[gsettings-desktop-schemas] Updated Spanish translation



commit 7af26c045a77cd1e693b19e29e1865c405ee3f9e
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Tue Jan 15 18:12:31 2013 +0100

    Updated Spanish translation

 po/es.po |  474 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 files changed, 312 insertions(+), 162 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 2929a0c..acbbd8b 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -4,22 +4,22 @@
 # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
 # Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2011.
 # NicolÃs Satragno <nicoymatu9 hotmail com>, 2011.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas.po.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-03 22:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-05 19:14+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-15 09:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-15 18:09+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: EspaÃol; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -117,8 +117,7 @@ msgstr "Activar las ÂTeclas del ratÃnÂ"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
-"Indica si la caracteriÌstica de accesibilidad ÂTeclas del ratoÌn estaÌ "
-"activada."
+"Indica si la caracteriÌstica de accesibilidad ÂTeclas del ratoÌn estaÌ activada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Pixels per seconds"
@@ -366,9 +365,9 @@ msgid ""
 "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
 "the mouse image."
 msgstr ""
-"Determina si los cursores cruzan el Âsprite magnificado del ratÃn o se "
-"fijan de tal forma que los finales de las lÃneas horizontales y verticales "
-"rodean la imagen del ratÃn."
+"Determina si los cursores cruzan el Âsprite magnificado del ratÃn o se fijan "
+"de tal forma que los finales de las lÃneas horizontales y verticales rodean "
+"la imagen del ratÃn."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Inverse lightness"
@@ -501,8 +500,7 @@ msgstr "Gesto para la pulsaciÃn sencilla"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
 msgstr ""
-"DireccioÌn en la que hacer una pulsacioÌn simple (ÂleftÂ, ÂrightÂ, Âup "
-"ÂdownÂ)."
+"DireccioÌn en la que hacer una pulsacioÌn simple (ÂleftÂ, ÂrightÂ, Âup ÂdownÂ)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Gesture double click"
@@ -580,8 +578,13 @@ msgid "Draw Desktop Background"
 msgstr "Dibujar fondo del escritorio"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Have GNOME draw the desktop background."
-msgstr "Hacer que GNOME dibuje el fondo del escritorio."
+#| msgid "Have GNOME draw the desktop background."
+msgid ""
+"Have GNOME draw the desktop background. DEPRECATED: This key is deprecated "
+"and ignored."
+msgstr ""
+"Hacer que GNOME dibuje el fondo del escritorio. OBSOLETO: esta clave està "
+"obsoleta y se ignorarÃ"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Picture Options"
@@ -664,18 +667,30 @@ msgid "Default calendar"
 msgstr "Calendario predeterminado"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Default calendar application"
-msgstr "AplicaciÃn de calendario predeterminada"
+msgid ""
+"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
+"The preferred calendar application is the application handling the text/"
+"calendar mime type."
+msgstr ""
+"AplicaciÃn de calendario predeterminada. OBSOLETO: esta clave està obsoleta "
+"y se ignorarÃ. La aplicaciÃn preferida de calendario es la aplicaciÃn que "
+"maneja el tipo MIME text/calendar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Calendar needs terminal"
 msgstr "El calendario necesita un terminal"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
+msgid ""
+"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
+"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
+"it needs a terminal is taken from its desktop file."
 msgstr ""
-"Indica si la aplicacioÌn predeterminada de calendario necesita un terminal "
-"para ejecutarse."
+"Indica si la aplicaciÃn predeterminada de calendario necesita ejecutarse en "
+"una termina. OBSOLETO: esta clave està obsoleta y se ignorarÃ. La aplicaciÃn "
+"preferida de calendario es la aplicaciÃn que maneja el tipo MIME text/"
+"calendar, y si necesita una terminal o no se indica en su archivo .desktop."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Default tasks"
@@ -700,10 +715,15 @@ msgid "Terminal application"
 msgstr "AplicaciÃn de terminal"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
+#| msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
+msgid ""
+"Terminal program to use when starting applications that require one. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
+"handled in GIO."
 msgstr ""
 "Programa de terminal que se usarà cuando se inicien aplicaciones que "
-"necesiten uno."
+"necesiten uno. OBSOLETO: esta clave està obsoleta y se ignorarÃ. La terminal "
+"predeterminada se maneja en GIO."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Exec Arguments"
@@ -711,10 +731,13 @@ msgstr "Argumentos de Exec"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
-"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
+"to invoke it is handled in GIO."
 msgstr ""
-"Argumento utilizado para ejecutar programas en el terminal definida por la "
-"clave ÂexecÂ."
+"Argumento usado para ejecutar programas en la terminal definidos por la "
+"clave ÂexecÂ. OBSOLETO: esta clave està obsoleta y se ignorarÃ. La terminal "
+"predeterminada y cÃmo se invoca se maneja en GIO."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Current input source"
@@ -747,11 +770,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Lista de identificadores de fuentes de entradas disponibles. Cada fuente se "
 "especifica como una tupla de 2 cadenas. La primera cadena es el tipo y puede "
-"ser ÂxkbÂo ÂibusÂ. Para las fuentes ÂxkbÂ, la segunda cadena es Â+ "
-"xkb_layout xkb_variant o simplemente Âxkb_layout si no se necesita una "
-"variante XKB. Para las fuentes ÂibusÂ, la segunda cadena es el nombre del "
-"motor IBus. Una lista vacÃa significa que el la distribuciÃn del teclado "
-"actual del servidor X y su variante no se modificarÃn y que no se usarà IBUS."
+"ser ÂxkbÂo ÂibusÂ. Para las fuentes ÂxkbÂ, la segunda cadena es Â+ xkb_layout "
+"xkb_variant o simplemente Âxkb_layout si no se necesita una variante XKB. "
+"Para las fuentes ÂibusÂ, la segunda cadena es el nombre del motor IBus. Una "
+"lista vacÃa significa que el la distribuciÃn del teclado actual del servidor "
+"X y su variante no se modificarÃn y que no se usarà IBUS."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "List of XKB options"
@@ -776,6 +799,18 @@ msgstr ""
 "Hace que todas las fuentes de entrada instaladas estÃn disponibles para "
 "elegirlas en la configuraciÃn del sistema."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Use different input sources for each window"
+msgstr "Usar diferentes fuentes de entrada para cada ventana"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
+"when activated."
+msgstr ""
+"Cuando està activada, las fuentes de entrada se acoplan a la ventana que "
+"actualmente tiene el foco cuando se activa."
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Enable Toolkit Accessibility"
 msgstr "Activar el kit de herramientas de accesibilidad"
@@ -1292,8 +1327,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr ""
-"Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a ÂNo hacer nadaÂ"
+msgstr "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a ÂNo hacer nadaÂ"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
@@ -1308,8 +1342,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-msgstr ""
-"Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a ÂAbrir carpetaÂ"
+msgstr "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a ÂAbrir carpetaÂ"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
@@ -1322,13 +1355,14 @@ msgstr ""
 "una ventana de carpeta al introducir un soporte que coincida con estos tipos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:1
-#| msgid "Show notifications in the lock screen"
 msgid "Show notification banners"
 msgstr "Mostrar mensajes de notificaciÃn"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
 msgstr ""
+"Indica si los banners de notificaciÃn son visibles para las notificaciones "
+"de la aplicaciÃn."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:3
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
@@ -1336,58 +1370,57 @@ msgid "Show notifications in the lock screen"
 msgstr "Mostrar notificaciones en la pantalla de bloqueo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:4
-#| msgid ""
-#| "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only "
-#| "affects the standard experience."
 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
 msgstr ""
 "Indica si se muestran o no las notificaciones en la pantalla de bloqueo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:5
-#| msgid "Switch applications"
 msgid "Application ID"
 msgstr "ID de la aplicaciÃn"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "The application that this policy is for."
-msgstr ""
+msgstr "La aplicaciÃn para la que es esta polÃtica."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:7
-#| msgid "Enable Animations"
 msgid "Enable notifications"
 msgstr "Activar notificaciones"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
 msgstr ""
+"Indica si las notificaciones estÃn activadas globalmente para esta "
+"aplicaciÃn."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:9
-#| msgid "Enable 'Bounce Keys'"
 msgid "Enable sound alerts"
 msgstr "Activar alertas sonoras"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
-msgstr ""
+msgstr "Indica si las alertas se deben acompaÃa de alertas sonoras."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid ""
 "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
 "affect clicking on message tray buttons."
 msgstr ""
+"Indica si se muestran o no los banners para esta aplicaciÃn. No afecta al "
+"pulsar los botones de los mensajes de la bandera."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Force automatic expanding of banners"
-msgstr ""
+msgstr "Forzar la expansiÃn automÃtica de banners"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid ""
 "Whether notifications from this application are expanded automatically when "
 "in banner mode."
 msgstr ""
+"Indica si las notificaciones para esta aplicaciÃn se expanden "
+"automÃticamente cuando està en modo banner."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:14
-#| msgid "Show full name in the lock screen"
 msgid "Show in the lock screen"
 msgstr "Mostrar en la pantalla de bloqueo"
 
@@ -1396,17 +1429,21 @@ msgid ""
 "Whether notifications from this application are shown when the screen is "
 "locked."
 msgstr ""
+"Indica si las notificaciones para esta aplicaciÃn se muestran cuando la "
+"pantalla està bloqueada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:16
-#| msgid "Show full name in the lock screen"
 msgid "Be resident in the lock screen"
 msgstr "Residir en la pantalla de bloqueo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid ""
-"Whether notifications from this application will be kept until dismissed "
-"when the screen is locked."
+"Whether notifications from this application will be shown individually in "
+"full (with details, action buttons and images) in the lock screen."
 msgstr ""
+"Indica si las notificaciones para esta aplicaciÃn se mostrarÃn de manera "
+"individual al completo (con detalles, botones de acciÃn e imÃgenes) en la "
+"pantalla de bloqueo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Controls visibility of personal information"
@@ -1421,60 +1458,91 @@ msgstr ""
 "usuario en la pantalla o en la red."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:3
+#| msgid "Show full name in the lock screen"
+msgid "Show full name in the user menu"
+msgstr "Mostrar el nombre completo en el menuÌ del usuario"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:4
+#| msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
+msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
+msgstr ""
+"Indica si se muestra el nombre del usuario en el menuÌ del usuario o no."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
 msgstr ""
+"Indica si se deben eliminar los archivos antiguos de la papelera "
+"automÃticamente"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
 "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
 "'old-files-age' days."
 msgstr ""
+"Si es cierto, eliminar automÃticamente los archivos de la papelera cuando "
+"sean mÃs antiguos de Âold-files-age dÃas."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
 msgstr ""
+"Indica si se deben quitar los archivos temporales antiguos automÃticamente"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
 "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-"
 "files-age' days."
 msgstr ""
+"Si es cierto, eliminar automaÌticamente los archivos temporales cuando sean "
+"maÌs antiguos de Âold-files-age diÌas."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
-msgstr ""
+msgstr "NÃmero de dÃas que mantener la papelera y los archivos temporales"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
 msgstr ""
+"Considerar que la papelera y los archivos temporales son antiguos despuÃs de "
+"estos dÃas."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Whether to remember recently used files"
-msgstr ""
+msgstr "Indica si se deben recordar los archivos usados recientemente"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
 msgstr ""
+"Si es falso, las aplicaciones no recordarÃn los archivos usados "
+"recientemente."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Number of days to remember recently used files for"
 msgstr ""
+"NÃmero de dÃas durante los que recordar los archivos usados recientemente"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
 "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
 "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
 "indefinitively."
 msgstr ""
+"Los archivos usados recientemente se recordarÃn durante varios dÃas. Si se "
+"establece a 0, los archivos recientes no se recordarÃn; si se establece a -"
+"1, se recordarÃn de manera indefinida."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Activate when idle"
 msgstr "Activar cuando està inactivo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
+msgid ""
+"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.session.idle-"
+"delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
 msgstr ""
-"Active esto para activar el salvapantallas cuando la sesiÃn està inactiva."
+"Establecer a cierto para activar el salvapantallas cuando la sesiÃn està "
+"inactiva. OBSOLETO: esta clave està obsoleta y se ignorarÃ. Establezca org."
+"gnome.session.idle-delay a 0 si no quiere activar el salvapantallas."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Lock on activation"
@@ -1498,12 +1566,18 @@ msgstr ""
 "bloquear la pantalla."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
+#| msgid ""
+#| "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only "
+#| "affects the standard experience."
 msgid ""
 "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only affects "
-"the standard experience."
+"the standard experience. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. It "
+"has been superseded by org.gnome.desktop.notifications show-in-lock-screen."
 msgstr ""
 "Indica si se muestran o no las notificaciones en la pantalla de bloqueo. "
-"Esto sÃlo afecta a la experiencia estÃndar."
+"Esto sÃlo afecta a la experiencia estÃndar. OBSOLETO: esta clave està "
+"obsoleta y se ignorarÃ. Se ha reemplazado por show-in-lock-screen en org."
+"gnome.desktop.notifications."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Show full name in the lock screen"
@@ -1523,72 +1597,96 @@ msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
 msgstr "Permitir empotrar un teclado en la ventana"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
+#| msgid ""
+#| "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when "
+#| "trying to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the "
+#| "appropriate command."
 msgid ""
 "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
 "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
-"command."
+"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
 "Establezca esto a TRUE para permitir embeber un teclado en la ventana al "
 "intentar desbloquear. La clave \"keyboard_command\" debe estar establecida "
-"con el comando apropiado."
+"con el comando apropiado. OBSOLETO: esta clave està obsoleta y se ignorarÃ"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Embedded keyboard command"
 msgstr "Comando de teclado empotrado"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
+#| msgid ""
+#| "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
+#| "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command "
+#| "should implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the "
+#| "standard output."
 msgid ""
 "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
 "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
 "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
-"output."
+"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"El comando que se ejecutarÃ, si la clave \"embadded_keyboard_enabled\" està "
-"activada, para embeber un widget de teclado dentro de la ventana. Este "
+"El comando que se ejecutarÃ, si la clave \"embedded_keyboard_enabled\" està "
+"activada, para empotrar un widget de teclado dentro de la ventana. Este "
 "comando deberÃa implementar un interfaz XEMBED y sacar una ventana XID en la "
-"salida estÃndar."
+"salida estÃndar. OBSOLETO: esta clave està obsoleta y se ignorarÃ"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Allow logout"
 msgstr "Permitir cerrar sesiÃn"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
+#| msgid ""
+#| "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
+#| "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
 msgid ""
 "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
-"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
+"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
 "Activar esto para ofrecer una opciÃn en el diÃlogo de desbloqueo para cerrar "
 "la sesiÃn despuÃs de un intervalo de tiempo. El retardo se especifica en la "
-"clave Âlogout_delayÂ."
+"clave Âlogout_delayÂ. OBSOLETO: esta clave està obsoleta y se ignorarÃ"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Time before logout option"
 msgstr "Tiempo antes de la opciÃn de cierre de sesiÃn"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
+#| msgid ""
+#| "The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
+#| "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
+#| "\"logout_enable\" key is set to TRUE."
 msgid ""
 "The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
 "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
-"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
+"\"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
+"ignored"
 msgstr ""
 "El nÃmero de segundos despuÃs de la activaciÃn del salvapantallas y antes de "
 "que se muestre la opciÃn de cerrar sesiÃn en el diÃlogo de desbloqueo. Esta "
-"clave tiene efecto sÃlo si la clave Âlogout_enable està activada."
+"clave tiene efecto sÃlo si la clave Âlogout_enable està activada. OBSOLETO: "
+"esta clave està obsoleta y se ignorarÃ"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Logout command"
 msgstr "Comando de cierre de sesiÃn"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20
+#| msgid ""
+#| "The command to invoke when the logout button is clicked. This command "
+#| "should simply log the user out without any interaction. This key has "
+#| "effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
 msgid ""
 "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
 "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
-"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
+"the \"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
+"and ignored."
 msgstr ""
 "El comando que invocar cuando se pulsa el botÃn de cierre de sesiÃn. Este "
 "comando simplemente debe cerrar la sesiÃn del usuario sin ninguna "
 "interacciÃn. Esta clave tiene efecto sÃlo si la clave \"logout_enable\" està "
-"activada."
+"activada. OBSOLETO: esta clave està obsoleta y se ignorarÃ"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Allow user switching"
@@ -1607,11 +1705,15 @@ msgid "Allow the session status message to be displayed"
 msgstr "Permitir que se muestren los mensajes de estado de la sesiÃn"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:24
+#| msgid ""
+#| "Allow the session status message to be displayed when the screen is "
+#| "locked."
 msgid ""
-"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
+"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
 "Permitir que se muestren los mensajes de estado de la sesiÃn cuando la "
-"pantalla està bloqueada."
+"pantalla està bloqueada. OBSOLETO: esta clave està obsoleta y se ignorarÃ"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Disable all external search providers"
@@ -1697,8 +1799,8 @@ msgid ""
 "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
 "cleaning."
 msgstr ""
-"AntigÃedad mÃxima para las miniaturas de la cachÃ, en dÃas. EstablÃzcalo a "
-"-1 para desactivar la limpieza."
+"AntigÃedad mÃxima para las miniaturas de la cachÃ, en dÃas. EstablÃzcalo a -"
+"1 para desactivar la limpieza."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
@@ -1818,221 +1920,249 @@ msgid "Reverse switch applications"
 msgstr "Invertir el cambio entre ventanas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:21
+#| msgid "Switch windows directly"
+msgid "Switch windows"
+msgstr "Cambiar entre ventanas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22
+#| msgid "Reverse switch windows directly"
+msgid "Reverse switch windows"
+msgstr "Invertir el cambio entre ventanas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Switch system controls"
 msgstr "Cambiar entre controles del sistema"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Reverse switch system controls"
 msgstr "Invertir el cambio entre controles del sistema"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Switch windows of an app directly"
 msgstr "Cambiar entre ventanas de una aplicaciÃn directamente"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Reverse switch windows of an app directly"
 msgstr "Invertir el cambio entre ventanas de una aplicaciÃn directamente"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Switch windows directly"
 msgstr "Cambiar entre ventanas directamente"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "Reverse switch windows directly"
 msgstr "Invertir el cambio entre ventanas directamente"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Switch system controls directly"
 msgstr "Cambiar entre controles del sistema directamente"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Reverse switch system controls directly"
 msgstr "Invertir el cambio entre controles del sistema directamente"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Hide all normal windows"
 msgstr "Ocultar todas las ventanas normales"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "Show the activities overview"
 msgstr "Mostrar la vista de actividades"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Show the run command prompt"
 msgstr "Mostrar el diÃlogo de ejecutar comando"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid "Don't use"
 msgstr "No usar"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Activate the window menu"
 msgstr "Activar el menà de la ventana"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid "Toggle fullscreen mode"
 msgstr "Conmutar el modo a pantalla completa"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "Toggle maximization state"
 msgstr "Conmutar el estado de maximizaciÃn"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid "Toggle window always appearing on top"
 msgstr "Conmutar si la ventana siempre aparece encima"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid "Maximize window"
 msgstr "Maximizar la ventana"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid "Restore window"
 msgstr "Restaurar la ventana"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid "Toggle shaded state"
 msgstr "Conmuntar al estado sombreado"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42
 msgid "Minimize window"
 msgstr "Minimizar la ventana"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43
 msgid "Close window"
 msgstr "Cerrar la ventana"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44
 msgid "Move window"
 msgstr "Mover la ventana"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45
 msgid "Resize window"
 msgstr "Redimensionar la ventana"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46
 msgid "Toggle window on all workspaces or one"
 msgstr "Conmutar si la ventana aparece en uno o todos los espacios de trabajo"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47
 msgid "Move window to workspace 1"
 msgstr "Mover la ventana al Ãrea de trabajo 1"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48
 msgid "Move window to workspace 2"
 msgstr "Mover la ventana al Ãrea de trabajo 2"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49
 msgid "Move window to workspace 3"
 msgstr "Mover la ventana al Ãrea de trabajo 3"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50
 msgid "Move window to workspace 4"
 msgstr "Mover la ventana al Ãrea de trabajo 4"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51
 msgid "Move window to workspace 5"
 msgstr "Mover la ventana al Ãrea de trabajo 5"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52
 msgid "Move window to workspace 6"
 msgstr "Mover la ventana al Ãrea de trabajo 6"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53
 msgid "Move window to workspace 7"
 msgstr "Mover la ventana al Ãrea de trabajo 7"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54
 msgid "Move window to workspace 8"
 msgstr "Mover la ventana al Ãrea de trabajo 8"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55
 msgid "Move window to workspace 9"
 msgstr "Mover la ventana al Ãrea de trabajo 9"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56
 msgid "Move window to workspace 10"
 msgstr "Mover la ventana al Ãrea de trabajo 10"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57
 msgid "Move window to workspace 11"
 msgstr "Mover la ventana al Ãrea de trabajo 11"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58
 msgid "Move window to workspace 12"
 msgstr "Mover la ventana al Ãrea de trabajo 12"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59
 msgid "Move window one workspace to the left"
 msgstr "Mover la ventana un Ãrea de trabajo a la izquierda"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60
 msgid "Move window one workspace to the right"
 msgstr "Mover la ventana un Ãrea de trabajo a la derecha"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61
 msgid "Move window one workspace up"
 msgstr "Mover la ventana un Ãrea de trabajo hacia arriba"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62
 msgid "Move window one workspace down"
 msgstr "Mover la ventana un Ãrea de trabajo hacia abajo"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
 msgstr "Elevar la ventana si està cubierta, de lo contrario, bajarla"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
 msgid "Raise window above other windows"
 msgstr "Elevar la ventana sobre las otras ventanas"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
 msgid "Lower window below other windows"
 msgstr "Colocar la ventana debajo de otras ventanas"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
 msgid "Maximize window vertically"
 msgstr "Maximizar la ventana verticalmente"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
 msgid "Maximize window horizontally"
 msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
 msgid "Move window to top left corner"
 msgstr "Mover la ventana a la esquina superior izquierda"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
 msgid "Move window to top right corner"
 msgstr "Mover la ventana a la esquina superior derecha"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
 msgid "Move window to bottom left corner"
 msgstr "Mover la ventana a la esquina inferior izquierda"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
 msgid "Move window to bottom right corner"
 msgstr "Mover la ventana a la esquina inferior derecha"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
 msgid "Move window to top edge of screen"
 msgstr "Mover la ventana al borde superior de la pantalla"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
 msgid "Move window to bottom edge of screen"
 msgstr "Mover la ventana al borde inferior de la pantalla"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
 msgid "Move window to right side of screen"
 msgstr "Mover la ventana a la parte derecha de la pantalla"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:75
 msgid "Move window to left side of screen"
 msgstr "Mover la ventana a la parte izquierda de la pantalla"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:76
 msgid "Move window to center of screen"
 msgstr "Mover la ventana al centro de la pantalla"
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:77
+#| msgid "List of input sources"
+msgid "Switch input source"
+msgstr "Cambiar fuente de entrada"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:78
+msgid "Binding to select the next input source"
+msgstr "ViÌnculo para seleccionar la siguiente fuente de entrada"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:79
+#| msgid "List of input sources"
+msgid "Switch input source backward"
+msgstr "Cambiar a la fuente de entrada anterior"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:80
+msgid "Binding to select the previous input source"
+msgstr "ViÌnculo para seleccionar la fuente de entrada anterior"
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Modifier to use for modified window click actions"
 msgstr "Modificador que usar en acciones de pulsaciÃn de ventanas modificadas"
@@ -2048,9 +2178,9 @@ msgstr ""
 "Pulsar una ventana mientras se pulsa esta tecla modificadora moverà la "
 "ventana (pulsaciÃn izquierda), cambiarà su tamaÃo (pulsaciÃn central), o "
 "mostrarà su menà (pulsaciÃn derecha). La pulsaciÃn de los botones central y "
-"derecho se pueden intercambiar usando la clave Âresize-with-right-buttonÂ. "
-"El modificador se expresa como <![CDATA[Â<Alt>Â]]> o <![CDATA[Â<Super>Â]]>, "
-"por ejemplo."
+"derecho se pueden intercambiar usando la clave Âresize-with-right-buttonÂ. El "
+"modificador se expresa como <![CDATA[Â<Alt>Â]]> o <![CDATA[Â<Super>Â]]>, por "
+"ejemplo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Whether to resize with the right button"
@@ -2080,10 +2210,10 @@ msgid ""
 "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
 "some space between two adjacent buttons."
 msgstr ""
-"Orden de los botones en la barra de tÃtulo. El valor es una cadena como "
-"Âmenu:minimize,maximize,spacer,closeÂ; los dos puntos separan la esquina "
-"izquierda de la ventana de la esquina derecha, y los nombres de los botones "
-"van separados por comas. No se permite duplicar botones. Los nombres "
+"Orden de los botones en la barra de tÃtulo. El valor es una cadena como Âmenu:"
+"minimize,maximize,spacer,closeÂ; los dos puntos separan la esquina izquierda "
+"de la ventana de la esquina derecha, y los nombres de los botones van "
+"separados por comas. No se permite duplicar botones. Los nombres "
 "desconocidos se ignoran silenciosamente para poder aÃadirlos en versiones "
 "futuras de Metacity sin comprometer las versiones anteriores. Se puede usar "
 "una etiqueta espaciadora Âspacer especial para separar dos botones "
@@ -2102,9 +2232,9 @@ msgid ""
 "unfocused when the mouse leaves the window."
 msgstr ""
 "El modo de foco de ventana indica cÃmo Ãstas son activadas. Tiene tres "
-"valores posibles: ÂclickÂ, que significa que la ventana debe ser pulsada "
-"para enfocarla, ÂsloppyÂ, que significa que las ventanas obtienen el foco "
-"cuando el ratÃn entra en ellas, y ÂmouseÂ, que signifca que las ventanas son "
+"valores posibles: ÂclickÂ, que significa que la ventana debe ser pulsada para "
+"enfocarla, ÂsloppyÂ, que significa que las ventanas obtienen el foco cuando "
+"el ratÃn entra en ellas, y ÂmouseÂ, que signifca que las ventanas son "
 "enfocadas cuando el ratÃn entra en ellas y desenfocadas cuando las deja."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9
@@ -2163,8 +2293,8 @@ msgstr ""
 "cualquier parte de la ventana, una pulsaciÃn normal en la decoraciÃn, o "
 "mensajes especiales de paginadores, como pedidos de activaciÃn de "
 "miniaplicaciones de la lista de tareas. Esta opciÃn se encuentra actualmente "
-"desactivada en el modo ÂPulsar para enfocarÂ. Tenga en cuenta que la lista "
-"de maneras de elevar ventanas cuando Âraise-on-click es Âfalso no incluye "
+"desactivada en el modo ÂPulsar para enfocarÂ. Tenga en cuenta que la lista de "
+"maneras de elevar ventanas cuando Âraise-on-click es Âfalso no incluye "
 "peticiones programadas de aplicaciones para elevar ventanas; estos pedidos "
 "se ignorarÃn sin importar su razÃn. Si es un desarrollador de aplicaciones "
 "que tiene a un usuario quejÃndose de que su aplicaciÃn no funciona con esta "
@@ -2189,12 +2319,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Esta opciÃn determina los efectos de la pulsaciÃn doble en la barra de "
 "tÃtulo. Actualmente, los valores posibles son Âtoggle-shadeÂ, que enrolla/"
-"desenrolla la ventana; Âtoggle-maximizeÂ, que maximiza o restaura la "
-"ventana; Âtoggle-maximize-horizontally y Âtoggle-maximize-verticallyÂ, que "
-"maximizan o restauran la ventana horizontal o verticalmente, "
-"respectivamente; ÂminimizeÂ, que minimiza la ventana; ÂshadeÂ, que enrolla "
-"la ventana hacia arriba; ÂmenuÂ, que muestra el menà de la ventana; ÂlowerÂ, "
-"que colocarà la ventana debajo de las demÃs; y ÂnoneÂ, que no hace nada."
+"desenrolla la ventana; Âtoggle-maximizeÂ, que maximiza o restaura la ventana; "
+"Âtoggle-maximize-horizontally y Âtoggle-maximize-verticallyÂ, que maximizan o "
+"restauran la ventana horizontal o verticalmente, respectivamente; ÂminimizeÂ, "
+"que minimiza la ventana; ÂshadeÂ, que enrolla la ventana hacia arriba; ÂmenuÂ, "
+"que muestra el menà de la ventana; ÂlowerÂ, que colocarà la ventana debajo de "
+"las demÃs; y ÂnoneÂ, que no hace nada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Action on title bar middle-click"
@@ -2216,9 +2346,9 @@ msgstr ""
 "enrolla/desenrolla la ventana; Âtoggle-maximizeÂ, que maximiza o restaura la "
 "ventana; Âtoggle-maximize-horizontally y Âtoggle-maximize-verticallyÂ, que "
 "maximizan o restauran la ventana horizontal o verticalmente, "
-"respectivamente; ÂminimizeÂ, que minimiza la ventana; ÂshadeÂ, que enrolla "
-"la ventana hacia arriba; ÂmenuÂ, que muestra el menà de la ventana; ÂlowerÂ, "
-"que colocarà la ventana debajo de las demÃs; y ÂnoneÂ, que no hace nada."
+"respectivamente; ÂminimizeÂ, que minimiza la ventana; ÂshadeÂ, que enrolla la "
+"ventana hacia arriba; ÂmenuÂ, que muestra el menà de la ventana; ÂlowerÂ, que "
+"colocarà la ventana debajo de las demÃs; y ÂnoneÂ, que no hace nada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Action on title bar right-click"
@@ -2240,9 +2370,9 @@ msgstr ""
 "enrolla/desenrolla la ventana; Âtoggle-maximizeÂ, que maximiza o restaura la "
 "ventana; Âtoggle-maximize-horizontally y Âtoggle-maximize-verticallyÂ, que "
 "maximizan o restauran la ventana horizontal o verticalmente, "
-"respectivamente; ÂminimizeÂ, que minimiza la ventana; ÂshadeÂ, que enrolla "
-"la ventana hacia arriba; ÂmenuÂ, que muestra el menà de la ventana; ÂlowerÂ, "
-"que colocarà la ventana debajo de las demÃs; y ÂnoneÂ, que no hace nada."
+"respectivamente; ÂminimizeÂ, que minimiza la ventana; ÂshadeÂ, que enrolla la "
+"ventana hacia arriba; ÂmenuÂ, que muestra el menà de la ventana; ÂlowerÂ, que "
+"colocarà la ventana debajo de las demÃs; y ÂnoneÂ, que no hace nada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Automatically raises the focused window"
@@ -2390,8 +2520,8 @@ msgid ""
 "other applications. Application-based mode is, however, largely "
 "unimplemented at the moment."
 msgstr ""
-"Si se establece a ÂverdaderoÂ, el gestor de ventanas trabajarà en tÃrminos "
-"de aplicaciones en lugar de con ventanas. El concepto es abstracto, pero en "
+"Si se establece a ÂverdaderoÂ, el gestor de ventanas trabajarà en tÃrminos de "
+"aplicaciones en lugar de con ventanas. El concepto es abstracto, pero en "
 "general, una configuraciÃn basada en aplicaciones se parece mÃs al Mac y "
 "menos a Windows. Cuando enfoca una ventana en este modo, todas las ventanas "
 "de la aplicaciÃn se elevarÃn. AdemÃs, las pulsaciones para dar el foco no se "
@@ -2465,11 +2595,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Seleccione el modo de configuraciÃn del proxy. Los valores soportados son "
 "Ânone (ninguno), Âmanual y ÂautoÂ. Si es Ânone entonces no se usa ningÃn "
-"proxy. Si es Âauto se usa el URL descrito en la clave Âautoconfig-urlÂ. Si "
-"es Âmanual entonces se usan los proxies descritos por Â/system/proxy/httpÂ, "
-"Â/system/proxy/httpsÂ, Â/system/proxy/ftp y Â/system/proxy/socksÂ. Cada uno "
-"de los 4 tipos de proxies està activado si su clave Âhost no està vacÃa y "
-"su clave Âport es distinta de 0. Si se configura un proxy http pero no uno "
+"proxy. Si es Âauto se usa el URL descrito en la clave Âautoconfig-urlÂ. Si es "
+"Âmanual entonces se usan los proxies descritos por Â/system/proxy/httpÂ, Â/"
+"system/proxy/httpsÂ, Â/system/proxy/ftp y Â/system/proxy/socksÂ. Cada uno de "
+"los 4 tipos de proxies està activado si su clave Âhost no està vacÃa y su "
+"clave Âport es distinta de 0. Si se configura un proxy http pero no uno "
 "https, entonces el proxy http tambiÃn se usa para https. Si se configura un "
 "proxy SOCKS, entonces se usa para todos los protocolos excepto para la "
 "configuraciÃn de los proxies http, https y ftp que sobreescribe esa "
@@ -2635,6 +2765,26 @@ msgstr ""
 "El puerto de la maÌquina definida por Â/system/proxy/socks/host que hace de "
 "proxy."
 
+#~ msgid "Default calendar application"
+#~ msgstr "AplicaciÃn de calendario predeterminada"
+
+#~ msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si la aplicacioÌn predeterminada de calendario necesita un terminal "
+#~ "para ejecutarse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
+#~ "key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Argumento utilizado para ejecutar programas en el terminal definida por "
+#~ "la clave ÂexecÂ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
+#~ msgstr ""
+#~ "Active esto para activar el salvapantallas cuando la sesiÃn està inactiva."
+
 #~ msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
 #~ msgstr "Activa los ajustes del proxy al acceder por HTTP a Internet."
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]