[gdm] Updated Portuguese translation and converted to New Spelling (Novo AO)
- From: Duarte Loreto <dnloreto src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gdm] Updated Portuguese translation and converted to New Spelling (Novo AO)
- Date: Thu, 17 Jan 2013 23:04:11 +0000 (UTC)
commit 193c2a7e5d826d5e237f486aa9cb9373278805bc
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date: Thu Jan 17 23:03:10 2013 +0000
Updated Portuguese translation and converted to New Spelling (Novo AO)
po/pt.po | 443 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 223 insertions(+), 220 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 4dc4a61..340e9ba 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,14 +1,14 @@
# gdm's Portuguese Translation
-# Copyright  2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 gmd
+# Copyright  2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gmd
# Distributed under the same licence as the gdm package
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: 3.6\n"
+"Project-Id-Version: 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-10 07:56+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-10 07:57+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-17 22:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-17 22:57+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
"Language: pt\n"
@@ -19,45 +19,18 @@ msgstr ""
#: ../common/gdm-common.c:492
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
-msgstr "/dev/urandom nÃo à um dispositivo de caracteres"
+msgstr "/dev/urandom nÃo à um dispositivo de carateres"
#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "incapaz de encontrar o utilizador \"%s\" no sistema"
-#: ../daemon/gdm-display.c:1315 ../daemon/gdm-display.c:1349
+#: ../daemon/gdm-display.c:1320 ../daemon/gdm-display.c:1354
#, c-format
msgid "No session available yet"
msgstr "De momento, nenhuma sessÃo disponÃvel"
-#: ../daemon/gdm-launch-environment.c:401
-#, c-format
-msgid "User %s doesn't exist"
-msgstr "O utilizador %s nÃo existe"
-
-#: ../daemon/gdm-launch-environment.c:408
-#, c-format
-msgid "Group %s doesn't exist"
-msgstr "O grupo %s nÃo existe"
-
-#: ../daemon/gdm-launch-environment.c:427
-#: ../daemon/gdm-launch-environment.c:447 ../daemon/gdm-server.c:463
-#: ../daemon/gdm-server.c:483
-#, c-format
-msgid "Couldn't set groupid to %d"
-msgstr "Incapaz de definir id de grupo para %d"
-
-#: ../daemon/gdm-launch-environment.c:433 ../daemon/gdm-server.c:469
-#, c-format
-msgid "initgroups () failed for %s"
-msgstr "initgroups () falhou para %s"
-
-#: ../daemon/gdm-launch-environment.c:439 ../daemon/gdm-server.c:475
-#, c-format
-msgid "Couldn't set userid to %d"
-msgstr "Incapaz de definir id de utilizador para %d"
-
#: ../daemon/gdm-manager.c:277 ../daemon/gdm-manager.c:384
#, c-format
msgid "Unable to look up UID of user %s"
@@ -70,7 +43,7 @@ msgstr "nenhuma sessÃo disponÃvel"
#: ../daemon/gdm-manager.c:352
#, c-format
msgid "No sessions for %s available for reauthentication"
-msgstr "Nenhuma sessÃo para %s disponÃvel para re-autenticaÃÃo"
+msgstr "Nenhuma sessÃo para %s disponÃvel para reautenticaÃÃo"
#: ../daemon/gdm-manager.c:406
#, c-format
@@ -90,34 +63,49 @@ msgstr "O utilizador nÃo detem a sessÃo"
msgid "No session available"
msgstr "Nenhuma sessÃo disponÃvel"
-#: ../daemon/gdm-server.c:273
+#: ../daemon/gdm-server.c:272
#, c-format
msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
msgstr "%s: falha ao se ligar ao ecrà pai '%s'"
-#: ../daemon/gdm-server.c:452
+#: ../daemon/gdm-server.c:451
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgstr ""
"Servidor iria ser criado pelo utilizador %s mas este utilizador nÃo existe"
-#: ../daemon/gdm-server.c:522
+#: ../daemon/gdm-server.c:462 ../daemon/gdm-server.c:482
+#, c-format
+msgid "Couldn't set groupid to %d"
+msgstr "Incapaz de definir id de grupo para %d"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:468
+#, c-format
+msgid "initgroups () failed for %s"
+msgstr "initgroups () falhou para %s"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:474
+#, c-format
+msgid "Couldn't set userid to %d"
+msgstr "Incapaz de definir id de utilizador para %d"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:521
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: Incapaz de abrir ficheiro de registo do ecrà %s!"
-#: ../daemon/gdm-server.c:533 ../daemon/gdm-server.c:539
-#: ../daemon/gdm-server.c:545
+#: ../daemon/gdm-server.c:532 ../daemon/gdm-server.c:538
+#: ../daemon/gdm-server.c:544
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Erro ao definir %s como %s"
-#: ../daemon/gdm-server.c:565
+#: ../daemon/gdm-server.c:564
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: Incapaz de definir a prioridade do servidor como %d: %s"
-#: ../daemon/gdm-server.c:722
+#: ../daemon/gdm-server.c:720
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Comando de servidor vazio para o ecrà %s"
@@ -146,77 +134,77 @@ msgstr "Dispositivo de EcrÃ"
msgid "The display device"
msgstr "O dispositivo de ecrÃ"
-#: ../daemon/gdm-session.c:1177
+#: ../daemon/gdm-session.c:1183
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Incapaz de criar processo de apoio à autenticaÃÃo"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1029
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1033
#, c-format
msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
msgstr "erro ao iniciar conversaÃÃo com o sistema de autenticaÃÃo - %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1030
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1034
msgid "general failure"
msgstr "falha geral"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1031
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1035
msgid "out of memory"
msgstr "sem memÃria livre"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1032
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1036
msgid "application programmer error"
msgstr "erro do programador da aplicaÃÃo"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1033
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1037
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1040
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1044
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1046
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1050
#, c-format
msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
msgstr ""
"erro ao informar o sistema de autenticaÃÃo de qual a forma preferida de "
"pedir o utilizador: %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1060
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1064
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
msgstr ""
"erro ao informar o sistema de autenticaÃÃo de qual a mÃquina do utilizador: "
"%s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1077
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
msgstr ""
"erro ao informar o sistema de autenticaÃÃo de qual a consola do utilizador: "
"%s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1101
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1105
#, c-format
msgid "error informing authentication system of display string: %s"
msgstr "erro ao informar o sistema de autenticaÃÃo da expressÃo do ecrÃ: %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1120
#, c-format
msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
msgstr ""
"erro ao informar o sistema de autenticaÃÃo das credenciais xauth do ecrÃ: %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1446 ../daemon/gdm-session-worker.c:1463
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1458 ../daemon/gdm-session-worker.c:1475
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "nenhuma conta de utilizador disponÃvel"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1490
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1502
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Incapaz de alternar para o utilizador"
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1370
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1330
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
@@ -225,27 +213,27 @@ msgid ""
msgstr ""
"Incapaz de iniciar o servidor X (o seu ambiente grÃfico) devido a um erro "
"interno. Contacte o seu administrador de sistemas ou analise o syslog para "
-"diagnosticar. Entretanto este ecrà serà desactivado. Reinicie o GDM quando o "
+"diagnosticar. Entretanto este ecrà serà desativado. Reinicie o GDM quando o "
"problema estiver corrigido."
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1411
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1371
#, c-format
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Apenas pode ser chamado antes do utilizador iniciar sessÃo"
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1421
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1381
#, c-format
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Chamador nÃo à o GDM"
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1474
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1434
msgid "User not logged in"
msgstr "Utilizador nÃo tem sessÃo iniciada"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:370
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368
#, c-format
msgid "Currently, only one client can be connected at once"
-msgstr "Actualmente, apenas um cliente pode estar ligado de cada vez"
+msgstr "Atualmente, apenas um cliente pode estar ligado de cada vez"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604
msgid "Could not create socket!"
@@ -257,73 +245,63 @@ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr ""
"Incapaz de escrever ficheiro PID %s: possivelmente sem espaÃo em disco: %s"
-#: ../daemon/main.c:160
-#, c-format
-msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
-msgstr "DirectÃrio de registos %s nÃo existe ou nÃo à um directÃrio."
-
-#: ../daemon/main.c:176
-#, c-format
-msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
-msgstr "Authdir %s nÃo existe. A abortar."
-
-#: ../daemon/main.c:180
+#: ../daemon/main.c:189
#, c-format
-msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
-msgstr "Authdir %s nÃo à um directÃrio. A abortar."
+msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
+msgstr "Incapaz de criar diretÃrio marcador de executar uma vez %s: %s"
-#: ../daemon/main.c:254
+#: ../daemon/main.c:195
#, c-format
-msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
-msgstr "Authdir %s nÃo pertence ao utilizador %d, grupo %d. A abortar."
+msgid "Failed to create AuthDir %s: %s"
+msgstr "Falha ao criar AuthDir %s: %s"
-#: ../daemon/main.c:261
+#: ../daemon/main.c:201
#, c-format
-msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
-msgstr "Authdir %s tem permissÃes incorrectas %o. Deveriam ser %o. A abortar."
+msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
+msgstr "Falha ao criar LogDir %s: %s"
-#: ../daemon/main.c:298
+#: ../daemon/main.c:236
#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "Incapaz de encontrar o utilizador GDM '%s'. A abortar!"
-#: ../daemon/main.c:304
+#: ../daemon/main.c:242
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "O utilizador GDM nÃo deveria ser root. A abortar!"
-#: ../daemon/main.c:310
+#: ../daemon/main.c:248
#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "Incapaz de encontrar o grupo GDM '%s'. A abortar!"
-#: ../daemon/main.c:316
+#: ../daemon/main.c:254
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "O grupo GDM nÃo deveria ser root. A abortar!"
-#: ../daemon/main.c:427
+#: ../daemon/main.c:362
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
-#: ../daemon/main.c:428
+#: ../daemon/main.c:363
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Terminar apÃs algum tempo (para depuraÃÃo)"
-#: ../daemon/main.c:429
+#: ../daemon/main.c:364
msgid "Print GDM version"
msgstr "Imprimir versÃo GDM"
-#: ../daemon/main.c:442
+#: ../daemon/main.c:375
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Gestor de EcrÃs GNOME"
#. make sure the pid file doesn't get wiped
-#: ../daemon/main.c:492
+#: ../daemon/main.c:423
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Apenas o utilizador root pode executar o GDM"
#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
-#: ../daemon/session-worker-main.c:150
+#: ../daemon/session-worker-main.c:148
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Trabalhador de SessÃo do Gestor de EcrÃs GNOME"
@@ -335,7 +313,7 @@ msgstr "ID de EcrÃ"
msgid "ID"
msgstr "ID"
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:187 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:188
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:185 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:186
msgid "GNOME Display Manager Slave"
msgstr "Processo Subordinado do Gestor de EcrÃs GNOME"
@@ -344,14 +322,6 @@ msgstr "Processo Subordinado do Gestor de EcrÃs GNOME"
msgid "Login Window"
msgstr "Janela de InÃcio de SessÃo"
-#: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:1
-msgid "GNOME Screen Magnifier"
-msgstr "Ampliador de Ecrà do GNOME"
-
-#: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:2
-msgid "Magnify parts of the screen"
-msgstr "Ampliar partes do ecrÃ"
-
#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Interface GNOME"
@@ -360,22 +330,6 @@ msgstr "Interface GNOME"
msgid "Window management and compositing"
msgstr "GestÃo de janelas e composiÃÃo"
-#: ../data/applications/gok.desktop.in.h:1
-msgid "GNOME On-Screen Keyboard"
-msgstr "Teclado no Ecrà do GNOME"
-
-#: ../data/applications/gok.desktop.in.h:2
-msgid "Use an on-screen keyboard"
-msgstr "Utilizar um teclado no ecrÃ"
-
-#: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:1
-msgid "Orca Screen Reader"
-msgstr "LocuÃÃo de Ecrà Orca"
-
-#: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:2
-msgid "Present on-screen information as speech or braille"
-msgstr "Apresentar a informaÃÃo do ecrà como locuÃÃo ou braille"
-
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Permitir ou nÃo iniciar sessÃo atravÃs de leitor de impressÃo digital"
@@ -439,7 +393,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Enable showing the banner message"
-msgstr "Activar a apresentaÃÃo da mensagem de tÃtulo"
+msgstr "Ativar a apresentaÃÃo da mensagem de tÃtulo"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
msgid "Set to true to show the banner message text."
@@ -455,12 +409,12 @@ msgstr "Texto de tÃtulo a apresentar na janela de inÃcio de sessÃo."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Disable showing the restart buttons"
-msgstr "Desactivar a apresentaÃÃo dos botÃes de reiniciar"
+msgstr "Desativar a apresentaÃÃo dos botÃes de reiniciar"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
-"Definir como verdadeiro para desactivar a apresentaÃÃo do botÃo de reiniciar "
+"Definir como verdadeiro para desativar a apresentaÃÃo do botÃo de reiniciar "
"na janela de inÃcio de sessÃo."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
@@ -473,7 +427,7 @@ msgid ""
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"O nÃmero de vezes que à permitido que um utilizador tente autenticar-se "
-"antes de voltar à selecÃÃo de utilizador."
+"antes de voltar à seleÃÃo de utilizador."
#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72
msgid "Unable to create transient display: "
@@ -482,25 +436,26 @@ msgstr "Incapaz de criar um ecrà transitÃrio: "
#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183
#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395
msgid "Unable to activate session: "
-msgstr "Incapaz de activar a sessÃo: "
+msgstr "Incapaz de ativar a sessÃo: "
#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344
-#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:483
+#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:446
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:613
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
-msgstr "Incapaz de identificar a sessÃo actual."
+msgstr "Incapaz de identificar a sessÃo atual."
-#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351
+#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:453
#, c-format
msgid "User unable to switch sessions."
msgstr "Utilizador incapaz de alternar sessÃes."
-#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:492
+#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:622
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
-msgstr "Incapaz de identificar o lugar actual."
+msgstr "Incapaz de identificar o lugar atual."
-#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:502
+#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:632
#, c-format
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
@@ -509,14 +464,14 @@ msgstr ""
"O sistema à incapaz de determinar se deve alternar para um ecrà de inÃcio de "
"sessÃo existente ou criar um novo ecrÃ."
-#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:510
+#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:640
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "O sistema à incapaz de iniciar um novo ecrà de inÃcio de sessÃo."
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
-msgstr "Seleccionar o Sistema"
+msgstr "Selecionar o Sistema"
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
@@ -527,12 +482,12 @@ msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: Incapaz de ler cabeÃalho XDMCP!"
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
-msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
-msgstr "XDMCP: VersÃo incorrecta do XDMCP!"
+msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
+msgstr "XDMCP: VersÃo incorreta do XDMCP!"
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
-msgid "XMDCP: Unable to parse address"
-msgstr "XMDCP: Incapaz de processar o endereÃo"
+msgid "XDMCP: Unable to parse address"
+msgstr "XDMCP: Incapaz de processar o endereÃo"
#: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287
msgid "Fingerprint Authentication"
@@ -551,7 +506,7 @@ msgid "Log into session with username and password"
msgstr "Iniciar sessÃo com utilizador e senha"
#: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:565
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:563
#: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408
msgid "Log In"
msgstr "Iniciar SessÃo"
@@ -601,31 +556,31 @@ msgstr "Caminho do MÃdulo"
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "caminho para o controlador PKCS #11 do smartcard"
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:527
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:522
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr "erro ou desligamento recebido da origem do evento"
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:661
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:656
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr "incapaz de inicializar o sistema de seguranÃa NSS"
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:789
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:784
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "incapaz de encontrar controlador de smartcard adequado"
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:803
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:798
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr "incapaz de ler o controlador de smartcard '%s'"
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:875
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:870
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr "incapaz de observar eventos de cartÃo recebidos - %s"
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1242
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1237
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr "encontrado um erro inesperado ao aguardar por eventos de smartcard"
@@ -647,8 +602,8 @@ msgid "percentage of time complete"
msgstr "percentagem de tempo decorrido"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465
-msgid "Inactive Text"
-msgstr "Texto de Inactivo"
+msgid "Inative Text"
+msgstr "Texto de Inativo"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466
msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
@@ -657,8 +612,8 @@ msgstr ""
"item"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474
-msgid "Active Text"
-msgstr "Texto de Activo"
+msgid "Ative Text"
+msgstr "Texto de Ativo"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475
msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
@@ -743,23 +698,23 @@ msgstr "Destrancar"
msgid "Login"
msgstr "Iniciar SessÃo"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:953
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:955
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:958
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:960
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:962
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:964
msgid "Shut Down"
msgstr "Desligar"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1011
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1013
msgid "Unknown time remaining"
msgstr "Tempo restante desconhecido"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1033
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1035
msgid "Panel"
msgstr "Painel"
@@ -827,7 +782,7 @@ msgstr "Està a Correr?"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164
msgid "Whether the timer is currently ticking"
-msgstr "Se o temporizador està ou nÃo actualmente a correr"
+msgstr "Se o temporizador està ou nÃo atualmente a correr"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:458
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:800
@@ -847,7 +802,7 @@ msgstr "Outroâ"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545
msgid "Choose a different account"
-msgstr "Seleccione uma conta diferente"
+msgstr "Selecione uma conta diferente"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:559
msgid "Guest"
@@ -864,16 +819,42 @@ msgstr "InÃcio de SessÃo AutomÃtico"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576
msgid "Automatically log into the system after selecting options"
msgstr ""
-"Iniciar automaticamente uma sessÃo no sistema apÃs seleccionar as opÃÃes"
+"Iniciar automaticamente uma sessÃo no sistema apÃs selecionar as opÃÃes"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1332
msgid "Currently logged in"
-msgstr "Actualmente com sessÃo jà iniciada"
+msgstr "Atualmente com sessÃo jà iniciada"
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:64
+msgid "Only the VERSION command is supported"
+msgstr "Apenas à suportado o comando VERSION"
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:64
+msgid "COMMAND"
+msgstr "COMANDO"
-#: ../utils/gdm-screenshot.c:43
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdmflexiserver.c:69
+msgid "Ignored â retained for compatibility"
+msgstr "Ignorado â mantido por compatibilidade"
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:67 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Resultados da depuraÃÃo"
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:71
+msgid "Version of this application"
+msgstr "VersÃo desta aplicaÃÃo"
+
+#. Option parsing
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:706
+msgid "- New GDM login"
+msgstr "- Novo InÃcio de SessÃo GDM"
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:762
+msgid "Unable to start new display"
+msgstr "Incapaz de iniciar o novo ecrÃ"
+
#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Realizada a captura de ecrÃ"
@@ -883,6 +864,46 @@ msgstr "Realizada a captura de ecrÃ"
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Capturar uma imagem do ecrÃ"
+#~ msgid "User %s doesn't exist"
+#~ msgstr "O utilizador %s nÃo existe"
+
+#~ msgid "Group %s doesn't exist"
+#~ msgstr "O grupo %s nÃo existe"
+
+#~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
+#~ msgstr "DiretÃrio de registos %s nÃo existe ou nÃo à um diretÃrio."
+
+#~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
+#~ msgstr "Authdir %s nÃo existe. A abortar."
+
+#~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
+#~ msgstr "Authdir %s nÃo à um diretÃrio. A abortar."
+
+#~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
+#~ msgstr "Authdir %s nÃo pertence ao utilizador %d, grupo %d. A abortar."
+
+#~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Authdir %s tem permissÃes incorretas %o. Deveriam ser %o. A abortar."
+
+#~ msgid "GNOME Screen Magnifier"
+#~ msgstr "Ampliador de Ecrà do GNOME"
+
+#~ msgid "Magnify parts of the screen"
+#~ msgstr "Ampliar partes do ecrÃ"
+
+#~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard"
+#~ msgstr "Teclado no Ecrà do GNOME"
+
+#~ msgid "Use an on-screen keyboard"
+#~ msgstr "Utilizar um teclado no ecrÃ"
+
+#~ msgid "Orca Screen Reader"
+#~ msgstr "LocuÃÃo de Ecrà Orca"
+
+#~ msgid "Present on-screen information as speech or braille"
+#~ msgstr "Apresentar a informaÃÃo do ecrà como locuÃÃo ou braille"
+
#~ msgid "Unable to initialize login system"
#~ msgstr "Incapaz de inicializar o sistema de inÃcio de sessÃo"
@@ -892,26 +913,11 @@ msgstr "Capturar uma imagem do ecrÃ"
#~ msgid "Unable to establish credentials"
#~ msgstr "Incapaz de estabelecer as credenciais"
-#~ msgid "Only the VERSION command is supported"
-#~ msgstr "Apenas à suportado o comando VERSION"
-
-#~ msgid "COMMAND"
-#~ msgstr "COMANDO"
-
-#~ msgid "Ignored â retained for compatibility"
-#~ msgstr "Ignorado â mantido por compatibilidade"
-
-#~ msgid "Version of this application"
-#~ msgstr "VersÃo desta aplicaÃÃo"
-
#~ msgid "The system is unable to find a login screen to switch to."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema à incapaz de encontrar um ecrà de inÃcio de sessÃo para o qual "
#~ "alternar-"
-#~ msgid "- New GDM login"
-#~ msgstr "- Novo InÃcio de SessÃo GDM"
-
#~ msgid "Denied XDMCP query from host %s"
#~ msgstr "Consulta XDMCP do servidor %s negada"
@@ -988,29 +994,29 @@ msgstr "Capturar uma imagem do ecrÃ"
#~ msgstr "O nÃmero mÃximo de itens a manter na lista"
#~ msgid "Banner message text when chooser is empty"
-#~ msgstr "Texto da mensagem de tÃtulo quando o selector està vazio"
+#~ msgstr "Texto da mensagem de tÃtulo quando o seletor està vazio"
#~ msgid "Do not show known users in the login window"
#~ msgstr ""
#~ "NÃo apresentar os utilizadores conhecidos na janela de inÃcio de sessÃo"
#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
-#~ msgstr "Activar o plugin de acessibilidade de teclado"
+#~ msgstr "Ativar o plugin de acessibilidade de teclado"
#~ msgid "Enable on-screen keyboard"
-#~ msgstr "Activar o teclado no ecrÃ"
+#~ msgstr "Ativar o teclado no ecrÃ"
#~ msgid "Enable screen magnifier"
-#~ msgstr "Activar o ampliador de ecrÃ"
+#~ msgstr "Ativar o ampliador de ecrÃ"
#~ msgid "Enable screen reader"
-#~ msgstr "Activar a locuÃÃo de ecrÃ"
+#~ msgstr "Ativar a locuÃÃo de ecrÃ"
#~ msgid "Icon name to use for greeter logo"
#~ msgstr "O nome do Ãcone a utilizar para o logo das boas vindas"
#~ msgid "Recently selected languages"
-#~ msgstr "Idiomas seleccionados recentemente"
+#~ msgstr "Idiomas selecionados recentemente"
#~ msgid ""
#~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window."
@@ -1024,48 +1030,48 @@ msgstr "Capturar uma imagem do ecrÃ"
#~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
#~ msgstr ""
-#~ "Definir como verdadeiro para desactivar a apresentaÃÃo dos utilizadores "
+#~ "Definir como verdadeiro para desativar a apresentaÃÃo dos utilizadores "
#~ "conhecidos na janela de inÃcio de sessÃo."
#~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin."
#~ msgstr ""
-#~ "Definir como verdadeiro para activar o plugin de gestÃo de definiÃÃes "
+#~ "Definir como verdadeiro para ativar o plugin de gestÃo de definiÃÃes "
#~ "XRandR."
#~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
#~ msgstr ""
-#~ "Definir como verdadeiro para activar o plugin de gestÃo de definiÃÃes de "
+#~ "Definir como verdadeiro para ativar o plugin de gestÃo de definiÃÃes de "
#~ "fundo."
#~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
#~ msgstr ""
-#~ "Definir como verdadeiro para activar o plugin de gestÃo de definiÃÃes das "
+#~ "Definir como verdadeiro para ativar o plugin de gestÃo de definiÃÃes das "
#~ "teclas de media."
#~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
-#~ msgstr "Definir como verdadeiro para activar o teclado no ecrÃ."
+#~ msgstr "Definir como verdadeiro para ativar o teclado no ecrÃ."
#~ msgid ""
#~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
-#~ "Definir como verdadeiro para activar o plugin de gestÃo de definiÃÃes de "
+#~ "Definir como verdadeiro para ativar o plugin de gestÃo de definiÃÃes de "
#~ "acessibilidade de teclado."
#~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
-#~ msgstr "Definir como verdadeiro para activar o ampliador de ecrÃ."
+#~ msgstr "Definir como verdadeiro para ativar o ampliador de ecrÃ."
#~ msgid "Set to true to enable the screen reader."
-#~ msgstr "Definir como verdadeiro para activar a locuÃÃo de ecrÃ."
+#~ msgstr "Definir como verdadeiro para ativar a locuÃÃo de ecrÃ."
#~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
#~ msgstr ""
-#~ "Definir como verdadeiro para activar o plugin de gestÃo de definiÃÃes de "
+#~ "Definir como verdadeiro para ativar o plugin de gestÃo de definiÃÃes de "
#~ "som."
#~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
#~ msgstr ""
-#~ "Definir como verdadeiro para activar o plugin de gestÃo de definiÃÃes "
+#~ "Definir como verdadeiro para ativar o plugin de gestÃo de definiÃÃes "
#~ "xsettings."
#~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager."
@@ -1077,37 +1083,37 @@ msgstr "Capturar uma imagem do ecrÃ"
#~ "empty, instead of banner_message_text."
#~ msgstr ""
#~ "Texto de tÃtulo a apresentar na janela de inÃcio de sessÃo quando o "
-#~ "selector de utilizadores estiver vazio, em vez do banner_message_text."
+#~ "seletor de utilizadores estiver vazio, em vez do banner_message_text."
#~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr ""
-#~ "Verdadeiro se o plugin de gestÃo de definiÃÃes XRandR estiver activo."
+#~ "Verdadeiro se o plugin de gestÃo de definiÃÃes XRandR estiver ativo."
#~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr ""
-#~ "Verdadeiro se o plugin de gestÃo de definiÃÃes de fundo estiver activo."
+#~ "Verdadeiro se o plugin de gestÃo de definiÃÃes de fundo estiver ativo."
#~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o plugin de gestÃo de definiÃÃes das teclas de media "
-#~ "estiver activo."
+#~ "estiver ativo."
#~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr ""
-#~ "Verdadeiro se o plugin de gestÃo de definiÃÃes de som estiver activo."
+#~ "Verdadeiro se o plugin de gestÃo de definiÃÃes de som estiver ativo."
#~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr ""
-#~ "Verdadeiro se o plugin de gestÃo de definiÃÃes xsettings estiver activo."
+#~ "Verdadeiro se o plugin de gestÃo de definiÃÃes xsettings estiver ativo."
#~ msgid "Use Compiz as the window manager"
#~ msgstr "Utilizar o Compiz como o gestor de janelas"
#~ msgid "Activation of this plugin"
-#~ msgstr "ActivaÃÃo deste plugin"
+#~ msgstr "AtivaÃÃo deste plugin"
#~ msgid "Whether this plugin would be activated or not"
-#~ msgstr "Se este plugin deve ou nÃo estar activado"
+#~ msgstr "Se este plugin deve ou nÃo estar ativado"
#~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper"
#~ msgstr "InvÃlucro do Registo do AT-SPI"
@@ -1138,7 +1144,7 @@ msgstr "Capturar uma imagem do ecrÃ"
#~ msgstr "Outroâ"
#~ msgid "Choose a language from the full list of available languages."
-#~ msgstr "Seleccione um idioma na lista de todos os idiomas disponÃveis."
+#~ msgstr "Selecione um idioma na lista de todos os idiomas disponÃveis."
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"
@@ -1161,14 +1167,14 @@ msgstr "Capturar uma imagem do ecrÃ"
#~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione uma disposiÃÃo de teclado na lista de todas as disposiÃÃes "
+#~ "Selecione uma disposiÃÃo de teclado na lista de todas as disposiÃÃes "
#~ "disponÃveis."
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Teclado"
#~ msgid "Recently selected keyboard layouts"
-#~ msgstr "DisposiÃÃes de teclado seleccionadas recentemente"
+#~ msgstr "DisposiÃÃes de teclado selecionadas recentemente"
#~ msgid ""
#~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login "
@@ -1220,7 +1226,7 @@ msgstr "Capturar uma imagem do ecrÃ"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de definir temporariamente a protecÃÃo de ecrà como ecrà preto: %s"
+#~ "Incapaz de definir temporariamente a proteÃÃo de ecrà como ecrà preto: %s"
#~ msgid "Can't log out: %s"
#~ msgstr "Incapaz de terminar a sessÃo: %s"
@@ -1300,7 +1306,7 @@ msgstr "Capturar uma imagem do ecrÃ"
#~ msgstr "Gestor"
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
-#~ msgstr "O objecto de gestÃo de objectos que controla este utilizador."
+#~ msgstr "O objeto de gestÃo de objetos que controla este utilizador."
#~ msgctxt "user"
#~ msgid "Other..."
@@ -1310,7 +1316,7 @@ msgstr "Capturar uma imagem do ecrÃ"
#~ msgstr "Sair..."
#~ msgid "Enable debugging code"
-#~ msgstr "Activar cÃdigo de depuraÃÃo"
+#~ msgstr "Ativar cÃdigo de depuraÃÃo"
#~ msgid "id"
#~ msgstr "id"
@@ -1322,10 +1328,10 @@ msgstr "Capturar uma imagem do ecrÃ"
#~ msgstr "%1$s, %2$s"
#~ msgid "Enable debugging"
-#~ msgstr "Activar a depuraÃÃo"
+#~ msgstr "Ativar a depuraÃÃo"
#~ msgid "Enable debugging mode for the greeter."
-#~ msgstr "Activar o mÃdo de depuraÃÃo das boas vindas."
+#~ msgstr "Ativar o mÃdo de depuraÃÃo das boas vindas."
#~ msgid "worker exited with status %d"
#~ msgstr "processo subordinado terminou com o estado %d"
@@ -1333,9 +1339,6 @@ msgstr "Capturar uma imagem do ecrÃ"
#~ msgid "Unable establish credentials"
#~ msgstr "Incapaz de estabelecer credenciais"
-#~ msgid "Failed to restart computer"
-#~ msgstr "Falha ao reiniciar o computador"
-
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
#~ "logged in"
@@ -1357,7 +1360,7 @@ msgstr "Capturar uma imagem do ecrÃ"
#~ msgstr "pÃgina 5"
#~ msgid "You have the Caps Lock key on."
-#~ msgstr "Tem a tecla Caps Lock activa."
+#~ msgstr "Tem a tecla Caps Lock ativa."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilizador"
@@ -1375,7 +1378,7 @@ msgstr "Capturar uma imagem do ecrÃ"
#~ msgstr "Tamanho do Indicador"
#~ msgid "Size of check indicator"
-#~ msgstr "Tamanho do indicador de selecÃÃo"
+#~ msgstr "Tamanho do indicador de seleÃÃo"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "EspaÃamento do Indicador"
@@ -1394,7 +1397,7 @@ msgstr "Capturar uma imagem do ecrÃ"
#~ msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>"
#~ msgstr ""
-#~ "<b>Activar funcionalidades que tornam mais fÃcil a utilizaÃÃo do seu "
+#~ "<b>Ativar funcionalidades que tornam mais fÃcil a utilizaÃÃo do seu "
#~ "computador:</b>"
#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
@@ -1425,13 +1428,13 @@ msgstr "Capturar uma imagem do ecrÃ"
#~ msgstr "_Utilizar uma fonte maior (Fonte Grande)"
#~ msgid "Disable showing the accessibility button"
-#~ msgstr "Desactivar a apresentaÃÃo do botÃo de acessibilidade"
+#~ msgstr "Desativar a apresentaÃÃo do botÃo de acessibilidade"
#~ msgid ""
#~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login "
#~ "window."
#~ msgstr ""
-#~ "Definir como VERDADEIRO para desactivar a apresentaÃÃo do botÃo de "
+#~ "Definir como VERDADEIRO para desativar a apresentaÃÃo do botÃo de "
#~ "acessibilidade na janela de inÃcio de sessÃo."
#~ msgid "user account not available on system"
@@ -1465,11 +1468,11 @@ msgstr "Capturar uma imagem do ecrÃ"
#~ msgstr "Ficheiro Requerido Inexistente"
#~ msgid ""
-#~ "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is "
+#~ "The User Seletor's interfaces file, `%s', could not be opened. It is "
#~ "likely that this application was not properly installed or configured."
#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de abrir o ficheiro de interface do Selector de Utilizadores, `"
-#~ "%s'. Provavelmente esta aplicaÃÃo nÃo se encontra correctamente instalada "
+#~ "Incapaz de abrir o ficheiro de interface do Seletor de Utilizadores, `"
+#~ "%s'. Provavelmente esta aplicaÃÃo nÃo se encontra corretamente instalada "
#~ "ou configurada."
#~ msgid "Users"
@@ -1505,14 +1508,14 @@ msgstr "Capturar uma imagem do ecrÃ"
#~ "The user you want to switch to is logged in multiple times on this "
#~ "computer. Which login do you want to switch to?"
#~ msgstr ""
-#~ "O utilizador para o qual deseja alternar possui vÃrias sessÃes activas "
+#~ "O utilizador para o qual deseja alternar possui vÃrias sessÃes ativas "
#~ "neste computador. Para qual das sessÃes deseja alternar?"
#~ msgid "Use the `people' icon for the menu title"
#~ msgstr "Utilizar o Ãcone `pessoa' para o tÃtulo do menu"
#~ msgid "Use the current user's name for the menu title"
-#~ msgstr "Utilizar o nome do utilizador actual para o tÃtulo do menu"
+#~ msgstr "Utilizar o nome do utilizador atual para o tÃtulo do menu"
#~ msgid "Use the word `Users' as the menu title"
#~ msgstr "Utilizar a palavra `Utilizadores' para o tÃtulo do menu"
@@ -1534,7 +1537,7 @@ msgstr "Capturar uma imagem do ecrÃ"
#~ "When changing to a different display, activate the screensaver for this "
#~ "display."
#~ msgstr ""
-#~ "Ao alternar para um ecrà diferente, activar o protector de ecrà neste "
+#~ "Ao alternar para um ecrà diferente, ativar o protetor de ecrà neste "
#~ "ecrÃ."
#~ msgid "_Lock the screen after switching users"
@@ -1549,8 +1552,8 @@ msgstr "Capturar uma imagem do ecrÃ"
#~ msgid "Show \"Other\" Menuitem"
#~ msgstr "Apresentar Item de Menu \"Outro\""
-#~ msgid "Show Active Users Only"
-#~ msgstr "Apresentar Apenas Utilizadores Activos"
+#~ msgid "Show Ative Users Only"
+#~ msgstr "Apresentar Apenas Utilizadores Ativos"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
@@ -1558,7 +1561,7 @@ msgstr "Capturar uma imagem do ecrÃ"
#~ "\"text\" to use the word `Users.'"
#~ msgstr ""
#~ "Especifica como apresentar a applet no painel. Utilize \"username\" para "
-#~ "apresentar o nome do utilizador actual, \"icon\" para apresentar o Ãcone "
+#~ "apresentar o nome do utilizador atual, \"icon\" para apresentar o Ãcone "
#~ "de pessoa ou \"text\" para utilizar a palavra `Utilizadores.'"
#~ msgid "Use Xnest"
@@ -1611,7 +1614,7 @@ msgstr "Capturar uma imagem do ecrÃ"
#~ msgstr "Modo Xnest"
#~ msgid "Do not lock current screen"
-#~ msgstr "NÃo bloquear ecrà actual"
+#~ msgstr "NÃo bloquear ecrà atual"
#~ msgid "Authenticate before running --command"
#~ msgstr "Autenticar antes de executar --command"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]