, as controlled by /apps/galeon/Browsing/General/"
+"startpage_type and /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type"
+msgstr ""
+"URL para la pÃgina inicial del usuario. Mostrada cuando Galeon arranca y "
+"cuando se crea una ventana o pestaÃa nueva, como lo controla /apps/galeon/"
+"Browsing/General/startpage_type y /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:3
-msgid "Allow JavaScript"
-msgstr "Permitir JavaScript"
+msgid "Always save session"
+msgstr "Siempre guardar la sesiÃn"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"Allow JavaScript to override the contextmenu. If enabled, JavaScript can "
-"disable, or even replace the context menu for a page."
-msgstr ""
-"Permitir a JavaScript prevalecer sobre el menà contextual. Si se activa, "
-"JavaScript puede desactivar, o incluso reemplazar el menà contextual para "
-"una pÃgina."
+msgid "Whether the current session is automatically saved on exit."
+msgstr "Indica si la sesiÃn actual se guarda automÃticamente al salir."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:5
-msgid "Allow JavaScript."
-msgstr "Permitir JavaScript."
+msgid "New page type"
+msgstr "Tipo de pÃgina nuevo"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:6
-msgid "Allow Overriding context menus"
-msgstr "Permitir pasar por encima de los menÃs contextuales"
+msgid ""
+"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
+"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
+msgstr ""
+"Tipo de pÃgina a mostrar cuando se abra una ventana o pestaÃas nueva. Los "
+"valores posibles son: 0 (pÃgina inicial), 1 (Ãltima pÃgina), 2 (pÃgina en "
+"blanco)"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:7
-msgid "Allow popups"
-msgstr "Permitir ventanas emergentes"
+msgid "Confirm close"
+msgstr "ConfirmaciÃn al cerrar"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:8
 msgid ""
-"Allow sites to change the statusbar message using JavaScript (if JavaScript "
-"is enabled)."
+"If true, Galeon will always ask for confirmation, when you try to close a "
+"window with modified forms."
 msgstr ""
-"Permite a los sitios cambiar el mensaje de la barra de estado usando "
-"JavaScript (si JavaScript està activado)"
+"Si es verdadero, GaleÃn siempre pedirà confirmaciÃn cuando intenta a cerrar "
+"una ventana con formularios modificados."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-msgstr ""
-"Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript "
-"està activado)."
+msgid "Work offline"
+msgstr "Trabajar desconectado"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:10
-msgid "Allow statusbar updates"
-msgstr "Permitir actualizar la barra de estado"
+msgid ""
+"If true, Galeon will run in offline mode; pages will be read from the "
+"browser cache rather than over the network."
+msgstr ""
+"Si es verdadero, Galeon se ejecutarà en modo desconectado, las pÃginas se "
+"leerÃn de la cachà del navegador en vez de por la red."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:11
-msgid "Always accept session cookies"
-msgstr "Aceptar cookies de sesiÃn siempre"
+msgid "Smart bookmarks history"
+msgstr "HistÃrico de los marcadores inteligentes"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:12
-msgid "Always save session"
-msgstr "Siempre guardar la sesiÃn"
+msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks."
+msgstr ""
+"Acoplar una caja de histÃrico desplegable con los marcadores inteligentes."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:13
-msgid "Always show tabs"
-msgstr "Siempre mostrar las pestaÃas"
+msgid "Display arrows in smart bookmarks"
+msgstr "Mostrar flechas en marcadores inteligentes"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:14
-msgid "Always show tabs, even when only one is open."
-msgstr "Siempre mostrar las pestaÃas, incluso cuando una sola està abierta."
+msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark"
+msgstr "Cuando està a TRUE, no mostrarà flechas en un marcador inteligente"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:15
-msgid "Ask for download directory"
-msgstr "Pedir la carpeta de descarga"
+msgid "Match case for find in page"
+msgstr "Coincidir con capitalizaciÃn al buscar en la pÃgina"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:16
-msgid "Ask for download directory."
-msgstr "Pedir la carpeta de descarga."
+msgid "Match case for find in page."
+msgstr "Coincidir con capitalizaciÃn al buscar en la pÃgina."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:17
-msgid "Autocompletion"
-msgstr "Autocompletar"
+msgid "Match whole words only for find in page"
+msgstr "SÃlo hacer coincidir palabras completas para buscar en la pÃgina"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:18
-msgid "Automatically complete entries in the location bar from history."
-msgstr ""
-"Completar automÃticamente entradas en la barra de direcciones a partir del "
-"histÃrico."
+msgid "Find in frames"
+msgstr "Buscar en marcos"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:19
-msgid "Autowrap for find in page"
-msgstr "BÃsqueda circular en la pÃgina"
+msgid "For find in page, whether to search inside frames"
+msgstr "Para buscar en la pÃgina, si se debe buscar dentro de los marcos"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:20
-msgid ""
-"Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have finished "
-"loading, which the user has not yet seen."
-msgstr ""
-"Color (en formato hexa #RRVVAA) de los tÃtulos de las pestaÃas nuevas para "
-"las que han finalizado de cargar, y que el usuario todavÃa no vio."
+msgid "Autowrap for find in page"
+msgstr "BÃsqueda circular en la pÃgina"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:21
-msgid "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading."
+msgid ""
+"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
+"end of the page"
 msgstr ""
-"Color (en formato hexa #RRVVAA) de los tÃtulos de las pestaÃas mientras la "
-"pestaÃa està cargando."
+"Para buscar en la pÃgina, si se debe comenzar otra vez por el principio "
+"luego de llegar al final"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:22
-msgid "Confirm close"
-msgstr "ConfirmaciÃn al cerrar"
+msgid "Allow popups"
+msgstr "Permitir ventanas emergentes"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:23
-msgid "Cookie behavior"
-msgstr "Comportamiento de cookies"
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgstr ""
+"Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript "
+"està activado)."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:24
-msgid "Cookies lifetime"
-msgstr "Caducidad de las cookies"
+msgid "Allow Overriding context menus"
+msgstr "Permitir pasar por encima de los menÃs contextuales"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:25
-msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks."
+msgid ""
+"Allow JavaScript to override the contextmenu. If enabled, JavaScript can "
+"disable, or even replace the context menu for a page."
 msgstr ""
-"Acoplar una caja de histÃrico desplegable con los marcadores inteligentes."
+"Permitir a JavaScript prevalecer sobre el menà contextual. Si se activa, "
+"JavaScript puede desactivar, o incluso reemplazar el menà contextual para "
+"una pÃgina."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:26
-msgid "Default charset"
-msgstr "Conjunto de cÃdigos predeterminado"
+msgid "Allow statusbar updates"
+msgstr "Permitir actualizar la barra de estado"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:27
-msgid "Default charset."
-msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado."
+msgid ""
+"Allow sites to change the statusbar message using JavaScript (if JavaScript "
+"is enabled)."
+msgstr ""
+"Permite a los sitios cambiar el mensaje de la barra de estado usando "
+"JavaScript (si JavaScript està activado)"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:28
-msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
-msgstr ""
-"Color predeterminado para enlaces no visitados en formato #RRVVAA "
-"hexadecimal."
+msgid "Show titles in autocompletion."
+msgstr "Mostrar tÃtulos al autocompletar."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:29
-msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
+msgid ""
+"When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window."
 msgstr ""
-"Color predeterminado para enlaces visitados en formato #RRVVAA hexadecimal."
+"Cuando es verdadero, los tÃtulos se mostrarÃn en la ventana de alternativas "
+"de autocompletado."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:30
-msgid "Default directory to download to"
-msgstr "Carpeta predeterminada para ubicar las descargas"
+msgid "Show autocompletions alternatives list automatically"
+msgstr "Mostrar automÃticamente lista de alternativas de autocompletado"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:31
-msgid "Default directory to download to."
-msgstr "Carpeta predeterminada para ubicar las descargas."
+msgid ""
+"Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the "
+"url entry"
+msgstr ""
+"Mostrar automÃticamente la lista de alternativas de autocompletado cuando se "
+"edita la entrada URL"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:32
-msgid "Default font type"
-msgstr "TipografÃa predeterminada"
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Autocompletar"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:33
-msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
+msgid "Automatically complete entries in the location bar from history."
 msgstr ""
-"Tipo de tipografÃa predeterminada. Los valores posibles son 0 (serif) y 1 "
-"(sans-serif)"
+"Completar automÃticamente entradas en la barra de direcciones a partir del "
+"histÃrico."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:34
+msgid "Use own colors"
+msgstr "Usar sus propios colores"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:35
+msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+msgstr "Usar sus propios colores en lugar de los que la pÃgina solicite."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:36
+msgid "Use own fonts"
+msgstr "Usar sus propias tipografÃas"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:37
+msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+msgstr "Usar sus propias tipografÃas en lugar de las que la pÃgina solicite."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:38
 msgid "Default page background color"
 msgstr "Color de fondo de pÃgina predeterminado"
 
-#: ../galeon.schemas.in.h:35
+#: ../galeon.schemas.in.h:39
 msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
 msgstr ""
 "Color predeterminado del fondo de la pÃgina en formato #RRVVAA hexadecimal."
 
-#: ../galeon.schemas.in.h:36
+#: ../galeon.schemas.in.h:40
 msgid "Default page text color"
 msgstr "Color predeterminado del texto de la pÃgina"
 
-#: ../galeon.schemas.in.h:37
+#: ../galeon.schemas.in.h:41
 msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
 msgstr ""
 "Color predeterminado del texto de la pÃgina en formato #RRVVAA hexadecimal."
 
-#: ../galeon.schemas.in.h:38
-msgid ""
-"Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to "
-"bookmarks, 2 discards session."
+#: ../galeon.schemas.in.h:42
+msgid "Default visited link color"
+msgstr "Color predeterminado del enlace visitado"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:43
+msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
 msgstr ""
-"MÃtodo predeterminado de recuperaciÃn de sesiÃn. 0 reabre ventanas, 1 aÃade "
-"sitios a los marcadores, 2 descarta la sesiÃn."
+"Color predeterminado para enlaces visitados en formato #RRVVAA hexadecimal."
 
-#: ../galeon.schemas.in.h:39
+#: ../galeon.schemas.in.h:44
 msgid "Default unvisited link color"
 msgstr "Color predeterminado del enlace no visitado"
 
-#: ../galeon.schemas.in.h:40
-msgid "Default visited link color"
-msgstr "Color predeterminado del enlace visitado"
+#: ../galeon.schemas.in.h:45
+msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
+msgstr ""
+"Color predeterminado para enlaces no visitados en formato #RRVVAA "
+"hexadecimal."
 
-#: ../galeon.schemas.in.h:41
-msgid "Display arrows in smart bookmarks"
-msgstr "Mostrar flechas en marcadores inteligentes"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:42
-msgid ""
-"Do not ask about lifetime for session cookies when lifetime policy is to ask"
-msgstr ""
-"No preguntar acerca del tiempo de vida para las cookies de sesiÃn cuando la "
-"normativa de caducidad es preguntar"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:43
-msgid "Edge of window used for tabs"
-msgstr "Borde de ventana usado para pestaÃas"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:44
-msgid ""
-"Edge of window used for tabs. 0 is left, 1 is right, 2 is top, and 3 is "
-"bottom."
-msgstr ""
-"Borde de ventana usado para pestaÃas. 0 es izquierdo, 1 es derecho, 2 es "
-"superior, y 3 es inferior."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:45
-msgid "Enable proxy keep-alive"
-msgstr "Habilitar mantenimiento de la conexiÃn (keep-alive) para el proxy"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:46
-msgid "Enable proxy keep-alive."
-msgstr "Habilitar mantenimiento de la conexiÃn (keep-alive) para el proxy"
+#: ../galeon.schemas.in.h:46
+msgid "Underline links"
+msgstr "Subrayar enlaces"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:47
-msgid "Expire history"
-msgstr "Expirar el histÃrico"
+msgid "Underline links."
+msgstr "Subrayar enlaces."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:48
-msgid "Expire history after how many days."
-msgstr "Expirar el histÃrico despuÃs de cuantos dÃas."
+msgid "Use tabs"
+msgstr "Usar pestaÃas"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:49
-msgid "External download command"
-msgstr "Comando externo de descargas"
+msgid "Open in tabs by default."
+msgstr "Abrir en pestaÃas por omisiÃn."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:50
+msgid "Open popups in tabs"
+msgstr "Abrir emergentes en pestaÃas"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:51
-#, no-c-format
-msgid "External download command. %s will be the URL to download."
-msgstr "Comando externo de descargas. %s serà la URL a descargar."
+msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
+msgstr "Abrir emergentes en pestaÃas en lugar de ventanas."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:52
-msgid "Find in frames"
-msgstr "Buscar en marcos"
+msgid "Jump to new tabs"
+msgstr "Saltar a las pestaÃas nuevas"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:53
-msgid "For find in page, whether to search inside frames"
-msgstr "Para buscar en la pÃgina, si se debe buscar dentro de los marcos"
+msgid "Jump to new tabs."
+msgstr "Saltar a las pestaÃas nuevas."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:54
-msgid ""
-"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
-"end of the page"
-msgstr ""
-"Para buscar en la pÃgina, si se debe comenzar otra vez por el principio "
-"luego de llegar al final"
+msgid "Loading tab color"
+msgstr "Color de la pestaÃas que està cargando"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:55
-msgid "Group history by hosts"
-msgstr "Agrupar histÃrico por servidor"
+msgid "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading."
+msgstr ""
+"Color (en formato hexa #RRVVAA) de los tÃtulos de las pestaÃas mientras la "
+"pestaÃa està cargando."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:56
-msgid "Group history by hosts."
-msgstr "Agrupar histÃricos por hosts."
+msgid "New tab color"
+msgstr "Color de pestaÃas nueva"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:57
-msgid "HTTP version"
-msgstr "VersiÃn HTTP"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:58
 msgid ""
-"HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of a "
-"float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)."
+"Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have finished "
+"loading, which the user has not yet seen."
 msgstr ""
-"VersiÃn HTTP. Los valores posibles son confusos ya que es un entero en vez "
-"de un float, entonces: 0 (1.0), 1 (1.1)"
+"Color (en formato hexa #RRVVAA) de los tÃtulos de las pestaÃas nuevas para "
+"las que han finalizado de cargar, y que el usuario todavÃa no vio."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:58
+msgid "Always show tabs"
+msgstr "Siempre mostrar las pestaÃas"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:59
-msgid "History search time"
-msgstr "Hora de bÃsqueda en histÃrico"
+msgid "Always show tabs, even when only one is open."
+msgstr "Siempre mostrar las pestaÃas, incluso cuando una sola està abierta."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:60
-msgid "Home page"
-msgstr "PÃgina inicial"
+msgid "Edge of window used for tabs"
+msgstr "Borde de ventana usado para pestaÃas"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:61
-msgid "How to print frames"
-msgstr "CÃmo imprimir marcos"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:62
 msgid ""
-"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
-"\"separately\" and \"selected\"."
+"Edge of window used for tabs. 0 is left, 1 is right, 2 is top, and 3 is "
+"bottom."
 msgstr ""
-"CÃmo imprimir pÃginas que contengan marcos. Los valores permitidos son "
-"ÂnormalÂ, Âseparately (separadamente) y Âselected (seleccionados)."
+"Borde de ventana usado para pestaÃas. 0 es izquierdo, 1 es derecho, 2 es "
+"superior, y 3 es inferior."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:62
+msgid "Show favicons in tabs"
+msgstr "Mostrar iconos favoritos en las pestaÃas"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:63
 msgid ""
-"If true, Galeon will always ask for confirmation, when you try to close a "
-"window with modified forms."
+"Show favicons in tabs. Possible values are (0 don't show), 1 (show favicon "
+"or default icon), and 2 (show only favicons)."
 msgstr ""
-"Si es verdadero, GaleÃn siempre pedirà confirmaciÃn cuando intenta a cerrar "
-"una ventana con formularios modificados."
+"Mostrar iconos favoritos en las pestaÃas. Los valores posibles son 0 (no "
+"mostrar), 1 (mostrar icono favorito o icono predeterminado), y 2 (mostrar "
+"sÃlo icono favorito)."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:64
-msgid ""
-"If true, Galeon will run in offline mode; pages will be read from the "
-"browser cache rather than over the network."
-msgstr ""
-"Si es verdadero, Galeon se ejecutarà en modo desconectado, las pÃginas se "
-"leerÃn de la cachà del navegador en vez de por la red."
+msgid "Show toolbars in full screen mode"
+msgstr "Mostrar la barra de herramientas en el modo a pantalla completa"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:65
-msgid "Image animation type"
-msgstr "Tipo de imagen animada"
+msgid "Show toolbars in full screen mode."
+msgstr "Mostrar la barra de herramientas en el modo a pantalla completa."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:66
-msgid ""
-"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
-"through), 2 (never)"
-msgstr ""
-"Tipo de animaciÃn. Los valores posibles son 0 (continuamente), 1 (una vez), "
-"2 (nunca)"
+msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode"
+msgstr "Mostrar las barras de marcadores en el modo a pantalla completa"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:67
-msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings"
-msgstr "Indica se las preferencias han migrado a ajustes de GNOME2.2 o no"
+msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode."
+msgstr "Mostrar las barras de marcadores en el modo a pantalla completa."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:68
-msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings."
-msgstr "Indica si las preferencias han migrado a ajustes de GNOME2.2 o no."
+msgid "Show statusbar in full screen mode"
+msgstr "Mostrar la barra de estado en modo a pantalla completa"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:69
-msgid "Jump to new tabs"
-msgstr "Saltar a las pestaÃas nuevas"
+msgid "Show statusbar in full screen mode."
+msgstr "Mostrar la barra de estado en modo a pantalla completa"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:70
-msgid "Jump to new tabs."
-msgstr "Saltar a las pestaÃas nuevas."
+msgid "Show sidebar in full screen mode"
+msgstr "Mostrar la barra lateral en modo a pantalla completa"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:71
-msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
-msgstr ""
-"Mantener el descargador abierto despuÃs de que todas las descargas hayan "
-"terminado."
+msgid "Show sidebar in full screen mode."
+msgstr "Mostrar la barra lateral en modo pantalla completa."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:72
-msgid "Keep downloader open after download finished"
-msgstr "Mantener el descargador abierto despuÃs de que termine la descarga"
+msgid "Show sidebar by default"
+msgstr "Mostrar por omisiÃn la barra lateral"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:73
-msgid "Languages"
-msgstr "Idiomas"
+msgid "Show sidebar by default."
+msgstr "Mostrar por omisiÃn la barra lateral."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:74
-msgid "Loading tab color"
-msgstr "Color de la pestaÃas que està cargando"
+msgid "Show toolbars by default"
+msgstr "Mostrar por omisiÃn la barra de herramientas"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:75
-msgid "Match case for find in page"
-msgstr "Coincidir con capitalizaciÃn al buscar en la pÃgina"
+msgid "Show toolbars by default."
+msgstr "Mostrar por omisiÃn la barra de herramientas."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:76
-msgid "Match case for find in page."
-msgstr "Coincidir con capitalizaciÃn al buscar en la pÃgina."
+msgid "Show bookmarks toolbars by default"
+msgstr "Mostrar por omisiÃn las barras de marcadores"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:77
-msgid "Match whole words only for find in page"
-msgstr "SÃlo hacer coincidir palabras completas para buscar en la pÃgina"
+msgid "Show bookmarks toolbars by default."
+msgstr "Mostrar por omisiÃn las barras de marcadores."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:78
-msgid "Middle mouse button action"
-msgstr "AcciÃn del botÃn del medio del ratÃn"
+msgid "Show statusbar by default"
+msgstr "Mostrar por omisiÃn la barra de estado"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:79
-msgid "New page type"
-msgstr "Tipo de pÃgina nuevo"
+msgid "Show statusbar by default."
+msgstr "Mostrar por omisiÃn la barra de estado."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:80
-msgid "New tab color"
-msgstr "Color de pestaÃas nueva"
+msgid "When to load images"
+msgstr "CuÃndo cargar las imÃgenes"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:81
 msgid ""
-"Number of bookmarks to allow opening at the same time before asking for "
-"confirmation."
+"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
+"only), 2 (never)"
 msgstr ""
-"El nÃmero de marcadores que se permiten abrir a la vez sin pedir "
-"confirmaciÃn."
+"Indica cuÃndo debe cargar imÃgenes. Los valores posibles son 0 (siempre), 1 "
+"(del servidor actual solamente), 2 (nunca)"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:82
-msgid "Open in tabs by default."
-msgstr "Abrir en pestaÃas por omisiÃn."
+msgid "Image animation type"
+msgstr "Tipo de imagen animada"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:83
-msgid "Open popups in tabs"
-msgstr "Abrir emergentes en pestaÃas"
+msgid ""
+"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
+"through), 2 (never)"
+msgstr ""
+"Tipo de animaciÃn. Los valores posibles son 0 (continuamente), 1 (una vez), "
+"2 (nunca)"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:84
-msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
-msgstr "Abrir emergentes en pestaÃas en lugar de ventanas."
+msgid "Default charset"
+msgstr "Conjunto de cÃdigos predeterminado"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:85
+msgid "Default charset."
+msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:86
+msgid "Default font type"
+msgstr "TipografÃa predeterminada"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:87
+msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
+msgstr ""
+"Tipo de tipografÃa predeterminada. Los valores posibles son 0 (serif) y 1 "
+"(sans-serif)"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:88
+msgid "Override toolbar style"
+msgstr "Ignorar estilo de barra de herramientas"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:89
 msgid ""
 "Optionally, override the display of toolbar items from the desktop default. "
 "Possible values are: \"system\" : Respect the system style \"icons_only\" : "
@@ -993,237 +1018,204 @@ msgstr ""
 "texto debajo de los iconos; Âtext_besideÂ: para mostrar texto al lado de los "
 "iconos"
 
-#: ../galeon.schemas.in.h:86
-msgid "Override toolbar style"
-msgstr "Ignorar estilo de barra de herramientas"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:87
-msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr "Idiomas preferidos, cÃdigo de dos letras."
+#: ../galeon.schemas.in.h:90
+msgid "Use external download program."
+msgstr "Usar programa externo de descargas."
 
-#: ../galeon.schemas.in.h:88
-msgid "Recovery method"
-msgstr "MÃtodo de recuperaciÃn"
+#: ../galeon.schemas.in.h:91
+msgid "External download command"
+msgstr "Comando externo de descargas"
 
-#: ../galeon.schemas.in.h:89
-msgid "Right mouse button action"
-msgstr "AcciÃn del botÃn derecho del ratÃn"
+#: ../galeon.schemas.in.h:93
+#, no-c-format
+msgid "External download command. %s will be the URL to download."
+msgstr "Comando externo de descargas. %s serà la URL a descargar."
 
-#: ../galeon.schemas.in.h:90
+#: ../galeon.schemas.in.h:94
 msgid "Run external download program in a terminal"
 msgstr "Ejecutar programa de descarga externo en una terminal"
 
-#: ../galeon.schemas.in.h:91
+#: ../galeon.schemas.in.h:95
 msgid "Run external download program in a terminal."
 msgstr "Ejecutar programa de descarga externo en una terminal."
 
-#: ../galeon.schemas.in.h:92
-msgid "SOCKS proxy version"
-msgstr "VersiÃn proxy SOCKS"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:93
-msgid "SOCKS proxy version."
-msgstr "VersiÃn proxy SOCKS."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:94
-msgid "Save passwords"
-msgstr "Guardar contraseÃas"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:95
-msgid "Save passwords."
-msgstr "Guardar contraseÃas."
-
 #: ../galeon.schemas.in.h:96
-msgid "Scroll step with no modifier"
-msgstr "TamaÃo de paso del desplazamiento sin modificador"
+msgid "Keep downloader open after download finished"
+msgstr "Mantener el descargador abierto despuÃs de que termine la descarga"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:97
-msgid "Scroll step with no modifier, in lines."
-msgstr "TamaÃo de paso del desplazamiento sin modificador, en lÃneas."
+msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
+msgstr ""
+"Mantener el descargador abierto despuÃs de que todas las descargas hayan "
+"terminado."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:98
-msgid "Show autocompletions alternatives list automatically"
-msgstr "Mostrar automÃticamente lista de alternativas de autocompletado"
+msgid "Default directory to download to"
+msgstr "Carpeta predeterminada para ubicar las descargas"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:99
-msgid "Show bookmarks toolbars by default"
-msgstr "Mostrar por omisiÃn las barras de marcadores"
+msgid "Default directory to download to."
+msgstr "Carpeta predeterminada para ubicar las descargas."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:100
-msgid "Show bookmarks toolbars by default."
-msgstr "Mostrar por omisiÃn las barras de marcadores."
+msgid "Ask for download directory"
+msgstr "Pedir la carpeta de descarga"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:101
-msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode"
-msgstr "Mostrar las barras de marcadores en el modo a pantalla completa"
+msgid "Ask for download directory."
+msgstr "Pedir la carpeta de descarga."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:102
-msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode."
-msgstr "Mostrar las barras de marcadores en el modo a pantalla completa."
+msgid "Allow Java"
+msgstr "Permitir Java"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:103
-msgid "Show favicons in tabs"
-msgstr "Mostrar iconos favoritos en las pestaÃas"
+msgid "Allow Java."
+msgstr "Permitir Java."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:104
-msgid ""
-"Show favicons in tabs. Possible values are (0 don't show), 1 (show favicon "
-"or default icon), and 2 (show only favicons)."
-msgstr ""
-"Mostrar iconos favoritos en las pestaÃas. Los valores posibles son 0 (no "
-"mostrar), 1 (mostrar icono favorito o icono predeterminado), y 2 (mostrar "
-"sÃlo icono favorito)."
+msgid "Allow JavaScript"
+msgstr "Permitir JavaScript"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:105
-msgid ""
-"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
-"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
-"month)."
-msgstr ""
-"Mostrar sÃlo las entradas del histÃrico de un tiempo particular. Los "
-"posibles valores son 0 (todos los elementos), 1 (hoy), 2(ayer), 3 (hace dos "
-"dÃas), 4 (esta semana), 5 (este mes)."
+msgid "Allow JavaScript."
+msgstr "Permitir JavaScript."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:106
-msgid "Show sidebar by default"
-msgstr "Mostrar por omisiÃn la barra lateral"
+msgid "SOCKS proxy version"
+msgstr "VersiÃn proxy SOCKS"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:107
-msgid "Show sidebar by default."
-msgstr "Mostrar por omisiÃn la barra lateral."
+msgid "SOCKS proxy version."
+msgstr "VersiÃn proxy SOCKS."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:108
-msgid "Show sidebar in full screen mode"
-msgstr "Mostrar la barra lateral en modo a pantalla completa"
+msgid "Enable proxy keep-alive"
+msgstr "Habilitar mantenimiento de la conexiÃn (keep-alive) para el proxy"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:109
-msgid "Show sidebar in full screen mode."
-msgstr "Mostrar la barra lateral en modo pantalla completa."
+msgid "Enable proxy keep-alive."
+msgstr "Habilitar mantenimiento de la conexiÃn (keep-alive) para el proxy"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:110
-msgid "Show statusbar by default"
-msgstr "Mostrar por omisiÃn la barra de estado"
+msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings"
+msgstr "Indica se las preferencias han migrado a ajustes de GNOME2.2 o no"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:111
-msgid "Show statusbar by default."
-msgstr "Mostrar por omisiÃn la barra de estado."
+msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings."
+msgstr "Indica si las preferencias han migrado a ajustes de GNOME2.2 o no."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:112
-msgid "Show statusbar in full screen mode"
-msgstr "Mostrar la barra de estado en modo a pantalla completa"
+msgid "Size of disk cache"
+msgstr "TamaÃo de la cachà de disco"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:113
-msgid "Show statusbar in full screen mode."
-msgstr "Mostrar la barra de estado en modo a pantalla completa"
+msgid "Size of disk cache, in KB."
+msgstr "TamaÃo del cachà de disco, en KB."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:114
-msgid ""
-"Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the "
-"url entry"
-msgstr ""
-"Mostrar automÃticamente la lista de alternativas de autocompletado cuando se "
-"edita la entrada URL"
+msgid "When to compare cached copy"
+msgstr "CuÃndo comparar la copia en la cachÃ"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:115
-msgid "Show titles in autocompletion."
-msgstr "Mostrar tÃtulos al autocompletar."
+msgid ""
+"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
+"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
+msgstr ""
+"CuÃndo comparar la copia en el cachà con la copia web. Valores posibles: 0 "
+"(una vez por sesiÃn), 1 (cada vez), 2 (nunca), 3 (automÃtico)"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:116
-msgid "Show toolbars by default"
-msgstr "Mostrar por omisiÃn la barra de herramientas"
+msgid "Languages"
+msgstr "Idiomas"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:117
-msgid "Show toolbars by default."
-msgstr "Mostrar por omisiÃn la barra de herramientas."
+msgid "Preferred languages, two letter codes."
+msgstr "Idiomas preferidos, cÃdigo de dos letras."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:118
-msgid "Show toolbars in full screen mode"
-msgstr "Mostrar la barra de herramientas en el modo a pantalla completa"
+msgid "Cookie behavior"
+msgstr "Comportamiento de cookies"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:119
-msgid "Show toolbars in full screen mode."
-msgstr "Mostrar la barra de herramientas en el modo a pantalla completa."
+msgid ""
+"Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from "
+"current server only), 2 (nowhere)"
+msgstr ""
+"Desde dÃnde aceptar cookies. Valores posibles: 0 (cualquier lugar), 1 (sÃlo "
+"servidor corriente), 2 (ningÃn lugar)"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:120
-msgid "Size of disk cache"
-msgstr "TamaÃo de la cachà de disco"
+msgid "Cookies lifetime"
+msgstr "Caducidad de las cookies"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:121
-msgid "Size of disk cache, in KB."
-msgstr "TamaÃo del cachà de disco, en KB."
+msgid ""
+"What lifetime to give cookies. Possible values are 0 (what the cookie asks "
+"for), 1 (ask for each cookie), 2 (make all cookies session cookies), 3 "
+"(enforce a maximum lifetime. Default is 90 days)"
+msgstr ""
+"Quà caducidad dar a las cookies. Los valores posibles son 0 (lo que pida la "
+"cookie), 1 (preguntar por cada cookie), 2 (hacer todas las cookies cookies "
+"de sesiÃn), 3 (forzar un tiempo de vida mÃximo. Lo predeterminado son 90 "
+"dÃas)"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:122
-msgid "Smart bookmarks history"
-msgstr "HistÃrico de los marcadores inteligentes"
+msgid "Always accept session cookies"
+msgstr "Aceptar cookies de sesiÃn siempre"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:123
 msgid ""
-"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
-"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
+"Do not ask about lifetime for session cookies when lifetime policy is to ask"
 msgstr ""
-"Tipo de pÃgina a mostrar cuando se abra una ventana o pestaÃas nueva. Los "
-"valores posibles son: 0 (pÃgina inicial), 1 (Ãltima pÃgina), 2 (pÃgina en "
-"blanco)"
+"No preguntar acerca del tiempo de vida para las cookies de sesiÃn cuando la "
+"normativa de caducidad es preguntar"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:124
-msgid ""
-"URL for the user's home page. Displayed when Galeon starts up and when a new "
-"window or tab is created, as controlled by /apps/galeon/Browsing/General/"
-"startpage_type and /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type"
-msgstr ""
-"URL para la pÃgina inicial del usuario. Mostrada cuando Galeon arranca y "
-"cuando se crea una ventana o pestaÃa nueva, como lo controla /apps/galeon/"
-"Browsing/General/startpage_type y /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type"
+msgid "Save passwords"
+msgstr "Guardar contraseÃas"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:125
-msgid "Underline links"
-msgstr "Subrayar enlaces"
+msgid "Save passwords."
+msgstr "Guardar contraseÃas."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:126
-msgid "Underline links."
-msgstr "Subrayar enlaces."
+msgid "HTTP version"
+msgstr "VersiÃn HTTP"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:127
-msgid "Use default step with no modifier"
-msgstr "Usar paso predeterminado sin modificador"
+msgid ""
+"HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of a "
+"float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)."
+msgstr ""
+"VersiÃn HTTP. Los valores posibles son confusos ya que es un entero en vez "
+"de un float, entonces: 0 (1.0), 1 (1.1)"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:128
-msgid "Use default step with no modifier."
-msgstr "Usar paso predeterminado sin modificador."
+msgid "User-agent"
+msgstr "Agente de usuario"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:129
-msgid "Use external download program."
-msgstr "Usar programa externo de descargas."
+msgid "User-agent."
+msgstr "Agente de usuario."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:130
-msgid "Use own colors"
-msgstr "Usar sus propios colores"
+msgid "Recovery method"
+msgstr "MÃtodo de recuperaciÃn"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:131
-msgid "Use own fonts"
-msgstr "Usar sus propias tipografÃas"
+msgid ""
+"Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to "
+"bookmarks, 2 discards session."
+msgstr ""
+"MÃtodo predeterminado de recuperaciÃn de sesiÃn. 0 reabre ventanas, 1 aÃade "
+"sitios a los marcadores, 2 descarta la sesiÃn."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:132
-msgid "Use tabs"
-msgstr "Usar pestaÃas"
+msgid "Middle mouse button action"
+msgstr "AcciÃn del botÃn del medio del ratÃn"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:133
-msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr "Usar sus propios colores en lugar de los que la pÃgina solicite."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:134
-msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr "Usar sus propias tipografÃas en lugar de las que la pÃgina solicite."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:135
-msgid "User-agent"
-msgstr "Agente de usuario"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:136
-msgid "User-agent."
-msgstr "Agente de usuario."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:137
 msgid ""
 "What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. "
 "Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url in new tab), 2 (Go back), 3 "
@@ -1235,40 +1227,25 @@ msgstr ""
 "(atrÃs), 3 (gestos), 4 (desplazamiento automÃtico), 5 (desplazamiento "
 "manual, como ggv),6 (pegar en la pestaÃa actual)"
 
-#: ../galeon.schemas.in.h:138
+#: ../galeon.schemas.in.h:134
+msgid "Right mouse button action"
+msgstr "AcciÃn del botÃn derecho del ratÃn"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:135
 msgid ""
-"What lifetime to give cookies. Possible values are 0 (what the cookie asks "
-"for), 1 (ask for each cookie), 2 (make all cookies session cookies), 3 "
-"(enforce a maximum lifetime. Default is 90 days)"
-msgstr ""
-"Quà caducidad dar a las cookies. Los valores posibles son 0 (lo que pida la "
-"cookie), 1 (preguntar por cada cookie), 2 (hacer todas las cookies cookies "
-"de sesiÃn), 3 (forzar un tiempo de vida mÃximo. Lo predeterminado son 90 "
-"dÃas)"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:139
-msgid "What should be shown in the javascript console"
-msgstr "Quà se deberÃa mostrar en la consola JavaScript"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:140
-msgid "What should be shown in the javascript console."
-msgstr "Quà se deberÃa mostrar en la consola JavaScript"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:141
-msgid ""
-"What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 "
-"(display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying context "
-"menu on button release)."
+"What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 "
+"(display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying context "
+"menu on button release)."
 msgstr ""
 "Quà hacer cuando se pulsa el botÃn derecho del ratÃn. Valores posibles: 0 "
 "(mostrar menà contextual de inmediato), 1 (realizar gestos, mostrando menà "
 "contextual cuando se suelta el botÃn)"
 
-#: ../galeon.schemas.in.h:142
+#: ../galeon.schemas.in.h:136
 msgid "Wheel action with no modifier"
 msgstr "AcciÃn de la rueda sin modificador"
 
-#: ../galeon.schemas.in.h:143
+#: ../galeon.schemas.in.h:137
 msgid ""
 "Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one step), 1 "
 "(Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
@@ -1276,91 +1253,114 @@ msgstr ""
 "AcciÃn de la rueda sin modificador. Valores posibles: 0 (desplazar un paso), "
 "1 (desplazar una pÃgina), 2 (mover en la histÃrico de navegaciÃn), 3 (zoom)"
 
+#: ../galeon.schemas.in.h:138
+msgid "Use default step with no modifier"
+msgstr "Usar paso predeterminado sin modificador"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:139
+msgid "Use default step with no modifier."
+msgstr "Usar paso predeterminado sin modificador."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:140
+msgid "Scroll step with no modifier"
+msgstr "TamaÃo de paso del desplazamiento sin modificador"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:141
+msgid "Scroll step with no modifier, in lines."
+msgstr "TamaÃo de paso del desplazamiento sin modificador, en lÃneas."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:142
+msgid "Expire history"
+msgstr "Expirar el histÃrico"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:143
+msgid "Expire history after how many days."
+msgstr "Expirar el histÃrico despuÃs de cuantos dÃas."
+
 #: ../galeon.schemas.in.h:144
-msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark"
-msgstr "Cuando està a TRUE, no mostrarà flechas en un marcador inteligente"
+msgid "History search time"
+msgstr "Hora de bÃsqueda en histÃrico"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:145
-msgid "When to compare cached copy"
-msgstr "CuÃndo comparar la copia en la cachÃ"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:146
 msgid ""
-"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
-"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
+"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
+"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
+"month)."
 msgstr ""
-"CuÃndo comparar la copia en el cachà con la copia web. Valores posibles: 0 "
-"(una vez por sesiÃn), 1 (cada vez), 2 (nunca), 3 (automÃtico)"
+"Mostrar sÃlo las entradas del histÃrico de un tiempo particular. Los "
+"posibles valores son 0 (todos los elementos), 1 (hoy), 2(ayer), 3 (hace dos "
+"dÃas), 4 (esta semana), 5 (este mes)."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:146
+msgid "Group history by hosts"
+msgstr "Agrupar histÃrico por servidor"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:147
-msgid "When to load images"
-msgstr "CuÃndo cargar las imÃgenes"
+msgid "Group history by hosts."
+msgstr "Agrupar histÃricos por hosts."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:148
-msgid ""
-"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
-"only), 2 (never)"
-msgstr ""
-"Indica cuÃndo debe cargar imÃgenes. Los valores posibles son 0 (siempre), 1 "
-"(del servidor actual solamente), 2 (nunca)"
+msgid "Whether to print the page title in the header"
+msgstr "Indica si se debe imprimir el tÃtulo de la pÃgina en la cabecera"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:149
-msgid ""
-"When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window."
-msgstr ""
-"Cuando es verdadero, los tÃtulos se mostrarÃn en la ventana de alternativas "
-"de autocompletado."
+msgid "Whether to print the page address in the header"
+msgstr "Indica si se debe imprimir la direcciÃn de la pÃgina en la cabecera"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:150
-msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from "
-"current server only), 2 (nowhere)"
-msgstr ""
-"Desde dÃnde aceptar cookies. Valores posibles: 0 (cualquier lugar), 1 (sÃlo "
-"servidor corriente), 2 (ningÃn lugar)"
+msgid "Whether to print the date in the footer"
+msgstr "Indica si se debe imprimir la fecha en el pie de pÃgina"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:151
-msgid "Whether the current session is automatically saved on exit."
-msgstr "Indica si la sesiÃn actual se guarda automÃticamente al salir."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:152
 msgid "Whether to print the background color"
 msgstr "Indica si se debe imprimir el color de fondo"
 
-#: ../galeon.schemas.in.h:153
+#: ../galeon.schemas.in.h:152
 msgid "Whether to print the background images"
 msgstr "Indica si se deben imprimir las imÃgenes de fondo"
 
+#: ../galeon.schemas.in.h:153
+msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
+msgstr ""
+"Indica si se deben imprimir los nÃmeros de pÃginas (x de total) en el pie de "
+"pÃgina"
+
 #: ../galeon.schemas.in.h:154
-msgid "Whether to print the date in the footer"
-msgstr "Indica si se debe imprimir la fecha en el pie de pÃgina"
+msgid "How to print frames"
+msgstr "CÃmo imprimir marcos"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:155
-msgid "Whether to print the page address in the header"
-msgstr "Indica si se debe imprimir la direcciÃn de la pÃgina en la cabecera"
+msgid ""
+"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
+"\"separately\" and \"selected\"."
+msgstr ""
+"CÃmo imprimir pÃginas que contengan marcos. Los valores permitidos son "
+"ÂnormalÂ, Âseparately (separadamente) y Âselected (seleccionados)."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:156
-msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
-msgstr ""
-"Indica si se deben imprimir los nÃmeros de pÃginas (x de total) en el pie de "
-"pÃgina"
+msgid "What should be shown in the javascript console"
+msgstr "Quà se deberÃa mostrar en la consola JavaScript"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:157
-msgid "Whether to print the page title in the header"
-msgstr "Indica si se debe imprimir el tÃtulo de la pÃgina en la cabecera"
+msgid "What should be shown in the javascript console."
+msgstr "Quà se deberÃa mostrar en la consola JavaScript"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:158
+msgid "Whether to split the bookmarks editor view in two."
+msgstr "Indica si debe dividir la vista del editor de marcadores en dos."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:159
 msgid "Whether to show the editing pane in the bookmarks editor."
 msgstr ""
 "Indica si se debe mostrar el panel de ediciÃn en el editor de marcadores."
 
-#: ../galeon.schemas.in.h:159
-msgid "Whether to split the bookmarks editor view in two."
-msgstr "Indica si debe dividir la vista del editor de marcadores en dos."
-
 #: ../galeon.schemas.in.h:160
-msgid "Work offline"
-msgstr "Trabajar desconectado"
+msgid ""
+"Number of bookmarks to allow opening at the same time before asking for "
+"confirmation."
+msgstr ""
+"El nÃmero de marcadores que se permiten abrir a la vez sin pedir "
+"confirmaciÃn."
 
 #. Hide menuitem.
 #: ../libegg/dock/egg-dock-item.c:1244
@@ -1429,7 +1429,7 @@ msgstr ""
 "desde las barras hasta la tabla de elementos para eliminarlo."
 
 #: ../mozilla/ContentHandler.cpp:314 ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:582
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:93
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:19
 msgid "Save"
 msgstr "Guardar"
 
@@ -1624,7 +1624,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:265
 msgid "Invalid address."
-msgstr "DirecciÃn invÃlida."
+msgstr "DirecciÃn no vÃlida."
 
 #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:266
 msgid "The address you entered is not valid."
@@ -1758,7 +1758,7 @@ msgstr "_Detalles del certificado"
 
 #. Add the buttons
 #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
-#: ../ui/galeon.glade.h:98
+#: ../ui/galeon.glade.h:95
 msgid "_View Certificate"
 msgstr "_Ver certificado"
 
@@ -1984,7 +1984,7 @@ msgid ""
 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
 msgstr ""
 "No se pudo verificar este certificado porque el certificado de la AC es "
-"invÃlido. "
+"no vÃlido. "
 
 #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1383
 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
@@ -2767,7 +2767,7 @@ msgstr "Seleccione una codificaciÃn alternativa"
 msgid "_Automatic"
 msgstr "_AutomÃtica"
 
-#: ../src/galeon-encoding-menu.c:330 ../ui/galeon.glade.h:77
+#: ../src/galeon-encoding-menu.c:330 ../ui/galeon.glade.h:100
 msgid "Use the encoding specified by the document"
 msgstr "Usa la codificaciÃn especificada en el documento"
 
@@ -2799,7 +2799,7 @@ msgstr "Buscar siguiente"
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Encontrar Buscar la siguiente apariciÃn de la cadena buscada"
 
-#: ../src/galeon-language-editor.c:376 ../ui/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../src/galeon-language-editor.c:376 ../ui/prefs-dialog.glade.h:102
 msgid "Edit Languages"
 msgstr "Editar idiomas"
 
@@ -3064,7 +3064,7 @@ msgstr "_Usar imagen como fondo"
 msgid "Use the image as the desktop background image"
 msgstr "Usar imagen como fondo de escritorio"
 
-#: ../src/galeon-popup.c:185 ../ui/galeon.glade.h:96
+#: ../src/galeon-popup.c:185 ../ui/galeon.glade.h:90
 msgid "_Save Image As..."
 msgstr "_Guardar imagen comoâ"
 
@@ -3177,41 +3177,41 @@ msgstr "Pegar URL en la pestaÃa activa"
 msgid "Cannot start network proxy configuration program."
 msgstr "No se puede iniciar el programa de configuraciÃn del proxy."
 
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1210 ../ui/bookmarks-editor.glade.h:31
-#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:13 ../ui/galeon.glade.h:53
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:45
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1210 ../ui/bookmarks-editor.glade.h:48
+#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:15 ../ui/galeon.glade.h:84
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:15
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1211 ../ui/prefs-dialog.glade.h:46
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1211 ../ui/prefs-dialog.glade.h:23
 msgid "Language"
 msgstr "Idioma"
 
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1212 ../ui/prefs-dialog.glade.h:43
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1212 ../ui/prefs-dialog.glade.h:39
 msgid "Fonts"
 msgstr "TipografÃas"
 
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1213 ../ui/prefs-dialog.glade.h:75
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1213 ../ui/prefs-dialog.glade.h:45
 msgid "Tabs"
 msgstr "PestaÃas"
 
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1214 ../ui/prefs-dialog.glade.h:56
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1214 ../ui/prefs-dialog.glade.h:57
 msgid "Mouse"
 msgstr "RatÃn"
 
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1215 ../ui/prefs-dialog.glade.h:76
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1215 ../ui/prefs-dialog.glade.h:73
 msgid "Web Content"
 msgstr "Contenido web"
 
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1216 ../ui/prefs-dialog.glade.h:61
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1216 ../ui/prefs-dialog.glade.h:90
 msgid "Privacy"
 msgstr "Privacidad"
 
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1217 ../ui/prefs-dialog.glade.h:57
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1217 ../ui/prefs-dialog.glade.h:99
 msgid "Network"
 msgstr "Red"
 
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1415 ../ui/prefs-dialog.glade.h:44
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1415 ../ui/prefs-dialog.glade.h:1
 msgid "Galeon Preferences"
 msgstr "Preferencias de Galeon"
 
@@ -3296,8 +3296,7 @@ msgstr "Transfiriendo datos desde %s (%d KB cargados)"
 #: ../src/galeon-tab.c:984
 #, c-format
 msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)"
-msgstr ""
-"Transfiriendo datos desde %s (%d%% completo, %d KB de %d KB cargados)"
+msgstr "Transfiriendo datos desde %s (%d%% completo, %d KB de %d KB cargados)"
 
 #: ../src/galeon-tab.c:1023
 #, c-format
@@ -3328,12 +3327,12 @@ msgstr "Ver pestaÃa titulada Â%sÂ"
 msgid "_File"
 msgstr "_Archivo"
 
-#: ../src/galeon-window.c:310 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:121
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:83
+#: ../src/galeon-window.c:310 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:117
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:18
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/galeon-window.c:311 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:133
+#: ../src/galeon-window.c:311 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:129
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
@@ -3389,7 +3388,7 @@ msgstr "Abrir una pestaÃa en esta ventana"
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Abrirâ"
 
-#: ../src/galeon-window.c:329 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:81
+#: ../src/galeon-window.c:329 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:16
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir un archivo"
 
@@ -3417,7 +3416,7 @@ msgstr "_Enviar enlace aâ"
 msgid "Send the address of the current page by Email"
 msgstr "Enviar la direcciÃn de la pÃgina actual por correo"
 
-#: ../src/galeon-window.c:338 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:83
+#: ../src/galeon-window.c:338 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:115
 msgid "P_roperties"
 msgstr "P_ropiedades"
 
@@ -3425,7 +3424,7 @@ msgstr "P_ropiedades"
 msgid "See page properties"
 msgstr "Ver las propiedades de la pÃgina"
 
-#: ../src/galeon-window.c:340 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:118
+#: ../src/galeon-window.c:340 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:116
 msgid "_Close"
 msgstr "_Cerrar"
 
@@ -3453,7 +3452,7 @@ msgstr "Cortar la selecciÃn al portapapeles"
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: ../src/galeon-window.c:349 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:129
+#: ../src/galeon-window.c:349 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:120
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Pegar"
 
@@ -3869,7 +3868,7 @@ msgstr "Esta pÃgina contiene cambios que no han sido enviados"
 msgid "_Discard Changes"
 msgstr "_Descartar cambios"
 
-#: ../src/galeon-window.c:1345 ../ui/galeon.glade.h:54
+#: ../src/galeon-window.c:1345 ../ui/galeon.glade.h:1
 msgid "History"
 msgstr "HistÃrico"
 
@@ -3881,7 +3880,7 @@ msgstr "Pantalla completa"
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimir"
 
-#: ../src/galeon-window.c:1760 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:94
+#: ../src/galeon-window.c:1760 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:21
 msgid "Save As"
 msgstr "Guardar como"
 
@@ -4244,7 +4243,7 @@ msgstr "Ãltimo"
 msgid "Go to the last page"
 msgstr "Ir a la Ãltima pÃgina"
 
-#: ../src/ppview-toolbar.c:128 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:2
+#: ../src/ppview-toolbar.c:128 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:25
 msgid "Close"
 msgstr "Cerrar"
 
@@ -4289,7 +4288,7 @@ msgstr ""
 msgid "Check this out!"
 msgstr "ÂVerifique esto!"
 
-#: ../src/window-commands.c:320 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:80
+#: ../src/window-commands.c:320 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:17
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
@@ -4340,215 +4339,58 @@ msgstr ""
 msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
 msgstr "Un navegador para GNOME basado en Mozilla"
 
-#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:1 ../ui/bookmarks-editor.glade.h:3
-#: ../ui/bookmarks.glade.h:1 ../ui/galeon.glade.h:3
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:2
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:2
+#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:1
 msgid "Bookmarks Properties"
 msgstr "Propiedades de marcadores"
 
-#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:3
-msgid "Mo_re Properties..."
-msgstr "_MÃs propiedadesâ"
+#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:2
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nombre:"
 
-#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:4
-msgid "N_otes:"
-msgstr "N_otas:"
+#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:3 ../ui/bookmarks-editor.glade.h:2
+#: ../ui/bookmarks.glade.h:4 ../ui/galeon.glade.h:4
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:6
+msgid "*"
+msgstr "*"
 
-#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:5
+#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:4
 msgid "Nic_knames:"
 msgstr "_Apodos:"
 
+#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:5 ../ui/prefs-dialog.glade.h:4
+msgid "_Location:"
+msgstr "_DirecciÃn:"
+
 #: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:6
 msgid "S_mart URL:"
 msgstr "URL _inteligente:"
 
-#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:7 ../ui/prefs-dialog.glade.h:89
-msgid "_Location:"
-msgstr "_DirecciÃn:"
+#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:7
+msgid "N_otes:"
+msgstr "N_otas:"
 
 #: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:8
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Nombre:"
+msgid "Mo_re Properties..."
+msgstr "_MÃs propiedadesâ"
 
 #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:1
-msgid "   "
-msgstr "   "
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:2 ../ui/certificate-dialogs.glade.h:1
-#: ../ui/galeon.glade.h:1 ../ui/prefs-dialog.glade.h:1
-msgid "    "
-msgstr "    "
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:4
-msgid "<b>Created:</b>"
-msgstr "<b>Creado:</b>"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:5
-msgid "<b>Entry _width:</b>"
-msgstr "<b>_Ancho de la entrada:</b>"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:6
-msgid "<b>Fields to consider:</b>"
-msgstr "<b>Campos a considerar:</b>"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:7
-msgid "<b>History fields to consider:</b>"
-msgstr "<b>Campos del histÃrico a considerar:</b>"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:8
-msgid "<b>I_mage:</b>"
-msgstr "<b>I_magen:</b>"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:9 ../ui/galeon.glade.h:15
-msgid "<b>Modified:</b>"
-msgstr "<b>Modificado:</b>"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:10
-msgid "<b>Nic_knames:</b>"
-msgstr "<b>_Apodos:</b>"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:11
-msgid "<b>Relevance Scoring:</b>"
-msgstr "<b>Relevancia de la puntuaciÃn:</b>"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:12
-msgid "<b>Se_arch Text:</b>"
-msgstr "<b>_Buscar texto:</b>"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:13
-msgid "<b>Several words matching:</b>"
-msgstr "<b>Coinciden varias palabras:</b>"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:14
-msgid "<b>Visited:</b>"
-msgstr "<b>Visitado:</b>"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:15
-msgid "<b>_Encoding:</b>"
-msgstr "<b>_CodificaciÃn:</b>"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:16
-msgid "<b>_Folders where this bookmark is present:</b>"
-msgstr "<b>_Carpetas donde este marcador està presente:</b>"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:17 ../ui/bookmarks.glade.h:3
-msgid "<b>_Location:</b>"
-msgstr "<b>_DirecciÃn:</b>"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:18 ../ui/bookmarks.glade.h:4
-msgid "<b>_Name:</b>"
-msgstr "<b>_Nombre:</b>"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:19
-msgid "<b>_Search Text:</b>"
-msgstr "<b>_Buscar texto:</b>"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:20
-msgid "<b>_Smart URL:</b>"
-msgstr "<b>URL _inteligente:</b>"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:21
-msgid "Aliases"
-msgstr "Alias"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:22
-msgid "AutoFolder"
-msgstr "AutoCarpeta"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:23
 msgid "Bookmark Properties"
 msgstr "Propiedades de marcadores"
 
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:24
-msgid "Bookmark Toolbar icon"
-msgstr "Icono de la barra de marcadores"
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:3 ../ui/certificate-dialogs.glade.h:1
+#: ../ui/galeon.glade.h:68 ../ui/prefs-dialog.glade.h:22
+msgid "DYNAMIC"
+msgstr "DINÃMICO"
 
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:25
-msgid "C_ombined"
-msgstr "C_ombinado:"
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:4
+msgid "_Add to context menu"
+msgstr "_AÃadir al menà contextual"
 
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:26
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:5
 msgid "C_reate a toolbar for this folder"
 msgstr "C_rear una barra para esta carpeta"
 
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:27
-msgid "C_reated in:"
-msgstr "C_reado el:"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:28
-msgid "Case sensi_tive"
-msgstr "Sensible a _capitalizaciÃn"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:29 ../ui/certificate-dialogs.glade.h:9
-#: ../ui/galeon.glade.h:39 ../ui/prefs-dialog.glade.h:35
-msgid "DYNAMIC"
-msgstr "DINÃMICO"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:30
-msgid "E_xtra Options"
-msgstr "Opciones e_xtra"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:32
-msgid "Include _folders"
-msgstr "Incluir _carpetas"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:33
-msgid "Include _sites"
-msgstr "Incluir _sitios"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:34
-msgid "Last _visited in:"
-msgstr "_Visitado por Ãltima vez en:"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:35
-msgid "Look in _location"
-msgstr "Buscar en la dire_cciÃn"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:36
-msgid "Look in _name"
-msgstr "Buscar en _nombre"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:37
-msgid "Look in _title"
-msgstr "Mirar en el _tÃtulo"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:38
-msgid "Look in n_otes"
-msgstr "Buscar en n_otas"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:39
-msgid "Match _all words in search entry"
-msgstr "Coincidir con _todas las palabras en la entrada de bÃsqueda"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:40
-msgid "Match an_y word in search entry"
-msgstr "Coincidir con _cualquier palabra en la entrada de bÃsqueda"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:41
-msgid "Most _frequently visited"
-msgstr "MÃs _frecuentemente visitados"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:42
-msgid "Most _recently used"
-msgstr "MÃs _recientemente usados"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:43
-msgid "Notes"
-msgstr "Notas"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:44
-msgid "Show only best match for each _host"
-msgstr "Mostrar sÃlo la mejor coincidencia para cada _host"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:45
-msgid "Toolbar"
-msgstr "Barra de herramientas"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:46
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:6
 msgid ""
 "UTF-8\n"
 "ISO-8859-1\n"
@@ -4618,1285 +4460,1442 @@ msgstr ""
 "TCVN5712-1\n"
 "GEORGIAN-PS\n"
 
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:80
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:40 ../ui/bookmarks.glade.h:2
+msgid "<b>_Name:</b>"
+msgstr "<b>_Nombre:</b>"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:41
+msgid "<b>Nic_knames:</b>"
+msgstr "<b>_Apodos:</b>"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:42 ../ui/bookmarks.glade.h:3
+msgid "<b>_Location:</b>"
+msgstr "<b>_DirecciÃn:</b>"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:43
+msgid "<b>_Smart URL:</b>"
+msgstr "<b>URL _inteligente:</b>"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:44
+msgid "<b>_Encoding:</b>"
+msgstr "<b>_CodificaciÃn:</b>"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:45
+msgid "<b>Created:</b>"
+msgstr "<b>Creado:</b>"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:46 ../ui/galeon.glade.h:80
+msgid "<b>Modified:</b>"
+msgstr "<b>Modificado:</b>"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:47
+msgid "<b>Visited:</b>"
+msgstr "<b>Visitado:</b>"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:49
+msgid "<b>Se_arch Text:</b>"
+msgstr "<b>_Buscar texto:</b>"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:50
+msgid "Case sensi_tive"
+msgstr "Sensible a _capitalizaciÃn"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:51
+msgid "Last _visited in:"
+msgstr "_Visitado por Ãltima vez en:"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:52
+msgid "days."
+msgstr "dÃas."
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:53
+msgid "C_reated in:"
+msgstr "C_reado el:"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:54
+msgid "   "
+msgstr "   "
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:55
+msgid "<b>Fields to consider:</b>"
+msgstr "<b>Campos a considerar:</b>"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:56
+msgid "Include _folders"
+msgstr "Incluir _carpetas"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:57
+msgid "Include _sites"
+msgstr "Incluir _sitios"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:58
+msgid "Look in _name"
+msgstr "Buscar en _nombre"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:59
+msgid "Look in _location"
+msgstr "Buscar en la dire_cciÃn"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:60
+msgid "Look in n_otes"
+msgstr "Buscar en n_otas"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:61
+msgid "<b>Several words matching:</b>"
+msgstr "<b>Coinciden varias palabras:</b>"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:62
+msgid "Match _all words in search entry"
+msgstr "Coincidir con _todas las palabras en la entrada de bÃsqueda"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:63
+msgid "Match an_y word in search entry"
+msgstr "Coincidir con _cualquier palabra en la entrada de bÃsqueda"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:64
+msgid "_Exact match text in search entry"
+msgstr "Coincidir _exactamente con el texto en la entrada de bÃsqueda"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:65
+msgid "E_xtra Options"
+msgstr "Opciones e_xtra"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:66
 msgid "VFolder"
 msgstr "VCarpeta"
 
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:81
-msgid "_Add to context menu"
-msgstr "_AÃadir al menà contextual"
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:67
+msgid "<b>_Search Text:</b>"
+msgstr "<b>_Buscar texto:</b>"
 
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:82
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:68
 msgid "_Case sensitive"
 msgstr "Sensible a _capitalizaciÃn"
 
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:83
-msgid "_Exact match text in search entry"
-msgstr "Coincidir _exactamente con el texto en la entrada de bÃsqueda"
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:69
+msgid "Show only best match for each _host"
+msgstr "Mostrar sÃlo la mejor coincidencia para cada _host"
 
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:84
-msgid "days."
-msgstr "dÃas."
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:70
+msgid "<b>History fields to consider:</b>"
+msgstr "<b>Campos del histÃrico a considerar:</b>"
 
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:85
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:71
+msgid "Look in _title"
+msgstr "Mirar en el _tÃtulo"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:72
+msgid "<b>Relevance Scoring:</b>"
+msgstr "<b>Relevancia de la puntuaciÃn:</b>"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:73
+msgid "Most _recently used"
+msgstr "MÃs _recientemente usados"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:74
+msgid "Most _frequently visited"
+msgstr "MÃs _frecuentemente visitados"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:75
+msgid "C_ombined"
+msgstr "C_ombinado:"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:76
+msgid "AutoFolder"
+msgstr "AutoCarpeta"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:77
+msgid "<b>_Folders where this bookmark is present:</b>"
+msgstr "<b>_Carpetas donde este marcador està presente:</b>"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:78
+msgid "Aliases"
+msgstr "Alias"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:79
+msgid "<b>Entry _width:</b>"
+msgstr "<b>_Ancho de la entrada:</b>"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:80
 msgid "pixels"
 msgstr "pÃxeles"
 
-#: ../ui/bookmarks.glade.h:2
-msgid "<b>_Folder:</b>"
-msgstr "<b>_Carpeta:</b>"
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:81
+msgid "<b>I_mage:</b>"
+msgstr "<b>I_magen:</b>"
 
-#: ../ui/bookmarks.glade.h:5
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:82 ../ui/certificate-dialogs.glade.h:3
+#: ../ui/galeon.glade.h:93 ../ui/prefs-dialog.glade.h:3
+msgid "    "
+msgstr "    "
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:83
+msgid "Bookmark Toolbar icon"
+msgstr "Icono de la barra de marcadores"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:84
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barra de herramientas"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:85
+msgid "Notes"
+msgstr "Notas"
+
+#: ../ui/bookmarks.glade.h:1
 msgid "Add Bookmark"
 msgstr "AÃadir marcador"
 
-#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:2
-msgid "<b>Fingerprints</b>"
-msgstr "<b>Huellas</b>"
-
-#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:3
-msgid "<b>Issued By</b>"
-msgstr "<b>Emitido por</b>"
+#: ../ui/bookmarks.glade.h:5
+msgid "<b>_Folder:</b>"
+msgstr "<b>_Carpeta:</b>"
 
-#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:4
+#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:2
 msgid "<b>Issued To</b>"
 msgstr "<b>Emitido para</b>"
 
+#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:4
+msgid "Common Name (CN):"
+msgstr "Nombre comÃn (CN):"
+
 #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:5
-msgid "<b>Validity</b>"
-msgstr "<b>Validez</b>"
+msgid "Organization (O):"
+msgstr "OrganizaciÃn (O):"
 
 #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:6
-msgid "Certificate _Fields"
-msgstr "_Campos del certificado"
+msgid "Organizational Unit (OU):"
+msgstr "Unidad organizativa (OU):"
 
 #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:7
-msgid "Certificate _Hierarchy"
-msgstr "_JerarquÃa del certificado"
+msgid "Serial Number:"
+msgstr "NÃmero de serie:"
 
 #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:8
-msgid "Common Name (CN):"
-msgstr "Nombre comÃn (CN):"
+msgid "<b>Issued By</b>"
+msgstr "<b>Emitido por</b>"
+
+#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:9
+msgid "<b>Validity</b>"
+msgstr "<b>Validez</b>"
 
 #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:10
-msgid "Details"
-msgstr "Detalles"
+msgid "Issued On:"
+msgstr "Emitido el:"
 
 #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:11
 msgid "Expires On:"
 msgstr "Caduca el:"
 
 #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:12
-msgid "Field _Value"
-msgstr "_Valor del campo"
+msgid "<b>Fingerprints</b>"
+msgstr "<b>Huellas</b>"
 
-#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:14
-msgid "Issued On:"
-msgstr "Emitido el:"
+#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:13
+msgid "SHA1 Fingerprint:"
+msgstr "Huella SHA1:"
 
-#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:15
+#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:14
 msgid "MD5 Fingerprint:"
 msgstr "Huella MD5:"
 
 #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:16
-msgid "Organization (O):"
-msgstr "OrganizaciÃn (O):"
+msgid "Certificate _Hierarchy"
+msgstr "_JerarquÃa del certificado"
 
 #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:17
-msgid "Organizational Unit (OU):"
-msgstr "Unidad organizativa (OU):"
-
+msgid "Certificate _Fields"
+msgstr "_Campos del certificado"
+
 #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:18
-msgid "SHA1 Fingerprint:"
-msgstr "Huella SHA1:"
+msgid "Field _Value"
+msgstr "_Valor del campo"
 
 #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:19
-msgid "Serial Number:"
-msgstr "NÃmero de serie:"
+msgid "Details"
+msgstr "Detalles"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:1
-msgid "C_ut"
-msgstr "C_ortar"
+msgid "Create a new site"
+msgstr "Crear un sitio nuevo"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:2
+msgid "New Bookmark"
+msgstr "Marcador nuevo"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:3
-msgid "Close the current file"
-msgstr "Cerrar el archivo actual"
+msgid "Create a new smart site"
+msgstr "Crear un sitio inteligente"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:4
-msgid "Copy"
-msgstr "Copiar"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:5
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Copia la selecciÃn"
+msgid "Create a new folder"
+msgstr "Crear una carpeta nueva"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:6
-msgid "Create a new alias"
-msgstr "Crear un alias nuevo"
+msgid "Create a new separator"
+msgstr "Crear un separador nuevo"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:7
-msgid "Create a new automatic folder from history"
-msgstr "Crear una carpeta automÃtica nueva desde el histÃrico"
+msgid "Insert Separator"
+msgstr "Insertar separador"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:8
-msgid "Create a new folder"
-msgstr "Crear una carpeta nueva"
+msgid "Create a new alias"
+msgstr "Crear un alias nuevo"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:9
-msgid "Create a new separator"
-msgstr "Crear un separador nuevo"
+msgid "New Alias"
+msgstr "Alias nuevo"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:10
-msgid "Create a new site"
-msgstr "Crear un sitio nuevo"
+msgid "Create a new virtual folder"
+msgstr "Crear una carpeta virtual nueva"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:11
-msgid "Create a new smart site"
-msgstr "Crear un sitio inteligente"
+msgid "New VFolder"
+msgstr "VCarpeta nueva"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:12
-msgid "Create a new virtual folder"
-msgstr "Crear una carpeta virtual nueva"
+msgid "Create a new automatic folder from history"
+msgstr "Crear una carpeta automÃtica nueva desde el histÃrico"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:13
-msgid "Cut"
-msgstr "Cortar"
+msgid "New AutoFolder"
+msgstr "AutoCarpeta nueva"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:14
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Corta la selecciÃn"
+msgid "Start a new document"
+msgstr "Comenzar un documento nuevo"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:15
-msgid "Delete"
-msgstr "Borrar"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:16
-msgid "Delete selected bookmarks"
-msgstr "Borrar los marcadores seleccionados"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:17
-msgid "E_xport"
-msgstr "E_xportar"
+msgid "New"
+msgstr "Nuevo"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:18
-msgid "Edit bookmark's properties"
-msgstr "Editar las propiedades de los marcadores"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:19
-msgid "Export to Ko_nqueror..."
-msgstr "Exportar a Ko_nquerorâ"
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Guardar el archivo actual"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:20
-msgid "Export to Konqueror"
-msgstr "Exportar a Konqueror"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:21
-msgid "Export to Mozilla"
-msgstr "Exportar a Mozilla"
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Guarda el archivo actual con un nombre diferente"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:22
-msgid "Export to Ne_tscape..."
-msgstr "Exportar a Ne_tscapeâ"
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr "Revertir a la versiÃn guardada del archivo"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:23
-msgid "Export to Netscape"
-msgstr "Exportar a Netscape"
+msgid "Revert"
+msgstr "Revertir"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:24
-msgid "Export to _Mozilla..."
-msgstr "Exportar a _Mozillaâ"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:25
-msgid "Fetch Bookmark Icon"
-msgstr "Obtener icono para marcador"
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Cerrar el archivo actual"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:26
-msgid "Fetch an icon for the bookmark"
-msgstr "Obtener un icono para el marcador"
+msgid "Edit bookmark's properties"
+msgstr "Editar las propiedades de los marcadores"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:27
-msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror"
-msgstr "Ayuda a exportar sus marcadores de Galeon a Konqueror"
+msgid "Properties"
+msgstr "Propiedades"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:28
-msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Mozilla"
-msgstr "Ayuda a exportar sus marcadores de Galeon a Mozilla"
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Corta la selecciÃn"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:29
-msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape"
-msgstr "Ayuda a exportar sus marcadores de Galeon a Netscape"
+msgid "Cut"
+msgstr "Cortar"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:30
-msgid "Helps importing your Epiphany bookmarks into Galeon"
-msgstr "Ayuda a importar sus marcadores de Epiphany a Galeon"
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Copia la selecciÃn"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:31
-msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon"
-msgstr "Ayuda a importar sus marcadores de Galeon o Konqueror a Galeon"
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:32
-msgid "Helps importing your Mozilla bookmarks into Galeon"
-msgstr "Ayuda a importar sus marcadores de Mozilla a Galeon"
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Pega el contenido del portapapeles"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:33
-msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon"
-msgstr "Ayuda a importar sus marcadores de Netscape a Galeon"
+msgid "Paste"
+msgstr "Pegar"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:34
-msgid "Import From Epiphany"
-msgstr "Importar desde Epiphany"
+msgid "Delete selected bookmarks"
+msgstr "Borrar los marcadores seleccionados"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:35
-msgid "Import From Mozilla"
-msgstr "Importar desde Mozilla"
+msgid "Delete"
+msgstr "Borrar"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:36
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Deshace la Ãltima acciÃn"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:37
+msgid "Undo"
+msgstr "Deshacer"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:38
+msgid "Redo the undone action"
+msgstr "Rehacer la acciÃn que se deshizo"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:39
+msgid "Redo"
+msgstr "Rehacer"
 
-#.
-#.
-#. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/>
-#.
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:40
-msgid "Import From Ne_tscape..."
-msgstr "Importar desde Ne_tscapeâ"
+msgid "Open the destination URL"
+msgstr "Abrir la URL de destino"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:41
-msgid "Import From Netscape"
-msgstr "Importar desde Netscape"
+msgid "_Go to Bookmark Target"
+msgstr "_Ir al destino del marcador"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:42
-msgid "Import From XBEL"
-msgstr "Importar desde XBEL"
+msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks"
+msgstr "Configurar esta carpeta como la carpeta para aÃadir marcadores nuevos"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:43
+msgid "Set as Default Folder"
+msgstr "Establecer como carpeta predeterminada"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:44
+msgid "Move bookmarks up"
+msgstr "Subir marcadores"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:45
+msgid "Move Up"
+msgstr "Subir"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:46
+msgid "Move bookmarks down"
+msgstr "Bajar marcadores"
 
-#.
-#.
-#. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/>
-#.
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:47
-msgid "Import From _Epiphany..."
-msgstr "Importar desde _Epiphanyâ"
+msgid "Move Down"
+msgstr "Bajar"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:48
+msgid "Fetch an icon for the bookmark"
+msgstr "Obtener un icono para el marcador"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:49
+msgid "Fetch Bookmark Icon"
+msgstr "Obtener icono para marcador"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:50
+msgid "Sort a folder of bookmarks one level"
+msgstr "Ordenar una carpeta de marcadores un nivel"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:51
+msgid "Sort one level"
+msgstr "Ordenar un nivel"
 
-#.
-#.
-#. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/>
-#.
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:52
-msgid "Import From _Mozilla..."
-msgstr "Importar desde _Mozillaâ"
+msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)"
+msgstr "Ordenar una carpeta de marcadores un nivel (carpetas primero)"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:53
+msgid "Sort One Level (folders first)"
+msgstr "Ordenar un nivel (carpetas primero)"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:54
+msgid "Sort a folder of bookmarks recursively"
+msgstr "Ordenar una carpeta de marcadores recursivamente"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:55
+msgid "Sort Recursively"
+msgstr "Ordenar recursivamente"
 
-#.
-#. <menuiten name="FileImport" verb="" _label="Import From XBEL..."/>
-#.
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:56
-msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..."
-msgstr "Importar desde _XBEL (Galeon y Konqueror)â"
+msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)"
+msgstr "Ordenar una carpeta de marcadores recursivamente (carpetas primero)"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:57
-msgid "Insert Separator"
-msgstr "Insertar separador"
+msgid "Sort recursively (folders first)"
+msgstr "Ordenar recursivamente (carpetas primero)"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:58
-msgid "Insert _Separator"
-msgstr "Insertar _separador"
+msgid "Helps importing your Mozilla bookmarks into Galeon"
+msgstr "Ayuda a importar sus marcadores de Mozilla a Galeon"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:59
-msgid "Move Down"
-msgstr "Bajar"
+msgid "Import From Mozilla"
+msgstr "Importar desde Mozilla"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:60
-msgid "Move Up"
-msgstr "Subir"
+msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon"
+msgstr "Ayuda a importar sus marcadores de Netscape a Galeon"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:61
-msgid "Move bookmarks down"
-msgstr "Bajar marcadores"
+msgid "Import From Netscape"
+msgstr "Importar desde Netscape"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:62
-msgid "Move bookmarks up"
-msgstr "Subir marcadores"
+msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon"
+msgstr "Ayuda a importar sus marcadores de Galeon o Konqueror a Galeon"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:63
-msgid "New"
-msgstr "Nuevo"
+msgid "Import From XBEL"
+msgstr "Importar desde XBEL"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:64
-msgid "New A_lias"
-msgstr "A_lias nuevo"
+msgid "Helps importing your Epiphany bookmarks into Galeon"
+msgstr "Ayuda a importar sus marcadores de Epiphany a Galeon"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:65
-msgid "New A_utoFolder"
-msgstr "_AutoCarpeta nueva"
+msgid "Import From Epiphany"
+msgstr "Importar desde Epiphany"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:66
-msgid "New Alias"
-msgstr "Alias nuevo"
+msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Mozilla"
+msgstr "Ayuda a exportar sus marcadores de Galeon a Mozilla"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:67
-msgid "New AutoFolder"
-msgstr "AutoCarpeta nueva"
+msgid "Export to Mozilla"
+msgstr "Exportar a Mozilla"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:68
-msgid "New Boo_kmark"
-msgstr "Mar_cador nuevo"
+msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape"
+msgstr "Ayuda a exportar sus marcadores de Galeon a Netscape"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:69
-msgid "New Bookmark"
-msgstr "Marcador nuevo"
+msgid "Export to Netscape"
+msgstr "Exportar a Netscape"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:71
-msgid "New VFolder"
-msgstr "VCarpeta nueva"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:70
+msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror"
+msgstr "Ayuda a exportar sus marcadores de Galeon a Konqueror"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:77
-msgid "New _VFolder"
-msgstr "_VCarpeta nueva"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:71
+msgid "Export to Konqueror"
+msgstr "Exportar a Konqueror"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:78
-msgid "O_ne Level (folders first)"
-msgstr "U_n nivel (carpetas primero)"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:72
+msgid "Shows an editing pane"
+msgstr "Muestra un panel de ediciÃn"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:79
-msgid "One _Level"
-msgstr "Un nive_l"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:73
+msgid "Show editing pane"
+msgstr "Mostrar panel de ediciÃn"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:82
-msgid "Open the destination URL"
-msgstr "Abrir la URL de destino"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:74
+msgid "Shows two panes of bookmarks."
+msgstr "Muestra dos paneles de marcadores."
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:84
-msgid "Paste"
-msgstr "Pegar"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:75
+msgid "Split View"
+msgstr "Dividir vista"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:85
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Pega el contenido del portapapeles"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:76
+msgid "_Bookmark"
+msgstr "_Marcadores"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:86
-msgid "Properties"
-msgstr "Propiedades"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:77
+msgid "New Boo_kmark"
+msgstr "Mar_cador nuevo"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:87
-msgid "Rec_ursively (folders first)"
-msgstr "Re_cursivamente (carpetas primero)"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:83
+msgid "New A_lias"
+msgstr "A_lias nuevo"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:88
-msgid "Redo"
-msgstr "Rehacer"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:84
+msgid "New _VFolder"
+msgstr "_VCarpeta nueva"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:89
-msgid "Redo the undone action"
-msgstr "Rehacer la acciÃn que se deshizo"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:85
+msgid "New A_utoFolder"
+msgstr "_AutoCarpeta nueva"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:90
-msgid "Revert"
-msgstr "Revertir"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:86
+msgid "_Save"
+msgstr "_Guardar"
 
+#.
+#.
+#. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/>
+#.
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:91
-msgid "Revert to a saved version of the file"
-msgstr "Revertir a la versiÃn guardada del archivo"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:92
-msgid "S_ort Folder"
-msgstr "_Ordenar carpeta"
+msgid "_Import"
+msgstr "_Importar"
 
+#.
+#. <menuiten name="FileImport" verb="" _label="Import From XBEL..."/>
+#.
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:95
-msgid "Save the current file"
-msgstr "Guardar el archivo actual"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:96
-msgid "Save the current file with a different name"
-msgstr "Guarda el archivo actual con un nombre diferente"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:97
-msgid "Set _as Default Folder"
-msgstr "Establecer como c_arpeta predeterminada"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:98
-msgid "Set as Default Folder"
-msgstr "Establecer como carpeta predeterminada"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:99
-msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks"
-msgstr "Configurar esta carpeta como la carpeta para aÃadir marcadores nuevos"
+msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..."
+msgstr "Importar desde _XBEL (Galeon y Konqueror)â"
 
+#.
+#.
+#. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/>
+#.
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:100
-msgid "Show editing pane"
-msgstr "Mostrar panel de ediciÃn"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:101
-msgid "Show editing pane."
-msgstr "Mostrar panel de ediciÃn."
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:102
-msgid "Show two panes of bookmarks."
-msgstr "Mostrar dos paneles de marcadores."
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:103
-msgid "Shows an editing pane"
-msgstr "Muestra un panel de ediciÃn"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:104
-msgid "Shows two panes of bookmarks."
-msgstr "Muestra dos paneles de marcadores."
+msgid "Import From _Mozilla..."
+msgstr "Importar desde _Mozillaâ"
 
+#.
+#.
+#. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/>
+#.
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:105
-msgid "Sort One Level (folders first)"
-msgstr "Ordenar un nivel (carpetas primero)"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:106
-msgid "Sort Recursively"
-msgstr "Ordenar recursivamente"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:107
-msgid "Sort a folder of bookmarks one level"
-msgstr "Ordenar una carpeta de marcadores un nivel"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:108
-msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)"
-msgstr "Ordenar una carpeta de marcadores un nivel (carpetas primero)"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:109
-msgid "Sort a folder of bookmarks recursively"
-msgstr "Ordenar una carpeta de marcadores recursivamente"
+msgid "Import From Ne_tscape..."
+msgstr "Importar desde Ne_tscapeâ"
 
+#.
+#.
+#. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/>
+#.
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:110
-msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)"
-msgstr "Ordenar una carpeta de marcadores recursivamente (carpetas primero)"
+msgid "Import From _Epiphany..."
+msgstr "Importar desde _Epiphanyâ"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:111
-msgid "Sort one level"
-msgstr "Ordenar un nivel"
+msgid "E_xport"
+msgstr "E_xportar"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:112
-msgid "Sort recursively (folders first)"
-msgstr "Ordenar recursivamente (carpetas primero)"
+msgid "Export to _Mozilla..."
+msgstr "Exportar a _Mozillaâ"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:113
-msgid "Split View"
-msgstr "Dividir vista"
+msgid "Export to Ne_tscape..."
+msgstr "Exportar a Ne_tscapeâ"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:114
-msgid "Start a new document"
-msgstr "Comenzar un documento nuevo"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:115
-msgid "Undo"
-msgstr "Deshacer"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:116
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Deshace la Ãltima acciÃn"
+msgid "Export to Ko_nqueror..."
+msgstr "Exportar a Ko_nquerorâ"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:117
-msgid "_Bookmark"
-msgstr "_Marcadores"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:118
+msgid "C_ut"
+msgstr "C_ortar"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:120
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:121
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Borrar"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:122
-msgid "_Edit Pane View"
-msgstr "_Editar vista del panel"
+msgid "Set _as Default Folder"
+msgstr "Establecer como c_arpeta predeterminada"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:123
-msgid "_Go to Bookmark Target"
-msgstr "_Ir al destino del marcador"
+msgid "S_ort Folder"
+msgstr "_Ordenar carpeta"
 
-#.
-#.
-#. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/>
-#.
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:128
-msgid "_Import"
-msgstr "_Importar"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:124
+msgid "One _Level"
+msgstr "Un nive_l"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:130
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:125
 msgid "_Recursively"
 msgstr "_Recursivamente"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:131
-msgid "_Save"
-msgstr "_Guardar"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:126
+msgid "O_ne Level (folders first)"
+msgstr "U_n nivel (carpetas primero)"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:132
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:127
+msgid "Rec_ursively (folders first)"
+msgstr "Re_cursivamente (carpetas primero)"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:128
+msgid "Insert _Separator"
+msgstr "Insertar _separador"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:130
+msgid "Show two panes of bookmarks."
+msgstr "Mostrar dos paneles de marcadores."
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:131
 msgid "_Split View"
 msgstr "_Dividir vista"
 
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:132
+msgid "Show editing pane."
+msgstr "Mostrar panel de ediciÃn."
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:133
+msgid "_Edit Pane View"
+msgstr "_Editar vista del panel"
+
 #: ../ui/galeon.glade.h:2
-msgid "      "
-msgstr "      "
+msgid "C_lear"
+msgstr "_Borrar"
 
-#: ../ui/galeon.glade.h:4
-msgid "<b>Encoding:</b>"
-msgstr "<b>CodificaciÃn:</b>"
+#: ../ui/galeon.glade.h:3
+msgid "_Find:"
+msgstr "_Buscar:"
 
+# Tiempo de acceso Ãltimo
 #: ../ui/galeon.glade.h:5
-msgid "<b>Expires:</b>"
-msgstr "<b>Caducidad:</b>"
+msgid "_Time:"
+msgstr "_Tiempo:"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:6
-msgid "<b>File:</b>"
-msgstr "<b>Archivo:</b>"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:7
-msgid "<b>Forms In Page</b>"
-msgstr "<b>Formularios en la pÃgina</b>"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:8
 msgid ""
-"<b>Galeon appears to have crashed or been killed the last time it was run.</"
-"b>"
+"Ever\n"
+"Today\n"
+"Last two days\n"
+"Last three days\n"
+"Week\n"
+"Month"
 msgstr ""
-"<b>Galeon parece que no finalizà correctamente la Ãltima vez que se ejecutÃ."
-"</b>"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:9
-msgid "<b>Image View</b>"
-msgstr "<b>Vista de imÃgenes</b>"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:10
-msgid "<b>Images In Page</b>"
-msgstr "<b>ImÃgenes en la pÃgina</b>"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:11
-msgid "<b>Links In Page</b>"
-msgstr "<b>Enlaces en la pÃgina</b>"
+"Nunca\n"
+"Hoy\n"
+"Ãltimos dos dÃas\n"
+"Ãltimos tres dÃas\n"
+"Semana\n"
+"Mes"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:12
-msgid "<b>Location:</b>"
-msgstr "<b>DirecciÃn:</b>"
+msgid "_Group by host"
+msgstr "_Agrupar por anfitriÃn"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:13
-msgid "<b>MIME type:</b>"
-msgstr "<b>Tipo MIME:</b>"
+msgid "Find text..."
+msgstr "Buscar textoâ"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:14
-msgid "<b>Meta Tags</b>"
-msgstr "<b>Meta-etiquetas</b>"
+msgid "_Previous"
+msgstr "_Anterior"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:15
+msgid "_Next"
+msgstr "Siguie_nte"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:16
-msgid "<b>Path:</b>"
-msgstr "<b>Ruta:</b>"
+msgid "<b>_Find text in the document:</b>"
+msgstr "<b>_Buscar texto en el documento:</b>"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:17
-msgid "<b>Referrer:</b>"
-msgstr "<b>Referente:</b>"
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "Sensible a c_apitalizaciÃn"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:18
-msgid "<b>Render mode:</b>"
-msgstr "<b>Modo de renderizado:</b>"
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Volver al principio"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:19
-msgid "<b>Size:</b>"
-msgstr "<b>TamaÃo:</b>"
+msgid "Downloading"
+msgstr "Descargando"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:20
-msgid "<b>Source:</b>"
-msgstr "<b>Origen:</b>"
+msgid "_Pause"
+msgstr "_Pausa"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:21
-msgid "<b>Status:</b>"
-msgstr "<b>Estado:</b>"
+msgid "_Resume"
+msgstr "_Continuar"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:22
-msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
-msgstr "<b>Tiempo transcurrido:</b>"
+msgid "_Download Details"
+msgstr "Detalles de _descarga"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:23
-msgid "<b>Time Remaining:</b>"
-msgstr "<b>Tiempo restante:</b>"
+msgid "_Keep the dialog open"
+msgstr "_Mantener el diÃlogo abierto"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:24
-msgid "<b>Title:</b>"
-msgstr "<b>TÃtulo:</b>"
+msgid "<b>Location:</b>"
+msgstr "<b>DirecciÃn:</b>"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:25
-msgid "<b>Type:</b>"
-msgstr "<b>Tipo:</b>"
+msgid "<b>File:</b>"
+msgstr "<b>Archivo:</b>"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:26
-msgid "<b>Value:</b>"
-msgstr "<b>Valor:</b>"
+msgid "<b>Status:</b>"
+msgstr "<b>Estado:</b>"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:27
-msgid "<b>Web Site Certificate</b>"
-msgstr "<b>Certificado del sitio web</b>"
+msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
+msgstr "<b>Tiempo transcurrido:</b>"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:28
-msgid "<b>_Automatic</b>"
-msgstr "<b>_AutomÃtica</b>"
+msgid "<b>Time Remaining:</b>"
+msgstr "<b>Tiempo restante:</b>"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:29
-msgid "<b>_Find text in the document:</b>"
-msgstr "<b>_Buscar texto en el documento:</b>"
+msgid "Galeon Crash Recovery"
+msgstr "RecuperaciÃn de cuelgues de Galeon"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:30
-msgid "<b>_Find:</b>"
-msgstr "<b>_Buscar:</b>"
+msgid "Don't _Start Galeon"
+msgstr "No _iniciar Galeon"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:31
-msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
-msgstr "<b>_Usar una codificaciÃn diferente:</b>"
+msgid "Start _Galeon"
+msgstr "Iniciar _Galeon"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:32
-msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save this file?</span>"
+msgid ""
+"<b>Galeon appears to have crashed or been killed the last time it was run.</"
+"b>"
 msgstr ""
-"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">ÂQuiere guardar este archivo?</span>"
+"<b>Galeon parece que no finalizà correctamente la Ãltima vez que se ejecutÃ."
+"</b>"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:33
-msgid "AL_T text"
-msgstr "Texto AL_T"
+msgid "_Restore previous session"
+msgstr "_Recuperar sesiÃn anterior"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:34
-msgid "C_ase sensitive"
-msgstr "Sensible a c_apitalizaciÃn"
+msgid "_Create bookmarks from previous session"
+msgstr "_Crear marcadores a partir de la sesiÃn anterior"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:35
-msgid "C_lear"
-msgstr "_Borrar"
+msgid "_Discard previous session"
+msgstr "_Descartar sesiÃn anterior"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:36
+msgid "Element properties"
+msgstr "Propiedades del elemento"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:37
-msgid "Cookie Sites"
-msgstr "Sitios con cookies"
+msgid "_Address"
+msgstr "_DirecciÃn"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:38
-msgid "Cookies"
-msgstr "Cookies"
+msgid "_Will open in"
+msgstr "Se a_brirà en"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:39
+msgid "Target t_ype"
+msgstr "Tipo de d_estino"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:40
-msgid "Don't _Start Galeon"
-msgstr "No _iniciar Galeon"
+msgid "Target lan_guage"
+msgstr "_Idioma de destino"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:41
-msgid "Downloading"
-msgstr "Descargando"
+msgid "_Relation"
+msgstr "_RelaciÃn"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:42
-msgid "Edit Personal Data"
-msgstr "Editar datos personales"
+msgid "R_eversed relation"
+msgstr "R_elaciÃn inversa"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:43
-msgid "Element properties"
-msgstr "Propiedades del elemento"
+msgid "Li_nk text"
+msgstr "Texto del e_nlace"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:44
-msgid ""
-"Ever\n"
-"Today\n"
-"Last two days\n"
-"Last three days\n"
-"Week\n"
-"Month"
-msgstr ""
-"Nunca\n"
-"Hoy\n"
-"Ãltimos dos dÃas\n"
-"Ãltimos tres dÃas\n"
-"Semana\n"
-"Mes"
+msgid "Link _title"
+msgstr "TÃ_tulo del enlace"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:45
+msgid "_Link properties"
+msgstr "Propiedades del en_lace"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:46
+msgid "L_ocation"
+msgstr "_DirecciÃn"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:47
+msgid "Wi_dth"
+msgstr "An_cho"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:48
+msgid "_Height"
+msgstr "_Altura"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:49
+msgid "_View long description..."
+msgstr "_Ver descripciÃn largaâ"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:50
-msgid "Find text..."
-msgstr "Buscar textoâ"
+msgid "_Image"
+msgstr "_Imagen"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:51
-msgid "Forms"
-msgstr "Formularios"
+msgid "AL_T text"
+msgstr "Texto AL_T"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:52
-msgid "Galeon Crash Recovery"
-msgstr "RecuperaciÃn de cuelgues de Galeon"
+msgid "Image tit_le"
+msgstr "TÃtu_lo de la imagen"
 
-#: ../ui/galeon.glade.h:55
+#: ../ui/galeon.glade.h:53
 msgid "I_mage properties"
 msgstr "Propiedades de la i_magen"
 
-#: ../ui/galeon.glade.h:56
-msgid "Image Sites"
-msgstr "Sitios con imÃgenes"
+#: ../ui/galeon.glade.h:54
+msgid "Edit Personal Data"
+msgstr "Editar datos personales"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:55
+msgid "<b>_Find:</b>"
+msgstr "<b>_Buscar:</b>"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:57
-msgid "Image tit_le"
-msgstr "TÃtu_lo de la imagen"
+msgid "<b>Value:</b>"
+msgstr "<b>Valor:</b>"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:58
-msgid "Images"
-msgstr "ImÃgenes"
+msgid "<b>Path:</b>"
+msgstr "<b>Ruta:</b>"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:59
-msgid ""
-"It is not possible to view this file directly in the browser. You can open "
-"it with another application or save it instead."
-msgstr ""
-"No es posible ver este archivo directamente en el navegador. Sin embargo "
-"puede abrirlo con otra aplicaciÃn o guardarlo."
+msgid "<b>Expires:</b>"
+msgstr "<b>Caducidad:</b>"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:60
-msgid ""
-"It is not possible to view this file directly in the browser. You can save "
-"it instead."
+msgid "Remove cookie(s) and block further cookies from the originating site"
 msgstr ""
-"No es posible ver este archivo directamente en el navegador. Sin embargo, "
-"puede guardarlo."
+"Eliminar cookie(s) y bloquear las cookies que se reciban desde ahora desde "
+"el sitio"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:61
-msgid "L_ocation"
-msgstr "_DirecciÃn"
+msgid "Remove and _Block"
+msgstr "Eliminar y _bloquear"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:62
-msgid "Li_nk text"
-msgstr "Texto del e_nlace"
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookies"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:63
-msgid "Link _title"
-msgstr "TÃ_tulo del enlace"
+msgid "Cookie Sites"
+msgstr "Sitios con cookies"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:64
-msgid "Links"
-msgstr "Enlaces"
+msgid "Image Sites"
+msgstr "Sitios con imÃgenes"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:65
-msgid "Page Properties"
-msgstr "Propiedades de la pÃgina"
+msgid "Passwords"
+msgstr "ContraseÃas"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:66
 msgid "Password Sites"
 msgstr "Sitios con contraseÃas"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:67
-msgid "Passwords"
-msgstr "ContraseÃas"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:68
 msgid "Popup Sites"
 msgstr "Sitios con emergentes"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:69
-msgid "R_eversed relation"
-msgstr "R_elaciÃn inversa"
+msgid ""
+"It is not possible to view this file directly in the browser. You can open "
+"it with another application or save it instead."
+msgstr ""
+"No es posible ver este archivo directamente en el navegador. Sin embargo "
+"puede abrirlo con otra aplicaciÃn o guardarlo."
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:70
-msgid "Remove and _Block"
-msgstr "Eliminar y _bloquear"
+msgid "_Helper Applications"
+msgstr "Aplicaciones _auxiliares"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:71
-msgid "Remove cookie(s) and block further cookies from the originating site"
+msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save this file?</span>"
 msgstr ""
-"Eliminar cookie(s) y bloquear las cookies que se reciban desde ahora desde "
-"el sitio"
+"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">ÂQuiere guardar este archivo?</span>"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:72
-msgid "Security"
-msgstr "Seguridad"
+msgid ""
+"It is not possible to view this file directly in the browser. You can save "
+"it instead."
+msgstr ""
+"No es posible ver este archivo directamente en el navegador. Sin embargo, "
+"puede guardarlo."
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:73
-msgid "Start _Galeon"
-msgstr "Iniciar _Galeon"
+msgid "Page Properties"
+msgstr "Propiedades de la pÃgina"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:74
-msgid "Target lan_guage"
-msgstr "_Idioma de destino"
+msgid "<b>Referrer:</b>"
+msgstr "<b>Referente:</b>"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:75
-msgid "Target t_ype"
-msgstr "Tipo de d_estino"
+msgid "<b>Encoding:</b>"
+msgstr "<b>CodificaciÃn:</b>"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:76
-msgid "Text Encoding"
-msgstr "CodificaciÃn del texto"
+msgid "<b>Source:</b>"
+msgstr "<b>Origen:</b>"
 
-#: ../ui/galeon.glade.h:78
-msgid "Wi_dth"
-msgstr "An_cho"
+#: ../ui/galeon.glade.h:77
+msgid "<b>Render mode:</b>"
+msgstr "<b>Modo de renderizado:</b>"
 
-#: ../ui/galeon.glade.h:79
-msgid "_Address"
-msgstr "_DirecciÃn"
+#: ../ui/galeon.glade.h:78
+msgid "<b>Type:</b>"
+msgstr "<b>Tipo:</b>"
 
-#: ../ui/galeon.glade.h:80
-msgid "_Create bookmarks from previous session"
-msgstr "_Crear marcadores a partir de la sesiÃn anterior"
+#: ../ui/galeon.glade.h:79
+msgid "<b>Size:</b>"
+msgstr "<b>TamaÃo:</b>"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:81
-msgid "_Discard previous session"
-msgstr "_Descartar sesiÃn anterior"
+msgid "<b>Title:</b>"
+msgstr "<b>TÃtulo:</b>"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:82
-msgid "_Download Details"
-msgstr "Detalles de _descarga"
+msgid "<b>MIME type:</b>"
+msgstr "<b>Tipo MIME:</b>"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:83
-msgid "_Find:"
-msgstr "_Buscar:"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:84
-msgid "_Group by host"
-msgstr "_Agrupar por anfitriÃn"
+msgid "<b>Meta Tags</b>"
+msgstr "<b>Meta-etiquetas</b>"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:85
-msgid "_Height"
-msgstr "_Altura"
+msgid "<b>Forms In Page</b>"
+msgstr "<b>Formularios en la pÃgina</b>"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:86
-msgid "_Helper Applications"
-msgstr "Aplicaciones _auxiliares"
+msgid "Forms"
+msgstr "Formularios"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:87
-msgid "_Image"
-msgstr "_Imagen"
+msgid "<b>Links In Page</b>"
+msgstr "<b>Enlaces en la pÃgina</b>"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:88
-msgid "_Keep the dialog open"
-msgstr "_Mantener el diÃlogo abierto"
+msgid "Links"
+msgstr "Enlaces"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:89
-msgid "_Link properties"
-msgstr "Propiedades del en_lace"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:90
-msgid "_Next"
-msgstr "Siguie_nte"
+msgid "<b>Images In Page</b>"
+msgstr "<b>ImÃgenes en la pÃgina</b>"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:91
-msgid "_Pause"
-msgstr "_Pausa"
+msgid "<b>Image View</b>"
+msgstr "<b>Vista de imÃgenes</b>"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:92
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Anterior"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:93
-msgid "_Relation"
-msgstr "_RelaciÃn"
+msgid "Images"
+msgstr "ImÃgenes"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:94
-msgid "_Restore previous session"
-msgstr "_Recuperar sesiÃn anterior"
+msgid "<b>Web Site Certificate</b>"
+msgstr "<b>Certificado del sitio web</b>"
 
-#: ../ui/galeon.glade.h:95
-msgid "_Resume"
-msgstr "_Continuar"
+#: ../ui/galeon.glade.h:96
+msgid "Security"
+msgstr "Seguridad"
 
-# Tiempo de acceso Ãltimo
 #: ../ui/galeon.glade.h:97
-msgid "_Time:"
-msgstr "_Tiempo:"
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "CodificaciÃn del texto"
 
-#: ../ui/galeon.glade.h:99
-msgid "_View long description..."
-msgstr "_Ver descripciÃn largaâ"
+#: ../ui/galeon.glade.h:98
+msgid "<b>_Automatic</b>"
+msgstr "<b>_AutomÃtica</b>"
 
-#: ../ui/galeon.glade.h:100
-msgid "_Will open in"
-msgstr "Se a_brirà en"
+#: ../ui/galeon.glade.h:99
+msgid "      "
+msgstr "      "
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:101
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Volver al principio"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:3
-msgid "<b>Animated Images</b>"
-msgstr "<b>ImÃgenes animadas</b>"
+msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
+msgstr "<b>_Usar una codificaciÃn diferente:</b>"
 
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:4
-msgid "<b>Cookie Lifetime</b>"
-msgstr "<b>Caducidad de los cookies</b>"
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:2
+msgid "<b>Home Page</b>"
+msgstr "<b>PÃgina inicial</b>"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:5
-msgid "<b>Cookies</b>"
-msgstr "<b>Cookies</b>"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:6
-msgid "<b>Disk Cache</b>"
-msgstr "<b>Cachà de disco</b>"
+msgid "myportal:"
+msgstr "myportal:"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:7
-msgid "<b>Encodings</b>"
-msgstr "<b>Codificaciones</b>"
+msgid "Set to Current _Page"
+msgstr "Establecer a la _pÃgina actual"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:8
-msgid "<b>Fonts</b>"
-msgstr "<b>TipografÃas</b>"
+msgid "_Reset to Default"
+msgstr "_Restablecer predeterminados"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:9
-msgid "<b>Home Page</b>"
-msgstr "<b>PÃgina inicial</b>"
+msgid "<b>On New Page</b>"
+msgstr "<b>En pÃgina nueva</b>"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:10
-msgid "<b>Images</b>"
-msgstr "<b>ImÃgenes</b>"
+msgid "Show h_ome page"
+msgstr "M_ostrar pÃgina inicial"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:11
-msgid "<b>Language</b>"
-msgstr "<b>Idioma</b>"
+msgid "Show l_ast page"
+msgstr "Mostr_ar Ãltima pÃgina"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:12
-msgid "<b>Mouse Buttons</b>"
-msgstr "<b>Botones del ratÃn</b>"
+msgid "Show _blank page"
+msgstr "Mostrar pÃgina en _blanco"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:13
-msgid "<b>Mouse Wheel</b>"
-msgstr "<b>Rueda del ratÃn</b>"
+msgid "<b>Session</b>"
+msgstr "<b>SesiÃn</b>"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:14
-msgid "<b>Network Proxy</b>"
-msgstr "<b>Proxy de red</b>"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:15
-msgid "<b>Network proxy configuration program was not found.</b>"
-msgstr ""
-"<b>No se encontrà el programa de configuraciÃn del proxy de la red.</b>"
+msgid "_Save session on quit"
+msgstr "_Guardar sesiÃn al salir"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:16
-msgid "<b>On New Page</b>"
-msgstr "<b>En pÃgina nueva</b>"
+msgid "<b>Language</b>"
+msgstr "<b>Idioma</b>"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:17
-msgid "<b>Passwords</b>"
-msgstr "<b>ContraseÃas</b>"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:18
-msgid "<b>Scripts and Plugins</b>"
-msgstr "<b>Scripts y complementos</b>"
+msgid "Languages:"
+msgstr "Idiomas:"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:19
-msgid "<b>Security</b>"
-msgstr "<b>Seguridad</b>"
+msgid "<b>Encodings</b>"
+msgstr "<b>Codificaciones</b>"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:20
-msgid "<b>Session</b>"
-msgstr "<b>SesiÃn</b>"
+msgid "_Default:"
+msgstr "Pre_determinado:"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:21
-msgid "<b>Tabs</b>"
-msgstr "<b>PestaÃas</b>"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:22
-msgid "<b>_Family:</b>"
-msgstr "<b>_Familia:</b>"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:23
-msgid "Accept _requested lifetime"
-msgstr "Aceptar caducidad _solicitada"
+msgid "_Autodetect:"
+msgstr "Autode_tecciÃn:"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:24
-msgid "Accept cookies _from visited site only"
-msgstr "Aceptar cookies _desde el sitio visitado Ãnicamente"
+msgid "<b>Fonts</b>"
+msgstr "<b>TipografÃas</b>"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:25
-msgid "Allo_w context menu replacing (or disabling)"
-msgstr "Permitir el _reemplazo del menà contextual (o su desactivaciÃn)"
+msgid "Default:"
+msgstr "Predeterminado:"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:26
-msgid "Allow _unrequested popup windows"
-msgstr "Permitir ventanas emergentes _no solicitadas"
+msgid "_Serif"
+msgstr "_Serif"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:27
-msgid "Always _use these fonts"
-msgstr "Siempre _usar estas tipografÃas"
+msgid "S_ans serif"
+msgstr "S_ans serif"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:28
-msgid "Ask _before accepting a cookie"
-msgstr "A_visar antes de almacenar una cookie"
+msgid "Enco_ding:"
+msgstr "Co_dificaciÃn:"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:29
-msgid "Ask except for _session cookies"
-msgstr "Preguntar excepto para las cookies de _sesiÃn"
+msgid "Se_rif:"
+msgstr "Se_rif:"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:30
-msgid "Clear C_ache"
-msgstr "Limpi_ar cachÃ"
+msgid "Sa_ns serif:"
+msgstr "Sa_ns serif:"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:31
-msgid "Configure _Network Proxy"
-msgstr "Configurar proxy de _red"
+msgid "_Monospace:"
+msgstr "_Monoespaciada:"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:32
-msgid "Context _menu"
-msgstr "_Menà contextual"
+msgid "Cursi_ve:"
+msgstr "_ItÃlica:"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:33
-msgid "Cookies _expire at the end of the session"
-msgstr "Cooki_es caducan al terminar la sesiÃn"
+msgid "_Fantasy:"
+msgstr "_FantasÃa:"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:34
-msgid "Cursi_ve:"
-msgstr "_ItÃlica:"
+msgid "points"
+msgstr "puntos"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:35
+msgid "Si_ze:"
+msgstr "_TamaÃo:"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:36
-msgid "Default:"
-msgstr "Predeterminado:"
+msgid "Minimum siz_e:"
+msgstr "TamaÃo _mÃnimo:"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:37
-msgid "Display animation _once through"
-msgstr "Mostrar animaciÃn _una sola vez"
+msgid "S_ize:"
+msgstr "_TamaÃo:"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:38
-msgid "Do _not animate images"
-msgstr "_No animar imÃgenes"
+msgid "Always _use these fonts"
+msgstr "Siempre _usar estas tipografÃas"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:40
-msgid "Enable Java_Script"
-msgstr "Activar Java_Script"
+msgid "<b>Tabs</b>"
+msgstr "<b>PestaÃas</b>"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:41
-msgid "Enable _Java"
-msgstr "Activar _Java"
+msgid "_Open in tabs by default"
+msgstr "A_brir en pestaÃas por omisiÃn"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:42
-msgid "Enco_ding:"
-msgstr "Co_dificaciÃn:"
+msgid "_Jump to new tabs automatically"
+msgstr "Sal_tar a pestaÃas nuevas automÃticamente"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:43
+msgid "Open _popup windows in tabs"
+msgstr "Abrir ventanas _emergentes en pestaÃas"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:44
+msgid "_Show tab bar if only one tab is open"
+msgstr "Mo_strar barra de pestaÃas sÃlo si hay una pestaÃa abierta"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:46
+msgid "<b>Mouse Buttons</b>"
+msgstr "<b>Botones del ratÃn</b>"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:47
-msgid "Languages:"
-msgstr "Idiomas:"
+msgid "Middle _button:"
+msgstr "_BotÃn medio:"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:48
-msgid "Load _all images"
-msgstr "Cargar tod_as las imÃgenes"
+msgid "Right button:"
+msgstr "BotÃn derecho:"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:49
-msgid "MB"
-msgstr "MB"
+msgid "Context _menu"
+msgstr "_Menà contextual"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:50
-msgid "Ma_nage Certificates"
-msgstr "Admi_nistrar certificados"
+msgid "_Gestures"
+msgstr "_Gestos"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:51
-msgid "Manage De_vices"
-msgstr "Administrar _dispositivos"
+msgid "<b>Mouse Wheel</b>"
+msgstr "<b>Rueda del ratÃn</b>"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:52
-msgid "Manage _Passwords"
-msgstr "Administrar _contraseÃas"
+msgid "_Scroll page by whole page"
+msgstr "De_splazamiento pÃgina por pÃgina"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:53
-msgid "Manage _Popups"
-msgstr "Administrar _emergentes"
+msgid "Scroll _page by lines"
+msgstr "Desplazar _pÃgina por lÃneas"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:54
-msgid "Middle _button:"
-msgstr "_BotÃn medio:"
+msgid "Override system _default"
+msgstr "Reemplazar las opciones pre_determinadas del sistema"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:55
-msgid "Minimum siz_e:"
-msgstr "TamaÃo _mÃnimo:"
+msgid "Scr_oll by:"
+msgstr "Des_plazar:"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:56
+msgid "lines"
+msgstr "lÃneas"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:58
-msgid ""
-"Network proxy preferences are configured in GNOME Control Center: Desktop "
-"Preferences."
-msgstr ""
-"Las opciones del proxy de red se configuran en el Panel de Control de GNOME: "
-"Preferencias de escritorio"
+msgid "<b>Scripts and Plugins</b>"
+msgstr "<b>Scripts y complementos</b>"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:59
-msgid "Open _popup windows in tabs"
-msgstr "Abrir ventanas _emergentes en pestaÃas"
+msgid "Enable _Java"
+msgstr "Activar _Java"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:60
-msgid "Override system _default"
-msgstr "Reemplazar las opciones pre_determinadas del sistema"
+msgid "Enable Java_Script"
+msgstr "Activar Java_Script"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:61
+msgid "Allow _unrequested popup windows"
+msgstr "Permitir ventanas emergentes _no solicitadas"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:62
-msgid "Right button:"
-msgstr "BotÃn derecho:"
+msgid "Manage _Popups"
+msgstr "Administrar _emergentes"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:63
-msgid "S_ans serif"
-msgstr "S_ans serif"
+msgid "Allo_w context menu replacing (or disabling)"
+msgstr "Permitir el _reemplazo del menà contextual (o su desactivaciÃn)"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:64
-msgid "S_ize:"
-msgstr "_TamaÃo:"
+msgid "<b>Images</b>"
+msgstr "<b>ImÃgenes</b>"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:65
-msgid "Sa_ns serif:"
-msgstr "Sa_ns serif:"
+msgid "Load _all images"
+msgstr "Cargar tod_as las imÃgenes"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:66
-msgid "Scr_oll by:"
-msgstr "Des_plazar:"
+msgid "_Load images from visited site only"
+msgstr "_Cargar imÃgenes del sitio visitado Ãnicamente"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:67
-msgid "Scroll _page by lines"
-msgstr "Desplazar _pÃgina por lÃneas"
+msgid "_Manage Images"
+msgstr "Ad_ministrar imÃgenes"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:68
-msgid "Se_rif:"
-msgstr "Se_rif:"
+msgid "_Do not load any images"
+msgstr "_No cargar ninguna imagen"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:69
-msgid "Select Font"
-msgstr "Seleccionar tipografÃa"
+msgid "<b>Animated Images</b>"
+msgstr "<b>ImÃgenes animadas</b>"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:70
-msgid "Set to Current _Page"
-msgstr "Establecer a la _pÃgina actual"
+msgid "_Repeat animation continuously"
+msgstr "_Repetir animaciÃn continuamente"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:71
-msgid "Show _blank page"
-msgstr "Mostrar pÃgina en _blanco"
+msgid "Display animation _once through"
+msgstr "Mostrar animaciÃn _una sola vez"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:72
-msgid "Show h_ome page"
-msgstr "M_ostrar pÃgina inicial"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:73
-msgid "Show l_ast page"
-msgstr "Mostr_ar Ãltima pÃgina"
+msgid "Do _not animate images"
+msgstr "_No animar imÃgenes"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:74
-msgid "Si_ze:"
-msgstr "_TamaÃo:"
+msgid "<b>Cookies</b>"
+msgstr "<b>Cookies</b>"
 
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:77
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:75
 msgid "_Accept all cookies"
 msgstr "_Aceptar todas las cookies"
 
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:76
+msgid "_Do not accept any cookies"
+msgstr "_No aceptar ninguna cookie"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:77
+msgid "_Manage Cookies"
+msgstr "Ad_ministrar cookies"
+
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:78
-msgid "_Autodetect:"
-msgstr "Autode_tecciÃn:"
+msgid "Accept cookies _from visited site only"
+msgstr "Aceptar cookies _desde el sitio visitado Ãnicamente"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:79
-msgid "_Default:"
-msgstr "Pre_determinado:"
+msgid "<b>Cookie Lifetime</b>"
+msgstr "<b>Caducidad de los cookies</b>"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:80
-msgid "_Disk cache size:"
-msgstr "TamaÃo del cachà de _disco:"
+msgid "Cookies _expire at the end of the session"
+msgstr "Cooki_es caducan al terminar la sesiÃn"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:81
-msgid "_Do not accept any cookies"
-msgstr "_No aceptar ninguna cookie"
+msgid "Ask except for _session cookies"
+msgstr "Preguntar excepto para las cookies de _sesiÃn"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:82
-msgid "_Do not load any images"
-msgstr "_No cargar ninguna imagen"
+msgid "Ask _before accepting a cookie"
+msgstr "A_visar antes de almacenar una cookie"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:83
+msgid "Accept _requested lifetime"
+msgstr "Aceptar caducidad _solicitada"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:84
-msgid "_Fantasy:"
-msgstr "_FantasÃa:"
+msgid "<b>Passwords</b>"
+msgstr "<b>ContraseÃas</b>"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:85
-msgid "_Gestures"
-msgstr "_Gestos"
+msgid "_Remember passwords"
+msgstr "_Recordar contraseÃas"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:86
-msgid "_Jump to new tabs automatically"
-msgstr "Sal_tar a pestaÃas nuevas automÃticamente"
+msgid "Manage _Passwords"
+msgstr "Administrar _contraseÃas"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:87
-msgid "_Language:"
-msgstr "_Idioma:"
+msgid "<b>Security</b>"
+msgstr "<b>Seguridad</b>"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:88
-msgid "_Load images from visited site only"
-msgstr "_Cargar imÃgenes del sitio visitado Ãnicamente"
+msgid "Ma_nage Certificates"
+msgstr "Admi_nistrar certificados"
 
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:90
-msgid "_Manage Cookies"
-msgstr "Ad_ministrar cookies"
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:89
+msgid "Manage De_vices"
+msgstr "Administrar _dispositivos"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:91
-msgid "_Manage Images"
-msgstr "Ad_ministrar imÃgenes"
+msgid "<b>Network Proxy</b>"
+msgstr "<b>Proxy de red</b>"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:92
-msgid "_Monospace:"
-msgstr "_Monoespaciada:"
+msgid "<b>Network proxy configuration program was not found.</b>"
+msgstr ""
+"<b>No se encontrà el programa de configuraciÃn del proxy de la red.</b>"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:93
-msgid "_Open in tabs by default"
-msgstr "A_brir en pestaÃas por omisiÃn"
+msgid ""
+"Network proxy preferences are configured in GNOME Control Center: Desktop "
+"Preferences."
+msgstr ""
+"Las opciones del proxy de red se configuran en el Panel de Control de GNOME: "
+"Preferencias de escritorio"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:94
-msgid "_Remember passwords"
-msgstr "_Recordar contraseÃas"
+msgid "Configure _Network Proxy"
+msgstr "Configurar proxy de _red"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:95
-msgid "_Repeat animation continuously"
-msgstr "_Repetir animaciÃn continuamente"
+msgid "<b>Disk Cache</b>"
+msgstr "<b>Cachà de disco</b>"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:96
-msgid "_Reset to Default"
-msgstr "_Restablecer predeterminados"
+msgid "_Disk cache size:"
+msgstr "TamaÃo del cachà de _disco:"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:97
-msgid "_Save session on quit"
-msgstr "_Guardar sesiÃn al salir"
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:98
-msgid "_Scroll page by whole page"
-msgstr "De_splazamiento pÃgina por pÃgina"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:99
-msgid "_Serif"
-msgstr "_Serif"
+msgid "Clear C_ache"
+msgstr "Limpi_ar cachÃ"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:100
-msgid "_Show tab bar if only one tab is open"
-msgstr "Mo_strar barra de pestaÃas sÃlo si hay una pestaÃa abierta"
+msgid "Select Font"
+msgstr "Seleccionar tipografÃa"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:101
-msgid "lines"
-msgstr "lÃneas"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:102
-msgid "myportal:"
-msgstr "myportal:"
+msgid "<b>_Family:</b>"
+msgstr "<b>_Familia:</b>"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:103
-msgid "points"
-msgstr "puntos"
+msgid "_Language:"
+msgstr "_Idioma:"
 
 #: ../ui/print-tab.xml.h:1
-msgid "<b>Background</b>"
-msgstr "<b>Fondo</b>"
+msgid "<b>Frames</b>"
+msgstr "<b>Marcos</b>"
 
 #: ../ui/print-tab.xml.h:2
-msgid "<b>Footers</b>"
-msgstr "<b>Pie de pÃgina</b>"
+msgid "As laid out on the _screen"
+msgstr "Tal como se distribuyan en la _pantalla"
 
 #: ../ui/print-tab.xml.h:3
-msgid "<b>Frames</b>"
-msgstr "<b>Marcos</b>"
+msgid "O_nly the selected frame"
+msgstr "_SÃlo el marco seleccionado"
 
 #: ../ui/print-tab.xml.h:4
-msgid "<b>Headers</b>"
-msgstr "<b>Cabeceras</b>"
+msgid "_Each frame separately"
+msgstr "_Cada marco por separado"
 
 #: ../ui/print-tab.xml.h:5
-msgid "As laid out on the _screen"
-msgstr "Tal como se distribuyan en la _pantalla"
+msgid "<b>Background</b>"
+msgstr "<b>Fondo</b>"
 
 #: ../ui/print-tab.xml.h:6
-msgid "O_nly the selected frame"
-msgstr "_SÃlo el marco seleccionado"
+msgid "Print background c_olors"
+msgstr "Imprimir _colores del fondo"
 
 #: ../ui/print-tab.xml.h:7
-msgid "P_age title"
-msgstr "_TÃtulo de pÃgina"
+msgid "Print background i_mages"
+msgstr "Imprimir _imÃgenes del fondo"
 
 #: ../ui/print-tab.xml.h:8
-msgid "Page _numbers"
-msgstr "NÃ_meros de pÃgina"
+msgid "<b>Footers</b>"
+msgstr "<b>Pie de pÃgina</b>"
 
 #: ../ui/print-tab.xml.h:9
-msgid "Print background c_olors"
-msgstr "Imprimir _colores del fondo"
+msgid "Page _numbers"
+msgstr "NÃ_meros de pÃgina"
 
 #: ../ui/print-tab.xml.h:10
-msgid "Print background i_mages"
-msgstr "Imprimir _imÃgenes del fondo"
-
-#: ../ui/print-tab.xml.h:11
 msgid "_Date"
 msgstr "_Fecha"
 
+#: ../ui/print-tab.xml.h:11
+msgid "<b>Headers</b>"
+msgstr "<b>Cabeceras</b>"
+
 #: ../ui/print-tab.xml.h:12
-msgid "_Each frame separately"
-msgstr "_Cada marco por separado"
+msgid "P_age title"
+msgstr "_TÃtulo de pÃgina"
 
 #: ../ui/print-tab.xml.h:13
 msgid "_Page address"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]