[gnome-terminal] Updated Slovenian translation
- From: Matej Urbančič <mateju src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Updated Slovenian translation
- Date: Sat, 17 Aug 2013 14:12:45 +0000 (UTC)
commit 846c20e4c3f16e28b06d785b65c73fe9a0485022
Author: Matej Urbančič <mateju svn gnome org>
Date: Sat Aug 17 16:12:39 2013 +0200
Updated Slovenian translation
po/sl.po | 628 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 336 insertions(+), 292 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index e03ac8c..019a0b5 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -11,21 +11,23 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-05-01 05:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-02 22:16+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-14 18:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-17 16:07+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju svn gnome org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
+"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:101
-#: ../src/terminal-accels.c:262 ../src/terminal.c:249
-#: ../src/terminal-window.c:1844
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:106
+#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal.c:249
+#: ../src/terminal-screen.c:722 ../src/terminal-screen.c:1526
+#: ../src/terminal-window.c:2556 ../src/terminal-window.c:2880
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
@@ -58,7 +60,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Uporaba \"%s UKAZ --help\" za več podrobnosti o ukazu.\n"
-#: ../src/client.c:201 ../src/terminal-options.c:681
+#: ../src/client.c:201 ../src/terminal-options.c:682
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost približanja"
@@ -230,7 +232,11 @@ msgstr "Poišči _nazaj"
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Prelomi vrstice"
-#: ../src/migration.c:384 ../src/terminal-prefs.c:99
+#: ../src/migration.c:387
+msgid "Default"
+msgstr "Privzeto"
+
+#: ../src/migration.c:387 ../src/terminal-prefs.c:98
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovan"
@@ -291,27 +297,10 @@ msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo krepko besedilo enake barve kot običajno."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:11
-msgid "What to do with dynamic title"
-msgstr "Kaj narediti z dinamičnim nazivom"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
-"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
-"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
-"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
-msgstr ""
-"V primeru, da program nastavi naziv terminala (to je običajna nastavitev) "
-"lahko dinamično izbran naziv izbriše prej določeno nastavitev naziva, je "
-"postavljen pred njim, za njim, ali pa ga zamenja. Možne vrednosti so "
-"\"replace\" (zamenjaj), \"before\" (pred), \"after\" (za) in \"ignore"
-"\" (prezri)."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid "Title for terminal"
msgstr "Naziv terminala"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
@@ -320,24 +309,24 @@ msgstr ""
"Naziv, ki naj bo prikazan v zavihku ali oknu terminala. Naziv lahko spremeni "
"program zagnan znotraj terminala, to pa določa ključ title_mode."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Ali naj se dovoli krepko besedilo"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da programi izpišejo krepko oblikovano besedilo"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Ali naj se predvajajo terminalski zvoki."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Znaki, ki pripadajo besedam"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
@@ -347,19 +336,19 @@ msgstr ""
"besede. Lahko so podani intervali v obliki \"A-Z\". Pomišljaj, ki ne "
"predstavlja intervala, mora biti prvi podani znak."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Ali naj bo v novih oknih ali zavihkih vidna menijska vrstica"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Izbrana možnost določa, da bo v novih oknih prikazana menijska vrstica"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Ali naj se za nova okna uporabi privzeta velikost terminalnega okna"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
@@ -367,11 +356,11 @@ msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo pri novo ustvarjenem terminalu privzeto "
"uporabljena velikost po meri s podatki privzete velikosti stolpcev in vrstic."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid "Default number of columns"
msgstr "Privzeto število stolpcev"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -379,11 +368,11 @@ msgstr ""
"Število stolpcev v novo ustvarjenem oknu terminala. Možnosti ni mogoče "
"uporabiti, če je uporabljena možnost privzete velikosti po meri."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid "Default number of rows"
msgstr "Privzeto število vrstic"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -391,15 +380,15 @@ msgstr ""
"Število vrstic v novo ustvarjenem oknu terminala. Možnosti ni mogoče "
"uporabiti, če je uporabljena možnost privzete velikosti po meri."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Kdaj naj se prikaže drsnik"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Število vrstic, ki naj se ohranijo v zgodovini drsnika"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -410,11 +399,11 @@ msgstr ""
"nazaj pa se izgubijo. V kolikor je izbrana možnost, da je število vrstic "
"drsnika neomejeno, je ta nastavitev prezrta."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Ali naj se ohrani neomejeno število vrstic za prikaz z drsnikom"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -424,30 +413,30 @@ msgstr ""
"Zgodovina izpisa se shranjuje začasno, dokler je okno odprto, zato je "
"mogoče, da sistemu zmanjka prostora."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Ali naj se ob pritisku katerekoli tipke drsnik premakne na dno"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da pritisk tipke povzroči prehod drsnika na dno."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Ali naj se ob novem izpisu v terminalu drsnik premakne na dno"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo terminal ob vsakem novem izpisu zdrsel na dno."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Kaj narediti, ko ukaz podrejenega predmeta terminala konča z delom"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
@@ -455,11 +444,11 @@ msgstr ""
"Mogoče vrednosti so \"close\" (zapri) za zapiranje terminala in \"restart"
"\" (ponovni zagon) za vnovičen zagon ukaza."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Ali naj se v terminalu zažene ukaz kot prijavna lupina"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
@@ -467,11 +456,11 @@ msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se bo ukaz znotraj terminala pognal kot prijavna "
"lupina.(argv[0] bo imel pred sabo črtico.)"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Ali naj se ob zaganjanju ukaza terminala posodobijo zapisi prijave"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
@@ -479,11 +468,11 @@ msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bosta prijavna zapisa utmp in wtmp posodobljena, "
"ko se bo zagnal ukaz znotraj terminala."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Ali naj se zažene ukaz po meri namesto običajne lupine"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
@@ -491,11 +480,11 @@ msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo uporabljena nastavitev custom_command namesto "
"zaganjanja lupine."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ali naj kazalka utripa"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -504,145 +493,145 @@ msgstr ""
"kazalke, ali pa \"vključeno\" oziroma \"izključeno\" za posebej določen "
"način."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Videz kazalke"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Uporabljen ukaz po meri namesto lupine"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Zaženi ta ukaz namesto lupine, kadar je izbrana možnost uporabe ukaza po "
"meri."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta za programe terminala"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Velikost in ime pisave Pango"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Kodno zaporedje, ki ga ustvari povratna tipka"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Kodno zaporedje, ki ga ustvari tipka Izbriši"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Ali naj se za gradnik terminala uporabijo barve sistemske teme"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Ali naj se uporabi privzeta sistemska pisava enake širine znakov"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Kateri kodni nabor naj bo uporabljen"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje novega zavihka"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje novega okna"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Tipkovna bližnjica za ustvarjanje novega profila"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Tipkovna bližnjica za shranjevanje vsebine zavihka v datoteko"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Tipkovna bližnjica za zapiranja zavihka"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Tipkovna bližnjica za zapiranja okna"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Tipkovna bližnjica za kopiranje besedila"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Tipkovna bližnjica za prilepljenje besedila"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na celozaslonski način"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti menijske vrstice"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Tipkovna bližnjica za nastavitev naslova terminala"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Tipkovna bližnjica za ponastavitev terminala"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Tipkovna bližnjica za ponastavitev in počiščenje terminala"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na predhodni zavihek"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na naslednji zavihek"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Tipkovna bližnjica za premik trenutnega zavihka v levo."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Bližnjica za premikanje trenutnega zavihka v desno"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Bližnjica za odklapljanje trenutnega zavihka"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Bližnjica za preklop na oštevilčen zavihek"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Tipkovna bližnjica za zagon pomoči"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Tipkovna bližnjica za povečanje pisave"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Tipkovna bližnjica za zmanjšanje pisave"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Tipkovna bližnjica za nastavitev običajne velikosti pisave"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Ali ima menijska vrstica bližnjice tipk"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -652,11 +641,11 @@ msgstr ""
"lahko povzroči nezdružljivost s programi, ki so zagnani znotraj terminala, "
"zato lahko te bližnjice izklopite."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Ali je običajna tipka za dostop do menijske vrstice omogočena"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -666,11 +655,11 @@ msgstr ""
"mogoče prilagoditi preko nastavitve gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"karkoli"
"\"). S tem je običajna tipkovna bližnjica menija onemogočena."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "List of available encodings"
msgstr "Seznam razpoložljivih znakovnih naborov"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
@@ -680,55 +669,81 @@ msgstr ""
"kodiranja. Nabor \"current\" (trenutno) pokaže kodiranje kot ga določajo "
"trenutne jezikovne nastavitve."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Ali naj se ob zapiranju oken terminala zahteva potrditev"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Ali naj bo v novih oknih vidna menijska vrstica"
-#: ../src/preferences.ui.h:1
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
+msgid "Whether to use a dark theme variant"
+msgstr "Ali naj se uporabi temna tema okna"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
+msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
+msgstr "Ali naj bo okna terminala odprta v novih oknih ali zavihkih"
+
+#. Open new terminal in new window
+#: ../src/preferences.ui.h:2
+msgid "Window"
+msgstr "Okno"
+
+#. Open new terminal in new tab
+#: ../src/preferences.ui.h:4
+msgid "Tab"
+msgstr "Zavihek"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
-#: ../src/preferences.ui.h:2
+#: ../src/preferences.ui.h:6
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "V novih terminalih privzeto pokaži _menijsko vrstico"
-#: ../src/preferences.ui.h:3
+#: ../src/preferences.ui.h:7
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Omogoči pospeševalnike (kot je Alt+D za odpiranje menija Datoteka)"
-#: ../src/preferences.ui.h:4
+#: ../src/preferences.ui.h:8
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Omogoči _tipko za dostop do menija (privzeto F10)"
-#: ../src/preferences.ui.h:5 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/preferences.ui.h:9
+msgid "Use _dark theme variant"
+msgstr "Uporabi _temno temo"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:10
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "Odpri _nova okna terminala v:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "Splošno"
-#: ../src/preferences.ui.h:6
+#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tipkovne bližnjice"
-#: ../src/preferences.ui.h:7
+#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "_Clone"
msgstr "_Kloniraj"
-#: ../src/preferences.ui.h:8
+#: ../src/preferences.ui.h:14
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Profil, ki naj se _uporabi ob zagonu novega terminala:"
-#: ../src/preferences.ui.h:9
+#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
-#: ../src/preferences.ui.h:10
+#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Nabori _prikazani v meniju:"
-#: ../src/preferences.ui.h:11
+#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Encodings"
msgstr "Kodiranja"
@@ -752,27 +767,27 @@ msgstr "Zeleno na črnem"
msgid "White on black"
msgstr "Belo na črnem"
-#: ../src/profile-editor.c:411
+#: ../src/profile-editor.c:412
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem ukaza: %s"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:445 ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/profile-editor.c:446 ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
-#: ../src/profile-editor.c:560
+#: ../src/profile-editor.c:561
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Urejanje profila “%s”"
-#: ../src/profile-editor.c:743
+#: ../src/profile-editor.c:744
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Izbor barve palete %d"
-#: ../src/profile-editor.c:747
+#: ../src/profile-editor.c:748
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Vnos palete %d"
@@ -947,131 +962,127 @@ msgstr "vrstice"
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
-msgid "Initial _title:"
-msgstr "Izvorni _naziv:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63 ../src/terminal-window.c:771
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Naziv:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
-msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
-msgstr "Ko terminalski ukazi določajo lastne naslove:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Zaženi ukaz kot prijavno lupino"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "Posodobi prijavne zapise, ko je _ukaz zagnan"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_Namesto moje lupine poženi poljuben ukaz"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Ukaz po meri:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "When command _exits:"
msgstr "Ko se ukaz _zaključi:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Title and Command"
msgstr "Naziv in ukaz"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Besedilo in barva ozadja"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Uporabi barve sistemske teme"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Vgra_jene sheme:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Text color:"
msgstr "Barva _besedila:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Background color:"
msgstr "Barva _ozadja:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Izbor barve ozadja terminala"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Izbor barve besedila terminala"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Barva podčrtanega:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "_Same as text color"
msgstr "Enako barvi _besedila"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Barva krepkega besedila:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Vgrajene _sheme:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>Opomba:</b> programi terminala imajo na voljo te barve."
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Barvna _paleta:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Drsnik je:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Ohranjenih je:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Zdrsi naprej ob _pritisku tipke"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Zdrsi naprej ob _novem izpisu"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Neomejeno"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "lines"
msgstr "vrstice"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "Scrolling"
msgstr "Drsenje"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
@@ -1081,163 +1092,166 @@ msgstr ""
"programov. Tu so le zato, da lahko delate z določenimi programi in "
"operacijskimi sistemi, ki pričakujejo drugačno delovanje terminala."
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Tipka izbriši ustvari:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Tipka _vračalka ustvari:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Povrni možnosti združljivosti na privzeto"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
msgid "Compatibility"
msgstr "Skladnost"
-#: ../src/terminal-accels.c:141
+#: ../src/terminal-accels.c:111
msgid "New Tab"
msgstr "Nov zavihek"
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: ../src/terminal-accels.c:112
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"
-#: ../src/terminal-accels.c:145
+#: ../src/terminal-accels.c:113
msgid "New Profile"
msgstr "Nov profil"
-#: ../src/terminal-accels.c:148
+#: ../src/terminal-accels.c:115
msgid "Save Contents"
msgstr "Shrani vsebino"
-#: ../src/terminal-accels.c:151
+#: ../src/terminal-accels.c:117
msgid "Close Tab"
msgstr "Zapri zavihek"
-#: ../src/terminal-accels.c:153
+#: ../src/terminal-accels.c:118
msgid "Close Window"
msgstr "Zapri okno"
-#: ../src/terminal-accels.c:159
+#: ../src/terminal-accels.c:122
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
-#: ../src/terminal-accels.c:161
+#: ../src/terminal-accels.c:123
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
-#: ../src/terminal-accels.c:167
-msgid "Hide and Show menubar"
-msgstr "Skrij in pokaži menijsko vrstico"
+#: ../src/terminal-accels.c:127
+msgid "Hide and Show toolbar"
+msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico"
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:128
msgid "Full Screen"
msgstr "_Celozaslonski način"
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:129
msgid "Zoom In"
msgstr "Približaj"
-#: ../src/terminal-accels.c:173
+#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddalji"
-#: ../src/terminal-accels.c:175
+#: ../src/terminal-accels.c:131
msgid "Normal Size"
msgstr "Običajna velikost"
-#: ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-window.c:3452
+#: ../src/terminal-accels.c:135 ../src/terminal-window.c:754
msgid "Set Title"
msgstr "Določitev naziva okna"
-#: ../src/terminal-accels.c:183
+#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
-#: ../src/terminal-accels.c:185
+#: ../src/terminal-accels.c:137
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Ponastavi in počisti"
-#: ../src/terminal-accels.c:191
+#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Preklopi na predhodni zavihek"
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Preklopi na naslednji zavihek"
-#: ../src/terminal-accels.c:195
+#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Premakni zavihek levo"
-#: ../src/terminal-accels.c:197
+#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Premakni zavihek desno"
-#: ../src/terminal-accels.c:199
+#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odpni zavihek"
-#: ../src/terminal-accels.c:254
+#: ../src/terminal-accels.c:168
msgid "Contents"
msgstr "Vsebina"
-#: ../src/terminal-accels.c:259
+#: ../src/terminal-accels.c:175
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
-#: ../src/terminal-accels.c:260
+#: ../src/terminal-accels.c:176
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
-#: ../src/terminal-accels.c:261
+#: ../src/terminal-accels.c:177
msgid "View"
msgstr "Pogled"
-#: ../src/terminal-accels.c:263
+#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Tabs"
msgstr "Zavihki"
-#: ../src/terminal-accels.c:264
+#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
-#: ../src/terminal-accels.c:349
+#: ../src/terminal-accels.c:261
#, c-format
msgid "Switch to Tab %d"
msgstr "Preklopi na zavihek %d"
-#: ../src/terminal-accels.c:649
-#, c-format
-msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
-msgstr "Tipkovna bližnjica “%s” je že povezana z dejanjem “%s”"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:762
+#: ../src/terminal-accels.c:487
msgid "_Action"
msgstr "_Dejanje"
-#: ../src/terminal-accels.c:780
+#: ../src/terminal-accels.c:505
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tipkovna bližnjica"
-#: ../src/terminal-app.c:573
+#: ../src/terminal-app.c:591
msgid "User Defined"
msgstr "Prikrojeno"
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
+msgid "_New Terminal"
+msgstr "_Novo okno terminala"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Možnosti"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-window.c:1646
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3
+msgid "_About Terminal"
+msgstr "_O programu"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2351
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:1762
-msgid "_About"
-msgstr "_O programu"
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Končaj"
#: ../src/terminal.c:242
#, c-format
@@ -1447,7 +1461,7 @@ msgstr "V terminalu odpri program Midnight Commander"
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "V tej različici terminala možnost \"%s\" ni več podprta."
-#: ../src/terminal-options.c:235 ../src/terminal-util.c:236
+#: ../src/terminal-options.c:235 ../src/terminal-util.c:221
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME terminal"
@@ -1465,17 +1479,17 @@ msgstr "Dani sta dve vlogi za eno okno"
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Možnost \"%s\" je za isto okno podana dvakrat\n"
-#: ../src/terminal-options.c:688
+#: ../src/terminal-options.c:689
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Določilo približanja \"%g\" je premajhno, zato bo uporabljeno %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:696
+#: ../src/terminal-options.c:697
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Določilo približanja \"%g\" je preveliko, zato bo uporabljeno %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:734
+#: ../src/terminal-options.c:735
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1484,11 +1498,11 @@ msgstr ""
"Možnost \"%s\" zahteva navedbo ukaza, ki se požene na preostanku ukazne "
"vrstice"
-#: ../src/terminal-options.c:870
+#: ../src/terminal-options.c:871
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev terminala."
-#: ../src/terminal-options.c:883
+#: ../src/terminal-options.c:884
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Nepodprta različica nastavitvene datoteke terminala."
@@ -1576,58 +1590,66 @@ msgstr ""
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Pokaži možnosti za vsak terminal"
-#: ../src/terminal-prefs.c:226
+#: ../src/terminal-prefs.c:224
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Kliknite gumb za izbiro profila"
-#: ../src/terminal-prefs.c:340
+#: ../src/terminal-prefs.c:338
msgid "Profile list"
msgstr "Seznam profilov"
-#: ../src/terminal-prefs.c:395
+#: ../src/terminal-prefs.c:393
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Ali naj se izbriše profil “%s”?"
-#: ../src/terminal-prefs.c:411
+#: ../src/terminal-prefs.c:397
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Prekliči"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:399
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Izbriši"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:409
msgid "Delete Profile"
msgstr "Izbriši profil"
-#: ../src/terminal-prefs.c:710
+#: ../src/terminal-prefs.c:723
msgid "Show"
msgstr "Pokaži"
-#: ../src/terminal-prefs.c:721
+#: ../src/terminal-prefs.c:734
msgid "_Encoding"
msgstr "_Nabor znakov"
-#: ../src/terminal-screen.c:1183
+#: ../src/terminal-screen.c:1058
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Ni navedenega ukaza niti zahteve lupine"
-#: ../src/terminal-screen.c:1437 ../src/terminal-window.c:1686
+#: ../src/terminal-screen.c:1306 ../src/terminal-window.c:2394
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Možnosti profila"
-#: ../src/terminal-screen.c:1438 ../src/terminal-screen.c:1799
+#: ../src/terminal-screen.c:1307 ../src/terminal-screen.c:1635
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Ponovno zaženi"
-#: ../src/terminal-screen.c:1441
+#: ../src/terminal-screen.c:1310
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Prišlo je do napake pri ustvarjanju podrejenih procesov tega terminala"
-#: ../src/terminal-screen.c:1803
+#: ../src/terminal-screen.c:1639
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Podrejeno opravilo je pričakovano končano s stanjem %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1806
+#: ../src/terminal-screen.c:1642
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Podrejeno opravilo je prekinjeno s signalom %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1809
+#: ../src/terminal-screen.c:1645
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Podrejeno opravilo je prekinjeno."
@@ -1639,31 +1661,31 @@ msgstr "Zapri zavihek"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Preklopi na ta zavihek"
-#: ../src/terminal-util.c:163
+#: ../src/terminal-util.c:148
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči"
-#: ../src/terminal-util.c:219
+#: ../src/terminal-util.c:204
msgid "Contributors:"
msgstr "Sodelavci:"
-#: ../src/terminal-util.c:238
+#: ../src/terminal-util.c:223
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Posnemovalnik terminala za namizje GNOME"
-#: ../src/terminal-util.c:246
+#: ../src/terminal-util.c:231
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matjaž Horvat <m owca info>\n"
"Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>\n"
"Matej Urbančič <mateju svn gnome org>"
-#: ../src/terminal-util.c:319
+#: ../src/terminal-util.c:304
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Ni mogoče odpreti naslova “%s”"
-#: ../src/terminal-util.c:394
+#: ../src/terminal-util.c:379
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -1674,7 +1696,7 @@ msgstr ""
"spreminjate pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja GNU, kot ga izdaja Free "
"Software Foundation; različica 2 ali kasnejše različice."
-#: ../src/terminal-util.c:398
+#: ../src/terminal-util.c:383
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -1684,7 +1706,7 @@ msgstr ""
"GNOME Terminal se širi v upanju, da bo uporaben, vendar brez kakršnekoli "
"garancije. Za več podrobnosti si oglejte GNU Splošno javno licenco."
-#: ../src/terminal-util.c:402
+#: ../src/terminal-util.c:387
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -1692,11 +1714,19 @@ msgstr ""
"Skupaj s programom bi morali dobiti tudi kopijo Splošnega javnega dovoljenja "
"GNU. V primeru, da je niste, si oglejte <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#: ../src/terminal-window.c:488
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "Ni mogoče shraniti vsebine"
+
+#: ../src/terminal-window.c:514
+msgid "Save as…"
+msgstr "Shrani kot ..."
+
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:434
+#: ../src/terminal-window.c:1178
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
@@ -1705,203 +1735,202 @@ msgstr "_%d. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:440
+#: ../src/terminal-window.c:1184
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1638
+#: ../src/terminal-window.c:2344
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1639 ../src/terminal-window.c:1651
-#: ../src/terminal-window.c:1795
+#: ../src/terminal-window.c:2345 ../src/terminal-window.c:2356
+#: ../src/terminal-window.c:2362 ../src/terminal-window.c:2503
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Odpri _terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:1640 ../src/terminal-window.c:1654
-#: ../src/terminal-window.c:1798
-msgid "Open Ta_b"
-msgstr "Odpri za_vihek"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1641
+#: ../src/terminal-window.c:2346
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
-#: ../src/terminal-window.c:1642
+#: ../src/terminal-window.c:2347
msgid "_View"
msgstr "Po_gled"
-#: ../src/terminal-window.c:1643
+#: ../src/terminal-window.c:2348
msgid "_Search"
msgstr "_Poišči"
-#: ../src/terminal-window.c:1644
+#: ../src/terminal-window.c:2349
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:1645
+#: ../src/terminal-window.c:2350
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Zavihki"
-#: ../src/terminal-window.c:1657
+#: ../src/terminal-window.c:2359
+msgid "Open Ta_b"
+msgstr "Odpri za_vihek"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2365
msgid "New _Profile"
msgstr "Nov _profil"
-#: ../src/terminal-window.c:1660
+#: ../src/terminal-window.c:2368
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Shrani vsebino"
-#: ../src/terminal-window.c:1663
+#: ../src/terminal-window.c:2371
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Zapri _zavihek"
-#: ../src/terminal-window.c:1666
+#: ../src/terminal-window.c:2374
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zapri okno"
-#: ../src/terminal-window.c:1677 ../src/terminal-window.c:1792
+#: ../src/terminal-window.c:2385 ../src/terminal-window.c:2500
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Kopiraj _datotečna imena"
-#: ../src/terminal-window.c:1683
+#: ../src/terminal-window.c:2391
msgid "Pre_ferences"
msgstr "_Možnosti"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:1702
+#: ../src/terminal-window.c:2410
msgid "_Find…"
msgstr "_Najdi ..."
-#: ../src/terminal-window.c:1705
+#: ../src/terminal-window.c:2413
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Najdi _naslednje"
-#: ../src/terminal-window.c:1708
+#: ../src/terminal-window.c:2416
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Najdi _predhodne"
-#: ../src/terminal-window.c:1711
+#: ../src/terminal-window.c:2419
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Počisti poudarjanje"
-#: ../src/terminal-window.c:1715
+#: ../src/terminal-window.c:2423
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Skoči v _vrstico ..."
-#: ../src/terminal-window.c:1718
+#: ../src/terminal-window.c:2426
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Postopno iskanje ..."
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1724
+#: ../src/terminal-window.c:2432
msgid "Change _Profile"
msgstr "Zamenjaj _profil"
-#: ../src/terminal-window.c:1725
+#: ../src/terminal-window.c:2433
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Določi naziv okna ..."
-#: ../src/terminal-window.c:1728
+#: ../src/terminal-window.c:2436
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Določi nabor _znakov"
-#: ../src/terminal-window.c:1729
+#: ../src/terminal-window.c:2437
msgid "_Reset"
msgstr "_Ponastavi"
-#: ../src/terminal-window.c:1732
+#: ../src/terminal-window.c:2440
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Ponastavi in _počisti"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1737
+#: ../src/terminal-window.c:2445
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Dodaj ali odstrani ..."
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1742
+#: ../src/terminal-window.c:2450
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Predhodni zavihek"
-#: ../src/terminal-window.c:1745
+#: ../src/terminal-window.c:2453
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Naslednji zavihek"
-#: ../src/terminal-window.c:1748
+#: ../src/terminal-window.c:2456
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Premakni zavihek _levo"
-#: ../src/terminal-window.c:1751
+#: ../src/terminal-window.c:2459
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Premakni zavihek _desno"
-#: ../src/terminal-window.c:1754
+#: ../src/terminal-window.c:2462
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Odpni zavihek"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1759
+#: ../src/terminal-window.c:2467
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"
+#: ../src/terminal-window.c:2470
+msgid "_About"
+msgstr "_O programu"
+
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1767
+#: ../src/terminal-window.c:2475
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Pošlji pošto za ..."
-#: ../src/terminal-window.c:1770
+#: ../src/terminal-window.c:2478
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopiraj e-poštni naslov"
-#: ../src/terminal-window.c:1773
+#: ../src/terminal-window.c:2481
msgid "C_all To…"
msgstr "Klic za ..."
-#: ../src/terminal-window.c:1776
+#: ../src/terminal-window.c:2484
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopiraj klicni naslov"
-#: ../src/terminal-window.c:1779
+#: ../src/terminal-window.c:2487
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"
-#: ../src/terminal-window.c:1782
+#: ../src/terminal-window.c:2490
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiraj naslov povezave"
-#: ../src/terminal-window.c:1785
+#: ../src/terminal-window.c:2493
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofili"
-#: ../src/terminal-window.c:1801
+#: ../src/terminal-window.c:2506
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
-#: ../src/terminal-window.c:1804
-msgid "_Input Methods"
-msgstr "_Načini vnosa"
-
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1810
+#: ../src/terminal-window.c:2514
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Pokaži _menijsko vrstico"
-#: ../src/terminal-window.c:1814
+#: ../src/terminal-window.c:2518
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Celozaslonski način"
-#: ../src/terminal-window.c:2912
+#: ../src/terminal-window.c:3569
msgid "Close this window?"
msgstr "Zapri to okno?"
-#: ../src/terminal-window.c:2912
+#: ../src/terminal-window.c:3569
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Ali naj se okno terminala zapre?"
-#: ../src/terminal-window.c:2916
+#: ../src/terminal-window.c:3573
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
@@ -1909,7 +1938,7 @@ msgstr ""
"Še vedno so dejavna opravila v terminalih tega okna. Z zapiranjem okna se "
"vstavijo tudi nedokončana."
-#: ../src/terminal-window.c:2920
+#: ../src/terminal-window.c:3577
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
@@ -1917,25 +1946,40 @@ msgstr ""
"Še vedno so dejavna opravila v terminalu. Z zapiranjem terminala se vstavijo "
"tudi nedokončana."
-#: ../src/terminal-window.c:2925
+#: ../src/terminal-window.c:3582
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zapri okno"
-#: ../src/terminal-window.c:2925
+#: ../src/terminal-window.c:3582
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Zapri terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2998
-msgid "Could not save contents"
-msgstr "Ni mogoče shraniti vsebine"
+#~ msgid "What to do with dynamic title"
+#~ msgstr "Kaj narediti z dinamičnim nazivom"
-#: ../src/terminal-window.c:3022
-msgid "Save as…"
-msgstr "Shrani kot ..."
+#~ msgid ""
+#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
+#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
+#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
+#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru, da program nastavi naziv terminala (to je običajna nastavitev) "
+#~ "lahko dinamično izbran naziv izbriše prej določeno nastavitev naziva, je "
+#~ "postavljen pred njim, za njim, ali pa ga zamenja. Možne vrednosti so "
+#~ "\"replace\" (zamenjaj), \"before\" (pred), \"after\" (za) in \"ignore"
+#~ "\" (prezri)."
-#: ../src/terminal-window.c:3469
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Naziv:"
+#~ msgid "Initial _title:"
+#~ msgstr "Izvorni _naziv:"
+
+#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
+#~ msgstr "Ko terminalski ukazi določajo lastne naslove:"
+
+#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
+#~ msgstr "Tipkovna bližnjica “%s” je že povezana z dejanjem “%s”"
+
+#~ msgid "_Input Methods"
+#~ msgstr "_Načini vnosa"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 1"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]