[gnome-terminal] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles García <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Updated Spanish translation
- Date: Tue, 9 Apr 2013 16:26:29 +0000 (UTC)
commit 480767e8f4aee7b717f2f375b19ad355e64d32c3
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Tue Apr 9 18:26:23 2013 +0200
Updated Spanish translation
help/es/es.po | 44 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--
1 files changed, 42 insertions(+), 2 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index a9daff0..db3e70a 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal-help\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-24 10:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-09 13:20+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-04-09 11:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-09 18:22+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"Language: \n"
@@ -1760,6 +1760,9 @@ msgid ""
"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
"the shell to accept commands."
msgstr ""
+"Un símbolo del sistema, también llamado <em>símbolo de línea de comandos</"
+"em>. Es una secuencia de caracteres usada en el entorno de la línea de "
+"comandos para indicar si la shell está preparada para aceptar comandos"
#: C/overview.page:85(item/p)
msgid ""
@@ -2077,6 +2080,10 @@ msgid ""
"to the first menu in the menubar which is called a <em>menu accelerator key</"
"em>."
msgstr ""
+"Puede navegar por la <app>Terminal</app> usando una combinación de teclas "
+"llamados <em>mnemónicos</em> o una tecla especial que le lleva directamente "
+"al primer menú de la barra de menú que se llama <em>tecla de acceso rápido "
+"al menú</em>."
#: C/pref-keyboard-access.page:45(section/title)
msgid "Mnemonics"
@@ -2251,6 +2258,9 @@ msgid ""
"The default profile is a collection of profile settings applied on the "
"launch of every <app>Terminal</app> tab or window."
msgstr ""
+"El perfil predeterminado es una colección de configuraciones del perfil "
+"aplicada cada vez que se abre una pestaña o una ventana de la <app>Terminal</"
+"app>."
#: C/pref-profiles.page:76(item/p) C/pref-profiles.page:167(item/p)
#: C/pref-profiles.page:237(item/p) C/pref-profiles.page:266(item/p)
@@ -2266,6 +2276,8 @@ msgid ""
"Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when "
"launching a new terminal</gui> drop down list."
msgstr ""
+"Seleccione el perfil que establecer como predeterminado en la lista "
+"desplegable <gui>Perfil utilizado al lanzar una terminal nueva</gui>."
#: C/pref-profiles.page:89(section/title)
msgid "Select a profile"
@@ -2372,6 +2384,8 @@ msgid ""
"Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and then "
"edit the profile:"
msgstr ""
+"Alternativamente, puede crear primero una copia del perfil existente y luego "
+"editar el perfil:"
#: C/pref-profiles.page:172(item/p)
msgid "Select your desired profile."
@@ -2394,6 +2408,9 @@ msgid ""
"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
"profile."
msgstr ""
+"Crear un perfil nuevo a partir de un perfil existente no afectará a la "
+"configuración del perfil existente. Cualquier cambio en la configuración se "
+"guardará en el perfil nuevo."
#: C/pref-profiles.page:194(section/title)
msgid "Edit a profile"
@@ -2415,6 +2432,9 @@ msgid ""
"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
"app> size</link>."
msgstr ""
+"Seleccione la <link xref=\"app-fonts\">tipografía</link> las <link xref="
+"\"app-cursor\">formas del cursor</link> y el tamaño de la <link xref=\"app-"
+"terminal-sizes\"><app>Terminal</app></link>."
#: C/pref-profiles.page:207(item/p)
msgid ""
@@ -2444,6 +2464,9 @@ msgid ""
"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
"Profile</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Asegúrese de que está editando el perfil que quiere, seleccione el perfil en "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Cambiar "
+"perfil</gui></guiseq>."
#: C/pref-profiles.page:231(section/title)
msgid "Rename an existing profile"
@@ -2508,6 +2531,10 @@ msgid ""
"be viewable by the user by scrolling down to the parts hidden from current "
"view."
msgstr ""
+"Una barra de desplazamiento es una parte de la interfaz gráfica de usuario "
+"(IGU) que permite que algo continúe y exceda el espacio visible de la "
+"pantalla, como texto, para ser visible por el usuario desplazando hacia "
+"abajo la parte oculta de la vista actual."
#: C/pref-scrolling.page:36(section/title)
msgid "Scrollbar visibility"
@@ -2539,6 +2566,8 @@ msgid ""
"<gui style=\"menuitem\">Always visible</gui>: Scrollbar is visible at all "
"times."
msgstr ""
+"<gui style=\"menuitem\">Siempre visible</gui>: la barra de desplazamiento "
+"está visible todo el tiempo."
#: C/pref-scrolling.page:57(item/p)
msgid ""
@@ -2546,6 +2575,9 @@ msgid ""
"visible only when terminal output exceeds the length of <app>Terminal</app> "
"window size."
msgstr ""
+"<gui style=\"menuitem\">Visible sólo cuando sea necesaria</gui>: la barra de "
+"desplazamiento sólo será visible cuando la salida de la terminal supere el "
+"tamaño de la ventana de la <app>Terminal</app>."
#: C/pref-scrolling.page:62(item/p)
msgid ""
@@ -2559,6 +2591,8 @@ msgid ""
"Your preference is saved immediately. Click <gui style=\"button\">Close</"
"gui> to return to <app>Terminal</app>."
msgstr ""
+"Sus preferencias se guardan inmediatamente. Pulse <gui style=\"button"
+"\">Cerrar</gui> para volver a la <app>Terminal</app>."
#: C/pref-scrolling.page:76(section/title)
msgid "Scrollback lines"
@@ -2581,12 +2615,16 @@ msgid ""
"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
msgstr ""
+"Opcionalmente, puede pulsar el botón <gui style=\"button\">+</gui> para "
+"aumentar y <gui style=\"button\">-</gui> para reducir el número de líneas."
#: C/pref-scrolling.page:97(section/p)
msgid ""
"To have unlimited scrollback lines, check <gui style=\"checkbox\">Unlimited</"
"gui> as your option."
msgstr ""
+"Para tener infinitas líneas de desplazamiento hacia atrás, marque la opción "
+"<gui style=\"checkbox\">Ilimitado</gui> as your option."
#: C/pref-scrolling.page:101(note/p)
msgid ""
@@ -2727,6 +2765,8 @@ msgid ""
"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
"applications. However, the keyboard shorcuts differ."
msgstr ""
+"Puede copiar y pegar texto en la <app>Terminal</app> de manera similar a "
+"como hace en otras aplicaciones. Sin embargo, los atajos del teclado cambian."
#: C/txt-copy-paste.page:39(item/title)
msgid "<gui>Copy</gui>"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]