[eog] l10n: Update Japanese translation



commit 589ab5a1f192564fc63da6ed75fa8396811df059
Author: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>
Date:   Sat Mar 7 22:41:31 2015 +0900

    l10n: Update Japanese translation

 po/ja.po | 1170 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 567 insertions(+), 603 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 7a25973..2e4a79d 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -8,15 +8,15 @@
 # SUGITA Toshinori <sugita d-pad co jp>, 2009.
 # Yasumichi Akahoshi <yasumichi vinelinux org>, 2010
 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN asahi-net or jp>, 1999-2002, 2010-2012.
-# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>, 2012-2014.
+# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>, 2012-2015.
 # Ikuya Awashiro <ikuya fruitsbasket info>, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eog master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2014-07-14 03:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-07-14 23:40+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-24 18:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-08 10:06+0900\n"
 "Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -25,81 +25,31 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
-# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
-#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
-#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
-#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
-#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
-#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
-#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
-#. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992
-#, c-format
-msgid "Show “_%s”"
-msgstr "\"%s\" を表示する"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485
-msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "ツールバーへ移動する(_M)"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486
-msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgstr "選択したアイテムをツールバーへ移動します"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487
-msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "ツールバーから削除する(_R)"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488
-msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489
-msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "ツールバーの削除(_D)"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490
-msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "選択したツールバーを削除します"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489
-msgid "Separator"
-msgstr "セパレーター"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4038
-msgid "_View"
-msgstr "表示(_V)"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4064
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "ツールバー(_T)"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4067
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "ステータスバー(_S)"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:4070
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20
 msgid "_Image Gallery"
 msgstr "画像ギャラリー(_I)"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4073
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "サイドペイン(_P)"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4052
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "設定(_N)"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:2565
-#: ../src/eog-window.c:4041
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 ../src/eog-window.c:4058
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6
 msgid "_About"
 msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:9
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7
 msgid "_Quit"
 msgstr "終了(_Q)"
 
@@ -111,8 +61,8 @@ msgstr "Eye of GNOME は GNOME デスクトップの公式画像ビューアー
 msgid "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow mode or set an image as the 
desktop wallpaper. It reads the camera tags to automatically rotate your images in the correct portrait or 
landscape orientation."
 msgstr "Eye of GNOME では、フルスクリーンでスライドショーを楽しんだり、画像をデスクトップの壁紙にしたりできます。カメラのタグを自動的に読み込んで画像の縦横の方向を正しく表示します。"
 
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:291
-#: ../src/eog-window.c:6163
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:325
+#: ../src/eog-window.c:5484
 msgid "Image Viewer"
 msgstr "画像ビューアー"
 
@@ -125,7 +75,41 @@ msgstr "画像の閲覧や向きの調整をします"
 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
 msgstr "Picture;Slideshow;Graphics;写真;画像;スライドショー;グラフィックス;ImageViewer;"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:5039
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1
+msgid "_Open…"
+msgstr "開く(_O)…"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2
+msgid "Open _With"
+msgstr "別のアプリケーションで開く(_W)"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465
+msgid "_Save"
+msgstr "保存(_S)"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3
+#: ../src/eog-error-message-area.c:129
+msgid "Save _As…"
+msgstr "名前を付けて保存(_A)…"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4
+msgid "_Print…"
+msgstr "印刷(_P)…"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8
+msgid "Set as Wa_llpaper"
+msgstr "壁紙にする(_L)"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7
+msgid "Sli_deshow"
+msgstr "スライドショー(_D)"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 ../data/popup-menus.ui.h:7
+msgid "Prope_rties"
+msgstr "プロパティ(_R)"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
 msgid "Image Properties"
 msgstr "画像のプロパティ"
 
@@ -138,111 +122,95 @@ msgid "_Next"
 msgstr "次へ(_N)"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:496
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "_Close"
+msgstr "閉じる(_C)"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
 msgid "Name:"
 msgstr "ファイル名:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:498
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
 msgid "Width:"
 msgstr "幅:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:500
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
 msgid "Height:"
 msgstr "高さ:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:502
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
 msgid "Type:"
 msgstr "種類:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
 msgid "Bytes:"
 msgstr "サイズ:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:506
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
 msgid "Folder:"
 msgstr "フォルダー:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:494
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
 msgid "General"
 msgstr "全般"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
 msgid "Aperture Value:"
 msgstr "絞り:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:534
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
 msgid "Exposure Time:"
 msgstr "露出時間:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:537
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
 msgid "Focal Length:"
 msgstr "焦点距離:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:539
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
 msgid "Flash:"
 msgstr "フラッシュ:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:543
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
 msgid "ISO Speed Rating:"
 msgstr "ISO 感度:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:546
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
 msgid "Metering Mode:"
 msgstr "露出補正モード:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:549
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
 msgid "Camera Model:"
 msgstr "カメラの型式:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:551
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
 msgid "Date/Time:"
 msgstr "日付/時刻:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:556
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
 msgid "Description:"
 msgstr "説明:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:559
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
 msgid "Location:"
 msgstr "フォルダー:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:562
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
 msgid "Keywords:"
 msgstr "キーワード:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:564
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
 msgid "Author:"
 msgstr "作者:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:567
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
 msgid "Copyright:"
 msgstr "著作権:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:570
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
 msgid "Details"
 msgstr "詳細"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:527
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:26
 msgid "Metadata"
 msgstr "メタデータ"
 
@@ -254,7 +222,7 @@ msgstr "名前を付けて保存"
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172
 #: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-file-chooser.c:456
 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472
-#: ../src/eog-window.c:3367 ../src/eog-window.c:3370 ../src/eog-window.c:3621
+#: ../src/eog-window.c:3184 ../src/eog-window.c:3187 ../src/eog-window.c:3440
 msgid "_Cancel"
 msgstr "キャンセル(_C)"
 
@@ -317,88 +285,216 @@ msgstr "ファイル名のプレビュー"
 msgid "Preferences"
 msgstr "設定"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
 msgid "Image Enhancements"
 msgstr "画像の強調"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
 msgid "Smooth images when zoomed _out"
 msgstr "縮小時に画像を滑らかにする(_O)"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
 msgid "Smooth images when zoomed _in"
 msgstr "拡大時に画像を滑らかにする(_I)"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
 msgid "_Automatic orientation"
 msgstr "自動的に向きを調整する(_A)"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
 msgid "Background"
 msgstr "背景"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
 msgid "As custom color:"
 msgstr "選択色:"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Background Color"
 msgstr "背景色"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
 msgid "Transparent Parts"
 msgstr "透過する部分"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
 msgid "As check _pattern"
 msgstr "格子縞にする(_P)"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
 msgid "As custom c_olor:"
 msgstr "選択色(_O):"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Color for Transparent Areas"
 msgstr "透過する部分の色"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "As _background"
 msgstr "背景と同じ(_B)"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "Image View"
 msgstr "画像の表示"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "Image Zoom"
 msgstr "画像の拡大/縮小"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid "E_xpand images to fit screen"
 msgstr "画面一杯に広げる(_X)"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
 msgid "Sequence"
 msgstr "シーケンス"
 
 #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's 
preferences dialog.
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
 msgid "_Time between images:"
 msgstr "画像を切り替える間隔(_T):"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
 msgid "_Loop sequence"
 msgstr "繰り返す(_L)"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23
 msgid "Slideshow"
 msgstr "スライドショー"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:24
 msgid "Plugins"
 msgstr "プラグイン"
 
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1
+msgid "Go to the first image of the gallery"
+msgstr "ギャラリーの一番最初の画像を表示します"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2
+msgid "_First Image"
+msgstr "先頭へ(_F)"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2962
+msgid "Go to the previous image of the gallery"
+msgstr "ギャラリーの前の画像を表示します"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4
+msgid "_Previous Image"
+msgstr "前の画像へ(_P)"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2950
+msgid "Go to the next image of the gallery"
+msgstr "ギャラリーの次の画像を表示します"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6
+msgid "_Next Image"
+msgstr "次の画像へ(_N)"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7
+msgid "Go to the last image of the gallery"
+msgstr "ギャラリーの一番最後の画像を表示します"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8
+msgid "_Last Image"
+msgstr "最後へ(_L)"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9
+msgid "Enlarge the image"
+msgstr "画像を拡大します"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10
+msgid "_Zoom In"
+msgstr "拡大(_Z)"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11
+msgid "Shrink the image"
+msgstr "画像を縮小します"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "縮小(_O)"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "通常の大きさ(_N)"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14
+msgid "_Best Fit"
+msgstr "ウィンドウに合わせる(_B)"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2977
+msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
+msgstr "画像を左回りで90°回転させます"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16
+msgid "Rotate Counter_clockwise"
+msgstr "反時計回りに回転する(_C)"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2988
+msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
+msgstr "画像を右回りで90°回転させます"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18
+msgid "_Rotate Clockwise"
+msgstr "時計回りに回転する(_R)"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19
+msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
+msgstr "現在のウインドウの画像ギャラリーのペインの表示を切り替えます"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21
+msgid "Pause or resume the slideshow"
+msgstr "スライドショーを停止したり再開したりします"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969
+msgid "Size"
+msgstr "サイズ"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2
+msgid "Type"
+msgstr "種類"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3
+msgid "File Size"
+msgstr "ファイルサイズ"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4
+msgid "Folder"
+msgstr "フォルダー"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5
+msgid "Aperture"
+msgstr "絞り"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6
+msgid "Exposure"
+msgstr "露出時間"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7
+msgid "ISO"
+msgstr "ISO"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8
+msgid "Metering"
+msgstr "露出補正モード:"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65
+msgid "Camera"
+msgstr "カメラ"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10
+msgid "Date"
+msgstr "日付"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11
+msgid "Time"
+msgstr "時刻"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12
+msgid "Focal Length"
+msgstr "焦点距離"
+
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Automatic orientation"
 msgstr "向きの自動調整"
@@ -497,79 +593,83 @@ msgid "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen un
 msgstr " 0より大きい値は、次の画像が自動的に表示されるまで画像が画面上に表示される時間 (秒) を指定することになります。 0を指定すると自動閲覧を無効にします。"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Show/Hide the window toolbar."
-msgstr "ウィンドウにツールバーを表示するかどうか。"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Show/Hide the window statusbar."
 msgstr "ウィンドウにステータスバーを表示するかどうか。"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Show/Hide the image gallery pane."
 msgstr "画像ギャラリーのペインを表示するかどうか。"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 for right."
 msgstr "画像ギャラリーのペインの位置です。指定可能な値: 0 (下側)、1 (左側)、2 (上側)、3 (右側)"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
 msgstr "画像ギャラリーのペインの大きさを変更できるようにするかを指定します。"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Show/Hide the window side pane."
 msgstr "ウィンドウにサイドペインを表示するかどうか。"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
 msgstr "画像ギャラリーのペインにスクロールボタンを表示するかどうかを指定します。"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Close main window without asking to save changes."
 msgstr "保存するか確認せずにメインウィンドウを閉じる。"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Trash images without asking"
 msgstr "確認無しで画像を削除する"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35
 msgid "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to the trash. It will still 
ask if any of the files cannot be moved to the trash and would be deleted instead."
 msgstr "この項目が有効な場合、Eye of GNOME は画像をごみ箱に移動する際に確認をしません。ファイルがごみ箱に移動できない、あるいは削除できない場合には表示します。"
 
 # filechooser -> ファイルの選択画面 とした
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images are loaded."
 msgstr "画像が読み込まれていない場合、ファイルの選択画面でユーザーの画像フォルダーを表示するかどうか指定します。"
 
 # filechooser -> ファイルの選択画面 とした
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37
 msgid "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser will display the user's 
pictures folder using the XDG special user directories. If deactivated or the pictures folder has not been 
set up, it will show the current working directory."
 msgstr "この項目が有効でアクティブなウィンドウで画像が読み込まれていない場合は、XDG 
のユーザー固有ディレクトリを使って、ファイルの選択画面でユーザーの画像フォルダーを表示します。無効になっている、あるいは画像フォルダーが設定されていない場合は、現在のディレクトリを表示します。"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38
 msgid "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
 msgstr "プロパティダイアログ中のメタデータ一覧を個別に表示するかどうかを指定します。"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39
 msgid "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be moved to its own page in 
the dialog. This should make the dialog more usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If 
disabled, the widget will be embedded on the \"Metadata\" page."
 msgstr 
"この項目が有効だと、プロパティダイアログ中の詳細なメタデータ一覧が、個別のダイアログで表示されるようになります。これにより、ネットブックなどで使われているような小さなスクリーンで、ダイアログがより使いやすくなります。無効になっている場合は、ウィジェットは
 \"メタデータ\" ページに埋め込まれます。"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41
-msgid "External program to use for editing images"
-msgstr "画像を編集するのに使用する外部のプログラム"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:42
-msgid "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use for editing images (when 
the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set to the empty string to disable this feature."
-msgstr "(ツールバー「画像を編集」のボタンがクリックされた時に)画像を編集するのに使うアプリケーションの desktop ファイルの名前 (\".desktop\" 
を含む)。この機能を無効にするには空文字列を指定してください。"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Active plugins"
 msgstr "利用可能なプラグイン"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41
 msgid "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active plugins. See the 
.eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
 msgstr "利用可能なプラグイン名の並びです。これらの文字列にはプラグインを格納したフォルダー名は含まれません。詳細は、指定したプラグインの \"フォルダー\" の中にある .eog-plugin 
ファイルを参照してみてください。"
 
+#: ../data/popup-menus.ui.h:1
+msgid "Open _with"
+msgstr "別のアプリケーションで開く(_W)"
+
+#: ../data/popup-menus.ui.h:5
+msgid "_Copy"
+msgstr "コピー(_C)"
+
+#: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3443
+msgid "Move to _Trash"
+msgstr "ゴミ箱へ移動する(_T)"
+
+#: ../data/popup-menus.ui.h:9
+msgid "Show Containing _Folder"
+msgstr "この画像のフォルダーを表示(_F)"
+
 #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Fullscreen with double-click"
 msgstr "ダブルクリックでフルスクリーンにする"
@@ -578,12 +678,11 @@ msgstr "ダブルクリックでフルスクリーンにする"
 msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
 msgstr "ダブルクリックでフルスクリーンモードに切り替えます"
 
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:74
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:150
 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Reload Image"
 msgstr "画像の再読み込み"
 
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:76
 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Reload current image"
 msgstr "現在の画像をもう一度読み込みます"
@@ -600,11 +699,6 @@ msgstr "ステータスバーに画像のタイムスタンプを表示します
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465
-#: ../src/eog-window.c:4079
-msgid "_Save"
-msgstr "保存(_S)"
-
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212
 msgid "Question"
 msgstr "確認"
@@ -613,34 +707,30 @@ msgstr "確認"
 msgid "If you don't save, your changes will be lost."
 msgstr "保存をしないと変更は失われます。"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:428
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437
 #, c-format
 msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
 msgstr "\"%s\" への変更を閉じる前に保存しますか?"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:635
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652
 #, c-format
 msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgstr[0] "まだ保存していない変更をされた画像が %d 枚あります。閉じる前に変更を保存しますか?"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669
 msgid "S_elect the images you want to save:"
 msgstr "保存したい画像を選んでください(_E):"
 
 #. Secondary label
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:671
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688
 msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
 msgstr "保存をしないと変更はすべて失われます。"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:847
+#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:899
 msgid "_Reload"
 msgstr "再読み込み(_R)"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4085
-msgid "Save _As…"
-msgstr "名前を付けて保存(_A)…"
-
 #: ../src/eog-error-message-area.c:171
 #, c-format
 msgid "Could not load image '%s'."
@@ -660,87 +750,16 @@ msgstr "'%s' という画像が見つかりませんでした"
 msgid "The given locations contain no images."
 msgstr "指定した場所に画像がありませんでした"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:65
-msgid "Camera"
-msgstr "カメラ"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:66
-msgid "Image Data"
-msgstr "画像データ"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:67
-msgid "Image Taking Conditions"
-msgstr "画像の調整"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:68
-msgid "GPS Data"
-msgstr "GPS データ"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:69
-msgid "Maker Note"
-msgstr "メーカーの備考"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:70
-msgid "Other"
-msgstr "その他"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:72
-msgid "XMP Exif"
-msgstr "XMP Exif"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:73
-msgid "XMP IPTC"
-msgstr "XMP IPTC"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:74
-msgid "XMP Rights Management"
-msgstr "XMP Rights Management"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:75
-msgid "XMP Other"
-msgstr "XMP その他"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:251
-msgid "Tag"
-msgstr "タグ"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:258
-msgid "Value"
-msgstr "値"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:436
-msgid "North"
-msgstr "北"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:439
-msgid "East"
-msgstr "東"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:442
-msgid "West"
-msgstr "西"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:445
-msgid "South"
-msgstr "南"
-
 # http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=550830
 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611279
 #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160
+#: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185
 msgid "%a, %d %B %Y  %X"
 msgstr "%Y年%B%e日 (%a) %X"
 
-# http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=550830
-# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611279
-#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
-#: ../src/eog-exif-util.c:154
-msgid "%a, %d %B %Y"
-msgstr "%Y年%B%e日 (%a)"
-
 #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
 #. the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:251
+#: ../src/eog-exif-util.c:274
 #, c-format
 msgid "%.1f (lens)"
 msgstr "%.1f (レンズ)"
@@ -748,7 +767,7 @@ msgstr "%.1f (レンズ)"
 #. Print as float to get a similar look as above.
 #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
 #. a 35mm film camera.
-#: ../src/eog-exif-util.c:262
+#: ../src/eog-exif-util.c:285
 #, c-format
 msgid "%.1f (35mm film)"
 msgstr "%.1f (35mm のフィルム)"
@@ -780,9 +799,8 @@ msgid "Supported image files"
 msgstr "サポートされている画像ファイル"
 
 #. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-metadata-sidebar.c:233
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:237 ../src/eog-properties-dialog.c:134
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:136 ../src/eog-thumb-view.c:515
+#: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:139
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:141 ../src/eog-thumb-view.c:516
 msgid "pixel"
 msgid_plural "pixels"
 msgstr[0] "ピクセル"
@@ -848,18 +866,86 @@ msgstr "保存するための作業ファイルを生成できませんでした
 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 msgstr "JPEG ファイルを読み込むためのメモリを確保できませんでした"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:246 ../src/eog-properties-dialog.c:151
+#: ../src/eog-metadata-details.c:66
+msgid "Image Data"
+msgstr "画像データ"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:67
+msgid "Image Taking Conditions"
+msgstr "画像の調整"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:68
+msgid "GPS Data"
+msgstr "GPS データ"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:69
+msgid "Maker Note"
+msgstr "メーカーの備考"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:70
+msgid "Other"
+msgstr "その他"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:72
+msgid "XMP Exif"
+msgstr "XMP Exif"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:73
+msgid "XMP IPTC"
+msgstr "XMP IPTC"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:74
+msgid "XMP Rights Management"
+msgstr "XMP Rights Management"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:75
+msgid "XMP Other"
+msgstr "XMP その他"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:251
+msgid "Tag"
+msgstr "タグ"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:258
+msgid "Value"
+msgstr "値"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:436
+msgid "North"
+msgstr "北"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:439
+msgid "East"
+msgstr "東"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:442
+msgid "West"
+msgstr "西"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:445
+msgid "South"
+msgstr "南"
+
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:109
+#, c-format
+msgid "%i × %i pixel"
+msgid_plural "%i × %i pixels"
+msgstr[0] "%i x %i ピクセル"
+
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:120 ../src/eog-properties-dialog.c:156
 msgid "Unknown"
 msgstr "不明"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:504
-msgid "File size:"
-msgstr "ファイルサイズ:"
+# http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=550830
+# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611279
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:189
+msgid "%a, %d %B %Y"
+msgstr "%Y年%B%e日 (%a)"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:520 ../src/eog-properties-dialog.c:703
-#: ../src/eog-window.c:4089
-msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
-msgstr "ファイルマネージャーでこのファイルを含むフォルダーを表示します"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:193
+#, c-format
+msgid "%X"
+msgstr "%X"
 
 #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125
 #, c-format
@@ -927,10 +1013,6 @@ msgstr "垂直方向"
 msgid "Both"
 msgstr "両方"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:969
-msgid "Size"
-msgstr "サイズ"
-
 #: ../src/eog-print-image-setup.c:972
 msgid "_Width:"
 msgstr "幅(_W):"
@@ -959,6 +1041,10 @@ msgstr "インチ"
 msgid "Preview"
 msgstr "プレビュー"
 
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:745
+msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
+msgstr "ファイルマネージャーでこのファイルを含むフォルダーを表示します"
+
 #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
 msgid "as is"
 msgstr "変更しない"
@@ -978,11 +1064,11 @@ msgstr "変更しない"
 msgid "%d / %d"
 msgstr "%d / %Id"
 
-#: ../src/eog-thumb-view.c:543
+#: ../src/eog-thumb-view.c:544
 msgid "Taken on"
 msgstr "撮影日: "
 
-#: ../src/eog-uri-converter.c:980
+#: ../src/eog-uri-converter.c:982
 #, c-format
 msgid "At least two file names are equal."
 msgstr "同じ名前のファイルです。"
@@ -1001,20 +1087,20 @@ msgstr " (不正な Unicode です)"
 #. * - image height
 #. * - image size in bytes
 #. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:541
+#: ../src/eog-window.c:556
 #, c-format
 msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
 msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
 msgstr[0] "%i x %i ピクセル %s    %i%%"
 
-#: ../src/eog-window.c:849 ../src/eog-window.c:2784
+#: ../src/eog-window.c:901 ../src/eog-window.c:2587
 msgctxt "MessageArea"
 msgid "Hi_de"
 msgstr "隠す(_D)"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:859
+#: ../src/eog-window.c:911
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
@@ -1023,36 +1109,35 @@ msgstr ""
 "画像 \"%s\" が別のアプリケーションによって変更されました。\n"
 "再読み込みしますか?"
 
-#: ../src/eog-window.c:1023
-#, c-format
-msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
-msgstr "選択した画像を \"%s\" で開きます"
-
 #. Translators: This string is displayed in the statusbar
 #. * while saving images. The tokens are from left to right:
 #. * - the original filename
 #. * - the current image's position in the queue
 #. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1179
+#: ../src/eog-window.c:1149
 #, c-format
 msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
 msgstr "画像 \"%s\" を保存しています (%u/%u)"
 
-#: ../src/eog-window.c:1574
+#: ../src/eog-window.c:1553
 #, c-format
 msgid "Opening image \"%s\""
 msgstr "画像 \"%s\" を開いています"
 
-#: ../src/eog-window.c:1898
+#: ../src/eog-window.c:1837
 msgid "_Leave Fullscreen"
 msgstr "フルスクリーン解除(_L)"
 
+#: ../src/eog-window.c:1843
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "フルスクリーンモードを解除します"
+
 #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
-#: ../src/eog-window.c:2030
+#: ../src/eog-window.c:1957
 msgid "Viewing a slideshow"
 msgstr "スライドショー表示中"
 
-#: ../src/eog-window.c:2259
+#: ../src/eog-window.c:2176
 #, c-format
 msgid ""
 "Error printing file:\n"
@@ -1061,31 +1146,17 @@ msgstr ""
 "ファイルを印刷する際にエラー:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/eog-window.c:2558
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "ツールバーエディター"
-
-#: ../src/eog-window.c:2561
-msgid "_Reset to Default"
-msgstr "デフォルトに戻す(_R)"
-
-#: ../src/eog-window.c:2563 ../src/eog-window.c:4046
-msgid "_Close"
-msgstr "閉じる(_C)"
-
-#: ../src/eog-window.c:2731 ../src/eog-window.c:2746
+#: ../src/eog-window.c:2536 ../src/eog-window.c:2551
 msgid "Error launching System Settings: "
 msgstr "「システムの設定」の起動時にエラー: "
 
-#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
-#. clash with mnemonics from eog's menubar
-#: ../src/eog-window.c:2782
+#: ../src/eog-window.c:2585
 msgid "_Open Background Preferences"
 msgstr "背景の設定を開く(_O)"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2798
+#: ../src/eog-window.c:2601
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1094,11 +1165,11 @@ msgstr ""
 "画像 \"%s\" がデスクトップの背景に設定されました。\n"
 "見た目を変更しますか?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3265
+#: ../src/eog-window.c:3082
 msgid "Saving image locally…"
 msgstr "画像をローカルに保存中…"
 
-#: ../src/eog-window.c:3343
+#: ../src/eog-window.c:3160
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to remove\n"
@@ -1107,7 +1178,7 @@ msgstr ""
 "本当に \"%s\" を\n"
 "完全に削除しますか?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3346
+#: ../src/eog-window.c:3163
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to remove\n"
@@ -1119,41 +1190,41 @@ msgstr[0] ""
 "本当に、選択した %d個の\n"
 "画像を完全に削除しますか?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3368 ../src/eog-window.c:3632
+#: ../src/eog-window.c:3185 ../src/eog-window.c:3451
 msgid "_Delete"
 msgstr "削除(_D)"
 
-#: ../src/eog-window.c:3371 ../src/eog-window.c:3634
+#: ../src/eog-window.c:3188 ../src/eog-window.c:3453
 msgid "_Yes"
 msgstr "はい(_Y)"
 
 #. add 'dont ask again' button
-#: ../src/eog-window.c:3375 ../src/eog-window.c:3626
+#: ../src/eog-window.c:3192 ../src/eog-window.c:3445
 msgid "Do _not ask again during this session"
 msgstr "このセッション中は再度確認しない(_N)"
 
-#: ../src/eog-window.c:3419
+#: ../src/eog-window.c:3236
 #, c-format
 msgid "Couldn't retrieve image file"
 msgstr "画像ファイルが見つかりませんでした"
 
-#: ../src/eog-window.c:3435
+#: ../src/eog-window.c:3252
 #, c-format
 msgid "Couldn't retrieve image file information"
 msgstr "画像ファイルの情報が見つかりませんでした"
 
-#: ../src/eog-window.c:3451 ../src/eog-window.c:3693
+#: ../src/eog-window.c:3268 ../src/eog-window.c:3512
 #, c-format
 msgid "Couldn't delete file"
 msgstr "ファイルを削除できませんでした"
 
 #. set dialog error message
-#: ../src/eog-window.c:3501 ../src/eog-window.c:3789
+#: ../src/eog-window.c:3318 ../src/eog-window.c:3612
 #, c-format
 msgid "Error on deleting image %s"
 msgstr "画像 %s を削除する際にエラー"
 
-#: ../src/eog-window.c:3594
+#: ../src/eog-window.c:3413
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1162,12 +1233,12 @@ msgstr ""
 "本当に \"%s\" を\n"
 "ゴミ箱へ移動しますか?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3597
+#: ../src/eog-window.c:3416
 #, c-format
 msgid "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image permanently?"
 msgstr "\"%s\" をゴミ箱へ移動できません。この画像を直接削除しますか?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3602
+#: ../src/eog-window.c:3421
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1179,395 +1250,288 @@ msgstr[0] ""
 "本当に、選択した %d個の\n"
 "画像をゴミ箱へ移動しますか?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3607
+#: ../src/eog-window.c:3426
 msgid "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed permanently. Are you sure 
you want to proceed?"
 msgstr "選択した画像のいくつかはゴミ箱へ移動できません。直接削除しますが、続行してもよろしいですか?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3624 ../src/eog-window.c:4115 ../src/eog-window.c:4142
-msgid "Move to _Trash"
-msgstr "ゴミ箱へ移動する(_T)"
-
-#: ../src/eog-window.c:3671 ../src/eog-window.c:3685
+#: ../src/eog-window.c:3490 ../src/eog-window.c:3504
 #, c-format
 msgid "Couldn't access trash."
 msgstr "ゴミ箱にアクセスできませんでした。"
 
-#: ../src/eog-window.c:4036
-msgid "_Image"
-msgstr "画像(_I)"
-
-#: ../src/eog-window.c:4037
-msgid "_Edit"
-msgstr "編集(_E)"
-
-#: ../src/eog-window.c:4039
-msgid "_Go"
-msgstr "ジャンプ(_G)"
-
-#: ../src/eog-window.c:4040
-msgid "_Tools"
-msgstr "ツール(_T)"
-
-#: ../src/eog-window.c:4043
-msgid "_Open…"
-msgstr "開く(_O)…"
-
-#: ../src/eog-window.c:4044
-msgid "Open a file"
-msgstr "ファイルを開きます"
-
-#: ../src/eog-window.c:4047
-msgid "Close window"
-msgstr "このウィンドウを閉じます"
-
-#: ../src/eog-window.c:4049
-msgid "T_oolbar"
-msgstr "ツールバー(_O)"
-
-#: ../src/eog-window.c:4050
-msgid "Edit the application toolbar"
-msgstr "ツールバーのアイテムを編集します"
-
-#: ../src/eog-window.c:4053
-msgid "Preferences for Image Viewer"
-msgstr "画像ビューアーの設定"
+#: ../src/eog-window.c:4170
+msgid "Fit the image to the window"
+msgstr "画像をウィンドウに合わせた大きさにします"
 
-#: ../src/eog-window.c:4055
-msgid "_Contents"
-msgstr "目次(_C)"
+#: ../src/eog-window.c:4177 ../src/eog-window.c:4222
+msgid "Shrink or enlarge the current image"
+msgstr "画像を縮小/拡大します"
 
-#: ../src/eog-window.c:4056
-msgid "Help on this application"
-msgstr "このアプリケーションのヘルプです"
+#: ../src/eog-window.c:4272
+msgid "Show the current image in fullscreen mode"
+msgstr "画像をフルスクリーンモードで表示します"
 
-#: ../src/eog-window.c:4059
-msgid "About this application"
-msgstr "このアプリケーションの情報を表示します"
+#: ../src/eog-window.c:4351
+msgid "Properties"
+msgstr "プロパティ"
 
-#: ../src/eog-window.c:4065
-msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
-msgstr "ツールバーの表示を切り替えます"
+#: ../src/eog-window.c:5487
+msgid "The GNOME image viewer."
+msgstr "GNOME の画像ビューアーです。"
 
-#: ../src/eog-window.c:4068
-msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
-msgstr "ステータスバーの表示を切り替えます"
+#: ../src/eog-window.c:5490
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"相花 毅 <takeshi aihana gmail com>\n"
+"佐藤 暁 <ss gnome gr jp>\n"
+"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald gnome gr jp>\n"
+"草野 貴之 <AE5T-KSN asahi-net or jp>\n"
+"やまねひでき <henrich debian org>\n"
+"SUGITA Toshinori <sugita d-pad co jp>\n"
+"Yasumichi Akahoshi <yasumichi vinelinux org>\n"
+"松澤 二郎 <jmatsuzawa gnome org>\n"
+"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
 
-#: ../src/eog-window.c:4071
-msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
-msgstr "現在のウインドウの画像ギャラリーのペインの表示を切り替えます"
+#: ../src/main.c:56
+msgid "GNOME Image Viewer"
+msgstr "GNOME 画像ビューアー"
 
-#: ../src/eog-window.c:4074
-msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
-msgstr "サイドペインの表示/非表示を切り替えます"
+#: ../src/main.c:63
+msgid "Open in fullscreen mode"
+msgstr "フルスクリーンモードで開く"
 
-#: ../src/eog-window.c:4080
-msgid "Save changes in currently selected images"
-msgstr "選択した画像の変更点を保存します"
+#: ../src/main.c:64
+msgid "Disable image gallery"
+msgstr "画像ギャラリーを無効にする"
 
-#: ../src/eog-window.c:4082
-msgid "Open _with"
-msgstr "別のアプリケーションで開く(_W)"
+#: ../src/main.c:65
+msgid "Open in slideshow mode"
+msgstr "スライドショーモードで開く"
 
-#: ../src/eog-window.c:4083
-msgid "Open the selected image with a different application"
-msgstr "選択した画像を別のアプリケーションで開きます"
+#: ../src/main.c:66
+msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
+msgstr "既存のウィンドウを再利用せずに新しいインスタンスを起動する"
 
-#: ../src/eog-window.c:4086
-msgid "Save the selected images with a different name"
-msgstr "選択した画像に名前を付けて保存します"
+#: ../src/main.c:67
+msgid "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
+msgstr "単一のウィンドウで開く (複数のウィンドウを開いている場合は最初のウィンドウを使用する)"
 
-#: ../src/eog-window.c:4088
-msgid "Show Containing _Folder"
-msgstr "この画像のフォルダーを表示(_F)"
+#: ../src/main.c:69
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "アプリケーションのバージョンを表示する"
 
-#: ../src/eog-window.c:4091
-msgid "_Print…"
-msgstr "印刷(_P)…"
+#: ../src/main.c:99
+msgid "[FILE…]"
+msgstr "[ファイル…]"
 
-#: ../src/eog-window.c:4092
-msgid "Print the selected image"
-msgstr "選択した画像を印刷します"
+#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
+#: ../src/main.c:112
+#, c-format
+msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
+msgstr "'%s --help' を実行すると利用可能なすべてのコマンドラインオプションの一覧が表示されます"
 
-#: ../src/eog-window.c:4094
-msgid "Prope_rties"
-msgstr "プロパティ(_R)"
+# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
+#~ msgid "Show “_%s”"
+#~ msgstr "\"%s\" を表示する"
 
-#: ../src/eog-window.c:4095
-msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
-msgstr "選択した画像のプロパティとメタデータを表示します"
+#~ msgid "_Move on Toolbar"
+#~ msgstr "ツールバーへ移動する(_M)"
 
-#: ../src/eog-window.c:4097
-msgid "_Undo"
-msgstr "元に戻す(_U)"
+#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
+#~ msgstr "選択したアイテムをツールバーへ移動します"
 
-#: ../src/eog-window.c:4098
-msgid "Undo the last change in the image"
-msgstr "最後に適用した変更点を戻します"
+#~ msgid "_Remove from Toolbar"
+#~ msgstr "ツールバーから削除する(_R)"
 
-#: ../src/eog-window.c:4100
-msgid "Flip _Horizontal"
-msgstr "水平方向にひっくり返す(_H)"
+#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+#~ msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します"
 
-#: ../src/eog-window.c:4101
-msgid "Mirror the image horizontally"
-msgstr "画像を水平方向にひっくり返します"
+#~ msgid "_Delete Toolbar"
+#~ msgstr "ツールバーの削除(_D)"
 
-#: ../src/eog-window.c:4103
-msgid "Flip _Vertical"
-msgstr "垂直方向にひっくり返す(_V)"
+#~ msgid "Remove the selected toolbar"
+#~ msgstr "選択したツールバーを削除します"
 
-#: ../src/eog-window.c:4104
-msgid "Mirror the image vertically"
-msgstr "画像を垂直方向にひっくり返します"
+#~ msgid "Separator"
+#~ msgstr "セパレーター"
 
-#: ../src/eog-window.c:4106
-msgid "_Rotate Clockwise"
-msgstr "時計回りに回転する(_R)"
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "表示(_V)"
 
-#: ../src/eog-window.c:4107
-msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
-msgstr "画像を右回りで90°回転させます"
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "ツールバー(_T)"
 
-#: ../src/eog-window.c:4109
-msgid "Rotate Counterc_lockwise"
-msgstr "反時計回りに回転する(_L)"
+#~ msgid "Show/Hide the window toolbar."
+#~ msgstr "ウィンドウにツールバーを表示するかどうか。"
 
-#: ../src/eog-window.c:4110
-msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
-msgstr "画像を左回りで90°回転させます"
+#~ msgid "External program to use for editing images"
+#~ msgstr "画像を編集するのに使用する外部のプログラム"
 
-#: ../src/eog-window.c:4112
-msgid "Set as Wa_llpaper"
-msgstr "壁紙にする(_L)"
+#~ msgid "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use for editing images 
(when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set to the empty string to disable this feature."
+#~ msgstr "(ツールバー「画像を編集」のボタンがクリックされた時に)画像を編集するのに使うアプリケーションの desktop ファイルの名前 (\".desktop\" 
を含む)。この機能を無効にするには空文字列を指定してください。"
 
-#: ../src/eog-window.c:4113
-msgid "Set the selected image as the wallpaper"
-msgstr "選択した画像を壁紙に設定します"
+#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
+#~ msgstr "選択した画像を \"%s\" で開きます"
 
-#: ../src/eog-window.c:4116
-msgid "Move the selected image to the trash folder"
-msgstr "選択した画像をゴミ箱のフォルダーへ移動します"
+#~ msgid "Toolbar Editor"
+#~ msgstr "ツールバーエディター"
 
-#: ../src/eog-window.c:4118
-msgid "_Delete Image"
-msgstr "画像を削除する(_D)"
+#~ msgid "_Reset to Default"
+#~ msgstr "デフォルトに戻す(_R)"
 
-#: ../src/eog-window.c:4119
-msgid "Delete the selected image"
-msgstr "選択した画像を削除します"
+#~ msgid "_Image"
+#~ msgstr "画像(_I)"
 
-#: ../src/eog-window.c:4121
-msgid "_Copy"
-msgstr "コピー(_C)"
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "編集(_E)"
 
-#: ../src/eog-window.c:4122
-msgid "Copy the selected image to the clipboard"
-msgstr "選択した画像をクリップボードへコピーします"
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "ジャンプ(_G)"
 
-#: ../src/eog-window.c:4124 ../src/eog-window.c:4133 ../src/eog-window.c:4136
-msgid "_Zoom In"
-msgstr "拡大(_Z)"
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "ツール(_T)"
 
-#: ../src/eog-window.c:4125 ../src/eog-window.c:4134
-msgid "Enlarge the image"
-msgstr "画像を拡大します"
+#~ msgid "Open a file"
+#~ msgstr "ファイルを開きます"
 
-#: ../src/eog-window.c:4127 ../src/eog-window.c:4139
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "縮小(_O)"
+#~ msgid "Close window"
+#~ msgstr "このウィンドウを閉じます"
 
-#: ../src/eog-window.c:4128 ../src/eog-window.c:4137 ../src/eog-window.c:4140
-msgid "Shrink the image"
-msgstr "画像を縮小します"
+#~ msgid "T_oolbar"
+#~ msgstr "ツールバー(_O)"
 
-#: ../src/eog-window.c:4130
-msgid "_Normal Size"
-msgstr "通常の大きさ(_N)"
+#~ msgid "Edit the application toolbar"
+#~ msgstr "ツールバーのアイテムを編集します"
 
-#: ../src/eog-window.c:4131
-msgid "Show the image at its normal size"
-msgstr "通常の大きさで画像を表示します"
+#~ msgid "Preferences for Image Viewer"
+#~ msgstr "画像ビューアーの設定"
 
-#: ../src/eog-window.c:4148
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "フルスクリーン(_F)"
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "目次(_C)"
 
-#: ../src/eog-window.c:4149
-msgid "Show the current image in fullscreen mode"
-msgstr "画像をフルスクリーンモードで表示します"
+#~ msgid "Help on this application"
+#~ msgstr "このアプリケーションのヘルプです"
 
-#: ../src/eog-window.c:4151
-msgid "Pause Slideshow"
-msgstr "スライドショー停止"
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "このアプリケーションの情報を表示します"
 
-#: ../src/eog-window.c:4152
-msgid "Pause or resume the slideshow"
-msgstr "スライドショーを停止したり再開したりします"
+#~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "ツールバーの表示を切り替えます"
 
-#: ../src/eog-window.c:4154
-msgid "_Best Fit"
-msgstr "ウィンドウに合わせる(_B)"
+#~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "ステータスバーの表示を切り替えます"
 
-#: ../src/eog-window.c:4155
-msgid "Fit the image to the window"
-msgstr "画像をウィンドウに合わせた大きさにします"
+#~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
+#~ msgstr "サイドペインの表示/非表示を切り替えます"
 
-#: ../src/eog-window.c:4160 ../src/eog-window.c:4175
-msgid "_Previous Image"
-msgstr "前の画像へ(_P)"
+#~ msgid "Save changes in currently selected images"
+#~ msgstr "選択した画像の変更点を保存します"
 
-#: ../src/eog-window.c:4161
-msgid "Go to the previous image of the gallery"
-msgstr "ギャラリーの前の画像を表示します"
+#~ msgid "Open the selected image with a different application"
+#~ msgstr "選択した画像を別のアプリケーションで開きます"
 
-#: ../src/eog-window.c:4163
-msgid "_Next Image"
-msgstr "次の画像へ(_N)"
+#~ msgid "Save the selected images with a different name"
+#~ msgstr "選択した画像に名前を付けて保存します"
 
-#: ../src/eog-window.c:4164
-msgid "Go to the next image of the gallery"
-msgstr "ギャラリーの次の画像を表示します"
+#~ msgid "Print the selected image"
+#~ msgstr "選択した画像を印刷します"
 
-#: ../src/eog-window.c:4166 ../src/eog-window.c:4178
-msgid "_First Image"
-msgstr "先頭へ(_F)"
+#~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
+#~ msgstr "選択した画像のプロパティとメタデータを表示します"
 
-#: ../src/eog-window.c:4167
-msgid "Go to the first image of the gallery"
-msgstr "ギャラリーの一番最初の画像を表示します"
+#~ msgid "_Undo"
+#~ msgstr "元に戻す(_U)"
 
-#: ../src/eog-window.c:4169 ../src/eog-window.c:4181
-msgid "_Last Image"
-msgstr "最後へ(_L)"
+#~ msgid "Undo the last change in the image"
+#~ msgstr "最後に適用した変更点を戻します"
 
-#: ../src/eog-window.c:4170
-msgid "Go to the last image of the gallery"
-msgstr "ギャラリーの一番最後の画像を表示します"
+#~ msgid "Flip _Horizontal"
+#~ msgstr "水平方向にひっくり返す(_H)"
 
-#: ../src/eog-window.c:4172
-msgid "_Random Image"
-msgstr "ランダムな画像(_R)"
+#~ msgid "Mirror the image horizontally"
+#~ msgstr "画像を水平方向にひっくり返します"
 
-#: ../src/eog-window.c:4173
-msgid "Go to a random image of the gallery"
-msgstr "ギャラリーでランダムに画像を表示します"
+#~ msgid "Flip _Vertical"
+#~ msgstr "垂直方向にひっくり返す(_V)"
 
-#: ../src/eog-window.c:4331
-msgid "S_lideshow"
-msgstr "スライドショー(_L)"
+#~ msgid "Mirror the image vertically"
+#~ msgstr "画像を垂直方向にひっくり返します"
 
-#: ../src/eog-window.c:4332
-msgid "Start a slideshow view of the images"
-msgstr "複数の画像をスライドショーで表示します"
+#~ msgid "Set the selected image as the wallpaper"
+#~ msgstr "選択した画像を壁紙に設定します"
 
-#: ../src/eog-window.c:4404
-msgid "Previous"
-msgstr "前へ"
+#~ msgid "Move the selected image to the trash folder"
+#~ msgstr "選択した画像をゴミ箱のフォルダーへ移動します"
 
-#: ../src/eog-window.c:4409
-msgid "Next"
-msgstr "次へ"
+#~ msgid "_Delete Image"
+#~ msgstr "画像を削除する(_D)"
 
-#: ../src/eog-window.c:4416
-msgid "Right"
-msgstr "右側"
+#~ msgid "Delete the selected image"
+#~ msgstr "選択した画像を削除します"
 
-#: ../src/eog-window.c:4419
-msgid "Left"
-msgstr "左側"
+#~ msgid "Copy the selected image to the clipboard"
+#~ msgstr "選択した画像をクリップボードへコピーします"
 
-#: ../src/eog-window.c:4422
-msgid "Show Folder"
-msgstr "フォルダーを表示する"
+#~ msgid "Show the image at its normal size"
+#~ msgstr "通常の大きさで画像を表示します"
 
-#: ../src/eog-window.c:4425
-msgid "In"
-msgstr "拡大"
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "フルスクリーン(_F)"
 
-#: ../src/eog-window.c:4428
-msgid "Out"
-msgstr "縮小"
+#~ msgid "Pause Slideshow"
+#~ msgstr "スライドショー停止"
 
-#: ../src/eog-window.c:4431
-msgid "Normal"
-msgstr "標準"
+#~ msgid "_Random Image"
+#~ msgstr "ランダムな画像(_R)"
 
-#: ../src/eog-window.c:4434
-msgid "Fit"
-msgstr "合わせる"
+#~ msgid "Go to a random image of the gallery"
+#~ msgstr "ギャラリーでランダムに画像を表示します"
 
-#: ../src/eog-window.c:4437
-msgid "Gallery"
-msgstr "ギャラリー"
+#~ msgid "S_lideshow"
+#~ msgstr "スライドショー(_L)"
 
-#: ../src/eog-window.c:4454
-msgctxt "action (to trash)"
-msgid "Trash"
-msgstr "ゴミ箱"
+#~ msgid "Start a slideshow view of the images"
+#~ msgstr "複数の画像をスライドショーで表示します"
 
-#: ../src/eog-window.c:4820
-#, c-format
-msgid "Edit the current image using %s"
-msgstr "現在の画像を %s で編集します"
+#~ msgid "Previous"
+#~ msgstr "前へ"
 
-#: ../src/eog-window.c:4822
-msgid "Edit Image"
-msgstr "画像を編集する"
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "次へ"
 
-#: ../src/eog-window.c:6166
-msgid "The GNOME image viewer."
-msgstr "GNOME の画像ビューアーです。"
+#~ msgid "Right"
+#~ msgstr "右側"
 
-#: ../src/eog-window.c:6169
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"相花 毅 <takeshi aihana gmail com>\n"
-"佐藤 暁 <ss gnome gr jp>\n"
-"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald gnome gr jp>\n"
-"草野 貴之 <AE5T-KSN asahi-net or jp>\n"
-"やまねひでき <henrich debian org>\n"
-"SUGITA Toshinori <sugita d-pad co jp>\n"
-"Yasumichi Akahoshi <yasumichi vinelinux org>\n"
-"松澤 二郎 <jmatsuzawa gnome org>\n"
-"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
+#~ msgid "Left"
+#~ msgstr "左側"
 
-#: ../src/main.c:56
-msgid "GNOME Image Viewer"
-msgstr "GNOME 画像ビューアー"
+#~ msgid "Show Folder"
+#~ msgstr "フォルダーを表示する"
 
-#: ../src/main.c:63
-msgid "Open in fullscreen mode"
-msgstr "フルスクリーンモードで開く"
+#~ msgid "In"
+#~ msgstr "拡大"
 
-#: ../src/main.c:64
-msgid "Disable image gallery"
-msgstr "画像ギャラリーを無効にする"
+#~ msgid "Out"
+#~ msgstr "縮小"
 
-#: ../src/main.c:65
-msgid "Open in slideshow mode"
-msgstr "スライドショーモードで開く"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "標準"
 
-#: ../src/main.c:66
-msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
-msgstr "既存のウィンドウを再利用せずに新しいインスタンスを起動する"
+#~ msgid "Fit"
+#~ msgstr "合わせる"
 
-#: ../src/main.c:67
-msgid "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
-msgstr "単一のウィンドウで開く (複数のウィンドウを開いている場合は最初のウィンドウを使用する)"
+#~ msgid "Gallery"
+#~ msgstr "ギャラリー"
 
-#: ../src/main.c:69
-msgid "Show the application's version"
-msgstr "アプリケーションのバージョンを表示する"
+#~ msgctxt "action (to trash)"
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "ゴミ箱"
 
-#: ../src/main.c:99
-msgid "[FILE…]"
-msgstr "[ファイル…]"
+#~ msgid "Edit the current image using %s"
+#~ msgstr "現在の画像を %s で編集します"
 
-#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:112
-#, c-format
-msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-msgstr "'%s --help' を実行すると利用可能なすべてのコマンドラインオプションの一覧が表示されます"
+#~ msgid "Edit Image"
+#~ msgstr "画像を編集する"
 
 #~ msgid "_About Image Viewer"
 #~ msgstr "このアプリケーションについて(_A)"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]