[gparted] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gparted] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Mon, 14 Jul 2014 15:57:57 +0000 (UTC)
commit c2bc32d099ccc3afe6a1689ed44326a871e6c47a
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date: Mon Jul 14 15:57:51 2014 +0000
Updated Brazilian Portuguese translation
help/pt_BR/pt_BR.po | 853 ++++++++++++++++++++++++++------------------------
1 files changed, 444 insertions(+), 409 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
index d2285c2..6e9a656 100644
--- a/help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -1,16 +1,16 @@
# Brazilian Portuguese translation of gparted.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
-# Copyright (C) 2008-2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2008-2014 Free Software Foundation, Inc.
# FabrÃcio Godoy <skarllot gmail com>, 2008-2009.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2008, 2009.
# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013.
-# Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013.
+# Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-12-01 10:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-12-01 08:43-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-08 12:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-14 12:23-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
@@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gparted.xml:310(None)
+#: C/gparted.xml:319(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
msgstr ""
@@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "Manual do GParted"
#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname)
#: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para)
#: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para) C/gparted.xml:152(para)
-#: C/gparted.xml:161(para) C/gparted.xml:170(para)
+#: C/gparted.xml:161(para) C/gparted.xml:170(para) C/gparted.xml:179(para)
msgid "GParted Project"
msgstr "Projeto do GParted"
@@ -50,12 +50,13 @@ msgstr ""
"organização das partições preservando todo o conteúdo de cada partição."
#: C/gparted.xml:49(year)
-msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013"
-msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013"
+msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014"
+msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014"
#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para)
#: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para)
#: C/gparted.xml:151(para) C/gparted.xml:160(para) C/gparted.xml:169(para)
+#: C/gparted.xml:178(para)
msgid "Curtis Gedak"
msgstr "Curtis Gedak"
@@ -91,110 +92,122 @@ msgid "gedakc users sf net"
msgstr "gedakc users sf net"
#: C/gparted.xml:103(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.7"
+msgstr "Manual do GParted v1.7"
+
+#: C/gparted.xml:104(date)
+msgid "February 2014"
+msgstr "Fevereiro de 2014"
+
+#: C/gparted.xml:108(para)
+msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
+msgstr "Descreve a versão 0.18.0 do GParted"
+
+#: C/gparted.xml:112(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.6"
msgstr "Manual do GParted v1.6"
-#: C/gparted.xml:104(date)
+#: C/gparted.xml:113(date)
msgid "December 2013"
msgstr "Dezembro de 2013"
-#: C/gparted.xml:108(para)
+#: C/gparted.xml:117(para)
msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
msgstr "Descreve a versão 0.17.0 do GParted"
-#: C/gparted.xml:112(revnumber)
+#: C/gparted.xml:121(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.5"
msgstr "Manual do GParted v1.5"
-#: C/gparted.xml:113(date)
+#: C/gparted.xml:122(date)
msgid "September 2013"
msgstr "Setembro de 2013"
-#: C/gparted.xml:117(para)
+#: C/gparted.xml:126(para)
msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
msgstr "Descreve a versão 0.16.2 do GParted"
-#: C/gparted.xml:121(revnumber)
+#: C/gparted.xml:130(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.4"
msgstr "Manual do GParted v1.4"
-#: C/gparted.xml:122(date)
+#: C/gparted.xml:131(date)
msgid "February 2012"
msgstr "Fevereiro de 2012"
-#: C/gparted.xml:126(para)
+#: C/gparted.xml:135(para)
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
msgstr "Descreve a versão 0.12.0 do GParted"
-#: C/gparted.xml:130(revnumber)
+#: C/gparted.xml:139(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.3"
msgstr "Manual do GParted v1.3"
-#: C/gparted.xml:131(date)
+#: C/gparted.xml:140(date)
msgid "January 2011"
msgstr "Janeiro de 2011"
-#: C/gparted.xml:135(para)
+#: C/gparted.xml:144(para)
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
msgstr "Descreve a versão 0.8.0 do GParted"
-#: C/gparted.xml:139(revnumber)
+#: C/gparted.xml:148(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.2"
msgstr "Manual do GParted v1.2"
-#: C/gparted.xml:140(date)
+#: C/gparted.xml:149(date)
msgid "June 2010"
msgstr "Junho de 2010"
-#: C/gparted.xml:144(para)
+#: C/gparted.xml:153(para)
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
msgstr "Descreve a versão 0.6.0 do GParted"
-#: C/gparted.xml:148(revnumber)
+#: C/gparted.xml:157(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.1"
msgstr "Manual do GParted v1.1"
-#: C/gparted.xml:149(date)
+#: C/gparted.xml:158(date)
msgid "July 2009"
msgstr "Julho de 2009"
-#: C/gparted.xml:153(para)
+#: C/gparted.xml:162(para)
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
msgstr "Descreve a versão 0.4.6 do GParted"
-#: C/gparted.xml:157(revnumber)
+#: C/gparted.xml:166(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.0"
msgstr "Manual do GParted v1.0"
-#: C/gparted.xml:158(date)
+#: C/gparted.xml:167(date)
msgid "January 2009"
msgstr "Janeiro de 2009"
-#: C/gparted.xml:162(para)
+#: C/gparted.xml:171(para)
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
msgstr "Descreve a versão 0.4.2 do GParted"
-#: C/gparted.xml:166(revnumber)
+#: C/gparted.xml:175(revnumber)
msgid "GParted Manual V0.3.9"
msgstr "Manual do GParted v0.3.9"
-#: C/gparted.xml:167(date)
+#: C/gparted.xml:176(date)
msgid "September 2008"
msgstr "Setembro de 2008"
-#: C/gparted.xml:171(para)
+#: C/gparted.xml:180(para)
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
msgstr "Descreve a versão 0.3.9 do GParted"
-#: C/gparted.xml:176(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 0.17.0 of GParted"
-msgstr "Este manual descreve a versão 0.17.0 do GParted"
+#: C/gparted.xml:185(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 0.18.0 of GParted"
+msgstr "Este manual descreve a versão 0.18.0 do GParted"
-#: C/gparted.xml:181(title)
+#: C/gparted.xml:190(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
-#: C/gparted.xml:182(para)
+#: C/gparted.xml:191(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
@@ -204,11 +217,11 @@ msgstr ""
"<application>gparted</application> ou este manual, siga as instruções em "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
-#: C/gparted.xml:196(title)
+#: C/gparted.xml:205(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
-#: C/gparted.xml:197(para)
+#: C/gparted.xml:206(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
"editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
@@ -216,7 +229,7 @@ msgstr ""
"O aplicativo <application>gparted</application> é um editor de partições do "
"GNOME para a criação, reorganização e exclusão de partições de disco."
-#: C/gparted.xml:201(para)
+#: C/gparted.xml:210(para)
msgid ""
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
@@ -228,17 +241,17 @@ msgstr ""
"organização das partições em um dispositivo de disco preservando todo o "
"conteúdo de cada partição."
-#: C/gparted.xml:212(para)
+#: C/gparted.xml:221(para)
msgid "Create a partition table on a disk device."
msgstr "Criar uma tabela de partições no dispositivo de disco."
-#: C/gparted.xml:217(para)
+#: C/gparted.xml:226(para)
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
msgstr ""
"Habilitar e desabilitar sinalizadores de partição tais como \"boot\" e "
"\"hidden\"."
-#: C/gparted.xml:222(para)
+#: C/gparted.xml:231(para)
msgid ""
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
"label, copy, and paste."
@@ -246,7 +259,7 @@ msgstr ""
"Realizar ações com partições, tais como criar, excluir, redimensionar, "
"mover, verificar, etiquetar, copiar e colar."
-#: C/gparted.xml:207(para)
+#: C/gparted.xml:216(para)
msgid ""
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
"tasks: <placeholder-1/>"
@@ -254,11 +267,11 @@ msgstr ""
"Com o <application>gparted</application> você pode efetuar as seguintes "
"tarefas: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:230(para)
+#: C/gparted.xml:239(para)
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Editar partições pode potencialmente causar a PERDA de DADOS."
-#: C/gparted.xml:233(para)
+#: C/gparted.xml:242(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
@@ -271,7 +284,7 @@ msgstr ""
"equipe do projeto GParted. Porém, pode ocorrer uma perda de dados devida a "
"erros de software, problemas de hardware ou falha de energia."
-#: C/gparted.xml:242(para)
+#: C/gparted.xml:251(para)
msgid ""
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
@@ -282,7 +295,7 @@ msgstr ""
"application> enquanto o <application>gparted</application> está sendo "
"executado."
-#: C/gparted.xml:248(para)
+#: C/gparted.xml:257(para)
msgid ""
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
"application> application."
@@ -290,25 +303,25 @@ msgstr ""
"Aconselhamos você a FAZER BACKUP dos seus DADOS antes de usar o aplicativo "
"<application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:257(title)
+#: C/gparted.xml:266(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Primeiros passos"
-#: C/gparted.xml:263(title)
+#: C/gparted.xml:272(title)
msgid "Starting gparted"
msgstr "Iniciando o gparted"
-#: C/gparted.xml:264(para)
+#: C/gparted.xml:273(para)
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Você pode iniciar o <application>gparted</application> das seguintes "
"maneiras:"
-#: C/gparted.xml:269(term)
+#: C/gparted.xml:278(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menu <guimenu>Aplicativos</guimenu>"
-#: C/gparted.xml:271(para)
+#: C/gparted.xml:280(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -316,15 +329,15 @@ msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Editor de "
"Partições GParted</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:277(term)
+#: C/gparted.xml:286(term)
msgid "Command line"
msgstr "Linha de comando"
-#: C/gparted.xml:279(para)
+#: C/gparted.xml:288(para)
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
msgstr "Execute o seguinte comando: <command>gparted</command>"
-#: C/gparted.xml:285(para)
+#: C/gparted.xml:294(para)
msgid ""
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
"disk devices."
@@ -332,11 +345,11 @@ msgstr ""
"Ao iniciar, o <application>gparted</application> buscará dispositivos de "
"disco no seu computador."
-#: C/gparted.xml:294(title)
+#: C/gparted.xml:303(title)
msgid "The gparted Window"
msgstr "A janela do GParted"
-#: C/gparted.xml:295(para)
+#: C/gparted.xml:304(para)
msgid ""
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
"displayed:"
@@ -344,26 +357,26 @@ msgstr ""
"Quando você iniciar o <application>gparted</application>, a seguinte janela "
"será exibida:"
-#: C/gparted.xml:306(title)
+#: C/gparted.xml:315(title)
msgid "gparted Window"
msgstr "Janela do GParted"
-#: C/gparted.xml:313(phrase)
+#: C/gparted.xml:322(phrase)
msgid "Shows gparted main window."
msgstr "Mostra a janela principal do GParted."
-#: C/gparted.xml:319(para)
+#: C/gparted.xml:328(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> window contains the following "
"elements:"
msgstr ""
"A janela do <application>gparted</application> contém os seguintes elementos:"
-#: C/gparted.xml:325(term)
+#: C/gparted.xml:334(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menus"
-#: C/gparted.xml:327(para)
+#: C/gparted.xml:336(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
@@ -372,11 +385,11 @@ msgstr ""
"trabalhar com os dispositivos de disco e partições no <application>gparted</"
"application>."
-#: C/gparted.xml:335(term)
+#: C/gparted.xml:344(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
-#: C/gparted.xml:337(para)
+#: C/gparted.xml:346(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
@@ -384,11 +397,11 @@ msgstr ""
"A barra de ferramentas contém um subconjunto dos comandos que você pode "
"acessar da barra de menus."
-#: C/gparted.xml:344(term)
+#: C/gparted.xml:353(term)
msgid "Graphic Display Area"
msgstr "Ãrea de exibição de gráfico"
-#: C/gparted.xml:346(para)
+#: C/gparted.xml:355(para)
msgid ""
"The graphic display area contains the visual representation of the "
"partitions on the selected disk device."
@@ -396,11 +409,11 @@ msgstr ""
"A área de exibição de gráfico contém a representação visual das partições do "
"dispositivo de disco selecionado."
-#: C/gparted.xml:353(term)
+#: C/gparted.xml:362(term)
msgid "Text Display Area"
msgstr "Ãrea de exibição de texto"
-#: C/gparted.xml:355(para)
+#: C/gparted.xml:364(para)
msgid ""
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
"selected disk device."
@@ -408,11 +421,11 @@ msgstr ""
"A área de exibição de texto contém uma lista de texto das partições do "
"dispositivo de disco selecionado."
-#: C/gparted.xml:362(term)
+#: C/gparted.xml:371(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de status"
-#: C/gparted.xml:364(para)
+#: C/gparted.xml:373(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
"application> activity or the number of operations pending."
@@ -420,18 +433,18 @@ msgstr ""
"A barra de status exibe informações sobre a atividade atual do "
"<application>gparted</application> ou o número de operações pendentes."
-#: C/gparted.xml:372(term)
+#: C/gparted.xml:381(term)
msgid "Device Information Pane"
msgstr "Painel de informações de dispositivo"
-#: C/gparted.xml:374(para)
+#: C/gparted.xml:383(para)
msgid ""
"The device information pane displays details about the selected disk device."
msgstr ""
"O painel de informações do dispositivo exibe detalhes sobre o dispositivo de "
"disco selecionado."
-#: C/gparted.xml:378(para)
+#: C/gparted.xml:387(para)
msgid ""
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -441,11 +454,11 @@ msgstr ""
"mostrá-lo vá até <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Informações "
"do dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:386(term)
+#: C/gparted.xml:395(term)
msgid "Pending Operations Pane"
msgstr "Painel de operações pendentes"
-#: C/gparted.xml:388(para)
+#: C/gparted.xml:397(para)
msgid ""
"The pending operations pane displays the current list of partition "
"operations in the queue."
@@ -453,7 +466,7 @@ msgstr ""
"O painel de operações pendentes exibe a lista atual de operações de partição "
"na fila."
-#: C/gparted.xml:392(para)
+#: C/gparted.xml:401(para)
msgid ""
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
"operations. To show the pending operations pane, choose "
@@ -464,7 +477,7 @@ msgstr ""
"operações pendentes. Para mostrá-lo vá até <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Operações pendentes</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:401(para)
+#: C/gparted.xml:410(para)
msgid ""
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
"for partition editing actions."
@@ -472,7 +485,7 @@ msgstr ""
"Quando você clica com o botão esquerdo em qualquer área de exibição, você "
"seleciona uma partição para executar ações de edição de partição."
-#: C/gparted.xml:405(para)
+#: C/gparted.xml:414(para)
msgid ""
"When you right-click in either display area, the application displays a "
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
@@ -482,7 +495,7 @@ msgstr ""
"aplicativo exibe um menu de contexto. O menu de contexto contém as ações de "
"edição de partição."
-#: C/gparted.xml:411(para)
+#: C/gparted.xml:420(para)
msgid ""
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
@@ -492,11 +505,11 @@ msgstr ""
"application> podem ser realizadas de diversas maneiras: com o menu, com a "
"barra de ferramentas ou as teclas de atalho."
-#: C/gparted.xml:419(title)
+#: C/gparted.xml:428(title)
msgid "Running gparted from a Command Line"
msgstr "Executando o GParted da linha de comando"
-#: C/gparted.xml:420(para)
+#: C/gparted.xml:429(para)
msgid ""
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
"specify one or more disk devices."
@@ -504,7 +517,7 @@ msgstr ""
"Você pode executar o <application>gparted</application> da linha de comando "
"e especificar um ou mais dispositivos de disco."
-#: C/gparted.xml:424(para)
+#: C/gparted.xml:433(para)
msgid ""
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
@@ -512,23 +525,23 @@ msgstr ""
"Para trabalhar com múltiplos dispositivos de disco da linha de comando "
"digite o seguinte comando e então pressione <keycap>Enter</keycap>:"
-#: C/gparted.xml:429(prompt)
+#: C/gparted.xml:438(prompt)
msgid "$"
msgstr "$"
-#: C/gparted.xml:429(replaceable)
+#: C/gparted.xml:438(replaceable)
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
msgstr "/caminho-do-dispositivo1 /caminho-do-dispositivo2"
-#: C/gparted.xml:429(command)
+#: C/gparted.xml:438(command)
msgid "gparted <placeholder-1/>"
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:437(title)
+#: C/gparted.xml:446(title)
msgid "Viewing File System Support"
msgstr "Visualizando sistemas de arquivos com suporte"
-#: C/gparted.xml:438(para)
+#: C/gparted.xml:447(para)
msgid ""
"To view the actions supported on file systems, choose: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
@@ -540,15 +553,7 @@ msgstr ""
"arquivos</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
"<guilabel>Suporte ao sistema de arquivos</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:446(para)
-msgid ""
-"To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
-"application displays more information about the chart."
-msgstr ""
-"Para ver detalhes sobre o gráfico, clique <guibutton>Legenda</guibutton>. O "
-"aplicativo exibirá mais informações sobre o gráfico."
-
-#: C/gparted.xml:452(para)
+#: C/gparted.xml:453(para)
msgid ""
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
@@ -559,7 +564,7 @@ msgstr ""
"ações suportadas</guibutton> para atualizar o gráfico. O aplicativo "
"atualizará a exibição do gráfico."
-#: C/gparted.xml:461(para)
+#: C/gparted.xml:460(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
@@ -567,15 +572,15 @@ msgstr ""
"Para fechar o diálogo <guilabel>Suporte ao sistema de arquivos</guilabel> "
"clique <guibutton>Fechar</guibutton>."
-#: C/gparted.xml:469(title)
+#: C/gparted.xml:468(title)
msgid "Working with Devices"
msgstr "Trabalhando com dispositivos"
-#: C/gparted.xml:473(title)
+#: C/gparted.xml:472(title)
msgid "Selecting a Device"
msgstr "Selecionando um dispositivo"
-#: C/gparted.xml:474(para)
+#: C/gparted.xml:473(para)
msgid ""
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
@@ -588,17 +593,17 @@ msgstr ""
"exibirá o layout de partição do dispositivo na janela do "
"<application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:485(title)
+#: C/gparted.xml:484(title)
msgid "Viewing Device Information"
msgstr "Vendo as informações de dispositivo"
-#: C/gparted.xml:490(para) C/gparted.xml:531(para) C/gparted.xml:580(para)
+#: C/gparted.xml:489(para) C/gparted.xml:530(para) C/gparted.xml:592(para)
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
msgstr ""
"Selecione um dispositivo de disco. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-"
"device\"/>."
-#: C/gparted.xml:496(para)
+#: C/gparted.xml:495(para)
msgid ""
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
@@ -610,11 +615,11 @@ msgstr ""
"lateral na janela do <application>gparted</application> e exibirá "
"informações sobre o dispositivo."
-#: C/gparted.xml:486(para)
+#: C/gparted.xml:485(para)
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr "Para ver informações sobre um dispositivo de disco: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:506(para)
+#: C/gparted.xml:505(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
@@ -624,11 +629,11 @@ msgstr ""
"guilabel>, desmarque: <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Informações do dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:515(title)
+#: C/gparted.xml:514(title)
msgid "Refreshing All Devices"
msgstr "Atualizando todos os dispositivos"
-#: C/gparted.xml:516(para)
+#: C/gparted.xml:515(para)
msgid ""
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
@@ -641,11 +646,11 @@ msgstr ""
"dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do dispositivo na "
"janela do <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:526(title)
+#: C/gparted.xml:525(title)
msgid "Creating a New Partition Table"
msgstr "Criando uma nova tabela de partição"
-#: C/gparted.xml:537(para)
+#: C/gparted.xml:536(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -657,16 +662,30 @@ msgstr ""
"<guilabel>Criar tabela de partições em <replaceable>/caminho-do-dispositivo</"
"replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:546(para)
+#: C/gparted.xml:545(para)
+msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
+msgstr "Opcionalmente, selecione uma tabela de partição diferente da lista."
+
+#: C/gparted.xml:550(para)
+msgid ""
+"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
+"disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
+"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
+msgstr ""
+"O tipo de tabela de partição padrão é <guimenuitem>msdos</guimenuitem> para "
+"discos menores que 2 Tebibytes em tamanho (presumindo umtamanho de setor de "
+"512 bytes) e <guimenuitem>gpt</guimenuitem> para discos de 2 Tebibytes ou "
+"mais."
+
+#: C/gparted.xml:557(para)
msgid ""
-"If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</"
-"guibutton> and select a partition table type from the list."
+"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
+"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
msgstr ""
-"Se você desejar uma tabela de partições que não seja msdos, clique em "
-"<guibutton>Avançado</guibutton> e selecione um tipo de tabela de partições "
-"da lista."
+"Veja <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> para as limitações "
+"da tabela de partição do <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
-#: C/gparted.xml:553(para)
+#: C/gparted.xml:565(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
"application writes the new partition table to the disk device. The "
@@ -678,17 +697,17 @@ msgstr ""
"disco. O aplicativo atualizará a disposição da partição do dispositivo na "
"janela do <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:527(para)
+#: C/gparted.xml:526(para)
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para criar uma nova tabela de partições no dispositivo de disco: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:563(para)
+#: C/gparted.xml:575(para)
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
msgstr "AVISO: Isso APAGARÃ TODOS OS DADOS de TODO DISPOSITIVO DE DISCO."
-#: C/gparted.xml:566(para)
+#: C/gparted.xml:578(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
@@ -696,11 +715,11 @@ msgstr ""
"Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partições, consulte a "
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
-#: C/gparted.xml:575(title)
+#: C/gparted.xml:587(title)
msgid "Attempting Data Rescue"
msgstr "Tentando resgatar dados"
-#: C/gparted.xml:586(para)
+#: C/gparted.xml:598(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -712,13 +731,13 @@ msgstr ""
"<guilabel>Busca por sistema de arquivos em <replaceable>/caminho-do-"
"dispositivo</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:595(para)
+#: C/gparted.xml:607(para)
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
msgstr ""
"Clique em <guibutton>OK</guibutton> para iniciar a varredura completa de "
"disco."
-#: C/gparted.xml:599(para)
+#: C/gparted.xml:611(para)
msgid ""
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
@@ -727,7 +746,7 @@ msgstr ""
"não tem tempo para esperar por uma varredura completa de disco então clique "
"em <guibutton>Cancelar</guibutton>."
-#: C/gparted.xml:606(para)
+#: C/gparted.xml:618(para)
msgid ""
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
@@ -737,15 +756,15 @@ msgstr ""
"você deseja descobrir mais do que 4 partições e restaurar a tabela de "
"partições, consulte a <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
-#: C/gparted.xml:622(replaceable) C/gparted.xml:643(replaceable)
+#: C/gparted.xml:634(replaceable) C/gparted.xml:655(replaceable)
msgid "/path-to-device"
msgstr "/caminho-do-dispositivo"
-#: C/gparted.xml:621(guilabel)
+#: C/gparted.xml:633(guilabel)
msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
msgstr "Nenhum sistema de arquivos encontrado em <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:625(para)
+#: C/gparted.xml:637(para)
msgid ""
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
@@ -760,7 +779,7 @@ msgstr ""
"application>, consulte <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/";
"wiki/PhotoRec\"/>."
-#: C/gparted.xml:635(para)
+#: C/gparted.xml:647(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
"attempt to rescue data."
@@ -768,11 +787,11 @@ msgstr ""
"Clique em <guibutton>OK</guibutton> para fechar a caixa de diálogo e "
"finalizar esta tentativa de recuperação de dados."
-#: C/gparted.xml:642(guilabel)
+#: C/gparted.xml:654(guilabel)
msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
msgstr "Sistema de arquivos encontrado em <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:646(para)
+#: C/gparted.xml:658(para)
msgid ""
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
@@ -784,7 +803,7 @@ msgstr ""
"diálogo indicará se há inconsistência de dados. Inconsistência nos dados "
"podem impedi-lo de ver os dados."
-#: C/gparted.xml:615(para)
+#: C/gparted.xml:627(para)
msgid ""
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
"<placeholder-1/>"
@@ -792,7 +811,7 @@ msgstr ""
"Quando a varredura completa em disco é completada, um de dois diálogos "
"possÃveis são exibidos: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:663(para)
+#: C/gparted.xml:675(para)
msgid ""
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
@@ -802,7 +821,7 @@ msgstr ""
"arquivo. Seu gerenciador de arquivos padrão é aberto e exibe uma visão "
"somente leitura do sistema de arquivo."
-#: C/gparted.xml:669(para)
+#: C/gparted.xml:681(para)
msgid ""
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
@@ -812,7 +831,7 @@ msgstr ""
"de arquivos padrão</guilabel>, então você precisará abrir um gerenciador de "
"arquivos e navegar ao ponto de montagem do sistema de arquivo."
-#: C/gparted.xml:675(para)
+#: C/gparted.xml:687(para)
msgid ""
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
"XXXXXX\"."
@@ -820,7 +839,7 @@ msgstr ""
"O ponto de montagem é mostrado no diálogo, por exemplo \"/tmp/gparted-roview-"
"XXXXXX\"."
-#: C/gparted.xml:679(para)
+#: C/gparted.xml:691(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
"default file manager</guilabel> dialog."
@@ -828,18 +847,18 @@ msgstr ""
"Clique em <guibutton>OK</guibutton> para fechar o diálogo <guilabel>Não foi "
"possÃvel abrir o gerenciador de arquivos padrão</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:687(para)
+#: C/gparted.xml:699(para)
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
msgstr ""
"Use o gerenciador de arquivos para copiar seus dados para outra mÃdia de "
"armazenamento."
-#: C/gparted.xml:693(para)
+#: C/gparted.xml:705(para)
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
msgstr ""
"Quando você finalizar a cópia de seus dados, feche o gerenciador de arquivos."
-#: C/gparted.xml:659(para)
+#: C/gparted.xml:671(para)
msgid ""
"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
">"
@@ -847,7 +866,7 @@ msgstr ""
"Para resgatar dados, utilize os seguintes passos para cada sistema de "
"arquivo: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:702(para)
+#: C/gparted.xml:714(para)
msgid ""
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
@@ -862,43 +881,43 @@ msgstr ""
"disco e atualizará a disposição da partição do dispositivo na janela do "
"<application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:576(para)
+#: C/gparted.xml:588(para)
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para tentar resgatar dados a partir de um dispositivo de disco: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:720(title)
+#: C/gparted.xml:732(title)
msgid "Working with Partitions"
msgstr "Trabalhando com partições"
-#: C/gparted.xml:724(title)
+#: C/gparted.xml:736(title)
msgid "Basic Partition Actions"
msgstr "Ações básicas com partições"
-#: C/gparted.xml:725(para)
+#: C/gparted.xml:737(para)
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
msgstr "Estas ações não alterarão as partições do seu dispositivo de disco."
-#: C/gparted.xml:731(title)
+#: C/gparted.xml:743(title)
msgid "Selecting a Partition"
msgstr "Selecionando uma partição"
-#: C/gparted.xml:736(para)
+#: C/gparted.xml:748(para)
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
msgstr "Clique em uma partição na área de exibição gráfica."
-#: C/gparted.xml:741(para)
+#: C/gparted.xml:753(para)
msgid "Click on a partition in the text display area."
msgstr "Clique em uma partição na área de exibição de texto."
-#: C/gparted.xml:732(para)
+#: C/gparted.xml:744(para)
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para selecionar uma partição, use um dos seguintes métodos: <placeholder-1/>"
# No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário.
-#: C/gparted.xml:747(para)
+#: C/gparted.xml:759(para)
msgid ""
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
@@ -906,7 +925,7 @@ msgstr ""
"O aplicativo destacará a partição tanto na área de exibição gráfica quanto "
"na área de exibição de texto na janela do <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:753(para)
+#: C/gparted.xml:765(para)
msgid ""
"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
"often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
@@ -916,28 +935,28 @@ msgstr ""
"rotular e, geralmente, redimensionar necessitam de que a partição seja "
"desmontada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:764(title)
+#: C/gparted.xml:776(title)
msgid "Selecting Unallocated Space"
msgstr "Selecionando espaço não alocado"
-#: C/gparted.xml:769(para)
+#: C/gparted.xml:781(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
msgstr ""
"Clique em <guilabel>não alocada</guilabel> da área de exibição gráfica."
-#: C/gparted.xml:774(para)
+#: C/gparted.xml:786(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
msgstr ""
"Clique em <guilabel>não alocada</guilabel> da área de exibição de texto."
-#: C/gparted.xml:765(para)
+#: C/gparted.xml:777(para)
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para selecionar um espaço não alocado use um dos seguintes métodos: "
"<placeholder-1/>"
# No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário.
-#: C/gparted.xml:780(para)
+#: C/gparted.xml:792(para)
msgid ""
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
@@ -947,7 +966,7 @@ msgstr ""
"gráfica quanto na área de exibição de texto na janela do "
"<application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:786(para)
+#: C/gparted.xml:798(para)
msgid ""
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
"the following:"
@@ -955,11 +974,11 @@ msgstr ""
"Se você não tiver qualquer dispositivo de disco com espaço não alocado, você "
"pode tentar o seguinte:"
-#: C/gparted.xml:792(para)
+#: C/gparted.xml:804(para)
msgid "Add a new disk device to your computer."
msgstr "Adicionar um novo dispositivo de disco ao seu computador."
-#: C/gparted.xml:797(para)
+#: C/gparted.xml:809(para)
msgid ""
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
"resize-partition\"/>."
@@ -967,17 +986,17 @@ msgstr ""
"Reduzir uma partição que contenha espaço não usado. Consulte a <xref linkend="
"\"gparted-resize-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:808(title)
+#: C/gparted.xml:820(title)
msgid "Viewing Partition Information"
msgstr "Vendo informações da partição"
-#: C/gparted.xml:813(para) C/gparted.xml:1472(para) C/gparted.xml:1840(para)
+#: C/gparted.xml:825(para) C/gparted.xml:1484(para) C/gparted.xml:1852(para)
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Selecione uma partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-partition"
"\"/>."
-#: C/gparted.xml:819(para)
+#: C/gparted.xml:831(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
@@ -988,11 +1007,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>Informações sobre <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:809(para)
+#: C/gparted.xml:821(para)
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para ver informações sobre uma partição: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:828(para)
+#: C/gparted.xml:840(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -1000,13 +1019,13 @@ msgstr ""
"Para fechar o diálogo <guilabel>Informações sobre <replaceable>/caminho-da-"
"partição</replaceable></guilabel>, clique <guibutton>Fechar</guibutton>."
-#: C/gparted.xml:837(title)
+#: C/gparted.xml:849(title)
msgid "Mounting a Partition"
msgstr "Montando uma partição"
-#: C/gparted.xml:842(para) C/gparted.xml:988(para) C/gparted.xml:1092(para)
-#: C/gparted.xml:1122(para) C/gparted.xml:1158(para) C/gparted.xml:1657(para)
-#: C/gparted.xml:1712(para) C/gparted.xml:2030(para)
+#: C/gparted.xml:854(para) C/gparted.xml:1000(para) C/gparted.xml:1104(para)
+#: C/gparted.xml:1134(para) C/gparted.xml:1170(para) C/gparted.xml:1669(para)
+#: C/gparted.xml:1724(para) C/gparted.xml:2042(para)
msgid ""
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
"\"/>."
@@ -1014,7 +1033,7 @@ msgstr ""
"Selecione uma partição desmontada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:848(para)
+#: C/gparted.xml:860(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
@@ -1026,11 +1045,11 @@ msgstr ""
"aplicativo montará a partição no ponto de montagem e atualizará o layout de "
"partições do dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:838(para)
+#: C/gparted.xml:850(para)
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para montar uma partição: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:860(para)
+#: C/gparted.xml:872(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
@@ -1040,18 +1059,18 @@ msgstr ""
"menuchoice> não estiver visÃvel, então o <application>gparted</application> "
"não sabe onde a partição deveria ser montada."
-#: C/gparted.xml:871(title)
+#: C/gparted.xml:883(title)
msgid "Unmounting a Partition"
msgstr "Desmontando uma partição"
-#: C/gparted.xml:876(para)
+#: C/gparted.xml:888(para)
msgid ""
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Selecione uma partição montada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:882(para)
+#: C/gparted.xml:894(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
@@ -1063,11 +1082,11 @@ msgstr ""
"montagem e atualizará o layout de partições de dispositivo na janela do "
"<application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:872(para)
+#: C/gparted.xml:884(para)
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para desmontar uma partição: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:893(para)
+#: C/gparted.xml:905(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
@@ -1077,7 +1096,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice> não for bem sucedido, então provavelmente a "
"partição está em uso."
-#: C/gparted.xml:898(para)
+#: C/gparted.xml:910(para)
msgid ""
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
@@ -1087,11 +1106,11 @@ msgstr ""
"partição, inicie o computador com um Live CD e use o <application>gparted</"
"application>. Consulte a <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
-#: C/gparted.xml:912(title)
+#: C/gparted.xml:924(title)
msgid "Intermediate Partition Actions"
msgstr "Ações intermediárias com partições"
-#: C/gparted.xml:913(para)
+#: C/gparted.xml:925(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
@@ -1099,11 +1118,11 @@ msgstr ""
"Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações "
"não modificarão os limites iniciais e finais de suas partições existentes."
-#: C/gparted.xml:921(title)
+#: C/gparted.xml:933(title)
msgid "Creating a New Partition"
msgstr "Criando uma nova partição"
-#: C/gparted.xml:926(para)
+#: C/gparted.xml:938(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
@@ -1111,7 +1130,7 @@ msgstr ""
"Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a <xref "
"linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
-#: C/gparted.xml:932(para)
+#: C/gparted.xml:944(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
@@ -1121,7 +1140,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Criar "
"nova partição</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:939(para)
+#: C/gparted.xml:951(para)
msgid ""
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -1129,7 +1148,7 @@ msgstr ""
"Especifique o tamanho e a localização para a partição. Consulte a <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:945(para)
+#: C/gparted.xml:957(para)
msgid ""
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
@@ -1137,7 +1156,7 @@ msgstr ""
"Especifique o alinhamento para a partição. Consulte a <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
-#: C/gparted.xml:951(para)
+#: C/gparted.xml:963(para)
msgid ""
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"type\"/>."
@@ -1145,7 +1164,7 @@ msgstr ""
"Especifique o tipo de partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-type\"/>."
-#: C/gparted.xml:957(para)
+#: C/gparted.xml:969(para)
msgid ""
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
@@ -1153,7 +1172,7 @@ msgstr ""
"Especifique o tipo de sistema de arquivos para a partição. Consulte a <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
-#: C/gparted.xml:963(para)
+#: C/gparted.xml:975(para)
msgid ""
"Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-label\"/>."
@@ -1161,7 +1180,7 @@ msgstr ""
"Especifique o rótulo para a partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-label\"/>."
-#: C/gparted.xml:969(para)
+#: C/gparted.xml:981(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
@@ -1173,15 +1192,15 @@ msgstr ""
"criação de partição no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel> na "
"janela do <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:922(para)
+#: C/gparted.xml:934(para)
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para criar uma nova partição: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:983(title)
+#: C/gparted.xml:995(title)
msgid "Deleting a Partition"
msgstr "Excluindo uma partição"
-#: C/gparted.xml:994(para)
+#: C/gparted.xml:1006(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
@@ -1191,11 +1210,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá a operação de exclusão no "
"painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:984(para)
+#: C/gparted.xml:996(para)
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para excluir uma partição: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1004(para)
+#: C/gparted.xml:1016(para)
msgid ""
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
@@ -1204,7 +1223,7 @@ msgstr ""
"depois da partição lógica excluÃda sofrerão mudanças nos nomes de "
"dispositivo."
-#: C/gparted.xml:1009(para)
+#: C/gparted.xml:1021(para)
msgid ""
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
@@ -1214,23 +1233,23 @@ msgstr ""
"e D. Estas partições lógicas serão acessadas pelo sistema operacional como a "
"seguir:"
-#: C/gparted.xml:1016(para) C/gparted.xml:1042(para)
+#: C/gparted.xml:1028(para) C/gparted.xml:1054(para)
msgid "Partition A as /dev/sda5."
msgstr "Partição A como /dev/sda5."
-#: C/gparted.xml:1021(para)
+#: C/gparted.xml:1033(para)
msgid "Partition B as /dev/sda6."
msgstr "Partição B como /dev/sda6."
-#: C/gparted.xml:1026(para)
+#: C/gparted.xml:1038(para)
msgid "Partition C as /dev/sda7."
msgstr "Partição C como /dev/sda7."
-#: C/gparted.xml:1031(para)
+#: C/gparted.xml:1043(para)
msgid "Partition D as /dev/sda8."
msgstr "Partição D como /dev/sda8."
-#: C/gparted.xml:1036(para)
+#: C/gparted.xml:1048(para)
msgid ""
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
"accessed by the operating system as follows:"
@@ -1238,15 +1257,15 @@ msgstr ""
"Se a partição B for excluÃda, as partições lógicas restantes serão acessadas "
"pelo sistema operacional como a seguir:"
-#: C/gparted.xml:1047(para)
+#: C/gparted.xml:1059(para)
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
msgstr "Partição C como /dev/sda6. Note a alteração no nome do dispositivo."
-#: C/gparted.xml:1052(para)
+#: C/gparted.xml:1064(para)
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
msgstr "Partição D como /dev/sda7. Note a alteração no nome do dispositivo."
-#: C/gparted.xml:1057(para)
+#: C/gparted.xml:1069(para)
msgid ""
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
"a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
@@ -1258,11 +1277,11 @@ msgstr ""
"rótulo ou o UUID (Universally Unique Identifier, Identificador "
"Universalmente Único) da partição ao montá-la."
-#: C/gparted.xml:1069(para)
+#: C/gparted.xml:1081(para)
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
msgstr "/etc/fstab - Contém uma lista de sistemas de arquivos a montar."
-#: C/gparted.xml:1074(para)
+#: C/gparted.xml:1086(para)
msgid ""
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
"<application>grub</application> boot loader."
@@ -1271,7 +1290,7 @@ msgstr ""
"operacional para o carregador de inicialização <application>grub</"
"application>."
-#: C/gparted.xml:1064(para)
+#: C/gparted.xml:1076(para)
msgid ""
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
"<placeholder-1/>"
@@ -1279,11 +1298,11 @@ msgstr ""
"Alterações no nome de um dispositivo podem afetar negativamente os seguintes "
"arquivos: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1087(title)
+#: C/gparted.xml:1099(title)
msgid "Formatting a Partition"
msgstr "Formatando uma partição"
-#: C/gparted.xml:1098(para)
+#: C/gparted.xml:1110(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
@@ -1295,7 +1314,7 @@ msgstr ""
"lista. O aplicativo exibirá a operação de formatação de partição no painel "
"<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1105(para)
+#: C/gparted.xml:1117(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
@@ -1303,15 +1322,15 @@ msgstr ""
"Veja <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> para o "
"significado do tipo de sistema de arquivos <guimenuitem>limpa</guimenuitem>."
-#: C/gparted.xml:1088(para)
+#: C/gparted.xml:1100(para)
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para formatar uma partição: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1117(title)
+#: C/gparted.xml:1129(title)
msgid "Setting a Partition Label"
msgstr "Definindo um rótulo de partição"
-#: C/gparted.xml:1128(para)
+#: C/gparted.xml:1140(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
@@ -1322,11 +1341,11 @@ msgstr ""
"rótulo de partição em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1136(para)
+#: C/gparted.xml:1148(para)
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
msgstr "Digite um rótulo na caixa de texto <guilabel>Rótulo</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1141(para)
+#: C/gparted.xml:1153(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
"label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
@@ -1334,16 +1353,16 @@ msgstr ""
"Clique <guibutton>OK</guibutton>. O aplicativo exibirá uma operação de "
"definição de rótulo no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1118(para)
+#: C/gparted.xml:1130(para)
msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para definir um rótulo ou nome de volume para a partição: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1153(title)
+#: C/gparted.xml:1165(title)
msgid "Changing a Partition UUID"
msgstr "Alterando o UUID de uma partição"
-#: C/gparted.xml:1164(para)
+#: C/gparted.xml:1176(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
@@ -1353,14 +1372,14 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá uma nova operação aleatória "
"de UUID no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1173(para)
+#: C/gparted.xml:1185(para)
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
msgstr ""
"Alterar o UUID pode invalidar a chave de ativação do produto Windows (WPA)."
# Para referenciar o inÃcio de sessão no Windows, foi adotado logon como tradução de login.
-#: C/gparted.xml:1177(para)
+#: C/gparted.xml:1189(para)
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
@@ -1372,7 +1391,7 @@ msgstr ""
"normalmente C:, pode invalidar a chave WPA. Uma chave WPA inválida irá "
"impedi-lo de fazer logon até você reativar o Windows."
-#: C/gparted.xml:1184(para)
+#: C/gparted.xml:1196(para)
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
@@ -1382,7 +1401,7 @@ msgstr ""
"valor aleatório, na tentativa de evitar invalidar a chave WPA. Em sistemas "
"de arquivo FAT, tal precaução não é possÃvel."
-#: C/gparted.xml:1190(para)
+#: C/gparted.xml:1202(para)
msgid ""
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
@@ -1393,7 +1412,7 @@ msgstr ""
"esteja presente no perÃodo de tempo da inicialização pode ser uma exceção à "
"regra."
-#: C/gparted.xml:1198(para)
+#: C/gparted.xml:1210(para)
msgid ""
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
@@ -1402,7 +1421,7 @@ msgstr ""
"na inicialização de um sistema GNU/Linux, ou fazê-lo falhar na montagem de "
"um sistema de arquivos."
-#: C/gparted.xml:1203(para)
+#: C/gparted.xml:1215(para)
msgid ""
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
@@ -1412,7 +1431,7 @@ msgstr ""
"UUID é necessária para prevenir UUIDs duplicados quando tanto a partição de "
"origem quanto a cópia da partição de origem são usadas no mesmo computador."
-#: C/gparted.xml:1209(para)
+#: C/gparted.xml:1221(para)
msgid ""
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
@@ -1422,7 +1441,7 @@ msgstr ""
"editar arquivos de configuração, como o /etc/fstab, e gerar novamente o menu "
"grub a fim de certificar-se de que é especificado o UUID correto."
-#: C/gparted.xml:1154(para)
+#: C/gparted.xml:1166(para)
msgid ""
"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
"<placeholder-1/>"
@@ -1430,11 +1449,11 @@ msgstr ""
"Para alterar o identificador único universal (UUID) de uma partição: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1223(title)
+#: C/gparted.xml:1235(title)
msgid "Specifying Partition Details"
msgstr "Especificando detalhes de partição"
-#: C/gparted.xml:1224(para)
+#: C/gparted.xml:1236(para)
msgid ""
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
"create, resize, and move."
@@ -1442,11 +1461,11 @@ msgstr ""
"Especificar detalhes da partição é útil ao realizar ações como criar, "
"redimensionar e mover."
-#: C/gparted.xml:1231(title)
+#: C/gparted.xml:1243(title)
msgid "Specifying Partition Size and Location"
msgstr "Especificando tamanho e localização da partição"
-#: C/gparted.xml:1237(para)
+#: C/gparted.xml:1249(para)
msgid ""
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
"left or right within the display range."
@@ -1454,7 +1473,7 @@ msgstr ""
"Clique e segure a seta em um dos limites da área de gráfico. Arraste a seta "
"à esquerda ou à direita dentro da faixa da exibição."
-#: C/gparted.xml:1243(para)
+#: C/gparted.xml:1255(para)
msgid ""
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
"partition left or right within the display range."
@@ -1462,19 +1481,19 @@ msgstr ""
"Clique e segure o meio da partição na área de gráfico. Arraste a partição à "
"esquerda ou à direita dentro da faixa de exibição."
-#: C/gparted.xml:1255(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1267(guilabel)
msgid "Free Space Preceding"
msgstr "Espaço livre antes"
-#: C/gparted.xml:1260(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1272(guilabel)
msgid "New Size"
msgstr "Novo tamanho"
-#: C/gparted.xml:1265(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1277(guilabel)
msgid "Free Space Following"
msgstr "Espaço livre após"
-#: C/gparted.xml:1249(para)
+#: C/gparted.xml:1261(para)
msgid ""
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
"fields: <placeholder-1/>"
@@ -1482,7 +1501,7 @@ msgstr ""
"Clique nas setas dos botões giratórios ou digite valores numéricos para "
"ajustar os seguintes campos: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1232(para)
+#: C/gparted.xml:1244(para)
msgid ""
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
"combination of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1490,7 +1509,7 @@ msgstr ""
"Para especificar o tamanho e a localização da partição, use um ou uma "
"combinação dos seguintes passos: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1273(para)
+#: C/gparted.xml:1285(para)
msgid ""
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
"three field labels."
@@ -1498,11 +1517,11 @@ msgstr ""
"O aplicativo atualizará tanto a área de gráfico quanto os números junto aos "
"três campos."
-#: C/gparted.xml:1281(title)
+#: C/gparted.xml:1293(title)
msgid "Specifying Partition Alignment"
msgstr "Especificando o alinhamento de partição"
-#: C/gparted.xml:1282(para)
+#: C/gparted.xml:1294(para)
msgid ""
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
"guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1510,7 +1529,7 @@ msgstr ""
"Para especificar o alinhamento para a partição, clique no botão de seta "
"<guilabel>Alinhar para</guilabel>, e selecione na lista."
-#: C/gparted.xml:1288(para)
+#: C/gparted.xml:1300(para)
msgid ""
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
@@ -1523,7 +1542,7 @@ msgstr ""
"aprimorado quando usado com sistemas RAID e com discos de estado sólido, "
"como unidade flash USB."
-#: C/gparted.xml:1298(para)
+#: C/gparted.xml:1310(para)
msgid ""
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
@@ -1534,7 +1553,7 @@ msgstr ""
"DOS. Esta configuração alinha as partições para o inÃcio e fim em limites "
"dos cilindros de disco."
-#: C/gparted.xml:1305(para)
+#: C/gparted.xml:1317(para)
msgid ""
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
@@ -1546,7 +1565,7 @@ msgstr ""
"armazenados no dispositivo de disco. Por isso não é mais válido usar esta "
"configuração de alinhamento para conseguir um melhor desempenho."
-#: C/gparted.xml:1315(para)
+#: C/gparted.xml:1327(para)
msgid ""
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
@@ -1561,11 +1580,11 @@ msgstr ""
"configuração não é garantida para reservar ou respeitar o espaço necessário "
"para setores de boot."
-#: C/gparted.xml:1330(title)
+#: C/gparted.xml:1342(title)
msgid "Specifying Partition Type"
msgstr "Especificando o tipo de partição"
-#: C/gparted.xml:1331(para)
+#: C/gparted.xml:1343(para)
msgid ""
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
"arrow button, and select from the list."
@@ -1573,15 +1592,15 @@ msgstr ""
"Para especificar o tipo de partição, clique em <guilabel>Criar como</"
"guilabel> e selecione um item da lista."
-#: C/gparted.xml:1340(para)
+#: C/gparted.xml:1352(para)
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
msgstr "Máximo de 4 partições primárias."
-#: C/gparted.xml:1345(para)
+#: C/gparted.xml:1357(para)
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
msgstr "Máximo de 3 partições primárias e 1 partição estendida."
-#: C/gparted.xml:1348(para)
+#: C/gparted.xml:1360(para)
msgid ""
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
@@ -1590,24 +1609,24 @@ msgstr ""
"distribuições GNU/Linux possibilitam o suporte de acesso a 15 partições "
"lógicas em um dispositivo de disco."
-#: C/gparted.xml:1356(para)
+#: C/gparted.xml:1368(para)
msgid ""
-"Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. "
-"The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk "
+"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
+"The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
"device."
msgstr ""
-"O tamanho máximo de uma partição é de 2 Terabytes usando um tamanho de setor "
-"de 512 bytes. A partição precisa também começar nos primeiros 2 Terabytes do "
+"O tamanho máximo de uma partição é de 2 Tebibytes usando um tamanho de setor "
+"de 512 bytes. A partição precisa também começar nos primeiros 2 Tebibytes do "
"dispositivo de disco."
-#: C/gparted.xml:1336(para)
+#: C/gparted.xml:1348(para)
msgid ""
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"A tabela de partição msdos limita as partições como a seguir: <placeholder-1/"
">"
-#: C/gparted.xml:1366(para)
+#: C/gparted.xml:1378(para)
msgid ""
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
@@ -1616,11 +1635,11 @@ msgstr ""
"os limites da partição são armazenados em locais conhecidos no dispositivo "
"de disco."
-#: C/gparted.xml:1376(title)
+#: C/gparted.xml:1388(title)
msgid "Specifying Partition File System"
msgstr "Especificando um sistema de arquivos da partição"
-#: C/gparted.xml:1377(para)
+#: C/gparted.xml:1389(para)
msgid ""
"To specify the type of file system for the partition, click the "
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1628,7 +1647,7 @@ msgstr ""
"Para especificar o tipo de sistema de arquivos para a partição, clique em "
"<guilabel>Sistema de arquivos</guilabel> e selecione um item da lista."
-#: C/gparted.xml:1386(para)
+#: C/gparted.xml:1398(para)
msgid ""
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
@@ -1638,7 +1657,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem> e <guimenuitem>ext4</guimenuitem> podem ser usados para "
"instalar o GNU/Linux e para dados."
-#: C/gparted.xml:1394(para)
+#: C/gparted.xml:1406(para)
msgid ""
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
"the virtual memory of your computer."
@@ -1646,7 +1665,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> pode ser usado com o GNU/Linux para "
"aumentar a memória virtual do seu computador."
-#: C/gparted.xml:1401(para)
+#: C/gparted.xml:1413(para)
msgid ""
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
"systems can be used to share data between free and commercial operating "
@@ -1656,7 +1675,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>fat32</guimenuitem> podem ser usados para compartilhar dados "
"entre sistemas operacionais livres e comerciais."
-#: C/gparted.xml:1409(para)
+#: C/gparted.xml:1421(para)
msgid ""
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
@@ -1665,7 +1684,7 @@ msgstr ""
"assinatura existente de um sistema de arquivos e assegurar que a partição é "
"reconhecida como vazia."
-#: C/gparted.xml:1416(para)
+#: C/gparted.xml:1428(para)
msgid ""
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
"partition without writing a file system."
@@ -1673,16 +1692,16 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>não formatada</guimenuitem> pode ser usada se você desejar "
"criar uma partição sem sistema de arquivos."
-#: C/gparted.xml:1382(para)
+#: C/gparted.xml:1394(para)
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Seguem-se exemplos de usos para alguns sistemas de arquivos: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1428(title)
+#: C/gparted.xml:1440(title)
msgid "Specifying Partition Label"
msgstr "Especificando um rótulo de partição"
-#: C/gparted.xml:1429(para)
+#: C/gparted.xml:1441(para)
msgid ""
"To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
"name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
@@ -1690,14 +1709,14 @@ msgstr ""
"Para especificar um rótulo de partição, também conhecido como rótulo de "
"volume, digite um rótulo na caixa de texto <guilabel>Rótulo</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1434(para)
+#: C/gparted.xml:1446(para)
msgid ""
"Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
msgstr ""
"Rótulos podem ser usados para ajudá-lo a lembrar o que está armazenado na "
"partição."
-#: C/gparted.xml:1438(para)
+#: C/gparted.xml:1450(para)
msgid ""
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
"system."
@@ -1705,11 +1724,11 @@ msgstr ""
"Rótulos únicos podem ser usados para montar sistemas de arquivos com o "
"sistema operacional GNU/Linux."
-#: C/gparted.xml:1453(title)
+#: C/gparted.xml:1465(title)
msgid "Advanced Partition Actions"
msgstr "Ações avançadas com partições"
-#: C/gparted.xml:1454(para)
+#: C/gparted.xml:1466(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
@@ -1719,11 +1738,11 @@ msgstr ""
"podem modificar os limites iniciais ou finais de suas partições existentes. "
"Estas ações podem fazer os sistemas operacionais falharem em inicializar."
-#: C/gparted.xml:1463(title)
+#: C/gparted.xml:1475(title)
msgid "Resizing a Partition"
msgstr "Redimensionando uma partição"
-#: C/gparted.xml:1464(para)
+#: C/gparted.xml:1476(para)
msgid ""
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
@@ -1731,13 +1750,13 @@ msgstr ""
"As operações de redimensionamento e movimentação uma partição podem ser "
"realizadas por uma única operação no <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:1477(para)
+#: C/gparted.xml:1489(para)
msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
msgstr ""
"Partições desmontadas ou inativas permitem uma maior gama de opções de "
"redimensionamento."
-#: C/gparted.xml:1481(para)
+#: C/gparted.xml:1493(para)
msgid ""
"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
"partitions. However this support is often limited to grow only."
@@ -1746,7 +1765,7 @@ msgstr ""
"partições montadas ou, do contrário, ativas. Porém, este suporte é "
"normalmente limitado a apenas aumentar."
-#: C/gparted.xml:1489(para) C/gparted.xml:1663(para)
+#: C/gparted.xml:1501(para) C/gparted.xml:1675(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
@@ -1757,7 +1776,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Redimensionar/Mover <replaceable>/caminho-da-partição</"
"replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1498(para)
+#: C/gparted.xml:1510(para)
msgid ""
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
@@ -1765,7 +1784,7 @@ msgstr ""
"Ajuste o tamanho da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1503(para)
+#: C/gparted.xml:1515(para)
msgid ""
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
@@ -1776,7 +1795,7 @@ msgstr ""
"não altere o valor <guilabel>Espaço livre antes</guilabel>. Caso a partição "
"esteja montada ou ativa, então você não poderá alterar este valor."
-#: C/gparted.xml:1514(para) C/gparted.xml:1678(para)
+#: C/gparted.xml:1526(para) C/gparted.xml:1690(para)
msgid ""
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
@@ -1784,7 +1803,7 @@ msgstr ""
"Especifique o alinhamento da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-alignment\"/>."
-#: C/gparted.xml:1520(para) C/gparted.xml:1684(para)
+#: C/gparted.xml:1532(para) C/gparted.xml:1696(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
@@ -1794,7 +1813,7 @@ msgstr ""
"operação de redimensionamento/movimentação no painel <guilabel>Operações "
"pendentes</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1527(para)
+#: C/gparted.xml:1539(para)
msgid ""
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
@@ -1802,11 +1821,11 @@ msgstr ""
"Examine a operação que foi adicionada ao painel <guilabel>Operações "
"pendentes</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1536(para)
+#: C/gparted.xml:1548(para)
msgid "A move step might take a long time to complete."
msgstr "Uma movimentação pode levar um longo tempo para ser completada."
-#: C/gparted.xml:1542(para)
+#: C/gparted.xml:1554(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
"might cause the operating system to fail to boot."
@@ -1815,7 +1834,7 @@ msgstr ""
"então uma movimentação pode fazer o sistema operacional falhar em "
"inicializar."
-#: C/gparted.xml:1531(para)
+#: C/gparted.xml:1543(para)
msgid ""
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
"<placeholder-1/>"
@@ -1823,7 +1842,7 @@ msgstr ""
"Se a operação envolver uma movimentação, leve em consideração as seguintes "
"informações: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1550(para)
+#: C/gparted.xml:1562(para)
msgid ""
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
@@ -1833,11 +1852,11 @@ msgstr ""
"de inicialização do sistema operacional, então você deve desfazer a "
"operação. Consulte a <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
-#: C/gparted.xml:1468(para)
+#: C/gparted.xml:1480(para)
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para redimensionar uma partição: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1560(para)
+#: C/gparted.xml:1572(para)
msgid ""
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
"the partition."
@@ -1845,7 +1864,7 @@ msgstr ""
"Para aumentar ou mover uma partição é necessário espaço não alocado "
"disponÃvel adjacente à partição."
-#: C/gparted.xml:1564(para)
+#: C/gparted.xml:1576(para)
msgid ""
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
"within the extended partition."
@@ -1853,7 +1872,7 @@ msgstr ""
"Se você estiver aumentando uma partição lógica, então o espaço não alocado "
"precisará estar dentro da partição estendida."
-#: C/gparted.xml:1568(para)
+#: C/gparted.xml:1580(para)
msgid ""
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
"be within the extended partition."
@@ -1861,7 +1880,7 @@ msgstr ""
"Se você estiver aumentando uma partição primária, então o espaço não alocado "
"precisará estar fora da partição estendida."
-#: C/gparted.xml:1572(para)
+#: C/gparted.xml:1584(para)
msgid ""
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
"partition by resizing the extended partition boundaries."
@@ -1869,11 +1888,11 @@ msgstr ""
"Você pode mover espaço não alocado para dentro ou para fora da partição "
"estendida redimensionando os limites da partição estendida."
-#: C/gparted.xml:1583(para)
+#: C/gparted.xml:1595(para)
msgid "Defragment the file system."
msgstr "Desfragmentar o sistema de arquivos."
-#: C/gparted.xml:1586(para)
+#: C/gparted.xml:1598(para)
msgid ""
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
@@ -1885,7 +1904,7 @@ msgstr ""
"Para entrar no modo seguro, pressione <keycap>F8</keycap> enquanto seu "
"computador está inicializando o sistema operacional."
-#: C/gparted.xml:1597(para)
+#: C/gparted.xml:1609(para)
msgid ""
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
"> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
@@ -1897,7 +1916,7 @@ msgstr ""
"Lembre-se de reiniciar para o sistema operacional comercial que usa NTFS, "
"para permitir a execução do comando <command>chkdsk</command>."
-#: C/gparted.xml:1606(para)
+#: C/gparted.xml:1618(para)
msgid ""
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
@@ -1906,7 +1925,7 @@ msgstr ""
"ocupa uma localização fixa na partição, e o processo de desfragmentação é "
"incapaz de movimentá-lo."
-#: C/gparted.xml:1614(para)
+#: C/gparted.xml:1626(para)
msgid ""
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
@@ -1915,7 +1934,7 @@ msgstr ""
"de disco. Arquivos grandes são definidos como maiores do que algumas "
"centenas de Megabytes (MB)."
-#: C/gparted.xml:1621(para)
+#: C/gparted.xml:1633(para)
msgid ""
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
"before you resize the NTFS partition"
@@ -1923,7 +1942,7 @@ msgstr ""
"Garanta um correto desligamento do sistema operacional comercial que usa "
"NTFS antes de redimensionar a partição NTFS"
-#: C/gparted.xml:1628(para)
+#: C/gparted.xml:1640(para)
msgid ""
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
@@ -1933,7 +1952,7 @@ msgstr ""
"reduzir muito a partição, o sistema operacional comercial poderá ter "
"dificuldade para funcionar corretamente."
-#: C/gparted.xml:1636(para)
+#: C/gparted.xml:1648(para)
msgid ""
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
"shrinking the NTFS partition."
@@ -1941,7 +1960,7 @@ msgstr ""
"Depois de reduzir a partição NTFS, reinicie duas vezes o sistema operacional "
"comercial que a usa."
-#: C/gparted.xml:1578(para)
+#: C/gparted.xml:1590(para)
msgid ""
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
"more of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1949,11 +1968,11 @@ msgstr ""
"Para melhorar a habilidade de reduzir partições NTFS, você pode considerar "
"uma ou mais das seguintes recomendações: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1648(title)
+#: C/gparted.xml:1660(title)
msgid "Moving a Partition"
msgstr "Movendo uma partição"
-#: C/gparted.xml:1649(para)
+#: C/gparted.xml:1661(para)
msgid ""
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
@@ -1961,7 +1980,7 @@ msgstr ""
"As operação de movimentação e redimensionamento da partição podem ser "
"realizadas por uma única operação do <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:1672(para)
+#: C/gparted.xml:1684(para)
msgid ""
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
@@ -1969,11 +1988,11 @@ msgstr ""
"Ajuste a localização da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1653(para)
+#: C/gparted.xml:1665(para)
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para mover uma partição: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1693(para)
+#: C/gparted.xml:1705(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
"system might not boot after the move operation is applied."
@@ -1981,7 +2000,7 @@ msgstr ""
"Se a partição for um partição de inicialização do sistema operacional, este "
"poderá não inicializar após a operação de movimentação ter sido aplicada."
-#: C/gparted.xml:1698(para)
+#: C/gparted.xml:1710(para)
msgid ""
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"operating-system-boot-problems\"/>."
@@ -1989,11 +2008,11 @@ msgstr ""
"Se o sistema operacional falhar em inicializar, consulte a <xref linkend="
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
-#: C/gparted.xml:1707(title)
+#: C/gparted.xml:1719(title)
msgid "Copying and Pasting a Partition"
msgstr "Copiando e colando uma partição"
-#: C/gparted.xml:1718(para)
+#: C/gparted.xml:1730(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
@@ -2003,11 +2022,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo marcará a partição como partição de "
"origem."
-#: C/gparted.xml:1708(para)
+#: C/gparted.xml:1720(para)
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para copiar uma partição: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1731(para)
+#: C/gparted.xml:1743(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
@@ -2015,7 +2034,7 @@ msgstr ""
"Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a <xref "
"linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
-#: C/gparted.xml:1737(para)
+#: C/gparted.xml:1749(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
@@ -2025,7 +2044,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Colar "
"<replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1746(para)
+#: C/gparted.xml:1758(para)
msgid ""
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -2033,7 +2052,7 @@ msgstr ""
"Se você quiser, pode ajustar o tamanho e localização da partição. Consulte a "
"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1752(para)
+#: C/gparted.xml:1764(para)
msgid ""
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
@@ -2041,7 +2060,7 @@ msgstr ""
"Se você quiser, pode especificar o alinhamento da partição. Consulte a <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
-#: C/gparted.xml:1758(para)
+#: C/gparted.xml:1770(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
@@ -2049,11 +2068,11 @@ msgstr ""
"Clique <guibutton>Colar</guibutton>. O aplicativo exibirá a operação de "
"cópia no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1727(para)
+#: C/gparted.xml:1739(para)
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para colar uma partição: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1767(para)
+#: C/gparted.xml:1779(para)
msgid ""
"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
@@ -2065,7 +2084,7 @@ msgstr ""
"inicializar ou quando ações de montagem utilizarem o rótulo da partição ou o "
"UUID para identificar a partição."
-#: C/gparted.xml:1775(para)
+#: C/gparted.xml:1787(para)
msgid ""
"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
@@ -2084,7 +2103,7 @@ msgstr ""
"montada. A montagem aleatória da origem ou da cópia da partição de origem "
"pode resultar em perda ou corrupção severa dos dados."
-#: C/gparted.xml:1796(para)
+#: C/gparted.xml:1808(para)
msgid ""
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
@@ -2092,7 +2111,7 @@ msgstr ""
"Altere o UUID ou para a origem ou para a cópia da partição. Consulte <xref "
"linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
-#: C/gparted.xml:1803(para)
+#: C/gparted.xml:1815(para)
msgid ""
"If the partition label is not blank then change the label of either the "
"source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-"
@@ -2102,11 +2121,11 @@ msgstr ""
"origem, ou da cópia da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-setting-"
"partition-label\"/>."
-#: C/gparted.xml:1792(para)
+#: C/gparted.xml:1804(para)
msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
msgstr "Após ter aplicado a operação de cópia: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1814(para)
+#: C/gparted.xml:1826(para)
msgid ""
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
"partition."
@@ -2114,7 +2133,7 @@ msgstr ""
"Após ter aplicado a operação de cópia, exclua ou formate novamente a "
"partição de origem."
-#: C/gparted.xml:1820(para)
+#: C/gparted.xml:1832(para)
msgid ""
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
@@ -2126,7 +2145,7 @@ msgstr ""
"tempo. Por exemplo, se a cópia da partição está em uma unidade separada, "
"remova-a do computador."
-#: C/gparted.xml:1787(para)
+#: C/gparted.xml:1799(para)
msgid ""
"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
"<placeholder-1/>"
@@ -2134,11 +2153,11 @@ msgstr ""
"Para evitar o problema, aconselhamos você a tomar um dos seguintes cuidados: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1835(title)
+#: C/gparted.xml:1847(title)
msgid "Managing Partition Flags"
msgstr "Gerenciando flags de partição"
-#: C/gparted.xml:1846(para)
+#: C/gparted.xml:1858(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
@@ -2148,7 +2167,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo <guilabel>Gerenciar "
"flags em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1855(para)
+#: C/gparted.xml:1867(para)
msgid ""
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2159,7 +2178,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Gerenciar flags em <replaceable>/caminho-da-partição</"
"replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1863(para)
+#: C/gparted.xml:1875(para)
msgid ""
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2170,11 +2189,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>Gerenciar flags em <replaceable>/caminho-da-partição</"
"replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1836(para)
+#: C/gparted.xml:1848(para)
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
msgstr "Para gerenciar flags de partição: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1875(para)
+#: C/gparted.xml:1887(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -2182,7 +2201,7 @@ msgstr ""
"Para fechar o diálogo <guilabel>Gerenciar flags em <replaceable>/caminho-da-"
"partição</replaceable></guilabel>, clique <guibutton>Fechar</guibutton>."
-#: C/gparted.xml:1886(para) C/gparted.xml:1961(para)
+#: C/gparted.xml:1898(para) C/gparted.xml:1973(para)
msgid ""
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
@@ -2193,14 +2212,14 @@ msgstr ""
"ativa ou é inicializável. Apenas uma partição do dispositivo de disco pode "
"estar ativo."
-#: C/gparted.xml:1895(para)
+#: C/gparted.xml:1907(para)
msgid ""
"Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
msgstr ""
"Diag é usado para indicar que a partição é usada para diagnósticos / "
"recuperação."
-#: C/gparted.xml:1901(para) C/gparted.xml:1976(para)
+#: C/gparted.xml:1913(para) C/gparted.xml:1988(para)
msgid ""
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
"the partition invisible to the operating system."
@@ -2208,7 +2227,7 @@ msgstr ""
"Hidden (oculto) é usado por alguns sistemas operacionais comerciais. O flag "
"hidden deixa a partição invisÃvel ao sistema operacional."
-#: C/gparted.xml:1908(para)
+#: C/gparted.xml:1920(para)
msgid ""
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
@@ -2220,7 +2239,7 @@ msgstr ""
"Lógico) em vez de endereçamento CHS (Cylinder-Head-Sector, Cilindro-Cabeça-"
"Setor)."
-#: C/gparted.xml:1917(para)
+#: C/gparted.xml:1929(para)
msgid ""
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
"(LVM)."
@@ -2228,7 +2247,7 @@ msgstr ""
"LVM é usado para indicar que a partição é usada por um LVM (Logical Volume "
"Manager, Gerenciador de Volume)."
-#: C/gparted.xml:1923(para)
+#: C/gparted.xml:1935(para)
msgid ""
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
@@ -2237,7 +2256,7 @@ msgstr ""
"Architecture - Reduced Instruction Set Computing, Arquitetura Precisa - "
"Computador com um Conjunto Reduzido de Instruções)."
-#: C/gparted.xml:1930(para)
+#: C/gparted.xml:1942(para)
msgid ""
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
"(PowerPC) hardware."
@@ -2245,7 +2264,7 @@ msgstr ""
"Prep é usado para indicar a partição de inicialização no hardware do PowerPC "
"(Power Performance Computing)."
-#: C/gparted.xml:1936(para)
+#: C/gparted.xml:1948(para)
msgid ""
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
"Inexpensive Disks (RAID)."
@@ -2253,18 +2272,18 @@ msgstr ""
"RAID é usado para indicar a partição usada em um RAID (Redundant Array of "
"Inexpensive Disks, Conjunto Redundante de Discos Econômicos)."
-#: C/gparted.xml:1881(para)
+#: C/gparted.xml:1893(para)
msgid ""
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Segue-se uma descrição dos flags em uma tabela de partição msdos: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1949(para)
+#: C/gparted.xml:1961(para)
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
msgstr "Atvrecv é usado para indicar uma partição de recuperação Apple TV."
-#: C/gparted.xml:1955(para)
+#: C/gparted.xml:1967(para)
msgid ""
"BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
"loader."
@@ -2272,16 +2291,16 @@ msgstr ""
"BIOS_GRUB indica uma partição BIOS de inicialização comumente usada pelo "
"gerenciador de inicialização GRUB 2."
-#: C/gparted.xml:1970(para)
+#: C/gparted.xml:1982(para)
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
msgstr "Diag indica que a partição é usada para diagnósticos ou recuperação."
-#: C/gparted.xml:1983(para)
+#: C/gparted.xml:1995(para)
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
msgstr ""
"HP-service é usado para indicar uma partição de serviço Hewlett Packard."
-#: C/gparted.xml:1989(para)
+#: C/gparted.xml:2001(para)
msgid ""
"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
"partition might be bootable."
@@ -2289,18 +2308,18 @@ msgstr ""
"Legacy_boot é usado por alguns programas de propósitos especiais para "
"indicar que a partição pode ser inicializável."
-#: C/gparted.xml:1995(para)
+#: C/gparted.xml:2007(para)
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
msgstr ""
"LVM indica que a partição é usada por um gerenciador de volume lógico (LVM, "
"do inglês: Logical Volume Manager)."
-#: C/gparted.xml:2001(para)
+#: C/gparted.xml:2013(para)
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
msgstr "Msftres é usado para indicar uma partição reservada Microsoft."
# Conjunto redundante de discos independentes é uma tradução usada pelo Tecmundo e citada na wikipedia.
-#: C/gparted.xml:2007(para)
+#: C/gparted.xml:2019(para)
msgid ""
"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
"Disks (RAID)."
@@ -2308,18 +2327,18 @@ msgstr ""
"RAID indica que a partição é usada em um conjunto redundante de discos "
"independentes (RAID, em inglês: Redundant Array of Inexpensive Disks)."
-#: C/gparted.xml:1945(para)
+#: C/gparted.xml:1957(para)
msgid ""
"A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Segue-se uma descrição de sinalizadores (flags) em uma tabela de partição "
"gpt: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2019(title)
+#: C/gparted.xml:2031(title)
msgid "Checking a Partition"
msgstr "Verificando uma partição"
-#: C/gparted.xml:2020(para)
+#: C/gparted.xml:2032(para)
msgid ""
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
@@ -2329,7 +2348,7 @@ msgstr ""
"sistema de arquivos. A verificação de uma partição tentará aumentar o "
"sistema de arquivos de forma a preencher a partição."
-#: C/gparted.xml:2036(para)
+#: C/gparted.xml:2048(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
@@ -2339,19 +2358,19 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá a operação de verificação da "
"partição no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2026(para)
+#: C/gparted.xml:2038(para)
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para verificar uma partição: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2052(title)
+#: C/gparted.xml:2064(title)
msgid "Working with the Operation Queue"
msgstr "Trabalhando com a fila de operações"
-#: C/gparted.xml:2056(title)
+#: C/gparted.xml:2068(title)
msgid "Undoing Last Operation"
msgstr "Desfazendo a última operação"
-#: C/gparted.xml:2057(para)
+#: C/gparted.xml:2069(para)
msgid ""
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
@@ -2367,11 +2386,11 @@ msgstr ""
"houver operações restantes na fila, o aplicativo fechará o painel "
"<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2070(title)
+#: C/gparted.xml:2082(title)
msgid "Clearing All Operations"
msgstr "Limpando todas as operações"
-#: C/gparted.xml:2071(para)
+#: C/gparted.xml:2083(para)
msgid ""
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
@@ -2383,11 +2402,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá todas operações da fila e "
"fechará o painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2081(title)
+#: C/gparted.xml:2093(title)
msgid "Applying All Operations"
msgstr "Aplicando todas as operações"
-#: C/gparted.xml:2086(para)
+#: C/gparted.xml:2098(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
@@ -2397,7 +2416,7 @@ msgstr ""
"operações</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
"<guilabel>Aplicar as operações no dispositivo</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2093(para)
+#: C/gparted.xml:2105(para)
msgid ""
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
"to backup your data before applying your partition editing operations."
@@ -2406,7 +2425,7 @@ msgstr ""
"a fazer backup dos seus dados antes de aplicar suas operações de edição de "
"partição."
-#: C/gparted.xml:2111(para)
+#: C/gparted.xml:2123(para)
msgid ""
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
"application displays more details about operations."
@@ -2414,7 +2433,7 @@ msgstr ""
"Para ver mais informações, clique em <guibutton>Detalhes</guibutton>. O "
"aplicativo exibirá mais detalhes sobre as operações."
-#: C/gparted.xml:2116(para)
+#: C/gparted.xml:2128(para)
msgid ""
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
"button beside each step."
@@ -2422,7 +2441,7 @@ msgstr ""
"Para ver mais informações sobre os passos em cada operação, clique na seta "
"ao lado de cada passo."
-#: C/gparted.xml:2122(para)
+#: C/gparted.xml:2134(para)
msgid ""
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
"guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
@@ -2433,7 +2452,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Forçar cancelamento (5)</guibutton> e contará regressivamente por "
"5 segundos."
-#: C/gparted.xml:2130(para)
+#: C/gparted.xml:2142(para)
msgid ""
"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
"operations as necessary to ensure data integrity."
@@ -2442,7 +2461,7 @@ msgstr ""
"reverter operações o quanto necessário para assegurar a integridade dos "
"dados."
-#: C/gparted.xml:2136(para)
+#: C/gparted.xml:2148(para)
msgid ""
"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
"<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
@@ -2450,7 +2469,7 @@ msgstr ""
"Se as operações não forem finalizadas após 5 segundos, o aplicativo ativará "
"o botão <guibutton>Forçar cancelamento</guibutton>."
-#: C/gparted.xml:2141(para)
+#: C/gparted.xml:2153(para)
msgid ""
"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
"The application displays a warning dialog."
@@ -2458,7 +2477,7 @@ msgstr ""
"Para forçar a interrupção das operações, clique em <guibutton>Forçar "
"cancelamento</guibutton>. O aplicativo exibirá uma caixa de diálogo de aviso."
-#: C/gparted.xml:2146(para)
+#: C/gparted.xml:2158(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
"operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
@@ -2468,7 +2487,7 @@ msgstr ""
"operações de reversão sejam completadas, ou clique em <guibutton>Cancelar "
"operação</guibutton> para cancelar as operações de reversão."
-#: C/gparted.xml:2153(para)
+#: C/gparted.xml:2165(para)
msgid ""
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
"operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
@@ -2480,7 +2499,7 @@ msgstr ""
"perda de dados. Você é aconselhado a clicar em <guibutton>Continuar "
"operação</guibutton> para permitir que a reversão seja completada."
-#: C/gparted.xml:2162(para)
+#: C/gparted.xml:2174(para)
msgid ""
"When the application finishes performing operations, the application "
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
@@ -2490,7 +2509,7 @@ msgstr ""
"botão <guibutton>Salvar detalhes</guibutton> e o botão <guibutton>Fechar</"
"guibutton>."
-#: C/gparted.xml:2101(para)
+#: C/gparted.xml:2113(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2504,7 +2523,7 @@ msgstr ""
"aplicativo exibirá um atualização de status quando cada operação for "
"completada. <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2180(para)
+#: C/gparted.xml:2192(para)
msgid ""
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
@@ -2512,7 +2531,7 @@ msgstr ""
"Se você quiser alterar o nome de arquivo padrão, digite um nome de arquivo "
"na caixa de texto <guilabel>Nome</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2187(para)
+#: C/gparted.xml:2199(para)
msgid ""
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
@@ -2522,11 +2541,11 @@ msgstr ""
"<guibutton>Navegar em outras pastas</guibutton>. O aplicativo exibirá um "
"navegador do sistema de arquivos."
-#: C/gparted.xml:2193(para)
+#: C/gparted.xml:2205(para)
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
msgstr "Use o navegador do sistema de arquivos para selecionar uma pasta."
-#: C/gparted.xml:2198(para)
+#: C/gparted.xml:2210(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
"the details file."
@@ -2534,7 +2553,7 @@ msgstr ""
"Clique <guibutton>Salvar</guibutton> para salvar o arquivo. O aplicativo "
"salvará o arquivo de detalhes."
-#: C/gparted.xml:2173(para)
+#: C/gparted.xml:2185(para)
msgid ""
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
@@ -2544,7 +2563,7 @@ msgstr ""
"em <guibutton>Salvar detalhes</guibutton>. O aplicativo exibirá o diálogo "
"<guilabel>Salvar detalhes</guilabel>. <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2206(para)
+#: C/gparted.xml:2218(para)
msgid ""
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
@@ -2555,7 +2574,7 @@ msgstr ""
"na raiz do sistema de arquivos do Live CD serão perdidos quando você "
"desligar o computador."
-#: C/gparted.xml:2212(para)
+#: C/gparted.xml:2224(para)
msgid ""
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
@@ -2566,7 +2585,7 @@ msgstr ""
"permanente. Exemplos de armazenamentos mais permanentes são as unidades de "
"disco rÃgido ou uma unidade de memória flash USB."
-#: C/gparted.xml:2221(para)
+#: C/gparted.xml:2233(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2578,15 +2597,15 @@ msgstr ""
"novamente todos dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do "
"dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:2082(para)
+#: C/gparted.xml:2094(para)
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
msgstr "Para aplicar todas operações: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2240(title)
+#: C/gparted.xml:2252(title)
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
msgstr "Adquirindo o GParted em Live CD"
-#: C/gparted.xml:2241(para)
+#: C/gparted.xml:2253(para)
msgid ""
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
@@ -2595,14 +2614,14 @@ msgstr ""
"inicializável. Um Live CD permite que você inicialize seu computador a "
"partir de um CD."
-#: C/gparted.xml:2250(para)
+#: C/gparted.xml:2262(para)
msgid ""
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
msgstr ""
"Você poderá editar todas as suas partições porque as partições não estão "
"montadas."
-#: C/gparted.xml:2256(para)
+#: C/gparted.xml:2268(para)
msgid ""
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
"system."
@@ -2610,7 +2629,7 @@ msgstr ""
"Você poderá editar as partições em computadores que não tenham um sistema "
"operacional inicializável."
-#: C/gparted.xml:2245(para)
+#: C/gparted.xml:2257(para)
msgid ""
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
"advantages: <placeholder-1/>"
@@ -2618,7 +2637,7 @@ msgstr ""
"Usar o <application>gparted</application> a partir de um Live CD tem as "
"seguintes vantagens: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2263(para)
+#: C/gparted.xml:2275(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
"CD distributions."
@@ -2626,20 +2645,20 @@ msgstr ""
"O aplicativo <application>gparted</application> está disponÃvel em muitas "
"distribuições em Live CD."
-#: C/gparted.xml:2272(para)
+#: C/gparted.xml:2284(para)
msgid ""
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
msgstr ""
"Live CD do GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php";
"\"/>"
-#: C/gparted.xml:2278(para)
+#: C/gparted.xml:2290(para)
msgid ""
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
msgstr ""
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
-#: C/gparted.xml:2267(para)
+#: C/gparted.xml:2279(para)
msgid ""
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
@@ -2647,7 +2666,7 @@ msgstr ""
"Você pode baixar uma imagem Live CD contendo o <application>gparted</"
"application> a partir dos seguintes sites: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2286(para)
+#: C/gparted.xml:2298(para)
msgid ""
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
"tips:"
@@ -2655,7 +2674,7 @@ msgstr ""
"Para evitar o desperdÃcio de um CD vazio ao gravar um arquivo de imagem de "
"CD, use as seguintes dicas:"
-#: C/gparted.xml:2292(para)
+#: C/gparted.xml:2304(para)
msgid ""
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
"the download page."
@@ -2663,7 +2682,7 @@ msgstr ""
"Confira se que o checksum do arquivo baixado é igual ao checksum divulgado "
"na página de download."
-#: C/gparted.xml:2298(para)
+#: C/gparted.xml:2310(para)
msgid ""
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
@@ -2672,25 +2691,25 @@ msgstr ""
"você gravar o arquivo .iso como dado para um CD vazio então o CD não "
"inicializará no seu computador."
-#: C/gparted.xml:2310(title)
+#: C/gparted.xml:2322(title)
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
msgstr "Consertando problemas de inicialização do sistema operacional"
-#: C/gparted.xml:2316(para)
+#: C/gparted.xml:2328(para)
msgid "Delete a partition."
msgstr "Excluir uma partição."
-#: C/gparted.xml:2321(para)
+#: C/gparted.xml:2333(para)
msgid "Move a partition."
msgstr "Mover uma partição."
-#: C/gparted.xml:2326(para)
+#: C/gparted.xml:2338(para)
msgid ""
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
"Instalar outro sistema operacional e sobrescrever o MBR (Master Boot Record)."
-#: C/gparted.xml:2311(para)
+#: C/gparted.xml:2323(para)
msgid ""
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
"the following actions: <placeholder-1/>"
@@ -2698,7 +2717,7 @@ msgstr ""
"Seu computador pode falhar em inicializar o sistema operacional se você "
"realizar uma das seguintes ações: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2333(para)
+#: C/gparted.xml:2345(para)
msgid ""
"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how "
"to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://";
@@ -2715,22 +2734,22 @@ msgstr ""
"motores de busca da Internet para aprender como outras pessoas resolveram "
"problemas similares."
-#: C/gparted.xml:2346(title)
+#: C/gparted.xml:2358(title)
msgid "Fixing GRUB boot problem"
msgstr "Consertando problema de inicialização do GRUB"
-#: C/gparted.xml:2352(para)
+#: C/gparted.xml:2364(para)
msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
msgstr "Mover a partição contendo o arquivo stage2 do GRUB."
-#: C/gparted.xml:2357(para)
+#: C/gparted.xml:2369(para)
msgid ""
"Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
"Instalar um novo sistema operacional que sobrescreva o MBR (Master Boot "
"Record)."
-#: C/gparted.xml:2347(para)
+#: C/gparted.xml:2359(para)
msgid ""
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
"if you do one of the following: <placeholder-1/>"
@@ -2738,7 +2757,7 @@ msgstr ""
"O GRUB (Grand Unified Boot loader) pode falhar em inicializar um sistema "
"operacional se você fizer uma das seguintes ações: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2369(para)
+#: C/gparted.xml:2381(para)
msgid ""
"Start the <application>grub</application> application from the command line. "
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
@@ -2746,7 +2765,7 @@ msgstr ""
"Inicie o aplicativo <application>grub</application> da linha de comando. "
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
-#: C/gparted.xml:2376(para)
+#: C/gparted.xml:2388(para)
msgid ""
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
"the following:"
@@ -2754,7 +2773,7 @@ msgstr ""
"Localize onde stage1 do <application>grub</application> está localizado "
"usando um dos seguintes:"
-#: C/gparted.xml:2380(para)
+#: C/gparted.xml:2392(para)
msgid ""
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
@@ -2768,7 +2787,7 @@ msgstr ""
"que a partição /, use o comando: <screen><prompt>grub> </"
"prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
-#: C/gparted.xml:2388(para)
+#: C/gparted.xml:2400(para)
msgid ""
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
@@ -2782,7 +2801,7 @@ msgstr ""
"do comando, você precisará decidir qual dispositivo você usará para o "
"<application>grub</application>."
-#: C/gparted.xml:2397(para)
+#: C/gparted.xml:2409(para)
msgid ""
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
@@ -2793,7 +2812,7 @@ msgstr ""
"<screen><prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"screen>"
-#: C/gparted.xml:2405(para)
+#: C/gparted.xml:2417(para)
msgid ""
"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
@@ -2803,7 +2822,7 @@ msgstr ""
"retornado pelo comando <command>find</command>. <screen><prompt>grub> </"
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
-#: C/gparted.xml:2413(para)
+#: C/gparted.xml:2425(para)
msgid ""
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
"prompt>quit</screen>"
@@ -2811,11 +2830,11 @@ msgstr ""
"Saia do <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
"prompt>quit</screen>"
-#: C/gparted.xml:2419(para)
+#: C/gparted.xml:2431(para)
msgid "Reboot your computer."
msgstr "Reinicie seu computador."
-#: C/gparted.xml:2364(para)
+#: C/gparted.xml:2376(para)
msgid ""
"To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
"the following steps: <placeholder-1/>"
@@ -2823,7 +2842,7 @@ msgstr ""
"Para corrigir estes problemas você precisará reinstalar o registro de "
"inicialização do GRUB usando os seguintes passos: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2425(para)
+#: C/gparted.xml:2437(para)
msgid ""
"The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
"listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
@@ -2831,11 +2850,11 @@ msgstr ""
"O aplicativo <application>grub</application> está incluso em cada Live CD "
"listado na <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
-#: C/gparted.xml:2437(title)
+#: C/gparted.xml:2449(title)
msgid "Recovering Partition Tables"
msgstr "Recuperando tabelas de partição"
-#: C/gparted.xml:2438(para)
+#: C/gparted.xml:2450(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
"you might be able to recover it."
@@ -2843,7 +2862,7 @@ msgstr ""
"Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partição, há uma chance de "
"que você possa recuperá-la."
-#: C/gparted.xml:2442(para)
+#: C/gparted.xml:2454(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
@@ -2855,7 +2874,7 @@ msgstr ""
"<application>testdisk</application>, consulte <ulink type=\"http\" url="
"\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
-#: C/gparted.xml:2448(para)
+#: C/gparted.xml:2460(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
@@ -2870,7 +2889,23 @@ msgstr ""
"FabrÃcio Godoy <skarllot gmail com>, 2008, 2009.\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2008, 2009.\n"
"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013.\n"
-"Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013."
+"Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013, 2014."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
+#~ "application displays more information about the chart."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ver detalhes sobre o gráfico, clique <guibutton>Legenda</guibutton>. "
+#~ "O aplicativo exibirá mais informações sobre o gráfico."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want a partition table other than msdos, click "
+#~ "<guibutton>Advanced</guibutton> and select a partition table type from "
+#~ "the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você desejar uma tabela de partições que não seja msdos, clique em "
+#~ "<guibutton>Avançado</guibutton> e selecione um tipo de tabela de "
+#~ "partições da lista."
#~ msgid "2009"
#~ msgstr "2009"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]