[aisleriot] Updated Uyghur translation
- From: Gheyret Kenji <gkenji src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [aisleriot] Updated Uyghur translation
- Date: Sat, 6 Apr 2013 09:08:52 +0000 (UTC)
commit eda106d5d240cb2062fc4d58e92e5ab1eee680a1
Author: Gheyret Kenji <gheyret gmail com>
Date: Sat Apr 6 18:08:46 2013 +0900
Updated Uyghur translation
Signed-off-by: Gheyret Kenji <gheyret gmail com>
po/ug.po | 124 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 63 insertions(+), 61 deletions(-)
---
diff --git a/po/ug.po b/po/ug.po
index b81be2f..c3533de 100644
--- a/po/ug.po
+++ b/po/ug.po
@@ -1,20 +1,22 @@
# Uyghur translation for aisleriot.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Gheyret Kenji <gheyret gmail com>, YEAR.
+# Gheyret Kenji <gheyret gmail com>, 2013.
+# Abduqadir Abliz <sahran ug gmail com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aisleriot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=aisleriot&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-07 11:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-17 13:32+0900\n"
-"Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-04-03 12:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-06 17:58+0900\n"
+"Last-Translator: Abduqadir Abliz <sahran ug gmail com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ yahoogroups com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
#: ../data/sol.desktop.in.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
@@ -2071,32 +2073,32 @@ msgstr "غىچنىڭ كارولى"
#: ../games/api.scm:473
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the foundation."
-msgstr ""
+msgstr "~a نى نىشان قارت دۆۋىسىگە يۆتكەيدۇ."
#: ../games/api.scm:473
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty foundation slot."
-msgstr ""
+msgstr "~a نى بوش نىشان قارت دۆۋىسىگە يۆتكەيدۇ."
#: ../games/api.scm:474
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the tableau."
-msgstr ""
+msgstr "~a نى ئۆچىرەت رايونىغا يۆتكەيدۇ."
#: ../games/api.scm:474
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty tableau slot."
-msgstr ""
+msgstr "~a نى ئۆچىرەت رايونىدىكى بوش ئوقۇرغا يۆتكەيدۇ."
#: ../games/api.scm:475
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the reserve."
-msgstr ""
+msgstr "~a نى قالدۇرۇلغان ئورۇنغا يۆتكەيدۇ."
#: ../games/api.scm:475
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty reserve slot."
-msgstr ""
+msgstr "~a نى قالدۇرۇلغان ئورۇندىكى بوش ئوقۇرغا يۆتكەيدۇ."
#: ../games/api.scm:476
#, scheme-format
@@ -2434,11 +2436,11 @@ msgstr "قالغىنى:"
#: ../games/backbone.scm:234
msgid "an empty slot on the tableau"
-msgstr ""
+msgstr "ئۆچىرەت رايونىدا بوش ئورۇن بار"
#: ../games/backbone.scm:235
msgid "an empty slot on the foundation"
-msgstr ""
+msgstr "نىشان قارت دۆۋىسىدە بوش ئورۇن بار"
#: ../games/backbone.scm:293 ../games/camelot.scm:209
#: ../games/canfield.scm:228 ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253
@@ -2456,7 +2458,7 @@ msgstr "ئاساسىي قارتا: "
#: ../games/bear-river.scm:207
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
-msgstr ""
+msgstr "بىر قىسىم قارتلارنى ئوڭ قول تەرەپتىكى ئۆچىرەت ئورنىدىكى بوش ئورۇنغا يۆتكەيدۇ"
#: ../games/camelot.scm:168
msgid "Remove the ten of clubs."
@@ -2484,15 +2486,15 @@ msgstr "سولدا قالدۇرۇلغىنى:"
#: ../games/straight-up.scm:243 ../games/thumb-and-pouch.scm:261
#: ../games/zebra.scm:215
msgid "Move waste back to stock"
-msgstr ""
+msgstr "قارت شىيلاش دۆۋىسىدىكى قارتنى قارت شىيلاش رايونىغا يۆتكەيدۇ"
#: ../games/chessboard.scm:198
msgid "Move a card to the Foundation"
-msgstr ""
+msgstr "بىر قارتنى نىشان قارت دۆۋىسىگە يۆتكەيدۇ"
#: ../games/chessboard.scm:260
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
-msgstr ""
+msgstr "بىر قىسىم قارتلارنى ئۆچىرەت ئورنىدىكى بوش ئورۇنغا يۆتكەيدۇ"
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything
you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:173
@@ -2518,7 +2520,7 @@ msgstr "Odessa ئىنتايىن ياخشى ئويۇن. راست."
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything
you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:181
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
-msgstr ""
+msgstr "ھەممىسىنى دەپ بېرىدۇ دېگەنما"
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything
you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:183
@@ -2533,7 +2535,7 @@ msgstr "ئېكراندىن ۋىتامىن D غا ئېرىشەلمەيسىز، ب
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything
you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:187
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
-msgstr ""
+msgstr "يەتتە ئۆلچەپ بىر كەس"
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything
you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:189
@@ -2548,7 +2550,7 @@ msgstr "چىدىيالامسىز"
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything
you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:193
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
-msgstr ""
+msgstr "بۇ ئويۇننى ئويناۋېرەمسىز"
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything
you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:195
@@ -2630,7 +2632,7 @@ msgstr "بىرنى شىيلاش"
#: ../games/easthaven.scm:227
msgid "Move a king onto an empty tableau slot."
-msgstr ""
+msgstr "كارولنى ئۆچىرەت رايونىدىكى بوش ئوقۇرغا يۆتكەيدۇ."
#: ../games/easthaven.scm:239 ../games/klondike.scm:271
#: ../games/union-square.scm:472
@@ -2643,19 +2645,19 @@ msgstr "بىرەر نەرسىنى بوش يەرگە يۆتكەڭ"
#: ../games/eliminator.scm:176
msgid "Six Foundations"
-msgstr ""
+msgstr "ئالتە نىشان قارت دۆۋىسى"
#: ../games/eliminator.scm:177
msgid "Five Foundations"
-msgstr ""
+msgstr "بەش نىشان قارت دۆۋىسى"
#: ../games/eliminator.scm:178
msgid "Four Foundations"
-msgstr ""
+msgstr "تۆت نىشان قارت دۆۋىسى"
#: ../games/eliminator.scm:196
msgid "Play a card to foundation."
-msgstr ""
+msgstr "بىر قارتنى نىشان قارت دۆۋىسىگە يۆتكەيدۇ"
#: ../games/eliminator.scm:197
msgid "No moves."
@@ -2723,7 +2725,7 @@ msgstr "قارتانى ئامبارغا قايتۇرۇش"
#: ../games/fortress.scm:212
msgid "Move something onto an empty tableau slot."
-msgstr ""
+msgstr "بىر قىسىم قارتلارنى ئۆچىرەت ئورنىدىكى بوش ئورۇنغا يۆتكەيدۇ."
#: ../games/fortunes.scm:135 ../games/fortunes.scm:138
#, scheme-format
@@ -2958,7 +2960,7 @@ msgstr "غىچنىڭ كارولىنى غىچنىڭ ماتكىسىنىڭ يېنى
#: ../games/gaps.scm:383
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
-msgstr ""
+msgstr "قايتا شىيلىغاندا بوش ئارىلىقنى خالىغاندا قويىدۇ"
#: ../games/giant.scm:76
#, scheme-format
@@ -2971,28 +2973,28 @@ msgstr "قۇر شىيلاش"
#: ../games/giant.scm:259
msgid "an empty foundation place"
-msgstr ""
+msgstr "نىشان قارت دۆۋىسىدىكى بوش ئورۇن"
#: ../games/giant.scm:260
msgid "an empty tableau place"
-msgstr ""
+msgstr "ئۆچىرەت ئورنىدىكى بوش ئورۇن"
#: ../games/giant.scm:287
msgid "Try moving a card to the reserve"
-msgstr ""
+msgstr "بىر قارتنى قالدۇرۇلغان ئورۇنغا يۆتكەشنى سىنايدۇ"
#: ../games/giant.scm:288
msgid "Try dealing a row of cards"
-msgstr ""
+msgstr "بىر قېتىمدا بىر رەت قارت شىيلاشنى سىنايدۇ"
#. this isn't great, but it will get around the premature end-of-game call
#: ../games/giant.scm:290 ../games/spider.scm:309
msgid "Try moving card piles around"
-msgstr ""
+msgstr "بىر قىسىم قارتنى يۆتكەشنى سىنايدۇ"
#: ../games/giant.scm:295
msgid "Same suit"
-msgstr ""
+msgstr "ئوخشاش رەڭ"
#: ../games/giant.scm:296
msgid "Alternating colors"
@@ -3000,16 +3002,16 @@ msgstr "باشقا رەڭلەر"
#: ../games/glenwood.scm:261
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
-msgstr ""
+msgstr "زاپاس ئورۇندىن بىر قارتنى تاللاپ بىرىنچى نىشان رايوندىكى قارت قىلىدۇ"
#: ../games/glenwood.scm:355
msgid "Move a card from the reserve onto the empty tableau slot"
-msgstr ""
+msgstr "قالدۇرۇلغان رايوندىن بىر قارتنى ئۆچىرەت ئورنىدىكى بوش ئورۇنغا يۆتكەيدۇ"
#: ../games/golf.scm:67 ../games/osmosis.scm:68 ../games/spider.scm:88
#, scheme-format
msgid "Stock left: ~a"
-msgstr ""
+msgstr "قالغان قارت: ~a"
#: ../games/golf.scm:139 ../games/hopscotch.scm:130 ../games/jumbo.scm:298
#: ../games/kansas.scm:219 ../games/sir-tommy.scm:134
@@ -3019,7 +3021,7 @@ msgstr "يەنە بىرنى شىيلاش"
#: ../games/gypsy.scm:216
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
-msgstr ""
+msgstr "بىر ياكى بىر دۆۋە قارتنى باشقا بوش ئورۇنغا يۆتكەيدۇ"
#: ../games/gypsy.scm:339
msgid "Deal another hand"
@@ -3047,16 +3049,16 @@ msgstr "قاغىنىڭ كارولىنى چىقىرىۋېتىدۇ."
#: ../games/hopscotch.scm:126
msgid "Move card from waste"
-msgstr ""
+msgstr "قارتنى قارت دۆۋىسىدىن يۆتكەيدۇ"
#: ../games/jumbo.scm:301
msgid "Move waste to stock"
-msgstr ""
+msgstr "قارت دۆۋىسىدىكى قارتنى قارت شىيلاش ئورنىغا يۆتكەيدۇ"
#: ../games/kings-audience.scm:88
#, scheme-format
msgid "Stock remaining: ~a"
-msgstr ""
+msgstr "قالغان قارت: ~a"
#: ../games/kings-audience.scm:227
msgid "Deal a new card"
@@ -3064,7 +3066,7 @@ msgstr "يېڭىدىن بىرنى شىيلاش"
#: ../games/klondike.scm:270
msgid "Try moving cards down from the foundation"
-msgstr ""
+msgstr "قارت دۆۋىسىدىن بىر قىسىم قارتنى يۆتكەشنى سىنايدۇ"
#: ../games/klondike.scm:294 ../games/napoleons-tomb.scm:371
msgid "Single card deals"
@@ -3084,21 +3086,21 @@ msgstr "ئاساسىي قارتا:"
#: ../games/lady-jane.scm:253
msgid "an empty foundation pile"
-msgstr ""
+msgstr "نىشان قارت دۆۋىسىدىكى بوش ئورۇن"
#: ../games/lady-jane.scm:397 ../games/lady-jane.scm:409
msgid "an empty tableau slot"
-msgstr ""
+msgstr "ئۆچىرەت ئورنىدىكى بوش ئورۇن"
#: ../games/maze.scm:147
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
-msgstr ""
+msgstr "ئامالنىڭ بارىچە ھەر بىر قارتنى تەرتىپ بويىچە تىزىپ، نۆۋەتتىكى ھەر بىر قارتنىڭ ئورنىغا دىققەت قىلىڭ."
#: ../games/napoleons-tomb.scm:338 ../games/terrace.scm:286
msgid "the foundation"
-msgstr ""
+msgstr "نىشان قارت دۆۋىسى"
#: ../games/napoleons-tomb.scm:373
msgid "Autoplay"
@@ -3107,11 +3109,11 @@ msgstr "ئۆزلۈكىدىن قوي"
#: ../games/osmosis.scm:74
#, scheme-format
msgid "Redeals left: ~a"
-msgstr ""
+msgstr "قايتا شىيلاش قېتىم سانى: ~a"
#: ../games/osmosis.scm:214
msgid "Deal new cards from the deck"
-msgstr ""
+msgstr "قارت دۆۋىسىدىن يېڭى قارت شىيلايدۇ"
#: ../games/pileon.scm:158 ../games/pileon.scm:160 ../games/terrace.scm:286
msgid "something"
@@ -3119,11 +3121,11 @@ msgstr "نەرسە"
#: ../games/pileon.scm:158 ../games/pileon.scm:160
msgid "an empty slot"
-msgstr ""
+msgstr "خالىغان بوش ئورۇن"
#: ../games/poker.scm:297
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
-msgstr ""
+msgstr "قارتنى ئۆچىرەت رايونىدا ئامالنىڭ بارىچە poker شەكلىدە تىزىدۇ"
#: ../games/poker.scm:300
msgid "Shuffle mode"
@@ -3139,23 +3141,23 @@ msgstr "قارتالارنى تەرتىپسىز شىيلا"
#: ../games/seahaven.scm:245
msgid "an empty foundation"
-msgstr ""
+msgstr "نىشان قارت دۆۋىسىدىكى بوش ئورۇن"
#: ../games/seahaven.scm:300
msgid "an empty tableau"
-msgstr ""
+msgstr "ئۆچىرەت ئورنىدىكى بوش ئورۇن"
#: ../games/sir-tommy.scm:130
msgid "Move waste on to a reserve slot"
-msgstr ""
+msgstr "تاشلىۋەتكەن قارتنى زاپاس ئوقۇرغا يۆتكەيدۇ"
#: ../games/spider.scm:184 ../games/spider.scm:300
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
-msgstr ""
+msgstr "يېتەرلىك قارت بىلەن ھەممە ئۆچىرەت ئورنىنى تولدۇرغىچە يېنىۋالىدۇ"
#: ../games/spider.scm:185
msgid "Please fill in empty pile first."
-msgstr ""
+msgstr "ئالدى بىلەن قارتنى بوش ئورۇنغا تولدۇرۇڭ."
#: ../games/spider.scm:285
msgid "Place something on empty slot"
@@ -3163,15 +3165,15 @@ msgstr "بىرەر نەرسىنى قۇرۇق ئوقۇرغا قويۇش"
#: ../games/spider.scm:313
msgid "Four Suits"
-msgstr ""
+msgstr "تۆت خىل رەڭ"
#: ../games/spider.scm:314
msgid "Two Suits"
-msgstr ""
+msgstr "ئىككى خىل رەڭ"
#: ../games/spider.scm:315
msgid "One Suit"
-msgstr ""
+msgstr "بىر خىل رەڭ"
#: ../games/ten-across.scm:214
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
@@ -3183,7 +3185,7 @@ msgstr "ئەسكەرتىش يوق"
#: ../games/ten-across.scm:251
msgid "Allow temporary spots use"
-msgstr ""
+msgstr "ۋاقىتلىق قارت قويىدىغان بوش ئورۇننى ئىشلىتىشكە بولىدۇ"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name
for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or
literally, at your option.
#: ../games/terrace.scm:41
@@ -3221,7 +3223,7 @@ msgstr "ئۈستەلدىن قارتا شىيلىغىن"
#: ../games/thirteen.scm:381
msgid "Match the top two cards of the waste."
-msgstr ""
+msgstr "قارت دۆۋىسىدىن چوققىلىغان قارتقا نىسبەتەن جۈپلەيدۇ."
#: ../games/thirteen.scm:391
msgid "itself"
@@ -3229,15 +3231,15 @@ msgstr "ئۆزى"
#: ../games/triple-peaks.scm:351
msgid "Progressive Rounds"
-msgstr ""
+msgstr "جۇغلانما مەيدان"
#: ../games/triple-peaks.scm:352
msgid "Multiplier Scoring"
-msgstr ""
+msgstr "ھەسسىلىك جۇغلانما"
#: ../games/whitehead.scm:243
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
-msgstr ""
+msgstr "بىر قاتارنى ئۆچىرەت ئورنىدىكى بوش ئورۇنغا يۆتكەيدۇ"
#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "FreeCell Solitaire ھەققىدە"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]