[gnome-terminal] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles GarcÃa <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Updated Spanish translation
- Date: Mon, 8 Jul 2013 11:38:38 +0000 (UTC)
commit 379c06d807fc485013f4b39db98024ec82cb2a4f
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Mon Jul 8 13:38:34 2013 +0200
Updated Spanish translation
po/es.po | 442 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 220 insertions(+), 222 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 297631d..fa55490 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -20,8 +20,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-06-24 14:28+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-07-07 11:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-08 12:44+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"Language: \n"
@@ -33,7 +33,8 @@ msgstr ""
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:106
#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal.c:249
-#: ../src/terminal-window.c:2546
+#: ../src/terminal-screen.c:722 ../src/terminal-screen.c:1510
+#: ../src/terminal-window.c:2540 ../src/terminal-window.c:2864
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
@@ -66,7 +67,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda sobre cada comando.\n"
-#: ../src/client.c:201 ../src/terminal-options.c:681
+#: ../src/client.c:201 ../src/terminal-options.c:682
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» no es un factor de ampliación válido"
@@ -239,11 +240,11 @@ msgstr "Buscar hacia _atrás"
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Volver al principio"
-#: ../src/migration.c:388
+#: ../src/migration.c:387
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
-#: ../src/migration.c:388 ../src/terminal-prefs.c:99
+#: ../src/migration.c:387 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
@@ -309,27 +310,10 @@ msgstr ""
"el texto normal."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:11
-msgid "What to do with dynamic title"
-msgstr "Qué hacer con el tÃtulo dinámico"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
-"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
-"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
-"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
-msgstr ""
-"Si la aplicación en la configuración de la terminal define el tÃtulo (la "
-"mayorÃa de la gente deja que su intérprete haga esto), el tÃtulo definido "
-"dinámicamente puede eliminar el tÃtulo configurado, puede ir antes de éste, "
-"después de éste, o reemplazarlo. Los valores posibles son "
-"«replace» (reemplazar), «before» (antes), «after» (después) e «ignore» (ignorar)."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid "Title for terminal"
msgstr "TÃtulo de la terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
@@ -340,25 +324,25 @@ msgstr ""
"del interior de la terminal, dependiendo de la configuración de \"title_mode"
"\"."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Define si se permite el uso de texto resaltado"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Si es verdadero se le permite a las aplicaciones en la terminal resaltar el "
"texto."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Indica si debe sonar la campana de la terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Caracteres que son considerados «parte de una palabra»"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
@@ -368,22 +352,22 @@ msgstr ""
"consideran palabras simples. Los rangos se pueden dar como «A-Z». Un guión "
"literal (sin expresar un rango) deberÃa ser el primer carácter proporcionado."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr ""
"Indica si se deben mostrar la barra de menú en las ventanas/pestañas nuevas"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Cierto si la barra de menús debe mostrarse en las ventanas nuevas"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
"Indica si se debe usar un tamaño personalizado de terminal para las ventanas "
"nuevas"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
@@ -391,11 +375,11 @@ msgstr ""
"Si es verdadero las ventanas nuevas creadas de la terminal tendrán un tamaño "
"personalizado especificador por default_size_columns y default_size_rows."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid "Default number of columns"
msgstr "Número predeterminado de columnas"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -403,11 +387,11 @@ msgstr ""
"Número de columnas en las nuevas ventanas creadas de la terminal. No tiene "
"efecto si use_custom_default_size no está activado."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid "Default number of rows"
msgstr "Número predeterminado de filas"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -415,15 +399,15 @@ msgstr ""
"Número de filas en las nuevas ventanas creadas de la terminal. No tiene "
"efecto si use_custom_default_size no está activado."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Cuándo mostrar la barra de desplazamiento"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Cantidad de lÃneas a mantener en el desplazamiento"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -434,12 +418,12 @@ msgstr ""
"que no entran en el desplazamiento se descartan. Se ignora este valor si "
"scrollback_unlimited es verdadero."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Indica si se debe mantener un número ilimitado de lÃneas en el desplazamiento"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -450,33 +434,33 @@ msgstr ""
"forma que puede causar que el disco se quede sin espacio si existe mucha "
"salida en el terminal."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""
"Indica si se debe desplazar hasta el final cuando se presione una tecla"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Si es verdadero, pulsar una tecla hace saltar la barra de desplazamiento "
"hasta el final."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Indica si se debe desplazar hasta el final cuando hay una salida nueva"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Si es verdadero, define si una nueva salida en la terminal producirá un "
"desplazamiento hasta el final."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Qué hacer con la terminal cuando el comando hijo termina"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
@@ -484,13 +468,13 @@ msgstr ""
"Los valores posibles son «close» para cerrar la terminal y «restart» para "
"reiniciar el comando."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Define si se debe ejecutar el comando en terminal como un intérprete de "
"acceso (login shell)"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
@@ -498,13 +482,13 @@ msgstr ""
"Si es verdadero, el comando del interior de la terminal se ejecutará como un "
"intérprete de acceso (login) (argv[0] tendrá un guión delante de él.)"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
"Indica si se debe actualizar los registros de inicio de sesión al lanzar el "
"comando de terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
@@ -512,12 +496,12 @@ msgstr ""
"Si es verdadero, el los registros de entrada del sistema utmp y wtmp se "
"actualizarán cuando se lance el comando de dentro de la terminal."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
"Define si se debe ejecutar un comando personalizado en lugar del intérprete"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
@@ -525,11 +509,11 @@ msgstr ""
"Si es verdadero, el valor de la configuración de «custom_command» será usado "
"en lugar de ejecutar un intérprete."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indica si el cursor debe parpadear"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -537,149 +521,149 @@ msgstr ""
"Los valores posibles son \"system\" para usar los ajustes de parpadeo "
"globales, u \"on\" u \"off\" para establecer el modo explÃcito."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid "The cursor appearance"
msgstr "La apariencia del cursor"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Comando personalizado a utilizar en lugar del intérprete"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Ejecuta este comando en lugar del intérprete si «use_custom_command» es "
"«true» (verdadero)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta para la aplicaciones de la terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Un nombre y tamaño de tipografÃa Pango"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "El código de secuencia que genera la tecla Retroceso"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "El código de secuencia que genera la tecla Suprimir"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr ""
"Indica si se deben utilizar los colores del tema para los controles de la "
"terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Indica si se debe usar la tipografÃa monoespaciada del sistema"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Qué codificación usar"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Combinación de teclas para abrir una pestaña nueva"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Combinación de teclas para abrir una ventana nueva"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Combinación de teclas para crear un perfil nuevo"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Combinación de teclas para guardar el contenido actual de las pestaña a un "
"archivo"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Combinación de teclas para cerrar una pestaña"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Combinación de teclas para cerrar una ventana"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Combinación de teclas para copiar texto"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Combinación de teclas para pegar texto"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Combinación de teclas para cambiar al modo de pantalla completa"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Combinación de teclas para cambiar la visibilidad de la barra de menús"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Combinación de teclas para establecer el tÃtulo de la terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Combinación de teclas para reiniciar la terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Combinación de teclas para reiniciar y limpiar la terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña anterior"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña siguiente"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Atajo de teclado para mover la pestaña actual a la izquierda"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Atajo de teclado para mover la pestaña actual a la derecha"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Atajo de teclado para desacoplar la pestaña actual"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la siguiente pestaña numerada"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Combinación de teclas para lanzar la ayuda"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Combinación de teclas para agrandar la tipografÃa"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Combinación de teclas para reducir la tipografÃa"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Combinación de teclas para establecer la tipografÃa a su tamaño normal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Define si la barra de menús tiene teclas de acceso"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -689,13 +673,13 @@ msgstr ""
"de menús. Éstas podrÃan interferir con algunas aplicaciones ejecutadas "
"dentro de la terminal asà que es posible desactivarlas."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Define si la combinación de teclas estándar de GTK+ para acceder a la barra "
"de menús está activada"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -706,11 +690,11 @@ msgstr ""
"Esta opción permite deshabilitar la combinación de teclas estándar de acceso "
"a la barra de menús."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista de las codificaciones disponibles"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
@@ -721,34 +705,30 @@ msgstr ""
"El nombre de codificación especial \"current\" significa que se mostrará la "
"codificación de la configuración regional actual."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Indica si se debe preguntar antes de una terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Indica si se debe mostrar la barra de menú en las ventanas nuevas"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:88
-#| msgid "Whether to use the system monospace font"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "Whether to use a dark theme variant"
msgstr "Indica si se debe usar la variante oscura del tema"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:89
-#| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr ""
"Indica si se deben abrir las terminales nuevas como ventanas o como pestañas"
#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
-#| msgid "New Window"
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
-#| msgid "Tabs"
msgid "Tab"
msgstr "Pestaña"
@@ -774,7 +754,6 @@ msgstr ""
"Activar la tecla de acceso rápido al _menú (F10 de manera predeterminada)"
#: ../src/preferences.ui.h:10
-#| msgid "Open a terminal"
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Abrir terminales _nuevas en:"
@@ -826,27 +805,27 @@ msgstr "Verde sobre negro"
msgid "White on black"
msgstr "Blanco sobre negro"
-#: ../src/profile-editor.c:411
+#: ../src/profile-editor.c:412
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Error al analizar el comando: %s"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:445 ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/profile-editor.c:446 ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
-#: ../src/profile-editor.c:560
+#: ../src/profile-editor.c:561
#, c-format
msgid "Editing Profile “%sâ€"
msgstr "Editando el perfil «%s»"
-#: ../src/profile-editor.c:743
+#: ../src/profile-editor.c:744
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Elija la paleta de colores %d"
-#: ../src/profile-editor.c:747
+#: ../src/profile-editor.c:748
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Entrada de paleta %d"
@@ -1021,133 +1000,129 @@ msgstr "filas"
msgid "Title"
msgstr "TiÌtulo"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
-msgid "Initial _title:"
-msgstr "_TÃtulo inicial:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63 ../src/terminal-window.c:771
+msgid "_Title:"
+msgstr "_TÃtulo:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
-msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
-msgstr "Cuando los comandos de la terminal establecen sus p_ropios tÃtulos:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Command"
msgstr "Comando"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Ejecutar el comando como un intérprete de conexión"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Actualizar registros de inicio de sesión cuando se ejecuta un comando"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Ejec_utar un comando personalizado en vez de mi intérprete"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Comando _personalizado:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "When command _exits:"
msgstr "Cuando el comando termi_na:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Title and Command"
msgstr "TÃtulo y comando"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Color del texto y del texto"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Usar colores del tema del sistema"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Esque_mas incluidos:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Text color:"
msgstr "Color del _texto:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Background color:"
msgstr "Color del _fondo:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Elija el color de fondo de la terminal"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Elija el color del texto de la terminal"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "_Underline color:"
msgstr "Color del _subrayado:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "_Same as text color"
msgstr "El _mismo que el color del texto"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Color de _negrita:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "E_squemas incluidos:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> las aplicaciones de la terminal tienen a su disposición estos "
"colores."
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta de colores:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "La _barra de desplazamiento está:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Desplazar hacia atrás:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Desplazar al pulsar _teclas"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Desplazar en la _salida"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Ilimitado"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "lines"
msgstr "lÃneas"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamiento"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
@@ -1158,20 +1133,20 @@ msgstr ""
"ciertas aplicaciones y sistemas operativos que esperan un comportamiento "
"diferente de la terminal."
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "La tecla _Suprimir genera:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "La tecla _Retroceso genera:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr ""
"R_einiciar las opciones de compatibilidad con los valores predeterminados"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidad"
@@ -1208,7 +1183,6 @@ msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../src/terminal-accels.c:127
-#| msgid "Hide and Show menubar"
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "Ocultar y mostrar la barra de herramientas"
@@ -1228,7 +1202,7 @@ msgstr "Reducir"
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamaño normal"
-#: ../src/terminal-accels.c:135 ../src/terminal-window.c:760
+#: ../src/terminal-accels.c:135 ../src/terminal-window.c:754
msgid "Set Title"
msgstr "Establecer tÃtulo"
@@ -1302,7 +1276,6 @@ msgid "User Defined"
msgstr "Definido por el usuario"
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
-#| msgid "_Terminal"
msgid "_New Terminal"
msgstr "_Nueva terminal"
@@ -1311,11 +1284,10 @@ msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3
-#| msgid "_Terminal"
msgid "_About Terminal"
msgstr "_Acerca de la Terminal"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2341
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2335
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
@@ -1553,17 +1525,17 @@ msgstr "Se han dado dos roles para una ventana"
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "La opción «%s» se ha utilizado dos veces para la misma ventana\n"
-#: ../src/terminal-options.c:688
+#: ../src/terminal-options.c:689
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "El factor de ampliación «%g» es demasiado pequeño, utilizando %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:696
+#: ../src/terminal-options.c:697
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "El factor de ampliación «%g» es demasiado grande, utilizando %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:734
+#: ../src/terminal-options.c:735
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1572,11 +1544,11 @@ msgstr ""
"La opción «%s» necesita que se especifique el comando para ejecutarse en el "
"resto de la lÃnea de comandos"
-#: ../src/terminal-options.c:870
+#: ../src/terminal-options.c:871
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "No es un archivo de configuración de la terminal válido."
-#: ../src/terminal-options.c:883
+#: ../src/terminal-options.c:884
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Versión del archivo de configuración incompatible."
@@ -1680,6 +1652,14 @@ msgstr "Lista de perfiles"
msgid "Delete profile “%s�"
msgstr "¿Eliminar el perfil «%s»?"
+#: ../src/terminal-prefs.c:399
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:401
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eliminar"
+
#: ../src/terminal-prefs.c:411
msgid "Delete Profile"
msgstr "Eliminar perfil"
@@ -1692,33 +1672,33 @@ msgstr "Mostrar"
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
-#: ../src/terminal-screen.c:1192
+#: ../src/terminal-screen.c:1058
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "No se ha especificado un comando ni se ha indicado la shell"
-#: ../src/terminal-screen.c:1440 ../src/terminal-window.c:2384
+#: ../src/terminal-screen.c:1306 ../src/terminal-window.c:2378
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Preferencias del perfil"
-#: ../src/terminal-screen.c:1441 ../src/terminal-screen.c:1802
+#: ../src/terminal-screen.c:1307 ../src/terminal-screen.c:1619
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Relanzar"
-#: ../src/terminal-screen.c:1444
+#: ../src/terminal-screen.c:1310
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Hubo un error al crear el proceso hijo para este terminal"
-#: ../src/terminal-screen.c:1806
+#: ../src/terminal-screen.c:1623
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "El proceso hijo finalizó correctamente con el estado %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1809
+#: ../src/terminal-screen.c:1626
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Se interrumpió el proceso hijo con la señal %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1812
+#: ../src/terminal-screen.c:1629
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Se interrumpió el proceso hijo."
@@ -1795,15 +1775,11 @@ msgstr "No se pudo guardar el contenido"
msgid "Save as…"
msgstr "Guardar como…"
-#: ../src/terminal-window.c:777
-msgid "_Title:"
-msgstr "_TÃtulo:"
-
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1184
+#: ../src/terminal-window.c:1178
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
@@ -1812,202 +1788,202 @@ msgstr "_%d. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1190
+#: ../src/terminal-window.c:1184
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2334
+#: ../src/terminal-window.c:2328
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2335 ../src/terminal-window.c:2346
-#: ../src/terminal-window.c:2352 ../src/terminal-window.c:2493
+#: ../src/terminal-window.c:2329 ../src/terminal-window.c:2340
+#: ../src/terminal-window.c:2346 ../src/terminal-window.c:2487
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Abrir _terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2336
+#: ../src/terminal-window.c:2330
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/terminal-window.c:2337
+#: ../src/terminal-window.c:2331
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/terminal-window.c:2338
+#: ../src/terminal-window.c:2332
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
-#: ../src/terminal-window.c:2339
+#: ../src/terminal-window.c:2333
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2340
+#: ../src/terminal-window.c:2334
msgid "Ta_bs"
msgstr "Pe_stañas"
-#: ../src/terminal-window.c:2349
+#: ../src/terminal-window.c:2343
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Abrir pe_staña"
-#: ../src/terminal-window.c:2355
+#: ../src/terminal-window.c:2349
msgid "New _Profile"
msgstr "_Perfil nuevo"
-#: ../src/terminal-window.c:2358
+#: ../src/terminal-window.c:2352
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Guardar contenido"
-#: ../src/terminal-window.c:2361
+#: ../src/terminal-window.c:2355
msgid "C_lose Tab"
msgstr "C_errar pestaña"
-#: ../src/terminal-window.c:2364
+#: ../src/terminal-window.c:2358
msgid "_Close Window"
msgstr "_Cerrar ventana"
-#: ../src/terminal-window.c:2375 ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-window.c:2369 ../src/terminal-window.c:2484
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Pegar los _nombres de archivo"
-#: ../src/terminal-window.c:2381
+#: ../src/terminal-window.c:2375
msgid "Pre_ferences"
msgstr "_Preferencias"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2400
+#: ../src/terminal-window.c:2394
msgid "_Find…"
msgstr "_Buscar…"
-#: ../src/terminal-window.c:2403
+#: ../src/terminal-window.c:2397
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar _siguiente"
-#: ../src/terminal-window.c:2406
+#: ../src/terminal-window.c:2400
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar _anterior"
-#: ../src/terminal-window.c:2409
+#: ../src/terminal-window.c:2403
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Quitar resaltado"
-#: ../src/terminal-window.c:2413
+#: ../src/terminal-window.c:2407
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Ir a la _lÃnea…"
-#: ../src/terminal-window.c:2416
+#: ../src/terminal-window.c:2410
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Búsqueda _incremental…"
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2422
+#: ../src/terminal-window.c:2416
msgid "Change _Profile"
msgstr "Cambiar _perfil"
-#: ../src/terminal-window.c:2423
+#: ../src/terminal-window.c:2417
msgid "_Set Title…"
msgstr "E_stablecer tÃtulo…"
-#: ../src/terminal-window.c:2426
+#: ../src/terminal-window.c:2420
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Establecer _codificación de caracteres"
-#: ../src/terminal-window.c:2427
+#: ../src/terminal-window.c:2421
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"
-#: ../src/terminal-window.c:2430
+#: ../src/terminal-window.c:2424
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Reiniciar y _limpiar"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2435
+#: ../src/terminal-window.c:2429
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Añadir o quitar…"
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2440
+#: ../src/terminal-window.c:2434
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pestaña _anterior"
-#: ../src/terminal-window.c:2443
+#: ../src/terminal-window.c:2437
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pestaña _siguiente"
-#: ../src/terminal-window.c:2446
+#: ../src/terminal-window.c:2440
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
-#: ../src/terminal-window.c:2449
+#: ../src/terminal-window.c:2443
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover pestaña a la de_recha"
-#: ../src/terminal-window.c:2452
+#: ../src/terminal-window.c:2446
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Desacoplar pestaña"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2457
+#: ../src/terminal-window.c:2451
msgid "_Contents"
msgstr "Ãnd_ice"
-#: ../src/terminal-window.c:2460
+#: ../src/terminal-window.c:2454
msgid "_About"
msgstr "Acerca _de"
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2465
+#: ../src/terminal-window.c:2459
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Enviar correo a…"
-#: ../src/terminal-window.c:2468
+#: ../src/terminal-window.c:2462
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar la dirección de correo-e"
-#: ../src/terminal-window.c:2471
+#: ../src/terminal-window.c:2465
msgid "C_all To…"
msgstr "_Llamar a…"
-#: ../src/terminal-window.c:2474
+#: ../src/terminal-window.c:2468
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copiar la dirección de llamada"
-#: ../src/terminal-window.c:2477
+#: ../src/terminal-window.c:2471
msgid "_Open Link"
msgstr "A_brir el enlace"
-#: ../src/terminal-window.c:2480
+#: ../src/terminal-window.c:2474
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "C_opiar la dirección del enlace"
-#: ../src/terminal-window.c:2483
+#: ../src/terminal-window.c:2477
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfiles"
-#: ../src/terminal-window.c:2496
+#: ../src/terminal-window.c:2490
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2504
+#: ../src/terminal-window.c:2498
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostrar la barra de _menú"
-#: ../src/terminal-window.c:2508
+#: ../src/terminal-window.c:2502
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../src/terminal-window.c:3556
+#: ../src/terminal-window.c:3553
msgid "Close this window?"
msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
-#: ../src/terminal-window.c:3556
+#: ../src/terminal-window.c:3553
msgid "Close this terminal?"
msgstr "¿Cerrar esta terminal?"
-#: ../src/terminal-window.c:3560
+#: ../src/terminal-window.c:3557
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
@@ -2015,7 +1991,7 @@ msgstr ""
"Aún hay procesos ejecutándose en algunas terminales de esta ventana. Cerrar "
"la ventana matará todos los procesos."
-#: ../src/terminal-window.c:3564
+#: ../src/terminal-window.c:3561
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
@@ -2023,14 +1999,36 @@ msgstr ""
"Aún hay un proceso ejecutándose en esta terminal. Cerrar la terminal lo "
"matará."
-#: ../src/terminal-window.c:3569
+#: ../src/terminal-window.c:3566
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Cerrar ventana"
-#: ../src/terminal-window.c:3569
+#: ../src/terminal-window.c:3566
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Cerrar la _terminal"
+#~ msgid "What to do with dynamic title"
+#~ msgstr "Qué hacer con el tÃtulo dinámico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
+#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
+#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
+#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la aplicación en la configuración de la terminal define el tÃtulo (la "
+#~ "mayorÃa de la gente deja que su intérprete haga esto), el tÃtulo definido "
+#~ "dinámicamente puede eliminar el tÃtulo configurado, puede ir antes de "
+#~ "éste, después de éste, o reemplazarlo. Los valores posibles son "
+#~ "«replace» (reemplazar), «before» (antes), «after» (después) e "
+#~ "«ignore» (ignorar)."
+
+#~ msgid "Initial _title:"
+#~ msgstr "_TÃtulo inicial:"
+
+#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
+#~ msgstr "Cuando los comandos de la terminal establecen sus p_ropios tÃtulos:"
+
#~ msgid "The shortcut key “%s†is already bound to the “%s†action"
#~ msgstr "La combinación de teclas «%s» ya está asignada a la acción «%s»"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]