[gparted] Updated Greek translation of help



commit fe14df2afaa1175480e32226b756b9b0426776c0
Author: Dimitris Spingos <dmtrs32 gmail com>
Date:   Wed Jan 8 09:48:06 2014 +0200

    Updated Greek translation of help

 help/el/el.po | 1311 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 739 insertions(+), 572 deletions(-)
---
diff --git a/help/el/el.po b/help/el/el.po
index 9697fb2..62996ce 100644
--- a/help/el/el.po
+++ b/help/el/el.po
@@ -1,24 +1,24 @@
 # Greek translation for gparted.
 # Copyright (C) 2013 gparted's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gparted package.
-# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>, 2013.
+# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>, 2013, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gparted master\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-07-05 04:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-19 16:14+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-01-06 18:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-07 22:52+0300\n"
 "Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>\n"
-"Language-Team: team gnome gr\n"
+"Language-Team: team lists gnome gr\n"
 "Language: el\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gparted.xml:292(None)
+#: C/gparted.xml:310(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
 msgstr ""
@@ -31,6 +31,7 @@ msgstr "Εγχειρίδιο GParted"
 #: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname)
 #: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para)
 #: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para) C/gparted.xml:152(para)
+#: C/gparted.xml:161(para) C/gparted.xml:170(para)
 msgid "GParted Project"
 msgstr "Έργο GParted"
 
@@ -46,12 +47,12 @@ msgstr ""
 "κατατμήσεων."
 
 #: C/gparted.xml:49(year)
-msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012"
-msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012"
+msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013"
+msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013"
 
 #: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para)
 #: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para)
-#: C/gparted.xml:151(para)
+#: C/gparted.xml:151(para) C/gparted.xml:160(para) C/gparted.xml:169(para)
 msgid "Curtis Gedak"
 msgstr "Curtis Gedak"
 
@@ -69,10 +70,10 @@ msgstr ""
 "υπό τους όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU, Έκδοση 1.2 ή "
 "μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού· χωρίς σταθερά "
 "εδάφια, χωρίς εξώφυλλα κειμένων, και χωρίς οπισθόφυλλα κειμένων. Μπορείτε να "
-"βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <ulink type=\"help\" "
-"url=\"ghelp:fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο <ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> ή στο αρχείο COPYING-"
-"DOCS που διανεμήθηκε με αυτόν τον οδηγό."
+"βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/";
+"licensing/licenses/fdl.html\"/> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανεμήθηκε με "
+"αυτόν τον οδηγό."
 
 #: C/gparted.xml:75(firstname)
 msgid "Curtis"
@@ -87,86 +88,110 @@ msgid "gedakc users sf net"
 msgstr "gedakc users sf net"
 
 #: C/gparted.xml:103(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.6"
+msgstr "Εγχειρίδιο GParted V1.6"
+
+#: C/gparted.xml:104(date)
+msgid "December 2013"
+msgstr "Δεκέμβριος 2013"
+
+#: C/gparted.xml:108(para)
+msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
+msgstr "Περιγράφει την έκδοση 0.17.0 του GParted"
+
+#: C/gparted.xml:112(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.5"
+msgstr "Εγχειρίδιο GParted V1.5"
+
+#: C/gparted.xml:113(date)
+msgid "September 2013"
+msgstr "Σεπτέμβριος 2013"
+
+#: C/gparted.xml:117(para)
+msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
+msgstr "Περιγράφει την έκδοση 0.16.2 του GParted"
+
+#: C/gparted.xml:121(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.4"
 msgstr "Εγχειρίδιο GParted V1.4"
 
-#: C/gparted.xml:104(date)
+#: C/gparted.xml:122(date)
 msgid "February 2012"
 msgstr "Φεβρουάριος 2012"
 
-#: C/gparted.xml:108(para)
+#: C/gparted.xml:126(para)
 msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
 msgstr "Περιγράφει την έκδοση 0.12.0 του GParted"
 
-#: C/gparted.xml:112(revnumber)
+#: C/gparted.xml:130(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.3"
 msgstr "Εγχειρίδιο GParted V1.3"
 
-#: C/gparted.xml:113(date)
+#: C/gparted.xml:131(date)
 msgid "January 2011"
 msgstr "Ιανουάριος 2011"
 
-#: C/gparted.xml:117(para)
+#: C/gparted.xml:135(para)
 msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
 msgstr "Περιγράφει την έκδοση 0.8.0 του GParted"
 
-#: C/gparted.xml:121(revnumber)
+#: C/gparted.xml:139(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.2"
 msgstr "Εγχειρίδιο GParted V1.2"
 
-#: C/gparted.xml:122(date)
+#: C/gparted.xml:140(date)
 msgid "June 2010"
 msgstr "Ιούνιος 2010"
 
-#: C/gparted.xml:126(para)
+#: C/gparted.xml:144(para)
 msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
 msgstr "Περιγράφει την έκδοση 0.6.0 του GParted"
 
-#: C/gparted.xml:130(revnumber)
+#: C/gparted.xml:148(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.1"
 msgstr "Εγχειρίδιο GParted V1.1"
 
-#: C/gparted.xml:131(date)
+#: C/gparted.xml:149(date)
 msgid "July 2009"
 msgstr "Ιούλιος 2009"
 
-#: C/gparted.xml:135(para)
+#: C/gparted.xml:153(para)
 msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
 msgstr "Περιγράφει την έκδοση 0.4.6 του GParted"
 
-#: C/gparted.xml:139(revnumber)
+#: C/gparted.xml:157(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.0"
 msgstr "Εγχειρίδιο GParted V1.0"
 
-#: C/gparted.xml:140(date)
+#: C/gparted.xml:158(date)
 msgid "January 2009"
 msgstr "Ιανουάριος 2009"
 
-#: C/gparted.xml:144(para)
+#: C/gparted.xml:162(para)
 msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
 msgstr "Περιγράφει την έκδοση 0.4.2 του GParted"
 
-#: C/gparted.xml:148(revnumber)
+#: C/gparted.xml:166(revnumber)
 msgid "GParted Manual V0.3.9"
 msgstr "Εγχειρίδιο GParted V0.3.9"
 
-#: C/gparted.xml:149(date)
+#: C/gparted.xml:167(date)
 msgid "September 2008"
 msgstr "Σεπτέμβριος 2008"
 
-#: C/gparted.xml:153(para)
+#: C/gparted.xml:171(para)
 msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
 msgstr "Περιγράφει την έκδοση 0.3.9 του GParted"
 
-#: C/gparted.xml:158(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 0.12.0 of GParted"
-msgstr "Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 0.12.0 του GParted"
+#: C/gparted.xml:176(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 0.17.0 of GParted"
+msgstr "Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 0.17.0 του GParted"
 
-#: C/gparted.xml:163(title)
+#: C/gparted.xml:181(title)
 msgid "Feedback"
 msgstr "Aνάδραση"
 
-#: C/gparted.xml:164(para)
+#: C/gparted.xml:182(para)
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
 "application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
@@ -176,11 +201,11 @@ msgstr ""
 "<application>gparted</application> ή αυτό το εγχειρίδιο, ακολουθήστε τις "
 "οδηγίες στο <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:178(title)
+#: C/gparted.xml:196(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Εισαγωγή"
 
-#: C/gparted.xml:179(para)
+#: C/gparted.xml:197(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
 "editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
@@ -189,7 +214,7 @@ msgstr ""
 "κατατμήσεων του GNOME για τη δημιουργία, αναδιοργάνωση και διαγραφή "
 "κατατμήσεων του δίσκου."
 
-#: C/gparted.xml:183(para)
+#: C/gparted.xml:201(para)
 msgid ""
 "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
 "<application>gparted</application> application enables you to change the "
@@ -201,17 +226,17 @@ msgstr ""
 "οργάνωσης κατάτμησης σε μια συσκευή δίσκου, ενώ διατηρεί τα περιεχόμενα της "
 "κατάτμησης."
 
-#: C/gparted.xml:194(para)
+#: C/gparted.xml:212(para)
 msgid "Create a partition table on a disk device."
 msgstr "Δημιουργήστε έναν πίνακα κατατμήσεων σε μια συσκευή δίσκου."
 
-#: C/gparted.xml:199(para)
+#: C/gparted.xml:217(para)
 msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
 msgstr ""
 "Ενεργοποιήστε και απενεργοποιήστε σημαίες κατάτμησης όπως εκκίνηση και "
 "απόκρυψη."
 
-#: C/gparted.xml:204(para)
+#: C/gparted.xml:222(para)
 msgid ""
 "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
 "label, copy, and paste."
@@ -219,7 +244,7 @@ msgstr ""
 "Εκτελέστε ενέργειες με κατατμήσεις όπως δημιουργία, διαγραφή, αυξομείωση, "
 "μετακίνηση, έλεγχο, ετικέτα, αντιγραφή και επικόλληση."
 
-#: C/gparted.xml:189(para)
+#: C/gparted.xml:207(para)
 msgid ""
 "With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
 "tasks: <placeholder-1/>"
@@ -227,12 +252,12 @@ msgstr ""
 "Με το <application>gparted</application> μπορείτε να πραγματοποιήσετε τις "
 "ακόλουθες εργασίες: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:212(para)
+#: C/gparted.xml:230(para)
 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
 msgstr ""
 "Η επεξεργασία κατατμήσεων μπορεί δυνητικά να προκαλέσει ΑΠΩΛΕΙΑ ΔΕΔΟΜΕΝΩΝ."
 
-#: C/gparted.xml:215(para)
+#: C/gparted.xml:233(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
 "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
@@ -240,12 +265,12 @@ msgid ""
 "data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
 msgstr ""
 "Η εφαρμογή <application>gparted</application> σχεδιάστηκε για τη διευκόλυνση "
-"της επεξεργασίας κατατμήσεων, ενώ μειώνεται ο κίνδυνος απώλειας δεδομένων. "
-"Η εφαρμογή ελέγχεται προσεκτικά και χρησιμοποιείται από την ομάδα του έργου "
+"της επεξεργασίας κατατμήσεων, ενώ μειώνεται ο κίνδυνος απώλειας δεδομένων. Η "
+"εφαρμογή ελέγχεται προσεκτικά και χρησιμοποιείται από την ομάδα του έργου "
 "GParted. Όμως, απώλεια δεδομένων μπορεί να συμβεί λόγω σφαλμάτων λογισμικού, "
 "προβλημάτων υλικού, ή αποτυχίας ηλεκτρικού."
 
-#: C/gparted.xml:224(para)
+#: C/gparted.xml:242(para)
 msgid ""
 "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
 "partitions outside of the <application>gparted</application> application "
@@ -253,10 +278,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Μπορείτε να βοηθήσετε στη μείωση του κινδύνου απώλειας δεδομένων μη "
 "προσαρτώντας ή αποπροσαρτώντας κατατμήσεις έξω από την εφαρμογή "
-"<application>gparted</application>, ενώ εκτελείται το "
-"<application>gparted</application>."
+"<application>gparted</application>, ενώ εκτελείται το <application>gparted</"
+"application>."
 
-#: C/gparted.xml:230(para)
+#: C/gparted.xml:248(para)
 msgid ""
 "You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
 "application> application."
@@ -264,42 +289,41 @@ msgstr ""
 "Σας συμβουλεύουμε να ΑΝΤΙΓΡΑΨΕΤΕ τα ΔΕΔΟΜΕΝΑ σας πριν την χρήση της "
 "εφαρμογής <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:239(title)
+#: C/gparted.xml:257(title)
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Ξεκίνημα"
 
-#: C/gparted.xml:245(title)
+#: C/gparted.xml:263(title)
 msgid "Starting gparted"
 msgstr "Έναρξη του gparted"
 
-#: C/gparted.xml:246(para)
+#: C/gparted.xml:264(para)
 msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
 msgstr ""
 "Μπορείτε να εκκινήσετε το <application>gparted</application> με τους εξής "
 "τρόπους:"
 
-#: C/gparted.xml:251(term)
+#: C/gparted.xml:269(term)
 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
 msgstr "Μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu>"
 
-#: C/gparted.xml:253(para)
+#: C/gparted.xml:271(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
 "Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Εργαλεία "
-"συστήματος</guisubmenu><guimenuitem>Επεξεργαστής "
-"κατατμήσεων</guimenuitem></menuchoice>."
+"Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Εργαλεία συστήματος</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Επεξεργαστής κατατμήσεων</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:259(term)
+#: C/gparted.xml:277(term)
 msgid "Command line"
 msgstr "Γραμμή εντολών"
 
-#: C/gparted.xml:261(para)
+#: C/gparted.xml:279(para)
 msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
 msgstr "Εκτελέστε την ακόλουθη εντολή: <command>gparted</command>"
 
-#: C/gparted.xml:267(para)
+#: C/gparted.xml:285(para)
 msgid ""
 "On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
 "disk devices."
@@ -307,11 +331,11 @@ msgstr ""
 "Στην αρχή, το <application>gparted</application> θα σαρώσει τον υπολογιστή "
 "σας για συσκευές δίσκου."
 
-#: C/gparted.xml:276(title)
+#: C/gparted.xml:294(title)
 msgid "The gparted Window"
 msgstr "Το παράθυρο του gparted"
 
-#: C/gparted.xml:277(para)
+#: C/gparted.xml:295(para)
 msgid ""
 "When you start <application>gparted</application>, the following window is "
 "displayed:"
@@ -319,39 +343,39 @@ msgstr ""
 "Όταν ξεκινά το <application>gparted</application>, εμφανίζεται το παρακάτω "
 "παράθυρο:"
 
-#: C/gparted.xml:288(title)
+#: C/gparted.xml:306(title)
 msgid "gparted Window"
 msgstr "Το παράθυρο του gparted"
 
-#: C/gparted.xml:295(phrase)
+#: C/gparted.xml:313(phrase)
 msgid "Shows gparted main window."
 msgstr "Εμφανίζει το κύριο παράθυρο του gparted."
 
-#: C/gparted.xml:301(para)
+#: C/gparted.xml:319(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> window contains the following "
 "elements:"
 msgstr ""
 "Το παράθυρο <application>gparted</application> περιέχει τα επόμενα στοιχεία:"
 
-#: C/gparted.xml:307(term)
+#: C/gparted.xml:325(term)
 msgid "Menubar"
 msgstr "Γραμμή μενού"
 
-#: C/gparted.xml:309(para)
+#: C/gparted.xml:327(para)
 msgid ""
 "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
 "disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
 msgstr ""
 "Τα μενού στη γραμμή μενού περιέχουν όλες τις απαιτούμενες εντολές για να "
-"δουλέψετε με τις συσκευές δίσκων και κατατμήσεων στο "
-"<application>gparted</application>."
+"δουλέψετε με τις συσκευές δίσκων και κατατμήσεων στο <application>gparted</"
+"application>."
 
-#: C/gparted.xml:317(term)
+#: C/gparted.xml:335(term)
 msgid "Toolbar"
 msgstr "Εργαλειοθήκη"
 
-#: C/gparted.xml:319(para)
+#: C/gparted.xml:337(para)
 msgid ""
 "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
 "menubar."
@@ -359,11 +383,11 @@ msgstr ""
 "Η εργαλειοθήκη περιέχει ένα υποσύνολο των εντολών που μπορείτε να "
 "προσπελάσετε από τη γραμμή μενού."
 
-#: C/gparted.xml:326(term)
+#: C/gparted.xml:344(term)
 msgid "Graphic Display Area"
 msgstr "Περιοχή εμφάνισης γραφικών"
 
-#: C/gparted.xml:328(para)
+#: C/gparted.xml:346(para)
 msgid ""
 "The graphic display area contains the visual representation of the "
 "partitions on the selected disk device."
@@ -371,11 +395,11 @@ msgstr ""
 "Η περιοχή εμφάνισης γραφικών περιέχει την οπτική παρουσίαση των κατατμήσεων "
 "στην επιλεγμένη συσκευή δίσκου."
 
-#: C/gparted.xml:335(term)
+#: C/gparted.xml:353(term)
 msgid "Text Display Area"
 msgstr "Η περιοχή εμφάνισης κειμένου"
 
-#: C/gparted.xml:337(para)
+#: C/gparted.xml:355(para)
 msgid ""
 "The text display area contains the text list of the partitions on the "
 "selected disk device."
@@ -383,11 +407,11 @@ msgstr ""
 "Η περιοχή εμφάνισης κειμένου περιέχει την λίστα κειμένων των κατατμήσεων "
 "στην επιλεγμένη συσκευή δίσκου."
 
-#: C/gparted.xml:344(term)
+#: C/gparted.xml:362(term)
 msgid "Statusbar"
 msgstr "Γραμμή κατάστασης"
 
-#: C/gparted.xml:346(para)
+#: C/gparted.xml:364(para)
 msgid ""
 "The statusbar displays information about current <application>gparted</"
 "application> activity or the number of operations pending."
@@ -395,18 +419,18 @@ msgstr ""
 "Η γραμμή κατάστασης εμφανίζει πληροφορίες για την τρέχουσα δραστηριότητα του "
 "<application>gparted</application> ή τον αριθμό των εκκρεμών λειτουργιών."
 
-#: C/gparted.xml:354(term)
+#: C/gparted.xml:372(term)
 msgid "Device Information Pane"
 msgstr "Παράθυρο πληροφοριών συσκευής"
 
-#: C/gparted.xml:356(para)
+#: C/gparted.xml:374(para)
 msgid ""
 "The device information pane displays details about the selected disk device."
 msgstr ""
 "Το παράθυρο πληροφοριών συσκευής εμφανίζει λεπτομέρειες για την επιλεγμένη "
 "συσκευή δίσκου."
 
-#: C/gparted.xml:360(para)
+#: C/gparted.xml:378(para)
 msgid ""
 "By default the device information pane is not shown. To show the device "
 "information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -414,14 +438,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Από προεπιλογή, το παράθυρο πληροφοριών συσκευής δεν εμφανίζεται. Για την "
 "εμφάνιση του παραθύρου πληροφοριών συσκευής, επιλέξτε "
-"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πληροφορίες "
-"συσκευής</guimenuitem></menuchoice>."
+"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πληροφορίες συσκευής</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:368(term)
+#: C/gparted.xml:386(term)
 msgid "Pending Operations Pane"
 msgstr "Παράθυρο εκκρεμών λειτουργιών"
 
-#: C/gparted.xml:370(para)
+#: C/gparted.xml:388(para)
 msgid ""
 "The pending operations pane displays the current list of partition "
 "operations in the queue."
@@ -429,7 +453,7 @@ msgstr ""
 "Το παράθυρο εκκρεμών λειτουργιών εμφανίζει την τρέχουσα λίστα των "
 "λειτουργιών κατατμήσεων στην αναμονή."
 
-#: C/gparted.xml:374(para)
+#: C/gparted.xml:392(para)
 msgid ""
 "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
 "operations. To show the pending operations pane, choose "
@@ -438,11 +462,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Από προεπιλογή, το παράθυρο εκκρεμών λειτουργιών δεν εμφανίζεται, όταν δεν "
 "υπάρχουν εκκρεμείς λειτουργίες. Για την εμφάνιση του παραθύρου εκκρεμών "
-"λειτουργιών, επιλέξτε "
-"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Εκκρεμείς "
-"λειτουργίες</guimenuitem></menuchoice>."
+"λειτουργιών, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
+"guimenu><guimenuitem>Εκκρεμείς λειτουργίες</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:383(para)
+#: C/gparted.xml:401(para)
 msgid ""
 "When you left-click in either display area, you select a partition to use "
 "for partition editing actions."
@@ -450,7 +473,7 @@ msgstr ""
 "Όταν αριστεροπατάτε σε κάθε περιοχή εμφάνισης, επιλέγετε μια κατάτμηση που "
 "θα χρησιμοποιηθεί για τις ενέργειες επεξεργασίας της κατάτμησης."
 
-#: C/gparted.xml:387(para)
+#: C/gparted.xml:405(para)
 msgid ""
 "When you right-click in either display area, the application displays a "
 "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
@@ -460,7 +483,7 @@ msgstr ""
 "αναδυόμενο μενού. Το αναδυόμενο μενού περιέχει τις πιο συνηθισμένες "
 "ενέργειες επεξεργασίας κατάτμησης."
 
-#: C/gparted.xml:393(para)
+#: C/gparted.xml:411(para)
 msgid ""
 "Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
 "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
@@ -470,11 +493,11 @@ msgstr ""
 "<application>gparted</application> μπορούν να εκτελεστούν με αρκετούς "
 "τρόπους: με το μενού, με την εργαλειοθήκη, ή με πλήκτρα συντόμευσης."
 
-#: C/gparted.xml:401(title)
+#: C/gparted.xml:419(title)
 msgid "Running gparted from a Command Line"
 msgstr "Εκτέλεση του gparted από τη γραμμή εντολών"
 
-#: C/gparted.xml:402(para)
+#: C/gparted.xml:420(para)
 msgid ""
 "You can run <application>gparted</application> from a command line and "
 "specify one or more disk devices."
@@ -482,7 +505,7 @@ msgstr ""
 "Μπορείτε να εκτελέσετε το <application>gparted</application> από τη γραμμή "
 "εντολών και να ορίσετε μία ή περισσότερες συσκευές δίσκου."
 
-#: C/gparted.xml:406(para)
+#: C/gparted.xml:424(para)
 msgid ""
 "To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
 "command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
@@ -490,23 +513,23 @@ msgstr ""
 "Για εργασία με πολλαπλές συσκευές δίσκων από γραμμή εντολών, πληκτρολογήστε "
 "την ακόλουθη εντολή, έπειτα πατήστε <keycap>Εισαγωγή</keycap>:"
 
-#: C/gparted.xml:411(prompt)
+#: C/gparted.xml:429(prompt)
 msgid "$"
 msgstr "$"
 
-#: C/gparted.xml:411(replaceable)
+#: C/gparted.xml:429(replaceable)
 msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
 msgstr "/διαδρομή-προς-τη-συσκευή-σας1 /διαδρομή-προς-τη-συσκευή-σας2"
 
-#: C/gparted.xml:411(command)
+#: C/gparted.xml:429(command)
 msgid "gparted <placeholder-1/>"
 msgstr "gparted <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:419(title)
+#: C/gparted.xml:437(title)
 msgid "Viewing File System Support"
 msgstr "Προβολή υποστήριξης συστήματος αρχείων"
 
-#: C/gparted.xml:420(para)
+#: C/gparted.xml:438(para)
 msgid ""
 "To view the actions supported on file systems, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
@@ -518,64 +541,64 @@ msgstr ""
 "συστήματος αρχείων</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει τον "
 "διάλογο <guilabel>Υποστήριξη συστήματος αρχείων</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:428(para)
+#: C/gparted.xml:446(para)
 msgid ""
 "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
 "application displays more information about the chart."
 msgstr ""
-"Για την προβολή λεπτομερειών για το διάγραμμα, πατήστε "
-"<guibutton>Υπόμνημα</guibutton>. Η εφαρμογή εμφανίζει περισσότερες "
-"πληροφορίες για το διάγραμμα."
+"Για την προβολή λεπτομερειών για το διάγραμμα, πατήστε <guibutton>Υπόμνημα</"
+"guibutton>. Η εφαρμογή εμφανίζει περισσότερες πληροφορίες για το διάγραμμα."
 
-#: C/gparted.xml:434(para)
+#: C/gparted.xml:452(para)
 msgid ""
 "If you have installed software while <application>gparted</application> is "
 "running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
 "refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
 msgstr ""
 "Αν έχετε εγκαταστήσει λογισμικό, ενώ το <application>gparted</application> "
-"εκτελείται, πατήστε <guibutton>Επανασάρωση για υποστηριζόμενες "
-"ενέργειες</guibutton> για ανανέωση του διαγράμματος. Η εφαρμογή ανανεώνει "
-"την εμφάνιση του διαγράμματος."
+"εκτελείται, πατήστε <guibutton>Επανασάρωση για υποστηριζόμενες ενέργειες</"
+"guibutton> για ανανέωση του διαγράμματος. Η εφαρμογή ανανεώνει την εμφάνιση "
+"του διαγράμματος."
 
-#: C/gparted.xml:443(para)
+#: C/gparted.xml:461(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
 "<guibutton>Close</guibutton>."
 msgstr ""
-"Για κλείσιμο του διαλόγου <guilabel>Υποστήριξη συστήματος "
-"αρχείων</guilabel>, πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
+"Για κλείσιμο του διαλόγου <guilabel>Υποστήριξη συστήματος αρχείων</"
+"guilabel>, πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:451(title)
+#: C/gparted.xml:469(title)
 msgid "Working with Devices"
 msgstr "Εργασία με συσκευές"
 
-#: C/gparted.xml:455(title)
+#: C/gparted.xml:473(title)
 msgid "Selecting a Device"
 msgstr "Επιλογή συσκευής"
 
-#: C/gparted.xml:456(para)
+#: C/gparted.xml:474(para)
 msgid ""
 "To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
 "guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
 "from the list. The application displays the device partition layout in the "
 "<application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Για την επιλογή μιας συσκευής δίσκου, επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>GParted"
-"</guimenu><guimenuitem>Συσκευές</guimenuitem></menuchoice> και διαλέξτε μια "
-"συσκευή από τη λίστα. Η εφαρμογή εμφανίζει τη διάταξη κατάτμησης της "
-"συσκευής στο παράθυρο <application>gparted</application>."
+"Για την επιλογή μιας συσκευής δίσκου, επιλέξτε: "
+"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Συσκευές</guimenuitem></"
+"menuchoice> και διαλέξτε μια συσκευή από τη λίστα. Η εφαρμογή εμφανίζει τη "
+"διάταξη κατάτμησης της συσκευής στο παράθυρο <application>gparted</"
+"application>."
 
-#: C/gparted.xml:467(title)
+#: C/gparted.xml:485(title)
 msgid "Viewing Device Information"
 msgstr "Προβολή πληροφοριών συσκευής"
 
-#: C/gparted.xml:472(para) C/gparted.xml:513(para) C/gparted.xml:562(para)
+#: C/gparted.xml:490(para) C/gparted.xml:531(para) C/gparted.xml:593(para)
 msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
 msgstr ""
 "Επιλέξτε μια συσκευή δίσκου. Δείτε <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:478(para)
+#: C/gparted.xml:496(para)
 msgid ""
 "Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
@@ -587,26 +610,25 @@ msgstr ""
 "στο παράθυρο <application>gparted</application> και εμφανίζει πληροφορίες "
 "για τη συσκευή."
 
-#: C/gparted.xml:468(para)
+#: C/gparted.xml:486(para)
 msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr "Για την προβολή πληροφοριών για τη συσκευή δίσκου: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:488(para)
+#: C/gparted.xml:506(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Για το κλείσιμο της πλευρικής στήλης των <guilabel>Πληροφοριών "
-"συσκευής</guilabel>, αποεπιλέξτε: "
-"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πληροφορίες "
-"συσκευής</guimenuitem></menuchoice>."
+"Για το κλείσιμο της πλευρικής στήλης των <guilabel>Πληροφοριών συσκευής</"
+"guilabel>, αποεπιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
+"guimenu><guimenuitem>Πληροφορίες συσκευής</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:497(title)
+#: C/gparted.xml:515(title)
 msgid "Refreshing All Devices"
 msgstr "Ανανέωση όλων των συσκευών"
 
-#: C/gparted.xml:498(para)
+#: C/gparted.xml:516(para)
 msgid ""
 "To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
 "guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
@@ -614,16 +636,16 @@ msgid ""
 "layout in the <application>gparted</application> window."
 msgstr ""
 "Για την ανανέωση όλων των συσκευών δίσκων, επιλέξτε: "
-"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Ανανέωση "
-"συσκευών</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή ξανασαρώνει όλες τις "
-"συσκευές δίσκου και ανανεώνει τη διάταξη κατατμήσεων των συσκευών στο "
-"παράθυρο <application>gparted</application>."
+"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Ανανέωση συσκευών</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή ξανασαρώνει όλες τις συσκευές δίσκου "
+"και ανανεώνει τη διάταξη κατατμήσεων των συσκευών στο παράθυρο "
+"<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:508(title)
+#: C/gparted.xml:526(title)
 msgid "Creating a New Partition Table"
 msgstr "Δημιουργία πίνακα νέας κατάτμησης"
 
-#: C/gparted.xml:519(para)
+#: C/gparted.xml:537(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
 "Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -632,19 +654,35 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Συσκευή</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία "
 "πίνακα κατατμήσεων</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει έναν "
-"διάλογο <guilabel>Δημιουργία πίνακα κατατμήσεων στη "
-"<replaceable>/διαδρομή-προς-τη-συσκευή</replaceable></guilabel>."
+"διάλογο <guilabel>Δημιουργία πίνακα κατατμήσεων στη <replaceable>/διαδρομή-"
+"προς-τη-συσκευή</replaceable></guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:546(para)
+msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε προαιρετικά έναν διαφορετικό τύπο πίνακα κατατμήσεων από τον "
+"κατάλογο."
+
+#: C/gparted.xml:551(para)
+msgid ""
+"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
+"disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
+"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
+msgstr ""
+"Ο προεπιλεγμένος τύπος πίνακα κατατμήσεων είναι <guimenuitem>msdos</"
+"guimenuitem> για δίσκους μικρότερους από 2 Tebibytes σε μέγεθος (θεωρώντας "
+"μέγεθος τομέα 512 ψηφιολέξεων) και <guimenuitem>gpt</guimenuitem> για "
+"δίσκους 2 Tebibytes και μεγαλύτερους."
 
-#: C/gparted.xml:528(para)
+#: C/gparted.xml:558(para)
 msgid ""
-"If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</"
-"guibutton> and select a partition table type from the list."
+"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
+"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
 msgstr ""
-"Αν θέλετε έναν πίνακα κατατμήσεων διαφορετικό από msdos, πατήστε "
-"<guibutton>Προχωρημένα</guibutton> και επιλέξτε έναν τύπο πίνακα κατατμήσεων "
-"από τη λίστα."
+"Δείτε <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> για τους "
+"περιορισμούς του πίνακα κατατμήσεων <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
 
-#: C/gparted.xml:535(para)
+#: C/gparted.xml:566(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
 "application writes the new partition table to the disk device. The "
@@ -656,31 +694,31 @@ msgstr ""
 "δίσκου. Η εφαρμογή ανανεώνει τη διάταξη κατατμήσεων συσκευών στο παράθυρο "
 "<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:509(para)
+#: C/gparted.xml:527(para)
 msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Για τη δημιουργία ενός νέου πίνακα κατατμήσεων σε μια συσκευή δίσκου: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:545(para)
+#: C/gparted.xml:576(para)
 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
 msgstr ""
 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτό θα ΣΒΗΣΕΙ ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ σε ΟΛΟΚΛΗΡΗ ΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ ΤΟΥ "
 "ΔΙΣΚΟΥ."
 
-#: C/gparted.xml:548(para)
+#: C/gparted.xml:579(para)
 msgid ""
 "If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
 "\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 msgstr ""
-"Αν επικαλύψετε κατά λάθος τον πίνακα κατατμήσεών σας, δείτε <xref linkend"
-"=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
+"Αν επικαλύψετε κατά λάθος τον πίνακα κατατμήσεών σας, δείτε <xref linkend="
+"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:557(title)
+#: C/gparted.xml:588(title)
 msgid "Attempting Data Rescue"
 msgstr "Προσπάθεια διάσωσης δεδομένων"
 
-#: C/gparted.xml:568(para)
+#: C/gparted.xml:599(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
 "Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -689,16 +727,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Συσκευή</guimenu><guimenuitem>Προσπάθεια "
 "διάσωσης δεδομένων</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει έναν "
-"διάλογο <guilabel>Αναζήτηση για συστήματα αρχείων στη "
-"<replaceable>/διαδρομή-προς-τη-συσκευή</replaceable></guilabel>."
+"διάλογο <guilabel>Αναζήτηση για συστήματα αρχείων στη <replaceable>/διαδρομή-"
+"προς-τη-συσκευή</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:577(para)
+#: C/gparted.xml:608(para)
 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
 msgstr ""
 "Πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton> για έναρξη της πλήρους σάρωσης του "
 "δίσκου."
 
-#: C/gparted.xml:581(para)
+#: C/gparted.xml:612(para)
 msgid ""
 "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
 "time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
@@ -707,7 +745,7 @@ msgstr ""
 "Αν δεν έχετε τον χρόνο να περιμένετε για μια πλήρη σάρωση του δίσκου, τότε "
 "πατήστε <guibutton>Ακύρωση</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:588(para)
+#: C/gparted.xml:619(para)
 msgid ""
 "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
 "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
@@ -717,15 +755,15 @@ msgstr ""
 "βρείτε περισσότερες από 4 κατατμήσεις και να επαναφέρετε τον πίνακα "
 "κατατμήσεων, δείτε <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:604(replaceable) C/gparted.xml:625(replaceable)
+#: C/gparted.xml:635(replaceable) C/gparted.xml:656(replaceable)
 msgid "/path-to-device"
 msgstr "/διαδρομή-προς-τη-συσκευή"
 
-#: C/gparted.xml:603(guilabel)
+#: C/gparted.xml:634(guilabel)
 msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
 msgstr "Δεν βρέθηκαν συστήματα αρχείων στο <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:607(para)
+#: C/gparted.xml:638(para)
 msgid ""
 "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
 "data. The <application>photorec</application> application is designed to "
@@ -739,7 +777,7 @@ msgstr ""
 "Για περισσότερες πληροφορίες για το <application>photorec</application>, "
 "δείτε <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:617(para)
+#: C/gparted.xml:648(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
 "attempt to rescue data."
@@ -747,11 +785,11 @@ msgstr ""
 "Πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton> για το κλείσιμο του πλαισίου διαλόγου "
 "και τελειώστε αυτήν την προσπάθεια διάσωσης δεδομένων."
 
-#: C/gparted.xml:624(guilabel)
+#: C/gparted.xml:655(guilabel)
 msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
 msgstr "Βρέθηκαν συστήματα αρχείων στο <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:628(para)
+#: C/gparted.xml:659(para)
 msgid ""
 "If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
 "with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
@@ -763,7 +801,7 @@ msgstr ""
 "υπάρχουν ασυνέπειες δεδομένων. Ασυνέπειες στα δεδομένα μπορεί να αποτρέψουν "
 "την προβολή των δεδομένων."
 
-#: C/gparted.xml:597(para)
+#: C/gparted.xml:628(para)
 msgid ""
 "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -771,7 +809,7 @@ msgstr ""
 "Όταν η πλήρης σάρωση του δίσκου ολοκληρωθεί, ένας από τους δύο πιθανούς "
 "διαλόγους εμφανίζεται: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:645(para)
+#: C/gparted.xml:676(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
 "default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
@@ -781,7 +819,7 @@ msgstr ""
 "συστήματος αρχείων. Ο προεπιλεγμένος σας διαχειριστής αρχείων ανοίγεται και "
 "εμφανίζει μια προβολή μόνο για ανάγνωση του συστήματος αρχείων."
 
-#: C/gparted.xml:651(para)
+#: C/gparted.xml:682(para)
 msgid ""
 "If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
 "is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
@@ -792,36 +830,36 @@ msgstr ""
 "διαχειριστή αρχείων και να περιηγηθείτε στο σημείο προσάρτησης για το "
 "σύστημα αρχείων."
 
-#: C/gparted.xml:657(para)
+#: C/gparted.xml:688(para)
 msgid ""
 "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
 "XXXXXX\"."
 msgstr ""
-"Το σημείο προσάρτησης εμφανίζεται στον διάλογο, για παράδειγμα \"/tmp"
-"/gparted-roview-XXXXXX\"."
+"Το σημείο προσάρτησης εμφανίζεται στον διάλογο, για παράδειγμα \"/tmp/"
+"gparted-roview-XXXXXX\"."
 
-#: C/gparted.xml:661(para)
+#: C/gparted.xml:692(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
 "default file manager</guilabel> dialog."
 msgstr ""
 "Πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton> για να κλείσετε τον διάλογο "
-"<guilabel>Αδύνατο το άνοιγμα του προεπιλεγμένου διαχειριστή "
-"αρχείων</guilabel>."
+"<guilabel>Αδύνατο το άνοιγμα του προεπιλεγμένου διαχειριστή αρχείων</"
+"guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:669(para)
+#: C/gparted.xml:700(para)
 msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
 msgstr ""
 "Χρησιμοποιήστε τον διαχειριστή αρχείων για την αντιγραφή των δεδομένων σας "
 "σε άλλα μέσα αποθήκευσης."
 
-#: C/gparted.xml:675(para)
+#: C/gparted.xml:706(para)
 msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
 msgstr ""
 "Όταν τελειώσετε την αντιγραφή των δεδομένων σας, κλείστε τον διαχειριστή "
 "αρχείων."
 
-#: C/gparted.xml:641(para)
+#: C/gparted.xml:672(para)
 msgid ""
 "To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
 ">"
@@ -829,7 +867,7 @@ msgstr ""
 "Για διάσωση των δεδομένων, χρησιμοποιήστε τα ακόλουθα βήματα για κάθε "
 "σύστημα αρχείων: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:684(para)
+#: C/gparted.xml:715(para)
 msgid ""
 "When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
 "end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
@@ -837,100 +875,100 @@ msgid ""
 "devices and refreshes the device partition layout in the "
 "<application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Όταν τελειώσετε με τη διάσωση των δεδομένων, πατήστε "
-"<guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να τελειώσετε αυτήν την προσπάθεια "
-"διάσωσης δεδομένων. Η εφαρμογή αποπροσαρτά οποιαδήποτε συστήματα αρχείων "
-"είχαν προσαρτηθεί για προβολή. Έπειτα η εφαρμογή ξανασαρώνει όλες τις "
-"συσκευές δίσκων και ανανεώνει τη διάταξη κατατμήσεων των συσκευών στο "
-"παράθυρο <application>gparted</application>."
+"Όταν τελειώσετε με τη διάσωση των δεδομένων, πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</"
+"guibutton> για να τελειώσετε αυτήν την προσπάθεια διάσωσης δεδομένων. Η "
+"εφαρμογή αποπροσαρτά οποιαδήποτε συστήματα αρχείων είχαν προσαρτηθεί για "
+"προβολή. Έπειτα η εφαρμογή ξανασαρώνει όλες τις συσκευές δίσκων και "
+"ανανεώνει τη διάταξη κατατμήσεων των συσκευών στο παράθυρο "
+"<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:558(para)
+#: C/gparted.xml:589(para)
 msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Για την προσπάθεια διάσωσης δεδομένων από μια συσκευή δίσκου: "
-"<placeholder-1/>"
+"Για την προσπάθεια διάσωσης δεδομένων από μια συσκευή δίσκου: <placeholder-1/"
+">"
 
-#: C/gparted.xml:702(title)
+#: C/gparted.xml:733(title)
 msgid "Working with Partitions"
 msgstr "Εργασία με κατατμήσεις"
 
-#: C/gparted.xml:706(title)
+#: C/gparted.xml:737(title)
 msgid "Basic Partition Actions"
 msgstr "Βασικές ενέργειες κατατμήσεων"
 
-#: C/gparted.xml:707(para)
+#: C/gparted.xml:738(para)
 msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
 msgstr ""
 "Αυτές οι ενέργειες δεν θα αλλάξουν τις κατατμήσεις στη συσκευή δίσκου σας."
 
-#: C/gparted.xml:713(title)
+#: C/gparted.xml:744(title)
 msgid "Selecting a Partition"
 msgstr "Επιλογή κατάτμησης"
 
-#: C/gparted.xml:718(para)
+#: C/gparted.xml:749(para)
 msgid "Click on a partition in the graphic display area."
 msgstr "Πατήστε σε μια κατάτμηση στην περιοχή εμφάνισης γραφικών."
 
-#: C/gparted.xml:723(para)
+#: C/gparted.xml:754(para)
 msgid "Click on a partition in the text display area."
 msgstr "Πατήστε σε μια κατάτμηση στην περιοχή εμφάνισης κειμένου."
 
-#: C/gparted.xml:714(para)
+#: C/gparted.xml:745(para)
 msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Για την επιλογή μιας κατάτμησης, χρησιμοποιήστε ένα από τα ακόλουθα: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:729(para)
+#: C/gparted.xml:760(para)
 msgid ""
 "The application highlights the partition in both the graphic display area "
 "and the text display area in the <application>gparted</application> window."
 msgstr ""
 "Η εφαρμογή επισημαίνει την κατάτμηση στην περιοχή εμφάνισης γραφικών και "
-"στην περιοχή εμφάνισης κειμένου στο παράθυρο "
-"<application>gparted</application>."
+"στην περιοχή εμφάνισης κειμένου στο παράθυρο <application>gparted</"
+"application>."
 
-#: C/gparted.xml:735(para)
+#: C/gparted.xml:766(para)
 msgid ""
-"Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and "
-"label require the partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-"
-"unmount-partition\"/>."
+"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
+"often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
+"\"gparted-unmount-partition\"/>."
 msgstr ""
-"Οι λειτουργίες κατάτμησης όπως διαγραφή, αυξομείωση, μετακίνηση, αντιγραφή, "
-"διαμόρφωση, έλεγχος και ετικέτα απαιτούν την αποπροσάρτηση της κατάτμησης. "
+"Οι λειτουργίες κατάτμησης όπως διαγραφή, μετακίνηση, αντιγραφή, έλεγχος, "
+"ετικέτα, και συχνά αυξομείωση απαιτούν την αποπροσάρτηση της κατάτμησης. "
 "Δείτε <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:746(title)
+#: C/gparted.xml:777(title)
 msgid "Selecting Unallocated Space"
 msgstr "Επιλογή αδιάθετου χώρου"
 
-#: C/gparted.xml:751(para)
+#: C/gparted.xml:782(para)
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
 msgstr ""
 "Πατήστε στο <guilabel>αδιάθετο</guilabel> στην περιοχή εμφάνισης γραφικών."
 
-#: C/gparted.xml:756(para)
+#: C/gparted.xml:787(para)
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
 msgstr ""
 "Πατήστε στο <guilabel>αδιάθετο</guilabel> στην περιοχή εμφάνισης κειμένου."
 
-#: C/gparted.xml:747(para)
+#: C/gparted.xml:778(para)
 msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Για την επιλογή αδιάθετου χώρου, χρησιμοποιήστε ένα από τα ακόλουθα: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:762(para)
+#: C/gparted.xml:793(para)
 msgid ""
 "The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
 "area and the text display area in the <application>gparted</application> "
 "window."
 msgstr ""
 "Η εφαρμογή επισημαίνει τον αδιάθετο χώρο στην περιοχή εμφάνισης γραφικών και "
-"στην περιοχή εμφάνισης κειμένου στο παράθυρο "
-"<application>gparted</application>."
+"στην περιοχή εμφάνισης κειμένου στο παράθυρο <application>gparted</"
+"application>."
 
-#: C/gparted.xml:768(para)
+#: C/gparted.xml:799(para)
 msgid ""
 "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
 "the following:"
@@ -938,11 +976,11 @@ msgstr ""
 "Αν δεν έχετε καμία συσκευή δίσκου με αδιάθετο χώρο, μπορεί να δοκιμάσετε το "
 "παρακάτω:"
 
-#: C/gparted.xml:774(para)
+#: C/gparted.xml:805(para)
 msgid "Add a new disk device to your computer."
 msgstr "Προσθέστε μια νέα συσκευή δίσκου στον υπολογιστή σας."
 
-#: C/gparted.xml:779(para)
+#: C/gparted.xml:810(para)
 msgid ""
 "Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
 "resize-partition\"/>."
@@ -950,16 +988,16 @@ msgstr ""
 "Συρρικνώστε μια κατάτμηση που περιέχει αχρησιμοποίητο χώρο. Δείτε <xref "
 "linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:790(title)
+#: C/gparted.xml:821(title)
 msgid "Viewing Partition Information"
 msgstr "Προβολή πληροφοριών κατάτμησης"
 
-#: C/gparted.xml:795(para) C/gparted.xml:1807(para)
+#: C/gparted.xml:826(para) C/gparted.xml:1485(para) C/gparted.xml:1853(para)
 msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr ""
 "Επιλέξτε μια κατάτμηση. Δείτε <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:801(para)
+#: C/gparted.xml:832(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
@@ -967,29 +1005,29 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Πληροφορίες</"
 "guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή ανοίγει έναν διάλογο "
-"<guilabel>Πληροφορίες για "
-"<replaceable>/διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</replaceable></guilabel>."
+"<guilabel>Πληροφορίες για <replaceable>/διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</"
+"replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:791(para)
+#: C/gparted.xml:822(para)
 msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Για την προβολή πληροφοριών για μια κατάτμηση: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:810(para)
+#: C/gparted.xml:841(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
 "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
 msgstr ""
-"Για κλείσιμο του διαλόγου <guilabel>Πληροφορίες για "
-"<replaceable>/διαδρομή-προς-κατάτμηση</replaceable></guilabel>, πατήστε "
-"<guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
+"Για κλείσιμο του διαλόγου <guilabel>Πληροφορίες για <replaceable>/διαδρομή-"
+"προς-κατάτμηση</replaceable></guilabel>, πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</"
+"guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:819(title)
+#: C/gparted.xml:850(title)
 msgid "Mounting a Partition"
 msgstr "Προσάρτηση κατάτμησης"
 
-#: C/gparted.xml:824(para) C/gparted.xml:970(para) C/gparted.xml:1074(para)
-#: C/gparted.xml:1104(para) C/gparted.xml:1140(para) C/gparted.xml:1453(para)
-#: C/gparted.xml:1624(para) C/gparted.xml:1679(para) C/gparted.xml:1920(para)
+#: C/gparted.xml:855(para) C/gparted.xml:1001(para) C/gparted.xml:1105(para)
+#: C/gparted.xml:1135(para) C/gparted.xml:1171(para) C/gparted.xml:1670(para)
+#: C/gparted.xml:1725(para) C/gparted.xml:2043(para)
 msgid ""
 "Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
 "\"/>."
@@ -997,72 +1035,70 @@ msgstr ""
 "Επιλέξτε μια αποπροσαρτημένη κατάτμηση. Δείτε <xref linkend=\"gparted-select-"
 "partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:830(para)
+#: C/gparted.xml:861(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
 "guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
 "application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
 "partition layout in the <application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Προσάρτηση</g"
-"uimenuitem></menuchoice> και διαλέξτε ένα σημείο προσάρτησης από τη λίστα. Η "
-"εφαρμογή προσαρτά την κατάτμηση στο σημείο προσάρτησης και ανανεώνει τη "
-"διάταξη συσκευών προσάρτησης στο παράθυρο "
-"<application>gparted</application>."
+"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Προσάρτηση</"
+"guimenuitem></menuchoice> και διαλέξτε ένα σημείο προσάρτησης από τη λίστα. "
+"Η εφαρμογή προσαρτά την κατάτμηση στο σημείο προσάρτησης και ανανεώνει τη "
+"διάταξη συσκευών προσάρτησης στο παράθυρο <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:820(para)
+#: C/gparted.xml:851(para)
 msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Για προσάρτηση μιας κατάτμησης: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:842(para)
+#: C/gparted.xml:873(para)
 msgid ""
 "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
 "menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
 "know where the partition should be mounted."
 msgstr ""
-"Αν το <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Προσάρτηση</guime"
-"nuitem></menuchoice> δεν είναι ορατό, τότε η "
-"<application>gparted</application> δεν ξέρει πού πρέπει να προσαρτηθεί η "
-"κατάτμηση."
+"Αν το <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Προσάρτηση</"
+"guimenuitem></menuchoice> δεν είναι ορατό, τότε η <application>gparted</"
+"application> δεν ξέρει πού πρέπει να προσαρτηθεί η κατάτμηση."
 
-#: C/gparted.xml:853(title)
+#: C/gparted.xml:884(title)
 msgid "Unmounting a Partition"
 msgstr "Αποπροσάρτηση κατάτμησης"
 
-#: C/gparted.xml:858(para)
+#: C/gparted.xml:889(para)
 msgid ""
 "Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr ""
 "Επιλέξτε μια προσαρτημένη κατάτμηση. Δείτε <xref linkend=\"gparted-select-"
 "partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:864(para)
+#: C/gparted.xml:895(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
 "mount point and refreshes the device partition layout in the "
 "<application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Αποπροσάρτηση"
-"</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή αποπροσαρτά την κατάτμηση από το "
-"σημείο προσάρτησης και ανανεώνει τη διάταξη συσκευών προσάρτησης στο "
-"παράθυρο <application>gparted</application>."
+"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</"
+"guimenu><guimenuitem>Αποπροσάρτηση</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή "
+"αποπροσαρτά την κατάτμηση από το σημείο προσάρτησης και ανανεώνει τη διάταξη "
+"συσκευών προσάρτησης στο παράθυρο <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:854(para)
+#: C/gparted.xml:885(para)
 msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Για αποπροσάρτηση μιας κατάτμησης: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:875(para)
+#: C/gparted.xml:906(para)
 msgid ""
 "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
 "guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
 "in use."
 msgstr ""
-"Αν η <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Αποπροσάρτηση</gui"
-"menuitem></menuchoice> δεν πετύχει, τότε η κατάτμηση προφανώς "
+"Αν η <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Αποπροσάρτηση</"
+"guimenuitem></menuchoice> δεν πετύχει, τότε η κατάτμηση προφανώς "
 "χρησιμοποιείται."
 
-#: C/gparted.xml:880(para)
+#: C/gparted.xml:911(para)
 msgid ""
 "To have all partitions unmounted and available for partition editing "
 "actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
@@ -1070,14 +1106,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Για να έχετε όλες τις κατατμήσεις αποπροσαρτημένες και διαθέσιμες για "
 "ενέργειες επεξεργασίας κατάτμησης, εκκινήστε από ένα ζωντανό CD και "
-"χρησιμοποιήστε <application>gparted</application>. Δείτε <xref linkend"
-"=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+"χρησιμοποιήστε <application>gparted</application>. Δείτε <xref linkend="
+"\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:894(title)
+#: C/gparted.xml:925(title)
 msgid "Intermediate Partition Actions"
 msgstr "Ενδιάμεσες ενέργειες κατάτμησης"
 
-#: C/gparted.xml:895(para)
+#: C/gparted.xml:926(para)
 msgid ""
 "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
 "not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
@@ -1086,37 +1122,37 @@ msgstr ""
 "οι ενέργειες δε θα τροποποιήσουν τα όρια αρχής ή τέλους των υπαρχουσών "
 "κατατμήσεων."
 
-#: C/gparted.xml:903(title)
+#: C/gparted.xml:934(title)
 msgid "Creating a New Partition"
 msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης"
 
-#: C/gparted.xml:908(para)
+#: C/gparted.xml:939(para)
 msgid ""
 "Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
 msgstr ""
-"Επιλέξτε έναν αδιάθετο χώρο στη συσκευή δίσκου. Δείτε <xref linkend"
-"=\"gparted-select-unallocated\"/>."
+"Επιλέξτε έναν αδιάθετο χώρο στη συσκευή δίσκου. Δείτε <xref linkend="
+"\"gparted-select-unallocated\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:914(para)
+#: C/gparted.xml:945(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
 "Partition</guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Νέα</guimenui"
-"tem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει τον διάλογο <guilabel>Δημιουργία "
-"νέας κατάτμησης</guilabel>."
+"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Νέα</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει τον διάλογο "
+"<guilabel>Δημιουργία νέας κατάτμησης</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:921(para)
+#: C/gparted.xml:952(para)
 msgid ""
 "Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 msgstr ""
-"Ορίστε το μέγεθος και τη θέση για την κατάτμηση. Δείτε <xref linkend"
-"=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
+"Ορίστε το μέγεθος και τη θέση για την κατάτμηση. Δείτε <xref linkend="
+"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:927(para)
+#: C/gparted.xml:958(para)
 msgid ""
 "Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
@@ -1124,7 +1160,7 @@ msgstr ""
 "Ορίστε τη στοίχιση για την κατάτμηση. Δείτε <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:933(para)
+#: C/gparted.xml:964(para)
 msgid ""
 "Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
 "type\"/>."
@@ -1132,7 +1168,7 @@ msgstr ""
 "Ορίστε τον τύπο της κατάτμησης. Δείτε <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-type\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:939(para)
+#: C/gparted.xml:970(para)
 msgid ""
 "Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
@@ -1140,7 +1176,7 @@ msgstr ""
 "Ορίστε τον τύπο του συστήματος αρχείων για την κατάτμηση. Δείτε <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:945(para)
+#: C/gparted.xml:976(para)
 msgid ""
 "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-label\"/>."
@@ -1148,7 +1184,7 @@ msgstr ""
 "Ορίστε την ετικέτα για την κατάτμηση. Δείτε <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-label\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:951(para)
+#: C/gparted.xml:982(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
 "the operation queue. The application displays the create partition operation "
@@ -1160,29 +1196,29 @@ msgstr ""
 "λειτουργία δημιουργίας κατάτμησης στο παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς "
 "λειτουργίες</guilabel> στο παράθυρο <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:904(para)
+#: C/gparted.xml:935(para)
 msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Για τη δημιουργία κατάτμησης: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:965(title)
+#: C/gparted.xml:996(title)
 msgid "Deleting a Partition"
 msgstr "Διαγραφή κατάτμησης"
 
-#: C/gparted.xml:976(para)
+#: C/gparted.xml:1007(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
 "operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Διαγραφή</gui"
-"menuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει την λειτουργία διαγραφής "
+"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Διαγραφή</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει την λειτουργία διαγραφής "
 "κατάτμησης στο παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς λειτουργίες</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:966(para)
+#: C/gparted.xml:997(para)
 msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Για τη διαγραφή κατάτμησης: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:986(para)
+#: C/gparted.xml:1017(para)
 msgid ""
 "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
 "after the deleted logical partition will experience changes in device names."
@@ -1191,7 +1227,7 @@ msgstr ""
 "κατατμήσεις μετά τη διαγραμμένη λογική κατάτμηση θα πάθουν αλλαγές στα "
 "ονόματα των συσκευών."
 
-#: C/gparted.xml:991(para)
+#: C/gparted.xml:1022(para)
 msgid ""
 "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
 "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
@@ -1201,23 +1237,23 @@ msgstr ""
 "κατατμήσεις A, B, C και D. Αυτές οι λογικές κατατμήσεις προσπελάζονται από "
 "το λειτουργικό σύστημα ως εξής:"
 
-#: C/gparted.xml:998(para) C/gparted.xml:1024(para)
+#: C/gparted.xml:1029(para) C/gparted.xml:1055(para)
 msgid "Partition A as /dev/sda5."
 msgstr "Κατάτμηση Α ως /dev/sda5."
 
-#: C/gparted.xml:1003(para)
+#: C/gparted.xml:1034(para)
 msgid "Partition B as /dev/sda6."
 msgstr "Κατάτμηση B ως /dev/sda6."
 
-#: C/gparted.xml:1008(para)
+#: C/gparted.xml:1039(para)
 msgid "Partition C as /dev/sda7."
 msgstr "Κατάτμηση C ως /dev/sda7."
 
-#: C/gparted.xml:1013(para)
+#: C/gparted.xml:1044(para)
 msgid "Partition D as /dev/sda8."
 msgstr "Κατάτμηση D ως /dev/sda8."
 
-#: C/gparted.xml:1018(para)
+#: C/gparted.xml:1049(para)
 msgid ""
 "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
 "accessed by the operating system as follows:"
@@ -1225,17 +1261,17 @@ msgstr ""
 "Αν η κατάτμηση B διαγραφεί, τότε οι απομένουσες λογικές κατατμήσεις θα "
 "προσπελαστούν από το λειτουργικό σύστημα ως εξής:"
 
-#: C/gparted.xml:1029(para)
+#: C/gparted.xml:1060(para)
 msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
 msgstr ""
 "Η κατάτμηση C ως /dev/sda6. Σημειώστε την αλλαγή στο όνομα της συσκευής."
 
-#: C/gparted.xml:1034(para)
+#: C/gparted.xml:1065(para)
 msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
 msgstr ""
 "Η κατάτμηση D ως /dev/sda7. Σημειώστε την αλλαγή στο όνομα της συσκευής."
 
-#: C/gparted.xml:1039(para)
+#: C/gparted.xml:1070(para)
 msgid ""
 "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
 "a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
@@ -1247,11 +1283,11 @@ msgstr ""
 "αποφύγετε το πρόβλημα χρησιμοποιώντας την ετικέτα ή το καθολικά μοναδικό "
 "αναγνωριστικό (UUID) της κατάτμησης κατά την προσάρτηση της κατάτμησης."
 
-#: C/gparted.xml:1051(para)
+#: C/gparted.xml:1082(para)
 msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
 msgstr "/etc/fstab - Περιέχει μια λίστα των συστημάτων αρχείων για προσάρτηση."
 
-#: C/gparted.xml:1056(para)
+#: C/gparted.xml:1087(para)
 msgid ""
 "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
 "<application>grub</application> boot loader."
@@ -1259,7 +1295,7 @@ msgstr ""
 "/boot/grub/menu.lst - Περιέχει τις οδηγίες εκκίνησης λειτουργικού συστήματος "
 "για τον φορτωτή εκκίνησης <application>grub</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1046(para)
+#: C/gparted.xml:1077(para)
 msgid ""
 "Changes in a device name might adversely affect the following files: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1267,11 +1303,11 @@ msgstr ""
 "Αλλαγές στο όνομα μιας συσκευής μπορεί να επηρεάσουν δυσμενώς τα παρακάτω "
 "αρχεία: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1069(title)
+#: C/gparted.xml:1100(title)
 msgid "Formatting a Partition"
 msgstr "Διαμόρφωση μιας κατάτμησης"
 
-#: C/gparted.xml:1080(para)
+#: C/gparted.xml:1111(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
 "guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
@@ -1283,7 +1319,7 @@ msgstr ""
 "τη λίστα. Η εφαρμογή εμφανίζει την λειτουργία διαμόρφωσης κατάτμησης στο "
 "παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς λειτουργίες</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1087(para)
+#: C/gparted.xml:1118(para)
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
 "meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
@@ -1291,69 +1327,68 @@ msgstr ""
 "Δείτε <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> για το νόημα "
 "του τύπου συστήματος αρχείων <guimenuitem>καθαρισμένο</guimenuitem>."
 
-#: C/gparted.xml:1070(para)
+#: C/gparted.xml:1101(para)
 msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Για διαμόρφωση μιας κατάτμησης: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1099(title)
+#: C/gparted.xml:1130(title)
 msgid "Setting a Partition Label"
 msgstr "Ορισμός ετικέτας κατάτμησης"
 
-#: C/gparted.xml:1110(para)
+#: C/gparted.xml:1141(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
 "label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Ετικέτα</guim"
-"enuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή ανοίγει έναν διάλογο <guilabel>Ορισμός "
-"ετικέτας κατάτμησης "
-"<replaceable>/διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</replaceable></guilabel>."
+"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Ετικέτα</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή ανοίγει έναν διάλογο <guilabel>Ορισμός "
+"ετικέτας κατάτμησης <replaceable>/διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</replaceable></"
+"guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1118(para)
+#: C/gparted.xml:1149(para)
 msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
 msgstr ""
-"Πληκτρολογήστε ένα όνομα ετικέτας στο πλαίσιο κειμένου <guilabel>Ετικέτα "
-"</guilabel>."
+"Πληκτρολογήστε ένα όνομα ετικέτας στο πλαίσιο κειμένου <guilabel>Ετικέτα </"
+"guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1123(para)
+#: C/gparted.xml:1154(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
 "label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
 msgstr ""
 "Πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>. Η εφαρμογή εμφανίζει τη λειτουργία "
-"ορισμού ετικέτας κατάτμησης στο παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς "
-"λειτουργίες</guilabel>."
+"ορισμού ετικέτας κατάτμησης στο παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς λειτουργίες</"
+"guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1100(para)
+#: C/gparted.xml:1131(para)
 msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Για τον ορισμό μιας ετικέτας ή ενός ονόματος τόμου για μια κατάτμηση: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1135(title)
+#: C/gparted.xml:1166(title)
 msgid "Changing a Partition UUID"
 msgstr "Αλλάζοντας ένα UUID κατάτμησης"
 
-#: C/gparted.xml:1146(para)
+#: C/gparted.xml:1177(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
 "UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Νέο "
-"UUID</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει τη λειτουργία ορισμού "
-"ενός νέου τυχαίου UUID στο παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς "
-"λειτουργίες</guilabel>."
+"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Νέο UUID</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει τη λειτουργία ορισμού ενός "
+"νέου τυχαίου UUID στο παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς λειτουργίες</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1155(para)
+#: C/gparted.xml:1186(para)
 msgid ""
 "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
 msgstr ""
 "Η αλλαγή του UUID μπορεί να ακυρώσει το κλειδί ενεργοποίησης προϊόντος "
 "Windows (WPA)."
 
-#: C/gparted.xml:1159(para)
+#: C/gparted.xml:1190(para)
 msgid ""
 "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
 "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
@@ -1366,7 +1401,7 @@ msgstr ""
 "κλειδί. Ένα άκυρο κλειδί WPA θα εμποδίσει τη σύνδεση μέχρι την "
 "επανενεργοποίηση των Windows."
 
-#: C/gparted.xml:1166(para)
+#: C/gparted.xml:1197(para)
 msgid ""
 "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
 "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
@@ -1376,7 +1411,7 @@ msgstr ""
 "NTFS μόνο τα μισά από τα UUID ορίζονται σε μια νέα τυχαία τιμή. Σε συστήματα "
 "αρχείων FAT, τέτοια προφύλαξη δεν είναι δυνατή."
 
-#: C/gparted.xml:1172(para)
+#: C/gparted.xml:1203(para)
 msgid ""
 "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
 "or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
@@ -1387,7 +1422,7 @@ msgstr ""
 "κατάτμηση που είναι παρούσα την ώρα εκκίνησης μπορεί να είναι εξαίρεση σε "
 "αυτόν τον κανόνα."
 
-#: C/gparted.xml:1180(para)
+#: C/gparted.xml:1211(para)
 msgid ""
 "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
 "system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
@@ -1396,7 +1431,7 @@ msgstr ""
 "προκαλέσει σε ένα σύστημα GNU/Λίνουξ να αποτύχει στην εκκίνηση, ή να "
 "αποτύχει στην προσάρτηση ενός συστήματος αρχείων."
 
-#: C/gparted.xml:1185(para)
+#: C/gparted.xml:1216(para)
 msgid ""
 "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
 "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
@@ -1407,7 +1442,7 @@ msgstr ""
 "η προέλευση και το αντίγραφο της κατάτμησης χρησιμοποιούνται στον ίδιο "
 "υπολογιστή."
 
-#: C/gparted.xml:1191(para)
+#: C/gparted.xml:1222(para)
 msgid ""
 "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
 "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
@@ -1417,7 +1452,7 @@ msgstr ""
 "επεξεργασία των αρχείων ρυθμίσεων, όπως /etc/fstab και η αναγέννηση του "
 "μενού grub για να εξασφαλιστεί ότι ορίστηκε το σωστό UUID."
 
-#: C/gparted.xml:1136(para)
+#: C/gparted.xml:1167(para)
 msgid ""
 "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1425,11 +1460,11 @@ msgstr ""
 "Για αλλαγή του καθολικά μοναδικού αναγνωριστικού (UUID) μιας κατάτμησης: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1205(title)
+#: C/gparted.xml:1236(title)
 msgid "Specifying Partition Details"
 msgstr "Ορισμός λεπτομερειών κατάτμησης"
 
-#: C/gparted.xml:1206(para)
+#: C/gparted.xml:1237(para)
 msgid ""
 "Specifying partition details is useful when performing actions such as "
 "create, resize, and move."
@@ -1437,11 +1472,11 @@ msgstr ""
 "Ο ορισμός λεπτομερειών κατάτμησης είναι χρήσιμος κατά την εκτέλεση ενεργειών "
 "όπως δημιουργία, αυξομείωση και μετακίνηση."
 
-#: C/gparted.xml:1213(title)
+#: C/gparted.xml:1244(title)
 msgid "Specifying Partition Size and Location"
 msgstr "Ορισμός μεγέθους κατάτμησης και θέσης"
 
-#: C/gparted.xml:1219(para)
+#: C/gparted.xml:1250(para)
 msgid ""
 "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
 "left or right within the display range."
@@ -1449,7 +1484,7 @@ msgstr ""
 "Πατήστε και κρατήστε πατημένο το βέλος σε οποιοδήποτε άκρο της περιοχής "
 "γραφικών. Μεταφέρτε το αριστερό ή δεξιό βέλος μέσα στην περιοχή προβολής."
 
-#: C/gparted.xml:1225(para)
+#: C/gparted.xml:1256(para)
 msgid ""
 "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
 "partition left or right within the display range."
@@ -1457,19 +1492,19 @@ msgstr ""
 "Πατήστε και κρατήστε πατημένο το μέσο της κατάτμησης στην περιοχή γραφικών. "
 "Μεταφέρτε την κατάτμηση αριστερά ή δεξιά μέσα στην περιοχή προβολής."
 
-#: C/gparted.xml:1237(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1268(guilabel)
 msgid "Free Space Preceding"
 msgstr "Προηγούμενος ελεύθερος χώρος"
 
-#: C/gparted.xml:1242(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1273(guilabel)
 msgid "New Size"
 msgstr "Νέο μέγεθος"
 
-#: C/gparted.xml:1247(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1278(guilabel)
 msgid "Free Space Following"
 msgstr "Επόμενος ελεύθερος χώρος"
 
-#: C/gparted.xml:1231(para)
+#: C/gparted.xml:1262(para)
 msgid ""
 "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
 "fields: <placeholder-1/>"
@@ -1477,7 +1512,7 @@ msgstr ""
 "Πατήστε στα βέλη του κουμπιού αυξομείωσης, ή πληκτρολογήστε τις αριθμητικές "
 "τιμές για να ρυθμίσετε τα επόμενα πεδία: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1214(para)
+#: C/gparted.xml:1245(para)
 msgid ""
 "To specify the size and the location of the partition, use one or a "
 "combination of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1485,7 +1520,7 @@ msgstr ""
 "Για τον ορισμό του μεγέθους και της θέσης της κατάτμησης, χρησιμοποιήστε ένα "
 "ή συνδυασμό από τα ακόλουθα: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1255(para)
+#: C/gparted.xml:1286(para)
 msgid ""
 "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
 "three field labels."
@@ -1493,11 +1528,11 @@ msgstr ""
 "Η εφαρμογή ανανεώνει και την περιοχή γραφικών και τους αριθμούς δίπλα στις "
 "τρεις ετικέτες πεδίου."
 
-#: C/gparted.xml:1263(title)
+#: C/gparted.xml:1294(title)
 msgid "Specifying Partition Alignment"
 msgstr "Ορισμός στοίχισης κατάτμησης"
 
-#: C/gparted.xml:1264(para)
+#: C/gparted.xml:1295(para)
 msgid ""
 "To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
 "guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1505,7 +1540,7 @@ msgstr ""
 "Για τον ορισμό της στοίχισης της κατάτμησης, πατήστε το κουμπί βέλους "
 "<guilabel>Στοίχιση σε</guilabel> και επιλέξτε από τη λίστα."
 
-#: C/gparted.xml:1270(para)
+#: C/gparted.xml:1301(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
 "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
@@ -1518,7 +1553,7 @@ msgstr ""
 "βελτιωμένη απόδοση όταν χρησιμοποιείται με συστήματα RAID και με δίσκους "
 "στερεής κατάστασης, όπως μνήμες USB."
 
-#: C/gparted.xml:1280(para)
+#: C/gparted.xml:1311(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
 "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
@@ -1526,10 +1561,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Χρησιμοποιήστε στοίχιση <guilabel>κυλίνδρου</guilabel> για τη διατήρηση "
 "συμβατότητας με τα λειτουργικά συστήματα που κυκλοφόρησαν πριν το έτος 2000, "
-"όπως το DOS. Αυτή η ρύθμιση στοιχίζει κατατμήσεις στην αρχή και το τέλος "
-"στα όρια κυλίνδρων του δίσκου."
+"όπως το DOS. Αυτή η ρύθμιση στοιχίζει κατατμήσεις στην αρχή και το τέλος στα "
+"όρια κυλίνδρων του δίσκου."
 
-#: C/gparted.xml:1287(para)
+#: C/gparted.xml:1318(para)
 msgid ""
 "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
 "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
@@ -1541,7 +1576,7 @@ msgstr ""
 "συσκευή δίσκου. Συνεπώς δεν είναι πια έγκυρο να χρησιμοποιείτε αυτή τη "
 "ρύθμιση στοίχισης για την επιτυχία βελτιωμένης απόδοσης."
 
-#: C/gparted.xml:1297(para)
+#: C/gparted.xml:1328(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
 "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
@@ -1556,11 +1591,11 @@ msgstr ""
 "εγγυάται τη δέσμευση ή τον σεβασμό του απαιτούμενου χώρου για εγγραφές "
 "εκκίνησης."
 
-#: C/gparted.xml:1312(title)
+#: C/gparted.xml:1343(title)
 msgid "Specifying Partition Type"
 msgstr "Ορισμός τύπου κατάτμησης"
 
-#: C/gparted.xml:1313(para)
+#: C/gparted.xml:1344(para)
 msgid ""
 "To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
 "arrow button, and select from the list."
@@ -1568,15 +1603,15 @@ msgstr ""
 "Για τον ορισμό του τύπου κατάτμησης, πατήστε το κουμπί βέλους "
 "<guilabel>Δημιουργία ως</guilabel> και επιλέξτε από τη λίστα."
 
-#: C/gparted.xml:1322(para)
+#: C/gparted.xml:1353(para)
 msgid "Maximum of 4 primary partitions."
 msgstr "Μέγιστο 4 κύριων κατατμήσεων."
 
-#: C/gparted.xml:1327(para)
+#: C/gparted.xml:1358(para)
 msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
 msgstr "Μέγιστο 3 κύριων κατατμήσεων και 1 επεκταμένης κατάτμησης."
 
-#: C/gparted.xml:1330(para)
+#: C/gparted.xml:1361(para)
 msgid ""
 "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
 "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
@@ -1585,24 +1620,24 @@ msgstr ""
 "Μερικές διανομές GNU/Λίνουξ υποστηρίζουν πρόσβαση το πολύ 15 κατατμήσεων σε "
 "συσκευή δίσκου."
 
-#: C/gparted.xml:1338(para)
+#: C/gparted.xml:1369(para)
 msgid ""
-"Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. "
-"The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk "
+"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
+"The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
 "device."
 msgstr ""
-"Το μέγιστο μέγεθος μιας κατάτμησης είναι 2 Terabytes χρησιμοποιώντας ένα "
+"Το μέγιστο μέγεθος μιας κατάτμησης είναι 2 Tebibytes χρησιμοποιώντας ένα "
 "μέγεθος τομέα 512 ψηφιολέξεων. Η κατάτμηση πρέπει επίσης να αρχίζει μέσα στα "
-"πρώτα 2 Terabytes της συσκευής του δίσκου."
+"πρώτα 2 Tebibytes της συσκευής του δίσκου."
 
-#: C/gparted.xml:1318(para)
+#: C/gparted.xml:1349(para)
 msgid ""
 "The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Ο πίνακας κατατμήσεων msdos περιορίζει τις κατατμήσεις ως εξής: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1348(para)
+#: C/gparted.xml:1379(para)
 msgid ""
 "Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
 "boundaries are stored at known locations on the disk device."
@@ -1610,37 +1645,37 @@ msgstr ""
 "Οι κύριες κατατμήσεις παρέχουν καλύτερη ανάκτηση δεδομένων επειδή τα όρια "
 "των κατατμήσεων αποθηκεύονται σε γνωστές θέσεις στη συσκευή δίσκου."
 
-#: C/gparted.xml:1358(title)
+#: C/gparted.xml:1389(title)
 msgid "Specifying Partition File System"
 msgstr "Ορισμός συστήματος αρχείων κατάτμησης"
 
-#: C/gparted.xml:1359(para)
+#: C/gparted.xml:1390(para)
 msgid ""
 "To specify the type of file system for the partition, click the "
 "<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
 msgstr ""
 "Για τον ορισμό του τύπου του συστήματος αρχείων της κατάτμησης, πατήστε το "
-"κουμπί βέλους <guilabel>Σύστημα αρχείων</guilabel> και επιλέξτε από τη "
-"λίστα."
+"κουμπί βέλους <guilabel>Σύστημα αρχείων</guilabel> και επιλέξτε από τη λίστα."
 
-#: C/gparted.xml:1368(para)
+#: C/gparted.xml:1399(para)
 msgid ""
-"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, and <guimenuitem>ext3</guimenuitem> file "
-"systems can be used for installing GNU/Linux, and for data."
+"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
+"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
+"Linux, and for data."
 msgstr ""
-"Τα συστήματα αρχείων <guimenuitem>ext2</guimenuitem> και "
-"<guimenuitem>ext3</guimenuitem> μπορούν να χρησιμοποιηθούν για εγκατάσταση "
-"GNU/Λίνουξ και για δεδομένα."
+"Τα συστήματα αρχείων <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</"
+"guimenuitem> και <guimenuitem>ext4</guimenuitem> μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
+"για εγκατάσταση GNU/Λίνουξ και για δεδομένα."
 
-#: C/gparted.xml:1375(para)
+#: C/gparted.xml:1407(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
 "the virtual memory of your computer."
 msgstr ""
-"Το <guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> μπορεί να χρησιμοποιηθεί με "
-"GNU/Λίνουξ για αύξηση της εικονικής μνήμης του υπολογιστή σας."
+"Το <guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> μπορεί να χρησιμοποιηθεί με GNU/"
+"Λίνουξ για αύξηση της εικονικής μνήμης του υπολογιστή σας."
 
-#: C/gparted.xml:1382(para)
+#: C/gparted.xml:1414(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
 "systems can be used to share data between free and commercial operating "
@@ -1650,7 +1685,7 @@ msgstr ""
 "<guimenuitem>fat32</guimenuitem> μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τη κοινή "
 "χρήση δεδομένων μεταξύ ελεύθερων και εμπορικών λειτουργικών συστημάτων."
 
-#: C/gparted.xml:1390(para)
+#: C/gparted.xml:1422(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
 "system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
@@ -1659,7 +1694,7 @@ msgstr ""
 "καθαρισμό οποιωνδήποτε υπαρχουσών υπογραφών συστήματος αρχείων και την "
 "επιβεβαίωση ότι η κατάτμηση αναγνωρίζεται ως κενή."
 
-#: C/gparted.xml:1397(para)
+#: C/gparted.xml:1429(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
 "partition without writing a file system."
@@ -1667,33 +1702,33 @@ msgstr ""
 "Το <guimenuitem>Αδιαμόρφωτο</guimenuitem> μπορεί να χρησιμοποιηθεί απλώς για "
 "τη δημιουργία μιας κατάτμησης χωρίς εγγραφή συστήματος αρχείων."
 
-#: C/gparted.xml:1364(para)
+#: C/gparted.xml:1395(para)
 msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Παραδείγματα χρήσεων για μερικά συστημάτων αρχείων είναι ως εξής: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1409(title)
+#: C/gparted.xml:1441(title)
 msgid "Specifying Partition Label"
 msgstr "Ορισμός ετικέτας κατάτμησης"
 
-#: C/gparted.xml:1410(para)
+#: C/gparted.xml:1442(para)
 msgid ""
 "To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
 "name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
 msgstr ""
 "Για τον ορισμό της ετικέτας κατάτμησης, γνωστής επίσης ως ετικέτας τόμου, "
-"πληκτρολογήστε ένα όνομα ετικέτας στο πλαίσιο κειμένου "
-"<guilabel>Ετικέτα</guilabel>."
+"πληκτρολογήστε ένα όνομα ετικέτας στο πλαίσιο κειμένου <guilabel>Ετικέτα</"
+"guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1415(para)
+#: C/gparted.xml:1447(para)
 msgid ""
 "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
 msgstr ""
 "Οι ετικέτες μπορεί να χρησιμοποιηθούν για να σας βοηθήσουν να θυμόσαστε τι "
 "αποθηκεύεται στην κατάτμηση."
 
-#: C/gparted.xml:1419(para)
+#: C/gparted.xml:1451(para)
 msgid ""
 "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
 "system."
@@ -1701,11 +1736,11 @@ msgstr ""
 "Μοναδικές ετικέτες μπορούν να χρησιμοποιηθούν για προσάρτηση συστημάτων "
 "αρχείων με το λειτουργικό σύστημα GNU/Λίνουξ."
 
-#: C/gparted.xml:1434(title)
+#: C/gparted.xml:1466(title)
 msgid "Advanced Partition Actions"
 msgstr "Προχωρημένες ενέργειες κατατμήσεων"
 
-#: C/gparted.xml:1435(para)
+#: C/gparted.xml:1467(para)
 msgid ""
 "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
 "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
@@ -1716,11 +1751,11 @@ msgstr ""
 "κατατμήσεων. Αυτές οι ενέργειες μπορεί να προκαλέσουν αποτυχία εκκίνησης των "
 "λειτουργικών συστημάτων."
 
-#: C/gparted.xml:1444(title)
+#: C/gparted.xml:1476(title)
 msgid "Resizing a Partition"
 msgstr "Αυξομείωση κατάτμησης"
 
-#: C/gparted.xml:1445(para)
+#: C/gparted.xml:1477(para)
 msgid ""
 "Resizing and moving a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
@@ -1728,18 +1763,33 @@ msgstr ""
 "Η αυξομείωση και η μετακίνηση μιας κατάτμησης μπορεί να εκτελεστεί από μια "
 "μοναδική λειτουργία του <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1459(para) C/gparted.xml:1630(para)
+#: C/gparted.xml:1490(para)
+msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
+msgstr ""
+"Οι αποπροσαρτημένες ή ανενεργές κατατμήσεις ενεργοποιούν τις περισσότερες "
+"επιλογές αυξομείωσης."
+
+#: C/gparted.xml:1494(para)
+msgid ""
+"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
+"partitions. However this support is often limited to grow only."
+msgstr ""
+"Η υποστήριξη είναι διαθέσιμη για δικτυακές αυξομειώσεις κάποιων "
+"προσαρτημένων ή αλλιώς ενεργών κατατμήσεων. Όμως αυτή η υποστήριξη "
+"περιορίζεται συχνά μόνο για αύξηση."
+
+#: C/gparted.xml:1502(para) C/gparted.xml:1676(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
 "Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Αυξομείωση/Με"
-"τακίνηση</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει τον διάλογο "
-"<guilabel>Αυξομείωση/Μετακίνηση "
-"<replaceable>/διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</replaceable></guilabel>."
+"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Αυξομείωση/"
+"Μετακίνηση</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει τον διάλογο "
+"<guilabel>Αυξομείωση/Μετακίνηση <replaceable>/διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</"
+"replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1468(para)
+#: C/gparted.xml:1511(para)
 msgid ""
 "Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
@@ -1747,15 +1797,19 @@ msgstr ""
 "Διορθώστε το μέγεθος της κατάτμησης. Δείτε <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1473(para)
+#: C/gparted.xml:1516(para)
 msgid ""
 "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
-"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
+"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
+"is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the "
+"<guilabel>free space preceding</guilabel> value."
 msgstr ""
 "Αν δεν θέλετε να μετακινήσετε την αρχή μιας υπάρχουσας κατάτμησης, τότε μην "
-"αλλάξετε την τιμή <guilabel>προηγούμενος ελεύθερος χώρος</guilabel>."
+"αλλάξετε την τιμή <guilabel>προηγούμενος ελεύθερος χώρος</guilabel>. Αν η "
+"κατάτμηση είναι προσαρτημένη ή αλλιώς ενεργή, τότε θα μπορέσετε να αλλάξετε "
+"την τιμή <guilabel>προηγούμενος ελεύθερος χώρος</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1481(para) C/gparted.xml:1645(para)
+#: C/gparted.xml:1527(para) C/gparted.xml:1691(para)
 msgid ""
 "Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
@@ -1763,7 +1817,7 @@ msgstr ""
 "Ορίστε τη στοίχιση της κατάτμησης. Δείτε <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1487(para) C/gparted.xml:1651(para)
+#: C/gparted.xml:1533(para) C/gparted.xml:1697(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
 "resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
@@ -1773,7 +1827,7 @@ msgstr ""
 "τη λειτουργία αυξομείωσης/μετακίνησης της κατάτμησης στο παράθυρο "
 "<guilabel>Εκκρεμείς λειτουργίες</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1494(para)
+#: C/gparted.xml:1540(para)
 msgid ""
 "Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
 "guilabel> pane."
@@ -1781,11 +1835,11 @@ msgstr ""
 "Εξετάστε τη λειτουργία που προστέθηκε στο παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς "
 "λειτουργίες</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1503(para)
+#: C/gparted.xml:1549(para)
 msgid "A move step might take a long time to complete."
 msgstr "Ένα βήμα μετακίνησης μπορεί να πάρει πολύ χρόνο για να ολοκληρωθεί."
 
-#: C/gparted.xml:1509(para)
+#: C/gparted.xml:1555(para)
 msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
 "might cause the operating system to fail to boot."
@@ -1794,7 +1848,7 @@ msgstr ""
 "ένα βήμα μετακίνησης μπορεί να προκαλέσει την αποτυχία εκκίνησης του "
 "λειτουργικού συστήματος."
 
-#: C/gparted.xml:1498(para)
+#: C/gparted.xml:1544(para)
 msgid ""
 "If the operation involves a move step, then consider the following: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1802,7 +1856,7 @@ msgstr ""
 "Αν η λειτουργία εμπεριέχει βήμα μετακίνησης, τότε σκεφτείτε το παρακάτω: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1517(para)
+#: C/gparted.xml:1563(para)
 msgid ""
 "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
 "problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
@@ -1812,11 +1866,11 @@ msgstr ""
 "εκκίνησης λειτουργικού συστήματος, τότε μπορεί να θέλετε να αναιρέσετε τη "
 "λειτουργία. Δείτε <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1449(para)
+#: C/gparted.xml:1481(para)
 msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Για αυξομείωση κατάτμησης: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1527(para)
+#: C/gparted.xml:1573(para)
 msgid ""
 "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
 "the partition."
@@ -1824,7 +1878,7 @@ msgstr ""
 "Για αύξηση ή μετακίνηση μιας κατάτμησης, πρέπει να υπάρχει διαθέσιμος "
 "αδιάθετος χώρος γειτονικός της κατάτμησης."
 
-#: C/gparted.xml:1531(para)
+#: C/gparted.xml:1577(para)
 msgid ""
 "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
 "within the extended partition."
@@ -1832,7 +1886,7 @@ msgstr ""
 "Αν μεγαλώνετε μια λογική κατάτμηση, τότε ο αδιάθετος χώρος πρέπει να είναι "
 "μέσα στην επεκταμένη κατάτμηση."
 
-#: C/gparted.xml:1535(para)
+#: C/gparted.xml:1581(para)
 msgid ""
 "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
 "be within the extended partition."
@@ -1840,7 +1894,7 @@ msgstr ""
 "Αν μεγαλώνετε μια κύρια κατάτμηση, τότε ο αδιάθετος χώρος δεν πρέπει να "
 "είναι μέσα στην επεκταμένη κατάτμηση."
 
-#: C/gparted.xml:1539(para)
+#: C/gparted.xml:1585(para)
 msgid ""
 "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
 "partition by resizing the extended partition boundaries."
@@ -1848,11 +1902,11 @@ msgstr ""
 "Μπορείτε να μετακινήστε αδιάθετο χώρο για να είναι εσωτερικά ή εξωτερικά της "
 "επεκταμένης κατάτμησης αυξομειώνοντας τα όρια της επεκταμένης κατάτμησης."
 
-#: C/gparted.xml:1550(para)
+#: C/gparted.xml:1596(para)
 msgid "Defragment the file system."
 msgstr "Ανασυγκρότηση του συστήματος αρχείων."
 
-#: C/gparted.xml:1553(para)
+#: C/gparted.xml:1599(para)
 msgid ""
 "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
 "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
@@ -1864,7 +1918,7 @@ msgstr ""
 "συστήματος αρχείων. Για την εισαγωγή ασφαλούς λειτουργίας πατήστε "
 "<keycap>F8</keycap>, ενώ ο υπολογιστής σας εκκινεί το λειτουργικό σύστημα."
 
-#: C/gparted.xml:1564(para)
+#: C/gparted.xml:1610(para)
 msgid ""
 "Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
 "&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
@@ -1877,7 +1931,7 @@ msgstr ""
 "χρησιμοποιεί NTFS για να επιτρέψετε στην εντολή <command>chkdsk</command> να "
 "εκτελεστεί."
 
-#: C/gparted.xml:1573(para)
+#: C/gparted.xml:1619(para)
 msgid ""
 "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
 "location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
@@ -1886,7 +1940,7 @@ msgstr ""
 "καταλαμβάνει μια σταθερή θέση στην κατάτμηση που η διεργασία ανασυγκρότησης "
 "είναι αδύνατο να μετακινήσει."
 
-#: C/gparted.xml:1581(para)
+#: C/gparted.xml:1627(para)
 msgid ""
 "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
 "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
@@ -1895,7 +1949,7 @@ msgstr ""
 "Μεγάλα αρχεία ορίζονται ως τα μεγαλύτερα από μερικές εκατοντάδες Megabytes "
 "(MB)."
 
-#: C/gparted.xml:1588(para)
+#: C/gparted.xml:1634(para)
 msgid ""
 "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
 "before you resize the NTFS partition"
@@ -1903,7 +1957,7 @@ msgstr ""
 "Βεβαιωθείτε για τον σωστό τερματισμό του εμπορικού λειτουργικού συστήματος "
 "που χρησιμοποιεί NTFS πριν να αυξομειώσετε την κατάτμηση NTFS"
 
-#: C/gparted.xml:1595(para)
+#: C/gparted.xml:1641(para)
 msgid ""
 "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
 "the partition too much, then the commercial operating system might have "
@@ -1913,7 +1967,7 @@ msgstr ""
 "συρρικνώσετε την κατάτμηση υπερβολικά, τότε το εμπορικό λειτουργικό σύστημα "
 "μπορεί να έχει δυσκολία να λειτουργήσει σωστά."
 
-#: C/gparted.xml:1603(para)
+#: C/gparted.xml:1649(para)
 msgid ""
 "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
 "shrinking the NTFS partition."
@@ -1921,7 +1975,7 @@ msgstr ""
 "Επανεκκινήστε δυο φορές στο εμπορικό λειτουργικό σύστημα που χρησιμοποιεί "
 "NTFS μετά από συρρίκνωση της κατάτμησης NTFS."
 
-#: C/gparted.xml:1545(para)
+#: C/gparted.xml:1591(para)
 msgid ""
 "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
 "more of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1929,11 +1983,11 @@ msgstr ""
 "Για τη βελτίωση της ικανότητας συρρίκνωσης κατατμήσεων NTFS, μπορεί να "
 "σκεφτείτε ένα ή περισσότερα από τα ακόλουθα: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1615(title)
+#: C/gparted.xml:1661(title)
 msgid "Moving a Partition"
 msgstr "Μετακίνηση κατάτμησης"
 
-#: C/gparted.xml:1616(para)
+#: C/gparted.xml:1662(para)
 msgid ""
 "Moving and resizing a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
@@ -1941,7 +1995,7 @@ msgstr ""
 "Η μετακίνηση και αυξομείωση μιας κατάτμησης μπορεί να εκτελεστεί από μια "
 "μοναδική λειτουργία του <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1639(para)
+#: C/gparted.xml:1685(para)
 msgid ""
 "Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
@@ -1949,11 +2003,11 @@ msgstr ""
 "Διορθώστε τη θέση της κατάτμησης. Δείτε <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1620(para)
+#: C/gparted.xml:1666(para)
 msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Για μετακίνηση μιας κατάτμησης: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1660(para)
+#: C/gparted.xml:1706(para)
 msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
 "system might not boot after the move operation is applied."
@@ -1962,52 +2016,52 @@ msgstr ""
 "το λειτουργικό σύστημα μπορεί να μην εκκινεί μετά την εκτέλεση της "
 "λειτουργίας μετακίνησης."
 
-#: C/gparted.xml:1665(para)
+#: C/gparted.xml:1711(para)
 msgid ""
 "If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
 "operating-system-boot-problems\"/>."
 msgstr ""
-"Αν το λειτουργικό σύστημα αποτύχει να εκκινήσει, δείτε <xref linkend"
-"=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
+"Αν το λειτουργικό σύστημα αποτύχει να εκκινήσει, δείτε <xref linkend="
+"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1674(title)
+#: C/gparted.xml:1720(title)
 msgid "Copying and Pasting a Partition"
 msgstr "Αντιγραφή και επικόλληση κατάτμησης"
 
-#: C/gparted.xml:1685(para)
+#: C/gparted.xml:1731(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
 "partition."
 msgstr ""
-"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Αντιγραφή</gu"
-"imenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή σημειώνει την κατάτμηση ως την πηγαία "
+"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Αντιγραφή</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή σημειώνει την κατάτμηση ως την πηγαία "
 "κατάτμηση."
 
-#: C/gparted.xml:1675(para)
+#: C/gparted.xml:1721(para)
 msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Για αντιγραφή μιας κατάτμησης: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1698(para)
+#: C/gparted.xml:1744(para)
 msgid ""
 "Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
 msgstr ""
-"Επιλέξτε έναν αδιάθετο χώρο σε μια συσκευή δίσκου. Δείτε <xref linkend"
-"=\"gparted-select-unallocated\"/>."
+"Επιλέξτε έναν αδιάθετο χώρο σε μια συσκευή δίσκου. Δείτε <xref linkend="
+"\"gparted-select-unallocated\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1704(para)
+#: C/gparted.xml:1750(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
 "<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Επικόλληση</g"
-"uimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει τον διάλογο "
-"<guilabel>Επικόλληση "
-"<replaceable>/διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</replaceable></guilabel>."
+"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Επικόλληση</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει τον διάλογο "
+"<guilabel>Επικόλληση <replaceable>/διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</"
+"replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1713(para)
+#: C/gparted.xml:1759(para)
 msgid ""
 "If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -2015,7 +2069,7 @@ msgstr ""
 "Αν θέλετε μπορείτε να διορθώστε το μέγεθος και τη θέση της κατάτμησης. Δείτε "
 "<xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1719(para)
+#: C/gparted.xml:1765(para)
 msgid ""
 "If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
@@ -2023,7 +2077,7 @@ msgstr ""
 "Αν θέλετε μπορείτε να ορίσετε τη στοίχιση της κατάτμησης. Δείτε <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1725(para)
+#: C/gparted.xml:1771(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
 "partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
@@ -2032,11 +2086,11 @@ msgstr ""
 "λειτουργία αντιγραφής της κατάτμησης στο παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς "
 "λειτουργίες</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1694(para)
+#: C/gparted.xml:1740(para)
 msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Για επικόλληση κατάτμησης: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1734(para)
+#: C/gparted.xml:1780(para)
 msgid ""
 "The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
 "Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
@@ -2046,10 +2100,9 @@ msgstr ""
 "Το αντίγραφο της κατάτμησης έχει την ίδια ετικέτα και το ίδιο καθολικά "
 "μοναδικό αναγνωριστικό (UUID) με την πηγαία κατάτμηση. Αυτό μπορεί να "
 "προκαλέσει πρόβλημα κατά την εκκίνηση, ή όταν οι ενέργειες προσάρτησης "
-"χρησιμοποιούν την ετικέτα κατάτμησης ή το UUID για αναγνώριση της "
-"κατάτμησης."
+"χρησιμοποιούν την ετικέτα κατάτμησης ή το UUID για αναγνώριση της κατάτμησης."
 
-#: C/gparted.xml:1742(para)
+#: C/gparted.xml:1788(para)
 msgid ""
 "The problem is that the operating system will randomly select to mount "
 "either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
@@ -2069,7 +2122,7 @@ msgstr ""
 "της πηγαίας κατάτμησης ή του αντιγράφου της μπορεί επίσης να προκαλέσει "
 "σοβαρή αλλοίωση ή απώλεια δεδομένων."
 
-#: C/gparted.xml:1763(para)
+#: C/gparted.xml:1809(para)
 msgid ""
 "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
 "<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
@@ -2077,7 +2130,7 @@ msgstr ""
 "Αλλάξτε το UUID ή της πηγής ή του αντιγράφου της κατάτμησης. Δείτε <xref "
 "linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1770(para)
+#: C/gparted.xml:1816(para)
 msgid ""
 "If the partition label is not blank then change the label of either the "
 "source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-"
@@ -2087,11 +2140,11 @@ msgstr ""
 "πηγής ή του αντιγράφου της κατάτμησης. Δείτε <xref linkend=\"gparted-setting-"
 "partition-label\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1759(para)
+#: C/gparted.xml:1805(para)
 msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
 msgstr "Αφού έχετε εφαρμόσει την λειτουργία αντιγραφής: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1781(para)
+#: C/gparted.xml:1827(para)
 msgid ""
 "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
 "partition."
@@ -2099,7 +2152,7 @@ msgstr ""
 "Αφού έχετε εφαρμόσει τη λειτουργία αντιγραφής, διαγράψτε ή αναδιαμορφώστε "
 "την πηγαία κατάτμηση."
 
-#: C/gparted.xml:1787(para)
+#: C/gparted.xml:1833(para)
 msgid ""
 "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
 "the partition are not used on the same computer at the same time. For "
@@ -2111,7 +2164,7 @@ msgstr ""
 "ταυτόχρονα. Για παράδειγμα, αν το αντίγραφο της κατάτμησης είναι σε "
 "ξεχωριστό δίσκο, τότε αφαιρέστε τον οδηγό από τον υπολογιστή."
 
-#: C/gparted.xml:1754(para)
+#: C/gparted.xml:1800(para)
 msgid ""
 "To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -2119,11 +2172,11 @@ msgstr ""
 "Για την αποφυγή του προβλήματος σας συμβουλεύουμε να κάνετε ένα από τα "
 "παρακάτω: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1802(title)
+#: C/gparted.xml:1848(title)
 msgid "Managing Partition Flags"
 msgstr "Διαχείριση σημαιών κατάτμησης"
 
-#: C/gparted.xml:1813(para)
+#: C/gparted.xml:1859(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
@@ -2131,21 +2184,21 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Διαχείριση "
 "σημαιών</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή ανοίγει έναν διάλογο "
-"<guilabel>Διαχείριση σημαιών στη "
-"<replaceable>/διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</replaceable></guilabel>."
+"<guilabel>Διαχείριση σημαιών στη <replaceable>/διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</"
+"replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1822(para)
+#: C/gparted.xml:1868(para)
 msgid ""
 "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
 "writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
 "flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
 "Για ενεργοποίηση μιας σημαίας, επιλέξτε το πλαίσιο ελέγχου δίπλα στη σημαία. "
-"Η εφαρμογή γράφει την ενεργή σημαία στην κατάτμηση και ανανεώνει τον "
-"διάλογο <guilabel>Διαχείριση σημαιών στη "
-"<replaceable>/διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</replaceable></guilabel>."
+"Η εφαρμογή γράφει την ενεργή σημαία στην κατάτμηση και ανανεώνει τον διάλογο "
+"<guilabel>Διαχείριση σημαιών στη <replaceable>/διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</"
+"replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1830(para)
+#: C/gparted.xml:1876(para)
 msgid ""
 "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
 "writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2153,23 +2206,23 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Για απενεργοποίηση μιας σημαίας, αποεπιλέξτε το πλαίσιο ελέγχου δίπλα στη "
 "σημαία. Η εφαρμογή γράφει την ανενεργή σημαία στην κατάτμηση και ανανεώνει "
-"τον διάλογο <guilabel>Διαχείριση σημαιών στη "
-"<replaceable>/διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</replaceable></guilabel>."
+"τον διάλογο <guilabel>Διαχείριση σημαιών στη <replaceable>/διαδρομή-προς-την-"
+"κατάτμηση</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1803(para)
+#: C/gparted.xml:1849(para)
 msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
 msgstr "Για διαχείριση σημαιών κατάτμησης: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1842(para)
+#: C/gparted.xml:1888(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
 "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
 msgstr ""
-"Για κλείσιμο του διαλόγου <guilabel>Διαχείριση σημαιών στη "
-"<replaceable>/διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</replaceable></guilabel>, πατήστε "
+"Για κλείσιμο του διαλόγου <guilabel>Διαχείριση σημαιών στη <replaceable>/"
+"διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</replaceable></guilabel>, πατήστε "
 "<guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:1853(para)
+#: C/gparted.xml:1899(para) C/gparted.xml:1974(para)
 msgid ""
 "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
 "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
@@ -2180,7 +2233,14 @@ msgstr ""
 "ενεργή ή εκκινήσιμη. Μόνο μια κατάτμηση στη συσκευή δίσκου μπορεί να είναι "
 "ενεργή."
 
-#: C/gparted.xml:1862(para)
+#: C/gparted.xml:1908(para)
+msgid ""
+"Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
+msgstr ""
+"Το Diag χρησιμοποιείται για να δείξει την κατάτμηση που χρησιμοποιείται για "
+"διαγνωστικά / ανάκτηση."
+
+#: C/gparted.xml:1914(para) C/gparted.xml:1989(para)
 msgid ""
 "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
 "the partition invisible to the operating system."
@@ -2188,7 +2248,7 @@ msgstr ""
 "Η κρυφή χρησιμοποιείται από κάποια εμπορικά λειτουργικά συστήματα. Η κρυφή "
 "σημαία κάνει την κατάτμηση αόρατη στο λειτουργικό σύστημα."
 
-#: C/gparted.xml:1869(para)
+#: C/gparted.xml:1921(para)
 msgid ""
 "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
 "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
@@ -2199,7 +2259,7 @@ msgstr ""
 "προσπελαστεί χρησιμοποιώντας διεύθυνση λογικής ομάδας (LBA), αντί για "
 "διεύθυνση κυλίνδρου-κεφαλής-τομέα (CHS)."
 
-#: C/gparted.xml:1878(para)
+#: C/gparted.xml:1930(para)
 msgid ""
 "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
 "(LVM)."
@@ -2207,7 +2267,7 @@ msgstr ""
 "Το LVM χρησιμοποιείται για να δείξει την κατάτμηση που χρησιμοποιείται από "
 "έναν διαχειριστή λογικών τόμων (LVM)."
 
-#: C/gparted.xml:1884(para)
+#: C/gparted.xml:1936(para)
 msgid ""
 "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
 "Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
@@ -2215,7 +2275,7 @@ msgstr ""
 "Το Palo χρησιμοποιείται από τον φορτωτή εκκίνησης ακριβούς αρχιτεκτονικής - "
 "Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC), palo."
 
-#: C/gparted.xml:1891(para)
+#: C/gparted.xml:1943(para)
 msgid ""
 "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
 "(PowerPC) hardware."
@@ -2223,7 +2283,7 @@ msgstr ""
 "Το Prep χρησιμοποιείται για να δείξει την κατάτμηση εκκίνησης σε υλικό Power "
 "Performance Computing (PowerPC)."
 
-#: C/gparted.xml:1897(para)
+#: C/gparted.xml:1949(para)
 msgid ""
 "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
 "Inexpensive Disks (RAID)."
@@ -2231,18 +2291,78 @@ msgstr ""
 "Το RAID χρησιμοποιείται για να δείξει την κατάτμηση που χρησιμοποιείται σε "
 "μια διάταξη πλεονασμού ανέξοδων δίσκων(RAID)."
 
-#: C/gparted.xml:1848(para)
+#: C/gparted.xml:1894(para)
 msgid ""
 "A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Μια περιγραφή σημαιών σε έναν πίνακα κατατμήσεων msdos ακολουθεί: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1909(title)
+#: C/gparted.xml:1962(para)
+msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
+msgstr ""
+"Το Atvrecv χρησιμοποιείται για να δείξει μια κατάτμηση ανάκτησης TV της "
+"Apple."
+
+#: C/gparted.xml:1968(para)
+msgid ""
+"BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
+"loader."
+msgstr ""
+"Το BIOS_GRUB δείχνει μια κατάτμηση εκκίνησης BIOS που χρησιμοποιείται συχνά "
+"από τον φορτωτή εκκίνησης GRUB 2."
+
+#: C/gparted.xml:1983(para)
+msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
+msgstr ""
+"Το Diag δείχνει την κατάτμηση που χρησιμοποιείται για διαγνωστικά ή ανάκτηση."
+
+#: C/gparted.xml:1996(para)
+msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
+msgstr ""
+"Το υπηρεσία HP χρησιμοποιείται για να δείξει μια κατάτμηση υπηρεσίας Hewlett "
+"Packard."
+
+#: C/gparted.xml:2002(para)
+msgid ""
+"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
+"partition might be bootable."
+msgstr ""
+"Το Legacy_boot χρησιμοποιείται από κάποιο λογισμικό ειδικού σκοπού για να "
+"δείξει την κατάτμηση που μπορεί να είναι εκκινήσιμη."
+
+#: C/gparted.xml:2008(para)
+msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
+msgstr ""
+"Το LVM δείχνει την κατάτμηση που χρησιμοποιείται από έναν διαχειριστή "
+"λογικών τόμων (LVM)."
+
+#: C/gparted.xml:2014(para)
+msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
+msgstr ""
+"Το Msftres χρησιμοποιείται για να δείξει μια κατάτμηση δεσμευμένη από τη "
+"Microsoft."
+
+#: C/gparted.xml:2020(para)
+msgid ""
+"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
+"Disks (RAID)."
+msgstr ""
+"Το RAID δείχνει την κατάτμηση που χρησιμοποιείται σε μια διάταξη πλεονασμού "
+"ανέξοδων δίσκων(RAID)."
+
+#: C/gparted.xml:1958(para)
+msgid ""
+"A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Μια περιγραφή σημαιών σε έναν πίνακα κατατμήσεων gpt ακολουθεί: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:2032(title)
 msgid "Checking a Partition"
 msgstr "Έλεγχος κατάτμησης"
 
-#: C/gparted.xml:1910(para)
+#: C/gparted.xml:2033(para)
 msgid ""
 "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
 "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
@@ -2252,29 +2372,29 @@ msgstr ""
 "σύστημα αρχείων. Ο έλεγχος κατάτμησης θα προσπαθήσει να αυξήσει το σύστημα "
 "αρχείων για να συμπληρώσει την κατάτμηση."
 
-#: C/gparted.xml:1926(para)
+#: C/gparted.xml:2049(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
 "operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Έλεγχος</guim"
-"enuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει την λειτουργία ελέγχου "
+"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Έλεγχος</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει την λειτουργία ελέγχου "
 "κατάτμησης στο παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς λειτουργίες</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1916(para)
+#: C/gparted.xml:2039(para)
 msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Για έλεγχο κατάτμησης: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1942(title)
+#: C/gparted.xml:2065(title)
 msgid "Working with the Operation Queue"
 msgstr "Εργασία με την αναμονή λειτουργίας"
 
-#: C/gparted.xml:1946(title)
+#: C/gparted.xml:2069(title)
 msgid "Undoing Last Operation"
 msgstr "Αναίρεση της τελευταίας λειτουργίας"
 
-#: C/gparted.xml:1947(para)
+#: C/gparted.xml:2070(para)
 msgid ""
 "To undo the last operation in the operation queue, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
@@ -2288,14 +2408,14 @@ msgstr ""
 "λειτουργίας</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή αφαιρεί την τελευταία "
 "λειτουργία από την εμφανιζόμενη αναμονή στο παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς "
 "λειτουργίες</guilabel>. Αν δεν υπάρχουν λειτουργίες που παραμένουν στην "
-"αναμονή, η εφαρμογή κλείνει το παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς "
-"λειτουργίες</guilabel>."
+"αναμονή, η εφαρμογή κλείνει το παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς λειτουργίες</"
+"guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1960(title)
+#: C/gparted.xml:2083(title)
 msgid "Clearing All Operations"
 msgstr "Καθαρισμός όλων των λειτουργιών"
 
-#: C/gparted.xml:1961(para)
+#: C/gparted.xml:2084(para)
 msgid ""
 "To clear all operations in the operation queue, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
@@ -2308,11 +2428,11 @@ msgstr ""
 "λειτουργίες από την αναμονή και κλείνει το παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς "
 "λειτουργίες</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1971(title)
+#: C/gparted.xml:2094(title)
 msgid "Applying All Operations"
 msgstr "Εφαρμογή όλων των λειτουργιών"
 
-#: C/gparted.xml:1976(para)
+#: C/gparted.xml:2099(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
 "Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
@@ -2322,7 +2442,7 @@ msgstr ""
 "όλων των λειτουργιών</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει τον "
 "διάλογο <guilabel>Δημιουργία νέας κατάτμησης</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1983(para)
+#: C/gparted.xml:2106(para)
 msgid ""
 "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
 "to backup your data before applying your partition editing operations."
@@ -2331,16 +2451,16 @@ msgstr ""
 "ΔΕΔΟΜΕΝΩΝ. Σας συμβουλεύουμε να αντιγράψετε τα δεδομένα σας πριν την "
 "εφαρμογή των λειτουργιών επεξεργασίας κατάτμησης."
 
-#: C/gparted.xml:2001(para)
+#: C/gparted.xml:2124(para)
 msgid ""
 "To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
 "application displays more details about operations."
 msgstr ""
-"Για προβολή περισσότερων πληροφοριών, πατήστε "
-"<guibutton>Λεπτομέρειες</guibutton>. Η εφαρμογή εμφανίζει περισσότερες "
-"λεπτομέρειες για τις λειτουργίες."
+"Για προβολή περισσότερων πληροφοριών, πατήστε <guibutton>Λεπτομέρειες</"
+"guibutton>. Η εφαρμογή εμφανίζει περισσότερες λεπτομέρειες για τις "
+"λειτουργίες."
 
-#: C/gparted.xml:2006(para)
+#: C/gparted.xml:2129(para)
 msgid ""
 "To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
 "button beside each step."
@@ -2348,37 +2468,76 @@ msgstr ""
 "Για προβολή περισσότερων πληροφοριών για τα βήματα σε κάθε λειτουργία, "
 "πατήστε το κουμπί βέλους δίπλα σε κάθε βήμα."
 
-#: C/gparted.xml:2012(para)
+#: C/gparted.xml:2135(para)
 msgid ""
 "To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
-"guibutton>. The application displays a warning dialog."
+"guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
+"guibutton> button and counts down for 5 seconds."
 msgstr ""
 "Για διακοπή των λειτουργιών, κατά την εκτέλεσή τους, πατήστε "
-"<guibutton>Ακύρωση</guibutton>. Η εφαρμογή εμφανίζει έναν διάλογο "
-"προειδοποίησης."
+"<guibutton>Ακύρωση</guibutton>. Η εφαρμογή εμφανίζει ένα απενεργοποιημένο "
+"πλήκτρο <guibutton>Εξαναγκασμός ακύρωσης (5)</guibutton> και μετρά για 5 "
+"δευτερόλεπτα."
+
+#: C/gparted.xml:2143(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
+"operations as necessary to ensure data integrity."
+msgstr ""
+"Το <guibutton>Ακύρωση</guibutton> πληροφορεί την εφαρμογή να σταματήσει ή να "
+"επαναφέρει τις λειτουργίες όπως χρειάζεται για να εξασφαλίσει την "
+"ακεραιότητα των δεδομένων."
 
-#: C/gparted.xml:2017(para)
+#: C/gparted.xml:2149(para)
 msgid ""
-"You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> because "
-"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system "
-"damage. Cancel the operation only if you agree to the consequences."
+"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
+"<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
 msgstr ""
-"Σας συμβουλεύουμε να πατήσετε <guibutton>Συνέχιση λειτουργίας</guibutton> "
-"επειδή η <guibutton>Ακύρωση λειτουργίας</guibutton> μπορεί να προκαλέσει "
-"ΣΟΒΑΡΗ ζημιά του συστήματος αρχείων. Ακυρώστε τη λειτουργία μόνο αν "
-"συμφωνείτε με τις συνέπειες."
+"Αν οι λειτουργίες δεν παύσουν μετά από 5 δευτερόλεπτα η εφαρμογή ενεργοποιεί "
+"το πλήκτρο <guibutton>Αναγκαστική ακύρωση</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:2025(para)
+#: C/gparted.xml:2154(para)
 msgid ""
-"When the application finishes applying all operations, the application "
+"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
+"The application displays a warning dialog."
+msgstr ""
+"Για αναγκαστική παύση των λειτουργιών, πατήστε <guibutton>Αναγκαστική "
+"ακύρωση</guibutton>. Η εφαρμογή εμφανίζει έναν διάλογο προειδοποίησης."
+
+#: C/gparted.xml:2159(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
+"operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
+"cancel the roll back operations."
+msgstr ""
+"Πατήσετε <guibutton>Συνέχιση λειτουργίας</guibutton> για να επιτρέψετε την "
+"ολοκλήρωση των λειτουργιών επαναφοράς, ή πατήστε <guibutton>Ακύρωση "
+"λειτουργίας</guibutton> για να ακυρώσετε τις λειτουργίες επαναφοράς."
+
+#: C/gparted.xml:2166(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
+"operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
+"advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll "
+"back to complete."
+msgstr ""
+"Το <guibutton>Ακύρωση λειτουργίας</guibutton> τερματίζει την ασφαλή "
+"επαναφορά των λειτουργιών και μπορεί να προκαλέσει ΣΟΒΑΡΗ ζημιά του "
+"συστήματος αρχείων και απώλεια δεδομένων. Σας συμβουλεύουμε να πατήσετε το "
+"<guibutton>Συνέχιση λειτουργίας</guibutton> για να επιτρέψετε την ολοκλήρωση "
+"της επαναφοράς."
+
+#: C/gparted.xml:2175(para)
+msgid ""
+"When the application finishes performing operations, the application "
 "displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
 "<guibutton>Close</guibutton> button."
 msgstr ""
-"Όταν η εφαρμογή τελειώσει την εφαρμογή όλων των λειτουργιών, η εφαρμογή "
-"εμφανίζει το κουμπί <guibutton>Αποθήκευση λεπτομερειών</guibutton> και το "
-"κουμπί <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
+"Όταν η εφαρμογή τελειώσει την εκτέλεση όλων των λειτουργιών, η εφαρμογή "
+"εμφανίζει το πλήκτρο <guibutton>Αποθήκευση λεπτομερειών</guibutton> και το "
+"πλήκτρο <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:1991(para)
+#: C/gparted.xml:2114(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2392,7 +2551,7 @@ msgstr ""
 "εφαρμογή εμφανίζει μια ενημέρωση κατάστασης όταν κάθε λειτουργία "
 "ολοκληρωθεί. <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2043(para)
+#: C/gparted.xml:2193(para)
 msgid ""
 "If you want to change the default file name, then type a file name in the "
 "<guilabel>Name</guilabel> text box."
@@ -2400,7 +2559,7 @@ msgstr ""
 "Αν θέλετε να αλλάξετε το προεπιλεγμένο όνομα αρχείου, πληκτρολογήστε ένα "
 "όνομα αρχείου στο πλαίσιο κειμένου <guilabel>Όνομα</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2050(para)
+#: C/gparted.xml:2200(para)
 msgid ""
 "If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
 "<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
@@ -2410,12 +2569,12 @@ msgstr ""
 "πατήστε <guibutton>Περιήγηση σε άλλους φακέλους</guibutton>. Η εφαρμογή "
 "εμφανίζει έναν περιηγητή συστήματος αρχείων."
 
-#: C/gparted.xml:2056(para)
+#: C/gparted.xml:2206(para)
 msgid "Use the file system navigator to select a folder."
 msgstr ""
 "Χρησιμοποιήστε τον περιηγητή συστήματος αρχείων για την επιλογή φακέλου."
 
-#: C/gparted.xml:2061(para)
+#: C/gparted.xml:2211(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
 "the details file."
@@ -2423,7 +2582,7 @@ msgstr ""
 "Πατήστε <guibutton>Αποθήκευση</guibutton> για να αποθηκεύσετε το αρχείο. Η "
 "εφαρμογή αποθηκεύει το αρχείο λεπτομερειών."
 
-#: C/gparted.xml:2036(para)
+#: C/gparted.xml:2186(para)
 msgid ""
 "If you want to save the details from applying all operations, then click "
 "<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
@@ -2431,10 +2590,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Αν θέλετε να αποθηκεύσετε τις λεπτομέρειες από την εφαρμογή όλων των "
 "λειτουργιών, πατήστε <guibutton>Αποθήκευση λεπτομερειών</guibutton>. Η "
-"εφαρμογή εμφανίζει έναν διάλογο <guilabel>Αποθήκευση "
-"λεπτομερειών</guilabel>. <placeholder-1/>"
+"εφαρμογή εμφανίζει έναν διάλογο <guilabel>Αποθήκευση λεπτομερειών</"
+"guilabel>. <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2069(para)
+#: C/gparted.xml:2219(para)
 msgid ""
 "If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
 "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
@@ -2445,7 +2604,7 @@ msgstr ""
 "αποθηκεύτηκαν στο ριζικό σύστημα αρχείων του ζωντανού CD θα χαθούν όταν "
 "τερματίσετε τον υπολογιστή."
 
-#: C/gparted.xml:2075(para)
+#: C/gparted.xml:2225(para)
 msgid ""
 "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
 "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
@@ -2456,7 +2615,7 @@ msgstr ""
 "αποθήκευση. Παραδείγματα περισσότερο μόνιμης αποθήκευσης είναι οδηγός "
 "σκληρού δίσκου ή ένας οδηγός μνήμης USB."
 
-#: C/gparted.xml:2084(para)
+#: C/gparted.xml:2234(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2468,15 +2627,15 @@ msgstr ""
 "όλες τις συσκευές δίσκου και ανανεώνει τη διάταξη κατατμήσεων συσκευών στο "
 "παράθυρο <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1972(para)
+#: C/gparted.xml:2095(para)
 msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
 msgstr "Για την εφαρμογή όλων των λειτουργιών: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2103(title)
+#: C/gparted.xml:2253(title)
 msgid "Acquiring GParted on Live CD"
 msgstr "Λήψη του GParted σε ζωντανό CD"
 
-#: C/gparted.xml:2104(para)
+#: C/gparted.xml:2254(para)
 msgid ""
 "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
 "Live CD enables you to boot your computer from the CD."
@@ -2485,14 +2644,14 @@ msgstr ""
 "λειτουργικό σύστημα. Ένα ζωντανό CD ενεργοποιεί την εκκινήση του υπολογιστή "
 "σας από το CD."
 
-#: C/gparted.xml:2113(para)
+#: C/gparted.xml:2263(para)
 msgid ""
 "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
 msgstr ""
 "Μπορείτε να επεξεργαστείτε όλες τις κατατμήσεις σας, επειδή οι κατατμήσεις "
 "δεν είναι προσαρτημένες."
 
-#: C/gparted.xml:2119(para)
+#: C/gparted.xml:2269(para)
 msgid ""
 "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
 "system."
@@ -2500,7 +2659,7 @@ msgstr ""
 "Μπορείτε να επεξεργαστείτε κατατμήσεις στους υπολογιστές που δεν έχουν ένα "
 "εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα."
 
-#: C/gparted.xml:2108(para)
+#: C/gparted.xml:2258(para)
 msgid ""
 "Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
 "advantages: <placeholder-1/>"
@@ -2508,7 +2667,7 @@ msgstr ""
 "Η χρήση του <application>gparted</application> από ένα ζωντανό CD έχει τα "
 "παρακάτω πλεονεκτήματα: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2126(para)
+#: C/gparted.xml:2276(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is available on many Live "
 "CD distributions."
@@ -2516,19 +2675,21 @@ msgstr ""
 "Η εφαρμογή <application>gparted</application> είναι διαθέσιμη σε πολλές "
 "διανομές ζωντανού CD."
 
-#: C/gparted.xml:2135(para)
+#: C/gparted.xml:2285(para)
 msgid ""
 "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
 msgstr ""
-"Ζωντανό CD GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
+"Ζωντανό CD GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php";
+"\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:2141(para)
+#: C/gparted.xml:2291(para)
 msgid ""
 "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
 msgstr ""
-"CD διάσωσης συστήματος <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
+"CD διάσωσης συστήματος <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/";
+">"
 
-#: C/gparted.xml:2130(para)
+#: C/gparted.xml:2280(para)
 msgid ""
 "You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
 "application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
@@ -2537,7 +2698,7 @@ msgstr ""
 "<application>gparted</application> από τους παρακάτω ιστότοπους: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2149(para)
+#: C/gparted.xml:2299(para)
 msgid ""
 "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
 "tips:"
@@ -2545,7 +2706,7 @@ msgstr ""
 "Για αποφυγή σπατάλης ενός κενού CD κατά το κάψιμο ενός αρχείου εικόνας CD, "
 "χρησιμοποιήστε τις παρακάτω συμβουλές:"
 
-#: C/gparted.xml:2155(para)
+#: C/gparted.xml:2305(para)
 msgid ""
 "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
 "the download page."
@@ -2553,7 +2714,7 @@ msgstr ""
 "Βεβαιωθείτε ότι το ελεγκτικό άθροισμα του μεταφορτωμένου αρχείου ταιριάζει "
 "με το ελεγκτικό άθροισμα που στάλθηκε στη σελίδα μεταφόρτωσης."
 
-#: C/gparted.xml:2161(para)
+#: C/gparted.xml:2311(para)
 msgid ""
 "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
 "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
@@ -2562,26 +2723,26 @@ msgstr ""
 "αρχείο .iso ως δεδομένα σε ένα κενό CD, τότε το CD δεν θα εκκινήσει στον "
 "υπολογιστή σας."
 
-#: C/gparted.xml:2173(title)
+#: C/gparted.xml:2323(title)
 msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
 msgstr "Διόρθωση προβλημάτων εκκίνησης λειτουργικού συστήματος"
 
-#: C/gparted.xml:2179(para)
+#: C/gparted.xml:2329(para)
 msgid "Delete a partition."
 msgstr "Διαγραφή κατάτμησης."
 
-#: C/gparted.xml:2184(para)
+#: C/gparted.xml:2334(para)
 msgid "Move a partition."
 msgstr "Μετακίνηση κατάτμησης."
 
-#: C/gparted.xml:2189(para)
+#: C/gparted.xml:2339(para)
 msgid ""
 "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
 msgstr ""
 "Εγκατάσταση άλλου λειτουργικού συστήματος και επικάλυψη της κύριας εγγραφής "
 "εκκίνησης (MBR)."
 
-#: C/gparted.xml:2174(para)
+#: C/gparted.xml:2324(para)
 msgid ""
 "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
 "the following actions: <placeholder-1/>"
@@ -2589,7 +2750,7 @@ msgstr ""
 "Ο υπολογιστής σας μπορεί να αποτύχει να εκκινήσει ένα λειτουργικό σύστημα, "
 "όταν κάνετε μια από τις ακόλουθες ενέργειες: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2196(para)
+#: C/gparted.xml:2346(para)
 msgid ""
 "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how "
 "to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://";
@@ -2606,22 +2767,22 @@ msgstr ""
 "του διαδικτύου για να μάθετε πώς άλλα άτομα έχουν επιλύσει παρόμοια "
 "προβλήματα."
 
-#: C/gparted.xml:2209(title)
+#: C/gparted.xml:2359(title)
 msgid "Fixing GRUB boot problem"
 msgstr "Διόρθωση προβλημάτων εκκίνησης GRUB"
 
-#: C/gparted.xml:2215(para)
+#: C/gparted.xml:2365(para)
 msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
 msgstr "Μετακινήστε την κατάτμηση που περιέχει το αρχείο GRUB στάδιο2."
 
-#: C/gparted.xml:2220(para)
+#: C/gparted.xml:2370(para)
 msgid ""
 "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
 msgstr ""
 "Εγκαταστήστε ένα νέο λειτουργικό σύστημα που αντικαθιστά την κύρια εγγραφή "
 "εκκίνησης (MBR)."
 
-#: C/gparted.xml:2210(para)
+#: C/gparted.xml:2360(para)
 msgid ""
 "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
 "if you do one of the following: <placeholder-1/>"
@@ -2629,7 +2790,7 @@ msgstr ""
 "Ο μεγάλος ενιαίος φορτωτής εκκίνησης (GRUB) μπορεί να αποτύχει να εκκινήσει "
 "ένα λειτουργικό σύστημα, αν κάνετε ένα από τα ακόλουθα: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2232(para)
+#: C/gparted.xml:2382(para)
 msgid ""
 "Start the <application>grub</application> application from the command line. "
 "<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
@@ -2637,7 +2798,7 @@ msgstr ""
 "Εκκινήσετε την εφαρμογή <application>grub</application> από τη γραμμή "
 "εντολών. <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2239(para)
+#: C/gparted.xml:2389(para)
 msgid ""
 "Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
 "the following:"
@@ -2645,7 +2806,7 @@ msgstr ""
 "Βρείτε πού το στάδιο1 του <application>grub</application> βρίσκεται "
 "χρησιμοποιώντας ένα από τα ακόλουθα:"
 
-#: C/gparted.xml:2243(para)
+#: C/gparted.xml:2393(para)
 msgid ""
 "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
 "<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
@@ -2654,13 +2815,12 @@ msgid ""
 "command> /grub/stage1</screen>"
 msgstr ""
 "Αν ο φάκελος /boot αποθηκεύεται στο / partition, χρησιμοποιήστε την εντολή: "
-"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> "
-"/boot/grub/stage1</screen>. Αν ο φάκελος /boot αποθηκεύεται σε μια κατάτμηση "
-"διαφορετική από το / partition, χρησιμοποιήστε την εντολή: "
-"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> "
-"/grub/stage1</screen>"
+"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
+"screen>. Αν ο φάκελος /boot αποθηκεύεται σε μια κατάτμηση διαφορετική από "
+"το / partition, χρησιμοποιήστε την εντολή: <screen><prompt>grub&gt; </"
+"prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2251(para)
+#: C/gparted.xml:2401(para)
 msgid ""
 "The output from the <command>find</command> command might look like the "
 "following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
@@ -2669,13 +2829,12 @@ msgid ""
 "application>."
 msgstr ""
 "Η έξοδος από την εντολή <command>find</command> μπορεί να φαίνεται όπως η "
-"ακόλουθη: <screen><computeroutput> "
-"<replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput></screen>. Αν "
-"περισσότερες από μία γραμμές είναι καταχωρισμένες στην έξοδο εντολής, θα "
-"χρειαστείτε να αποφασίσετε ποια συσκευή χρησιμοποιείτε για το "
-"<application>grub</application>."
+"ακόλουθη: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
+"computeroutput></screen>. Αν περισσότερες από μία γραμμές είναι "
+"καταχωρισμένες στην έξοδο εντολής, θα χρειαστείτε να αποφασίσετε ποια "
+"συσκευή χρησιμοποιείτε για το <application>grub</application>."
 
-#: C/gparted.xml:2260(para)
+#: C/gparted.xml:2410(para)
 msgid ""
 "Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
 "returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
@@ -2683,10 +2842,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ορίστε τη ριζική συσκευή του <application>grub</application> ορίζοντας την "
 "επιστρεφόμενη συσκευή από την εντολή <command>find</command>. "
-"<screen><prompt>grub&gt; </prompt>root "
-"<replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
+"<screen><prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
+"screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2268(para)
+#: C/gparted.xml:2418(para)
 msgid ""
 "Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
 "by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
@@ -2694,31 +2853,30 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Επανεγκαταστήστε το <application>grub</application> ορίζοντας την "
 "επιστρεφόμενη συσκευή από την εντολή <command>find</command>. "
-"<screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup "
-"<replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
+"<screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
+"screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2276(para)
+#: C/gparted.xml:2426(para)
 msgid ""
 "Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>quit</screen>"
 msgstr ""
-"Βγείτε από το <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; "
-"</prompt>quit</screen>"
+"Βγείτε από το <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
+"prompt>quit</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2282(para)
+#: C/gparted.xml:2432(para)
 msgid "Reboot your computer."
 msgstr "Επανεκκινήστε τον υπολογιστή σας."
 
-#: C/gparted.xml:2227(para)
+#: C/gparted.xml:2377(para)
 msgid ""
 "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
 "the following steps: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα, θα χρειαστείτε την επανεγκατάσταση της "
-"εγγραφής εκκίνησης GRUB, χρησιμοποιώντας τα ακόλουθα βήματα: "
-"<placeholder-1/>"
+"εγγραφής εκκίνησης GRUB, χρησιμοποιώντας τα ακόλουθα βήματα: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2288(para)
+#: C/gparted.xml:2438(para)
 msgid ""
 "The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
 "listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
@@ -2726,11 +2884,11 @@ msgstr ""
 "Η εφαρμογή <application>grub</application> συμπεριλαμβάνεται σε κάθε ζωντανό "
 "CD καταχωρισμένο στο <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:2300(title)
+#: C/gparted.xml:2450(title)
 msgid "Recovering Partition Tables"
 msgstr "Ανάκτηση πινάκων κατατμήσεων"
 
-#: C/gparted.xml:2301(para)
+#: C/gparted.xml:2451(para)
 msgid ""
 "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
 "you might be able to recover it."
@@ -2738,7 +2896,7 @@ msgstr ""
 "Αν κατά λάθος αντικαταστήσετε τον πίνακα κατατμήσεών σας, υπάρχει πιθανότητα "
 "να μπορέσετε να τον ανακτήσετε."
 
-#: C/gparted.xml:2305(para)
+#: C/gparted.xml:2455(para)
 msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is designed to help "
 "recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
@@ -2747,10 +2905,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Η εφαρμογή <application>testdisk</application> σχεδιάστηκε για να βοηθήσει "
 "την ανάκτηση χαμένων κατατμήσεων. Για περισσότερες πληροφορίες για το "
-"<application>testdisk</application>, δείτε <ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
+"<application>testdisk</application>, δείτε <ulink type=\"http\" url=\"http://";
+"www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:2311(para)
+#: C/gparted.xml:2461(para)
 msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
 "CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
@@ -2765,3 +2923,12 @@ msgstr ""
 "Ελληνική μεταφραστική ομάδα του GNOME\n"
 " Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32 gmail com>, 2013\n"
 "Για περισσότερα δείτε: http://gnome.gr";
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want a partition table other than msdos, click "
+#~ "<guibutton>Advanced</guibutton> and select a partition table type from "
+#~ "the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν θέλετε έναν πίνακα κατατμήσεων διαφορετικό από msdos, πατήστε "
+#~ "<guibutton>Προχωρημένα</guibutton> και επιλέξτε έναν τύπο πίνακα "
+#~ "κατατμήσεων από τη λίστα."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]