[ocrfeeder] Updated Greek translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [ocrfeeder] Updated Greek translation
- Date: Sat, 21 Feb 2015 23:26:26 +0000 (UTC)
commit f63b735c2db46a8ab3f37193ad154a3152d936b1
Author: Maria Mavridou <mavridou gmail com>
Date: Sat Feb 21 23:26:21 2015 +0000
Updated Greek translation
help/el/el.po | 281 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
1 files changed, 158 insertions(+), 123 deletions(-)
---
diff --git a/help/el/el.po b/help/el/el.po
index 80fd94e..942f176 100644
--- a/help/el/el.po
+++ b/help/el/el.po
@@ -6,16 +6,16 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ocrfeeder master\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-15 18:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-10 22:30+0300\n"
-"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-06-17 21:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-19 01:27+0200\n"
+"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iosifidis opensuse org>\n"
"Language-Team: team gnome gr\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#: C/unpaper.page:8(desc)
msgid "Cleaning images before performing OCR"
@@ -31,8 +31,8 @@ msgid ""
"read on screen. It is aimed mainly at images obtained from scanned documents "
"which usually show dust, black margins or other flaws."
msgstr ""
-"Το <em>Unpaper</em> είναι ένα εργαλείο για καθαρισμό εικόνων για να κάνει "
-"ευκολότερη την ανάγνωση στην οθόνη. Σκοπεύει κυρίως σε εικόνες που πάρθηκαν "
+"Το <em>Unpaper</em> είναι ένα εργαλείο για καθαρισμό εικόνων ώστε να κάνει "
+"ευκολότερη την ανάγνωση στην οθόνη. Σκοπεύει κυρίως σε εικόνες που λήφθησαν "
"από σαρωμένα έγγραφα, που συνήθως εμφανίζουν σκόνη, μαύρα περιθώρια ή άλλες "
"ατέλειες."
@@ -82,12 +82,12 @@ msgid ""
"automatically called after adding an image can be configured by clicking the "
"<gui>Unpaper Preferences</gui> button."
msgstr ""
-"Το <em>Unpaper</em> μπορεί να ρυθμιστεί ανοίγοντας "
-"<guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Προτιμήσεις</gui></guiseq> και "
-"πρσπελάζοντας την καρτέλα <gui>Εργαλεία</gui>. Σε αυτήν την περιοχή κάποιος "
-"μπορεί να εισάγει τη διαδρομή στο εκτελέσιμο του <em>Unpaper</em> (κανονικά "
-"αυτό έχει ήδη ρυθμιστεί αν το <em>Unpaper</em> εγκαταστάθηκε την πρώτη φορά "
-"που εκτελέστηκε το <app>OCRFeeder</app>). Στην ίδια περιοχή, κάτω από το "
+"Το <em>Unpaper</em> μπορεί να ρυθμιστεί ανοίγοντας <guiseq><gui>Επεξεργασία</"
+"gui><gui>Προτιμήσεις</gui></guiseq> και πρσπελάζοντας την καρτέλα "
+"<gui>Εργαλεία</gui>. Σε αυτήν την περιοχή κάποιος μπορεί να εισάγει τη "
+"διαδρομή στο εκτελέσιμο του <em>Unpaper</em> (κανονικά αυτό έχει ήδη "
+"ρυθμιστεί αν το <em>Unpaper</em> εγκαταστάθηκε την πρώτη φορά που "
+"εκτελέστηκε το <app>OCRFeeder</app>). Στην ίδια περιοχή, κάτω από το "
"<gui>Προεπεξεργασία εικόνας</gui>, κάποιος μπορεί να σημειώσει <gui>εικόνες "
"Unpaper</gui> για να κάνει τις εικόνες να επεξεργαστούν αυτόματα από το "
"<em>Unpaper</em>, αφού έχουν φορτωθεί στο <app>OCRFeeder</app>. Οι επιλογές "
@@ -95,26 +95,26 @@ msgstr ""
"προσθήκη μιας εικόνας μπορεί να ρυθμιστεί πατώντας το κουμπί "
"<gui>Προτιμήσεις Unpaper</gui>."
-#: C/projects.page:8(desc)
+#: C/projects.page:7(desc)
msgid "Loading and saving projects"
msgstr "Φόρτωση και αποθήκευση έργων"
-#: C/projects.page:11(title) C/index.page:43(title)
+#: C/projects.page:10(title) C/index.page:43(title)
msgid "Projects"
msgstr "Έργα"
-#: C/projects.page:13(p)
+#: C/projects.page:12(p)
msgid ""
"Sometimes a user may want to save the progress of the work done so far in an "
"image and continue with it later. For this case <app>OCRFeeder</app> offers "
"the possibility to save and load projects."
msgstr ""
-"Μερικές φορές κάποιος χρήστης μπορεί να θέλει να αποθήκευση την πρόοδο της "
+"Μερικές φορές κάποιος χρήστης μπορεί να θέλει να αποθήκευσει την πρόοδο της "
"εργασίας που έγινε μέχρι τότε σε μια εικόνα και να συνεχίσει αργότερα. Για "
"αυτήν την περίπτωση το <app>OCRFeeder</app> προσφέρει τη δυνατότητα "
"αποθήκευσης και φόρτωσης των έργων."
-#: C/projects.page:18(p)
+#: C/projects.page:17(p)
msgid ""
"Projects are compressed files with the <em>ocrf</em> extension which hold "
"information about pages (images) and content areas."
@@ -122,11 +122,11 @@ msgstr ""
"Τα έργα είναι συμπιεσμένα αρχεία με την επέκταση <em>ocrf</em> που κρατά "
"πληροφορίες για σελίδες (εικόνες) και περιοχές περιεχομένου."
-#: C/projects.page:22(title)
+#: C/projects.page:21(title)
msgid "Saving A Project"
msgstr "Αποθήκευση έργου"
-#: C/projects.page:24(p)
+#: C/projects.page:23(p)
msgid ""
"After having done some work in an image, a project can be created by "
"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>Save</gui></guiseq> or "
@@ -140,30 +140,29 @@ msgstr ""
"πατώντας <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Αποθήκευση</gui></guiseq> ή "
"<guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Αποθήκευση ως…</gui></guiseq>. Προαιρετικά, "
"μπορούν να χρησιμοποιηθούν οι συντομεύσεις πληκτρολογίου "
-"<keyseq><key>Control</key><key>S</key></keyseq> ή "
-"<keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>. Ο διάλογος "
-"αποθήκευσης αρχείου θα εμφανιστεί τότε, έτσι ώστε το όνομα του έργου και η "
-"τοποθεσία να εισαχθούν."
+"<keyseq><key>Control</key><key>S</key></keyseq> ή <keyseq><key>Control</"
+"key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>. Ο διάλογος αποθήκευσης αρχείου θα "
+"εμφανιστεί τότε, έτσι ώστε το όνομα του έργου και η τοποθεσία να εισαχθούν."
-#: C/projects.page:35(title)
+#: C/projects.page:34(title)
msgid "Loading A Project"
msgstr "Φόρτωση έργου"
-#: C/projects.page:37(p)
+#: C/projects.page:36(p)
msgid ""
"An existing project can be loaded simply by clicking <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Open</gui></guiseq> or <keyseq><key>Control</key><key>O</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
-"Ένα υπάρχον έργο μπορεί να φορτωθεί πατώντας απλά "
-"<guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Άνοιγμα</gui></guiseq> ή "
-"<keyseq><key>Control</key><key>O</key></keyseq>."
+"Ένα υπάρχον έργο μπορεί να φορτωθεί πατώντας απλά <guiseq><gui>Αρχείο</"
+"gui><gui>Άνοιγμα</gui></guiseq> ή <keyseq><key>Control</key><key>O</key></"
+"keyseq>."
-#: C/projects.page:44(title)
+#: C/projects.page:43(title)
msgid "Appending A Project"
msgstr "Προσάρτηση έργου"
-#: C/projects.page:46(p)
+#: C/projects.page:45(p)
msgid ""
"Sometimes it is useful to merge two or more projects in order to create only "
"one document with the pages of several <app>OCRFeeder</app> projects. This "
@@ -173,17 +172,17 @@ msgid ""
"wanted project."
msgstr ""
"Μερικές φορές είναι χρήσιμο να συγχωνευτούν δύο ή περισσότερα έργα για να "
-"δημιουργηθεί ένα μόνο έγγραφο με τις σελίδες αρκετών έργων "
-"<app>OCRFeeder</app>. Αυτό μπορεί να επιτευχθεί προσαρτώντας ένα έργο, που "
-"φορτώνει απλά τις σελίδες από ένα επιλεγμένο έργο στο τρέχον. Για να το "
-"κάνετε αυτό, πατήστε <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Προσάρτηση "
-"έργου</gui></guiseq> και επιλέξτε το επιθυμητό έργο."
+"δημιουργηθεί ένα μόνο έγγραφο με τις σελίδες αρκετών έργων <app>OCRFeeder</"
+"app>. Αυτό μπορεί να επιτευχθεί προσαρτώντας ένα έργο, που φορτώνει απλά τις "
+"σελίδες από ένα επιλεγμένο έργο στο τρέχον. Για να το κάνετε αυτό, πατήστε "
+"<guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Προσάρτηση έργου</gui></guiseq> και επιλέξτε "
+"το επιθυμητό έργο."
-#: C/projects.page:56(title)
+#: C/projects.page:55(title)
msgid "Clearing A Project"
msgstr "Καθαρισμός έργου"
-#: C/projects.page:58(p)
+#: C/projects.page:57(p)
msgid ""
"If all the information is a project should be deleted (for example, to start "
"over again), it can be done by choosing <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Clear "
@@ -224,8 +223,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Οι μηχανές OCR (<em>Tesseract</em>, <em>GOCR</em>, <em>Ocrad</em> και "
"<em>Cuneiform</em>) ανιχνεύονται ήδη αυτόματα και ρυθμίζονται στα "
-"περισσότερα συστήματα, την πρώτη φορά που εκτελείται το "
-"<app>OCRFeeder</app>."
+"περισσότερα συστήματα, την πρώτη φορά που εκτελείται το <app>OCRFeeder</app>."
#: C/ocrconfiguration.page:26(p)
msgid ""
@@ -236,9 +234,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Αν μια μηχανή OCR εγκαταστάθηκε μετά την προηγούμενη ρύθμιση μιας μηχανής "
"από το <app>OCRFeeder</app>, δεν θα ρυθμιστεί αυτόματα, αλλά ανάλογα με τη "
-"μηχανή, οι χρήστες μπορούν εύκολα να πάνε στον διάλογο <gui>μηχανές "
-"OCR</gui> και να τον επιλέξουν από τον κατάλογο των αναγνωρισμένων μηχανών "
-"μετά το πάτημα <gui>Αναγνώριση</gui>."
+"μηχανή, οι χρήστες μπορούν εύκολα να ανοίξουν τον διάλογο <gui>μηχανές OCR</"
+"gui> και να την επιλέξουν από την λίστα των αναγνωρισμένων μηχανών μετά το "
+"πάτημα <gui>Αναγνώριση</gui>."
#: C/ocrconfiguration.page:31(p)
msgid ""
@@ -260,8 +258,8 @@ msgid ""
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Οι προς το παρόν ρυθμισμένες μηχανές OCR εμφανίζονται στον διάλογο "
-"<gui>μηχανές OCR</gui> που μπορεί να ανοιχτεί από το "
-"<guiseq><gui>Εργαλεία</gui><gui>Μηχανές OCR</gui></guiseq>."
+"<gui>μηχανές OCR</gui> που μπορεί να ανοιχτεί από το <guiseq><gui>Εργαλεία</"
+"gui><gui>Μηχανές OCR</gui></guiseq>."
#: C/ocrconfiguration.page:44(p)
msgid ""
@@ -269,9 +267,9 @@ msgid ""
"allows to add new engines, edit or delete the current ones and detect "
"engines installed in the system."
msgstr ""
-"Εκτός από το δουν τις ρυθμισμένες μηχανές OCR, ο διάλογος <gui>Μηχανές "
-"OCR</gui> επιτρέπει την προσθήκη νέων μηχανών, την επεξεργασία ή διαγραφή "
-"των τρεχουσών και την αναγνώριση των εγκατεστημένων μηχανών στο σύστημα."
+"Εκτός από την εμφάνιση ρυθμισμένων μηχανών OCR, ο διάλογος <gui>Μηχανές OCR</"
+"gui> επιτρέπει την προσθήκη νέων μηχανών, την επεξεργασία ή διαγραφή των "
+"τρεχουσών και την αναγνώριση των εγκατεστημένων μηχανών στο σύστημα."
#: C/ocrconfiguration.page:48(p)
msgid ""
@@ -342,11 +340,10 @@ msgid ""
"be replaced by a temporary file name."
msgstr ""
"Επειδή η διαδρομή της εικόνας που θα διαβαστεί απαιτείται πάντα, παρέχεται "
-"ένα ειδικό όρισμα <em>$IMAGE</em> για αυτό και θα αντικατασταθεί από τη "
+"για αυτό ένα ειδικό όρισμα <em>$IMAGE</em> και θα αντικατασταθεί από τη "
"διαδρομή της εικόνας, όταν εκτελείται η μηχανή. Για τις περιπτώσεις που ένα "
-"όνομα αρχείου απαιτείται, όπως στην προαναφερθείσα, ένα ειδικό όρισμα "
-"<em>$FILE</em> παρέχεται και θα αντικατασταθεί από ένα προσωρινό όνομα "
-"αρχείου."
+"όνομα αρχείου απαιτείται, όπως στην προαναφερθείσα, ένα ειδικό όρισμα <em>"
+"$FILE</em> παρέχεται και θα αντικατασταθεί από ένα προσωρινό όνομα αρχείου."
#: C/ocrconfiguration.page:76(p)
msgid ""
@@ -363,7 +360,7 @@ msgid ""
"home under <em>.ocrfeeder/engines/</em>."
msgstr ""
"Η ρύθμιση των μηχανών αποθηκεύεται στο δικό τους αρχείο XML στον προσωπικό "
-"κατάλογο του χρήστη κάτω από το <em>.ocrfeeder/engines/</em>."
+"φάκελο του χρήστη κάτω από το <em>.ocrfeeder/engines/</em>."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -428,11 +425,12 @@ msgstr ""
#: C/manualeditionandcorrection.page:33(media)
msgid "A picture showing the areas' edition UI"
-msgstr "Μια εικόνα που εμφανίζει την επεξεργασία γραφικής διεπαφής των περιοχών"
+msgstr ""
+"Μια εικόνα που εμφανίζει την επεξεργασία γραφικής διεπαφής των περιοχών"
#: C/manualeditionandcorrection.page:36(p)
msgid "The following list describes the content areas' attributes:"
-msgstr "Ο παρακάτω κατάλογος περιγράφει τα γνωρίσματα περιοχών περιεχομένου:"
+msgstr "Η παρακάτω λίστα περιγράφει τα γνωρίσματα περιοχών περιεχομένου:"
#: C/manualeditionandcorrection.page:38(p)
msgid ""
@@ -446,8 +444,8 @@ msgstr ""
"κείμενο. Ο τύπος εικόνας θα περικόψει την περιοχή από την αρχική σελίδα και "
"θα την τοποθετήσει στο δημιουργούμενο έγγραφο. Ο τύπος κειμένου θα "
"χρησιμοποιήσει το εκχωρούμενο κείμενο στην περιοχή και θα την αναπαραστήσει "
-"ως κείμενο στην δημιουργούμενο έγγραφο. (Δημιουργούμενα έγγραφα ODT θα έχουν "
-"πλαίσια κειμένου, όταν μια περιοχή σημειωθεί βς τύπος κειμένου)"
+"ως κείμενο στο δημιουργούμενο έγγραφο. (Δημιουργούμενα έγγραφα ODT θα έχουν "
+"πλαίσια κειμένου, όταν μια περιοχή σημειωθεί ως τύπος κειμένου)"
#: C/manualeditionandcorrection.page:44(p)
msgid ""
@@ -480,7 +478,7 @@ msgid ""
"the area and replace the one assigned before."
msgstr ""
"Η χρήση της μηχανής OCR για αναγνώριση του κειμένου θα εκχωρήσει άμεσα αυτό "
-"το κείμενο στην περιοχή και θα αντικατάσταση αυτό που εκχωρήθηκε πριν."
+"το κείμενο στην περιοχή και θα αντικαταστήσει αυτό που εκχωρήθηκε πριν."
#: C/manualeditionandcorrection.page:49(item)
msgid "<placeholder-1/>. <note type=\"warning\"><placeholder-2/></note>"
@@ -500,9 +498,9 @@ msgid ""
"<em>Style Tab</em>: Lets the user choose the font type and size, as well as "
"the text alignment, line and letter spacing."
msgstr ""
-"<em>Καρτέλα τεχνοτροπίας</em>: Επιτρέπει στον χρήστη να επιλέξει τον τύπο "
-"και μέγεθος γραμματοσειράς, καθώς και τη στοίχιση κειμένου, γραμμής και "
-"διακένου γραμμάτων."
+"<em>Καρτέλα Στυλ</em>: Επιτρέπει στον χρήστη να επιλέξει τον τύπο και "
+"μέγεθος γραμματοσειράς, καθώς και τη στοίχιση κειμένου, γραμμής και διακένου "
+"γραμμάτων."
#: C/manualeditionandcorrection.page:61(p)
msgid ""
@@ -513,13 +511,13 @@ msgid ""
"key><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>N</key></keyseq>, respectively."
msgstr ""
-"Οι περιοχές περιεχομένου μπορούν να επιλεγούν πατώντας τες ή χρησιμοποιώντας "
-"τα μενού <guiseq><gui>Έγγραφο</gui><gui>Επιλογή προηγούμενης "
+"Οι περιοχές περιεχομένου μπορούν να επιλεγούν με κλικ σε αυτές ή "
+"χρησιμοποιώντας τα μενού <guiseq><gui>Έγγραφο</gui><gui>Επιλογή προηγούμενης "
"περιοχής</gui></guiseq> και <guiseq><gui>Έγγραφο</gui><gui>Επιλογή επόμενης "
"περιοχής</gui></guiseq>. Υπάρχουν επίσης συντομεύσεις πληκτρολογίου για "
-"αυτές τις ενέργειες: "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> και "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>N</key></keyseq>, αντίστοιχα."
+"αυτές τις ενέργειες: <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>P</key></"
+"keyseq> και <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>N</key></keyseq>, "
+"αντίστοιχα."
#: C/manualeditionandcorrection.page:68(p)
msgid ""
@@ -542,11 +540,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Όταν επιλέγεται τουλάχιστον μια περιοχή περιεχομένου, είναι δυνατό να "
"αναγνωρίσετε τα περιεχόμενά τους αυτόματα ή να τα διαγράψετε. Αυτές οι "
-"ενέργειες μπορούν να επιτευχθούν πατώντας "
-"<guiseq><gui>Έγγραφο</gui><gui>Αναγνωρισμένες επιλεγμένες "
-"περιοχές</gui></guiseq> και <guiseq><gui>Έγγραφο</gui><gui>Διαγραφή "
-"επιλεγμένων περιοχών</gui></guiseq> (ή "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq>), "
+"ενέργειες μπορούν να επιτευχθούν πατώντας <guiseq><gui>Έγγραφο</"
+"gui><gui>Αναγνωρισμένες επιλεγμένες περιοχές</gui></guiseq> και "
+"<guiseq><gui>Έγγραφο</gui><gui>Διαγραφή επιλεγμένων περιοχών</gui></guiseq> "
+"(ή <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq>), "
"αντίστοιχα."
#: C/legal.xml:3(p)
@@ -555,9 +552,9 @@ msgid ""
"licenses/by-sa/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United "
"States License</link>."
msgstr ""
-"Αυτό το έργο αδειοδοτείται με <link "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/us/\">Άδεια Creative "
-"Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License</link>."
+"Αυτό το έργο αδειοδοτείται με <link href=\"http://creativecommons.org/"
+"licenses/by-sa/3.0/us/\">Άδεια Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 "
+"United States License</link>."
#: C/legal.xml:6(p)
msgid ""
@@ -656,8 +653,8 @@ msgid ""
"To import a PDF document, click in <guiseq><gui>File</gui><gui>Import PDF</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Για να εισάγετε ένα έγγραφο PDF, πατήστε "
-"<guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Εισαγωγή PDF</gui></guiseq>."
+"Για να εισάγετε ένα έγγραφο PDF, πατήστε <guiseq><gui>Αρχείο</"
+"gui><gui>Εισαγωγή PDF</gui></guiseq>."
#: C/importingpdf.page:21(p)
msgid ""
@@ -671,8 +668,8 @@ msgid ""
"The PDF conversion can be a demanding process and take some time for large "
"PDF files."
msgstr ""
-"Η μετατροπή PDF μπορ να είναι μια απαιτητική διεργασία και να πάρει κάποιον "
-"χρόνο για μεγάλα αρχεία PDF."
+"Η μετατροπή PDF μπορεί να είναι μια απαιτητική διεργασία και να πάρει "
+"κάποιον χρόνο για μεγάλα αρχεία PDF."
#: C/importingfromscanner.page:8(desc)
msgid "Importing from a scanner device"
@@ -700,8 +697,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Για την εισαγωγή εικόνας από σαρωτή, χρησιμοποιήστε το μενού "
"<guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Εισαγωγή σελίδας από σαρωτή</gui></guiseq> ή "
-"τη συντόμευση πληκτρολογίου "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>."
+"τη συντόμευση πληκτρολογίου <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>I</"
+"key></keyseq>."
#: C/importingfromscanner.page:22(p)
msgid ""
@@ -730,9 +727,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Το <app>OCRFeeder</app> έχει κάποιες προχωρημένες επιλογές που μπορούν να "
"χρησιμοποιηθούν για να εκτελέσουν μια καλύτερη αναγνώριση. Αυτές οι επιλογές "
-"μπορούν να επιλεγούν από τον διάλογο "
-"<guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Προτιμήσεις</gui></guiseq>, κάτω από την "
-"καρτέλα <gui>Αναγνώριση</gui>."
+"μπορούν να επιλεγούν από τον διάλογο <guiseq><gui>Αρχείο</"
+"gui><gui>Προτιμήσεις</gui></guiseq>, κάτω από την καρτέλα <gui>Αναγνώριση</"
+"gui>."
#: C/finetuning.page:18(p)
msgid "The following list describes the mentioned options:"
@@ -831,7 +828,7 @@ msgid ""
"value can be check to indicate the maximum value of the adjusted margins."
msgstr ""
"<gui>Ρύθμιση των ορίων περιοχών περιεχομένου</gui>: Οι αναγνωρισμένες "
-"περιοχές περιεχομένου έχουν, μερικές φορές, σημαντικό περιθώριο μεταξύ των "
+"περιοχές περιεχομένου, μερικές φορές, έχουν σημαντικό περιθώριο μεταξύ των "
"περιεχομένων τους και των άκρων των περιοχών. Σημειώνοντας αυτήν την "
"επιλογή, το <app>OCRFeeder</app> θα ελαχιστοποιήσει αυτά τα περιθώρια, "
"ρυθμίζοντας τις περιοχές στα περιεχόμενά τους καλύτερα. Προαιρετικά, μια "
@@ -888,7 +885,7 @@ msgid ""
"From scratch: If this option is selected, <app>OCRFeeder</app> creates a new "
"<em>PDF</em> from scratch."
msgstr ""
-"Από την αρχή: Αν επιλεγεί αυτή η δυνατότητα, το <app>OCRFeeder</app> "
+"Από την αρχή: Αν προτιμηθεί αυτή η επιλογή, το <app>OCRFeeder</app> "
"δημιουργεί ένα νέο <em>PDF</em> από την αρχή."
#: C/documentgeneration.page:32(p)
@@ -899,8 +896,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Αναζητήσιμο PDF: Αν προτιμηθεί αυτή η επιλογή, το <app>OCRFeeder</app> "
"δημιουργεί ένα <em>PDF</em> που εμφανίζει την αρχική εικόνα, αλλά με αόρατο "
-"κείμενο από πάνω του, κάνοντας δυνατή την δημιουργία ευρετηρίου ή "
-"αναζήτησης."
+"κείμενο από πάνω του, κάνοντας δυνατή την δημιουργία ευρετηρίου ή αναζήτησης."
#: C/documentgeneration.page:38(title)
msgid "Exporting the recognized document"
@@ -912,33 +908,45 @@ msgid ""
"possible to generate a document by clicking <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Export…</gui></guiseq> (or pressing <keyseq><key>SHIFT</"
"key><key>CTRL</key><key>E</key></keyseq>) and choosing the desired document "
-"format. Depending your needs, choose whether all pages (with the All option) "
-"or only the currently selected one (Current option) should be exported. The "
-"default option is All. After making your selection, press OK to generate the "
-"document. On the last dialog, write the output filename and click the Save "
-"button. If a file with that name already exists and you would like overwrite "
-"it, click the Replace button on the confirmation dialog."
+"format."
msgstr ""
-"Μετά την αναγνώριση και την ενδεχόμενη χειροκίνητη επεξεργασία, είναι δυνατή "
-"η δημιουργία ενός εγγράφου πατώντας "
-"<guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Εξαγωγή…</gui></guiseq> (ή πατώντας "
+"Μετά την αναγνώριση και την ενδεχόμενη χειροκίνητη επεξεργασία που έχει "
+"γίνει, είναι δυνατό να δημιουργηθεί ένα έγγραφο πατώντας "
+"<guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Εξαγωγή…</gui></guiseq>(ή πατώντας "
"<keyseq><key>SHIFT</key><key>CTRL</key><key>E</key></keyseq>) και "
-"επιλέγοντας την επιθυμητή μορφή εγγράφου. Ανάλογα με τις ανάγκες σας, "
-"επιλέξτε αν όλες οι σελίδες (με την επιλογή All) ή μόνο η τρέχουσα "
-"επιλεγμένη (τρέχουσα επιλογή) πρέπει να εξαχθεί. Η προεπιλεγμένη επιλογή "
-"είναι όλες. Αφού κάνετε την επιλογή σας, πατήστε εντάξει για να "
-"δημιουργήσετε το έγγραφο. Στον τελευταίο διάλογο, γράψτε το όνομα αρχείου "
-"της εξόδου και πατήστε το κουμπί αποθήκευση. Αν ένα αρχείο με αυτό το όνομα "
-"υπάρχει ήδη και θα θέλατε να το αντικαταστήσετε, πατήστε το κουμπί "
-"αντικατάστασης στον διάλογο επιβεβαίωσης."
+"επιλέγοντας την επιθυμητή μορφή εγγράφου."
+
+#: C/documentgeneration.page:44(p)
+msgid ""
+"Depending your needs, choose whether all pages (with the <gui>All</gui> "
+"option) or only the currently selected one (<gui>Current</gui> option) "
+"should be exported. The default option is <gui>All</gui>. After making your "
+"selection, press <gui>OK</gui> to generate the document."
+msgstr ""
+"Ανάλογα με τις ανάγκες σας, επιλέξτε αν όλες οι σελίδες (με την επιλογή "
+"<gui>Όλες</gui>) ή μόνο η τρέχουσα επιλεγμένη (επιλογή <gui>Τρέχουσα</gui>) "
+"θα πρέπει να εξαχθούν. Η προεπιλεγμένη επιλογή είναι <gui>Όλες</gui>. Αφού "
+"κάνετε την επιλογή σας, πιέστε <gui>Εντάξει</gui> για να δημιουργηθεί το "
+"έγγραφο."
+
+#: C/documentgeneration.page:48(p)
+msgid ""
+"On the last dialog, write the output filename and click the <gui>Save</gui> "
+"button. If a file with that name already exists and you would like overwrite "
+"it, click the <gui>Replace</gui> button on the confirmation dialog."
+msgstr ""
+"Στο τελευταίο παράθυρο διαλόγου, γράψτε το όνομα του αρχείου εξόδου και "
+"κάντε κλικ στο κουμπί <gui>Αποθήκευση<gui/>. Εάν ένα αρχείο με αυτό το όνομα "
+"υπάρχει ήδη και θα θέλατε να το αντικαταστήσετε, κάντε κλικ στο κουμπί "
+"<gui>Αντικατάσταση</gui> του παραθύρου διαλόγου επιβεβαίωσης."
#: C/deskewing.page:8(desc)
msgid "Correcting the skew in the images"
-msgstr "Διόρθωση της λοξότητας στις εικόνες"
+msgstr "Διόρθωση της λοξής κατεύθυνσης στις εικόνες"
#: C/deskewing.page:11(title)
msgid "Deskewing"
-msgstr "Αφαίρεση της λοξότητας"
+msgstr "Αφαίρεση της λοξής κατεύθυνσης"
#: C/deskewing.page:13(p)
msgid ""
@@ -954,9 +962,10 @@ msgid ""
"deskew a loaded image, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Image Deskewer</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Το <app>OCRFeeder</app> προσφέρει έναν τρόπο για αυτόματη αφαίρεση της "
-"λοξότητας μιας εικόνας. Για αφαίρεση μιας φορτωμένης εικόνας, πατήστε "
-"<guiseq><gui>Εργαλεία</gui><gui>Αφαίρεση λοξότητας εικόνας</gui></guiseq>."
+"Το <app>OCRFeeder</app> προσφέρει έναν τρόπο για αυτόματη αφαίρεση της λοξής "
+"κατεύθυνσης μιας εικόνας. Για αφαίρεση μιας φορτωμένης εικόνας, πατήστε "
+"<guiseq><gui>Εργαλεία</gui><gui>Αφαίρεση λοξής κατεύθυνσης εικόνας</gui></"
+"guiseq>."
#: C/deskewing.page:20(p)
msgid ""
@@ -967,10 +976,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Αυτή η λειτουργία μπορεί επίσης να οριστεί να εκτελείται αυτόματα κάθε φορά "
"που προστίθεται μια εικόνα. Για να την ορίσετε, ανοίξτε απλά τον διάλογο "
-"<gui>Προτιμήσεις</gui> από "
-"<guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Προτιμήσεις</gui></guiseq> και σημειώστε "
-"<gui>Αφαίρεση λοξότητας εικόνων</gui> κάτω από την καρτέλα "
-"<gui>Εργαλεία</gui>."
+"<gui>Προτιμήσεις</gui> από <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Προτιμήσεις</"
+"gui></guiseq> και σημειώστε <gui>Αφαίρεση λοξής κατεύθυνσης εικόνων</gui> "
+"κάτω από την καρτέλα <gui>Εργαλεία</gui>."
#: C/deskewing.page:26(p)
msgid ""
@@ -978,7 +986,7 @@ msgid ""
"may take some time."
msgstr ""
"Ανάλογα με το μέγεθος και τα χαρακτηριστικά της εικόνας, η αφαίρεση της "
-"λοξότητας μιας εικόνας μπορεί να πάρει κάποιο χρόνο."
+"λοξής κατεύθυνσης μιας εικόνας μπορεί να πάρει κάποιο χρόνο."
#: C/automaticrecognition.page:8(desc)
msgid "Automatically recognizing an image"
@@ -1016,8 +1024,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Επειδή υπάρχουν πολλές διαφορετικές διατάξεις εγγράφου εκεί, η αυτόματη "
"αναγνώριση, κυρίως η σελίδα κατάτμησης, μπορεί να καταλήξει να μην είναι "
-"ακριβής για το έγγραφό σας. Σε αυτήν την περίπτωση, κάποια χειροκίνητη "
-"επεξεργασία των αποτελεσμάτων της αναγνώρισης μπορεί να χρειαστεί."
+"ακριβής για το έγγραφό σας. Σε αυτήν την περίπτωση, μπορεί να χρειαστεί "
+"κάποια χειροκίνητη επεξεργασία των αποτελεσμάτων της αναγνώρισης."
#: C/automaticrecognition.page:28(p)
msgid ""
@@ -1069,7 +1077,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Η σειρά των σελίδων στο τελικό έγγραφο θα είναι η ίδια όπως η σειρά των "
"εικόνων στην περιοχή των σελίδων. Με αυτόν τον τρόπο, οι σελίδες μπορούν να "
-"αναδιαταχθούν μεταφέροντας τες στις μικρογραφίες των εικόνων στην περιοχή "
+"αναδιαταχθούν μεταφέροντάς τες στις μικρογραφίες των εικόνων στην περιοχή "
"των σελίδων."
#: C/addingimage.page:24(p)
@@ -1077,8 +1085,8 @@ msgid ""
"You can add an image by clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>Add Image</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Μπορείτε να προσθέσετε μια εικόνα πατώντας "
-"<guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Προσθήκη εικόνας</gui></guiseq>."
+"Μπορείτε να προσθέσετε μια εικόνα πατώντας <guiseq><gui>Αρχείο</"
+"gui><gui>Προσθήκη εικόνας</gui></guiseq>."
#: C/addingimage.page:27(p)
msgid ""
@@ -1086,9 +1094,9 @@ msgid ""
"guiseq> or right-click over the page's thumbnail and choose <gui>Delete</"
"gui>."
msgstr ""
-"Για να διαγράψετε μια σελίδα, πατήστε στο "
-"<guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Διαγραφή σελίδας</gui></guiseq> ή "
-"δεξιοπατήστε στη μικρογραφία της σελίδας και επιλέξτε <gui>Διαγραφή</gui>."
+"Για να διαγράψετε μια σελίδα, πατήστε στο <guiseq><gui>Επεξεργασία</"
+"gui><gui>Διαγραφή σελίδας</gui></guiseq> ή πατήστε δεξί κλικ στη μικρογραφία "
+"της σελίδας και επιλέξτε <gui>Διαγραφή</gui>."
#: C/addingimage.page:32(title)
msgid "Page Configuration"
@@ -1103,7 +1111,7 @@ msgstr ""
"Για να διαμορφώσετε το μέγεθος της σελίδας, πατήστε "
"<guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Επεξεργασία σελίδας</gui></guiseq> και "
"επιλέξτε είτε ένα προσαρμοσμένο μέγεθος, δίνοντας τις αντίστοιχες τιμές είτε "
-"ένα τυπικό μέγεθος χαρτιού από έναν κατάλογο."
+"ένα τυπικό μέγεθος χαρτιού από μια λίστα."
#: C/addingfolder.page:8(desc)
msgid "Adding all the images from a folder"
@@ -1124,9 +1132,36 @@ msgstr ""
"<guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Προσθήκη φακέλου</gui></guiseq>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/index.page:0(None)
+#: C/addingfolder.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32 gmail>, 2013\n"
+" Μαρία Μαυρίδου <mavridou gmail com>, 2014\n"
"Για περισσότερα δείτε http://gnome.gr/"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After the recognition and eventual manual edition has been performed, it "
+#~ "is possible to generate a document by clicking <guiseq><gui>File</"
+#~ "gui><gui>Export…</gui></guiseq> (or pressing <keyseq><key>SHIFT</"
+#~ "key><key>CTRL</key><key>E</key></keyseq>) and choosing the desired "
+#~ "document format. Depending your needs, choose whether all pages (with the "
+#~ "All option) or only the currently selected one (Current option) should be "
+#~ "exported. The default option is All. After making your selection, press "
+#~ "OK to generate the document. On the last dialog, write the output "
+#~ "filename and click the Save button. If a file with that name already "
+#~ "exists and you would like overwrite it, click the Replace button on the "
+#~ "confirmation dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μετά την αναγνώριση και την ενδεχόμενη χειροκίνητη επεξεργασία, είναι "
+#~ "δυνατή η δημιουργία ενός εγγράφου πατώντας <guiseq><gui>Αρχείο</"
+#~ "gui><gui>Εξαγωγή…</gui></guiseq> (ή πατώντας <keyseq><key>SHIFT</"
+#~ "key><key>CTRL</key><key>E</key></keyseq>) και επιλέγοντας την επιθυμητή "
+#~ "μορφή εγγράφου. Ανάλογα με τις ανάγκες σας, επιλέξτε αν όλες οι σελίδες "
+#~ "(με την επιλογή All) ή μόνο η τρέχουσα επιλεγμένη (τρέχουσα επιλογή) "
+#~ "πρέπει να εξαχθεί. Η προεπιλεγμένη επιλογή είναι όλες. Αφού κάνετε την "
+#~ "επιλογή σας, πατήστε εντάξει για να δημιουργήσετε το έγγραφο. Στον "
+#~ "τελευταίο διάλογο, γράψτε το όνομα αρχείου της εξόδου και πατήστε το "
+#~ "κουμπί αποθήκευση. Αν ένα αρχείο με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη και θα "
+#~ "θέλατε να το αντικαταστήσετε, πατήστε το κουμπί αντικατάστασης στον "
+#~ "διάλογο επιβεβαίωσης."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]