[gnome-user-docs] Updated Russian translation



commit 7d0ebe6e7009fbf3f38580b052921bc8836101fa
Author: Yuri Myasoedov <ymyasoedov iqint ru>
Date:   Sat Mar 7 20:30:29 2015 +0300

    Updated Russian translation

 gnome-help/ru/ru.po |  166 ++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 79 insertions(+), 87 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/ru/ru.po b/gnome-help/ru/ru.po
index 7146080..c3bcd9a 100644
--- a/gnome-help/ru/ru.po
+++ b/gnome-help/ru/ru.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GNOME User Documentation 3.2\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-03-05 09:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-07 13:48+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-07 15:25+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Myasoedov <ymyasoedov yandex ru>\n"
 "Language-Team: русский <gnome-cyr gnome org>\n"
 "Language: ru_RU\n"
@@ -255,7 +255,7 @@ msgstr ""
 #: C/mouse-mousekeys.page:53
 msgid "Click on <gui>Universal Access</gui> to open the panel."
 msgstr ""
-"Нажмите <gui>Универсальный доступ</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."
+"Нажмите <gui>Универсальный доступ</gui>, чтобы открыть этот раздел настроек."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-bouncekeys.page:52 C/a11y-slowkeys.page:55 C/a11y-stickykeys.page:58
@@ -1405,7 +1405,7 @@ msgstr ""
 #: C/accounts-disable-service.page:40 C/accounts-remove.page:36
 msgid "Click on <gui>Online Accounts</gui> to open the panel."
 msgstr ""
-"Нажмите на <gui>Сетевые учётные записи</gui> чтобы открыть этот раздел "
+"Нажмите на <gui>Сетевые учётные записи</gui>, чтобы открыть этот раздел "
 "настроек."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -3622,8 +3622,8 @@ msgid ""
 "You can also change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</"
 "gui> or <gui>AM/PM</gui> format."
 msgstr ""
-"Изменить формат показываемого времени можно, выбрав формат <gui>24-часа</"
-"gui> или <gui>AM/PM</gui>."
+"Вы можете изменить формат отображения времени, выбрав <gui>24-часовой</gui> "
+"или <gui>12-часовой</gui> формат."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/clock-timezone.page:33
@@ -3725,7 +3725,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-assignprofiles.page:43 C/color-testing.page:63
 msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel."
-msgstr "Нажмите <gui>Цвет</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."
+msgstr "Нажмите <gui>Цвет</gui>, чтобы открыть этот раздел настроек."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-assignprofiles.page:46
@@ -3909,7 +3909,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:58
 msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your scanner."
-msgstr "Нажмите <gui>Цвет</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."
+msgstr "Нажмите <gui>Цвет</gui>, чтобы открыть этот раздел настроек."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:62 C/color-calibrate-screen.page:57
@@ -3962,7 +3962,8 @@ msgstr ""
 #: C/color-calibrate-screen.page:50
 msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your screen."
 msgstr ""
-"Нажмите <gui>Цвет</gui> чтобы открыть этот раздел настроек и выбрать монитор."
+"Нажмите <gui>Цвет</gui>, чтобы открыть этот раздел настроек и выбрать "
+"монитор."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:54
@@ -4432,7 +4433,7 @@ msgstr ""
 #: C/color-howtoimport.page:46
 msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your device."
 msgstr ""
-"Нажмите <gui>Цвет</gui> чтобы открыть этот раздел настроек и выбрать "
+"Нажмите <gui>Цвет</gui>, чтобы открыть этот раздел настроек и выбрать "
 "устройство."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -6097,7 +6098,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-partitions.page:45
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disks</app> "
 #| "application."
@@ -6106,7 +6106,6 @@ msgstr "Откройте <gui>Обзор</gui> и запустите прило
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-partitions.page:48
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, "
 #| "CD/DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to "
@@ -6115,13 +6114,12 @@ msgid ""
 "In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD "
 "drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect."
 msgstr ""
-"На панели с названием <gui>Storage Devices</gui> находятся жёсткие диски, "
-"приводы CD/DVD и другие физические устройства. Нажмите на устройство, о "
-"котором нужно получить информацию."
+"В списке устройств хранения данных слева находятся жёсткие диски, приводы CD "
+"и DVD и другие физические устройства. Чтобы получить информацию об "
+"устройстве, нажмите на это устройство в списке."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-partitions.page:53
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual "
 #| "breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. "
@@ -6131,9 +6129,9 @@ msgid ""
 "present on the selected device. It also contains a variety of tools used to "
 "manage these volumes."
 msgstr ""
-"В правой прямоугольной секции в области с названием <gui>Тома</gui> показана "
-"схема разделения выбранного устройства на тома и разделы. Также имеются "
-"некоторые инструменты для управления этими томами."
+"В панели справа отображается наглядное представление о томах и разделах на "
+"выбранном устройстве. В этой же панели содержатся различные элементы для "
+"управления этими томами."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-partitions.page:56
@@ -6163,7 +6161,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-partitions.page:68
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "One primary partition must contain information that your computer uses to "
 #| "start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
@@ -6179,12 +6176,13 @@ msgid ""
 "gui>. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable "
 "volume."
 msgstr ""
-"Один из первичных разделов должен содержать информацию, используемую "
-"компьютером для <em>загрузки</em>. Поэтому иногда его называют загрузочным "
-"разделом или загрузочным томом. Чтобы узнать, является ли раздел "
-"загрузочным, взгляните на <gui>флаги раздела</gui> в дисковой утилите. "
-"Съёмные носители, такие как USB-диски или CD тоже могут содержать "
-"загрузочный раздел."
+"Один из первичных разделов должен содержать информацию, которая используется "
+"компьютером для <em>загрузки</em>. Поэтому этот раздел называют «загрузочным "
+"разделом» или «загрузочным томом». Чтобы узнать, является ли раздел "
+"загрузочным, выберите раздел, затем нажмите кнопку со изображением "
+"шестерёнки в панели инструментов под списком разделом. Затем нажмите "
+"<gui>Изменить раздел…</gui> и посмотрите <gui>Флаги</gui>. Съёмные носители, "
+"такие как USB- или CD-диски, тоже могут содержать загрузочные разделы."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk.page:15
@@ -6242,7 +6240,7 @@ msgstr ""
 #: C/display-dual-monitors.page:86 C/look-display-fuzzy.page:78
 #: C/look-resolution.page:59
 msgid "Click on <gui>Displays</gui> to open the panel."
-msgstr "Нажмите <gui>Мониторы</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."
+msgstr "Нажмите <gui>Мониторы</gui>, чтобы открыть этот раздел настроек."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:89
@@ -6348,7 +6346,7 @@ msgstr ""
 #: C/files-autorun.page:52 C/gnome-version.page:30
 #: C/net-default-browser.page:43 C/net-default-email.page:44
 msgid "Click on <gui>Details</gui> to open the panel."
-msgstr "Нажмите <gui>Подробности</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."
+msgstr "Нажмите <gui>Подробности</gui>, чтобы открыть этот раздел настроек."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:55
@@ -8780,9 +8778,7 @@ msgstr "Введите имя файла для создаваемого док
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-templates.page:63
 msgid "Double-click the file to open it and start editing."
-msgstr ""
-"Выполните двойное нажатие на файле, чтобы открыть его и начать "
-"редактирование."
+msgstr "Чтобы открыть файл для редактирования, дважды щёлкните по файлу."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-tilde.page:24
@@ -9707,7 +9703,7 @@ msgstr ""
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:51 C/keyboard-repeat-keys.page:54
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:58 C/tips-specialchars.page:69
 msgid "Click on <gui>Keyboard</gui> to open the panel."
-msgstr "Нажмите <gui>Клавиатура</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."
+msgstr "Нажмите <gui>Клавиатура</gui>, чтобы открыть этот раздел настроек."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:54
@@ -9949,8 +9945,7 @@ msgstr ""
 #: C/keyboard-layouts.page:58 C/session-formats.page:40
 #: C/session-language.page:53
 msgid "Click on <gui>Region &amp; Language</gui> to open the panel."
-msgstr ""
-"Нажмите на <gui>Язык и регион</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."
+msgstr "Нажмите <gui>Язык и регион</gui>, чтобы открыть этот раздел настроек."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-layouts.page:61
@@ -11611,7 +11606,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:63
 msgid "Click on <gui>Background</gui> to open the panel."
-msgstr "Нажмите <gui>Фон</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."
+msgstr "Нажмите <gui>Фон</gui>, чтобы открыть этот раздел настроек."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:66
@@ -12020,7 +12015,7 @@ msgstr ""
 #: C/mouse-touchpad-click.page:144
 msgid "Click on <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> to open the panel."
 msgstr ""
-"Нажмите на <gui>Мышь и сенсорная панель</gui> чтобы открыть этот раздел "
+"Нажмите на <gui>Мышь и сенсорная панель</gui>, чтобы открыть этот раздел "
 "настроек."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -12689,14 +12684,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-touchpad-click.page:28
 msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
-msgstr ""
-"нажатия, перетаскивание и прокрутка с помощью касаний и жестов на сенсорной "
-"панели."
+msgstr "Нажатия, перетаскивание и прокрутка с помощью сенсорной панели."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-touchpad-click.page:31
 msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad"
-msgstr "нажатия, перетаскивание и прокрутка на сенсорной панели"
+msgstr "Нажатия, перетаскивание и прокрутка с помощью сенсорной панели"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:33
@@ -12704,26 +12697,29 @@ msgid ""
 "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
 "without separate hardware buttons."
 msgstr ""
-"нажатия, двойные нажатия, перетаскивание и прокрутку можно выполнять "
+"Нажатия, двойные нажатия, перетаскивание и прокрутку можно выполнять "
 "непосредственно на сенсорной панели, без использования отдельных аппаратных "
 "кнопок."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mouse-touchpad-click.page:37
 msgid "Tap to click"
-msgstr "Коснитесь чтобы нажать"
+msgstr "Нажатие касанием"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:39
 msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button."
 msgstr ""
-"Можно совершать прикосновения к сенсорной панели вместо использования кнопок."
+"Вместо того, чтобы нажимать на кнопки, расположенные около сенсорной панели, "
+"вы можете просто касаться сенсорной панели."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:50
+#, fuzzy
 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
 msgstr ""
-"В секции <gui>Сенсорная панель</gui> включите <gui>нажатие при касании</gui>."
+"Включить функцию секции <gui>Сенсорная панель</gui> включите <gui>нажатие "
+"при касании</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:60
@@ -13251,11 +13247,11 @@ msgid ""
 "is executed from a local folder, all selected files will be pasted to the "
 "script as parameters. To execute a script on a file:"
 msgstr ""
-"Исполняемые текстовые файлы также называются «скриптами». Все скрипты в "
+"Исполняемые текстовые файлы также называются «сценариями». Все сценарии в "
 "папке <file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> показываются в "
-"контекстном меню файла в подменю <gui style=\"menuitem\">Скрипты</gui>. При "
-"запуске скрипта из локальной папки все выбранные файлы передаются скрипту "
-"как параметры. Чтобы выполнить скрипт для файла:"
+"контекстном меню файла в подменю <gui style=\"menuitem\">Сценарии</gui>. При "
+"запуске сценария из локальной папки все выбранные файлы передаются сценарию "
+"как параметры. Чтобы выполнить сценарий для файла:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:85
@@ -13274,8 +13270,8 @@ msgid ""
 "script to execute from the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
 msgstr ""
 "Нажмите правой клавишей мышки на файле, чтобы открыть контекстное меню и "
-"выбрать нужный для выполнения скрипт из меню <gui style=\"menuitem"
-"\">Скрипты</gui>."
+"выбрать нужный для выполнения сценарий из меню <gui style=\"menuitem"
+"\">Сценарии</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-behavior.page:97
@@ -13283,8 +13279,8 @@ msgid ""
 "A script will not be passed any parameters when executed from a remote "
 "folder such as a folder showing web or <sys>ftp</sys> content."
 msgstr ""
-"Скрипту, выполняемому из удалённой папки, например, из папки, показывающей "
-"web- или <sys>ftp</sys>-содержимое, нельзя передать никаких параметров."
+"Сценарию, расположенному в удалённой папке, доступной например по протоколу "
+"<sys>HTTP</sys> или <sys>FTP</sys>, нельзя передать никаких параметров."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/nautilus-behavior.page:105
@@ -13387,7 +13383,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
 #| "delete and click the <key>-</key> button."
@@ -13536,13 +13531,13 @@ msgid ""
 "that refers to a location or file on a network. The address is formatted "
 "like this:"
 msgstr ""
-"<em>URL</em> (<em>uniform resource locator</em>) — это форма адреса, "
-"указывающего на место или файл в сети. Адрес имеет следующий формат:"
+"<em>URL</em> (<em>uniform resource locator</em>) — это адрес, указывающий на "
+"место или файл в сети. Адрес имеет следующий формат:"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:70
 msgid "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
-msgstr "<sys>схема://имя_сервера.example.com/папка</sys>"
+msgstr "<sys>схема://имя_сервера.пример.рф/папка</sys>"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:72
@@ -13551,14 +13546,14 @@ msgid ""
 "<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain name</"
 "em>. If a username is required, it is inserted before the server name:"
 msgstr ""
-"<em>Схема</em> определяет протокол или тип сервера. Часть адреса <em>example."
-"com</em> называется <em>именем домена</em>. Если требуется имя пользователя, "
+"<em>Схема</em> определяет протокол или тип сервера. Часть адреса <em>пример."
+"рф</em> называется <em>именем домена</em>. Если требуется имя пользователя, "
 "оно указывается перед именем сервера:"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:76
 msgid "<sys>scheme://username servername example com/folder</sys>"
-msgstr "<sys>схема://имя_пользователя имя_сервера example com/папка</sys>"
+msgstr "<sys>схема://имя_пользователя имя_сервера пример рф/папка</sys>"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:78
@@ -13572,7 +13567,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:80
 msgid "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"
-msgstr "<sys>схема://имя_сервера.example.com:порт/папка</sys>"
+msgstr "<sys>схема://имя_сервера.пример.рф:порт/папка</sys>"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:82
@@ -13641,7 +13636,7 @@ msgstr "Типичный URL SSH выглядит следующим образ
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:105
 msgid "<sys>ssh://username servername example com/folder</sys>"
-msgstr "<sys>ssh://имя_пользователя имя_сервера example com/папка</sys>"
+msgstr "<sys>ssh://имя_пользователя имя_сервера пример рф/папка</sys>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:112
@@ -13681,7 +13676,7 @@ msgstr "Типичный URL FTP выглядит так:"
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:124
 msgid "<sys>ftp://username ftp example com/path/</sys>"
-msgstr "<sys>ftp://имя_пользователя ftp example com/путь/</sys>"
+msgstr "<sys>ftp://имя_пользователя ftp пример рф/путь/</sys>"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-connect.page:128
@@ -13708,7 +13703,7 @@ msgstr "Типичный URL анонимного FTP выглядит так:"
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:135
 msgid "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"
-msgstr "<sys>ftp://ftp.example.com/путь/</sys>"
+msgstr "<sys>ftp://ftp.пример.рф/путь/</sys>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:137
@@ -13784,7 +13779,7 @@ msgstr "Типичный URL WebDAV выглядит так:"
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:164
 msgid "<sys>http://example.hostname.com/path</sys>"
-msgstr "<sys>http://example.имя_хоста.com/путь</sys>"
+msgstr "<sys>http://пример.имя_узла.рф/путь</sys>"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -27616,16 +27611,14 @@ msgid ""
 "Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
 "also protected."
 msgstr ""
-"Наряду с файлами, которые создали <em>вы</em>, на компьютере есть множество "
+"Помимо созданных <em>вами</em> файлов на компьютере хранится множество "
 "файлов, необходимых для правильной работы системы. Если эти важные "
-"<em>системные файлы</em> изменить неправильно, они могут стать причиной "
-"различных неполадок, поэтому по умолчанию они защищены от внесения "
-"изменений. Некоторые приложения также изменяют важные части системы, и они "
-"тоже защищены."
+"<em>системные файлы</em> изменить неправильно, это может послужить причиной "
+"различных неполадок, поэтому по умолчанию они защищены от изменений. "
+"Некоторые приложения также изменяют важные части системы, они также защищены."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-explain.page:37
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The way that they are protected is by only allowing users with "
 #| "<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
@@ -27639,10 +27632,11 @@ msgid ""
 "files or use these applications, so by default you do not have "
 "administrative privileges."
 msgstr ""
-"Защитой является то, что изменять эти файлы или использовать эти приложения "
-"могут только пользователи с <em>правами администратора</em>. В повседневной "
-"работе нет необходимости изменять системные файлы или использовать подобные "
-"приложения, поэтому по умолчанию у вас нет прав доступа администратора."
+"Защита заключается в том, что изменять эти файлы или использовать "
+"приложения, изменяющие их, могут только пользователи с <em>правами "
+"администратора</em>. В повседневной работе нет необходимости изменять "
+"системные файлы или использовать защищённые приложения, поэтому по умолчанию "
+"у вас нет прав доступа администратора."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-explain.page:43
@@ -27695,7 +27689,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/user-admin-explain.page:64
 msgid "What does \"super user\" mean?"
-msgstr "Что означает «суперпользователь»?"
+msgstr "Кто такой «суперпользователь»?"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-admin-explain.page:65
@@ -27771,7 +27765,6 @@ msgstr "Проблемы, вызванные ограничением прав 
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-problems.page:30
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You may experience a few problems if you don't have <link xref=\"user-"
 #| "admin-explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require "
@@ -27783,16 +27776,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Если у вас нет <link xref=\"user-admin-explain\">прав администратора</link>, "
 "вы можете столкнуться с некоторыми проблемами. Некоторые задачи требуют "
-"обладания правами администратора, например:"
+"наличия прав администратора. Например:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-problems.page:36
 msgid "Connecting to networks or wireless networks"
-msgstr "Подключение к проводным или беспроводным сетям"
+msgstr "подключение к проводным или беспроводным сетям;"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-problems.page:39
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or "
 #| "the contents of a different disk partition (e.g. a Windows partition)"
@@ -27800,13 +27792,13 @@ msgid ""
 "Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the "
 "contents of a different disk partition (for example, a Windows partition)"
 msgstr ""
-"Просмотр содержимого съёмных носителей, подключённых к компьютеру, или "
-"содержимого другого раздела диска (например, раздела Windows)"
+"просмотр содержимого съёмных носителей, подключённых к компьютеру, или "
+"содержимого другого раздела диска (например, раздела Windows);"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-problems.page:44
 msgid "Installing new applications"
-msgstr "Установка новых приложений"
+msgstr "установка новых приложений."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-problems.page:48
@@ -27849,10 +27841,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-autologin.page:45
-#, fuzzy
 #| msgid "Toggle the <gui>Automatic Login</gui> switch to <gui>On</gui>."
 msgid "Toggle the <gui>Automatic Login</gui> switch to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Включите переключатель <gui>Автоматический вход</gui>."
+msgstr ""
+"Передвиньте переключатель <gui>Автоматический вход</gui> в положение <gui>❙</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-autologin.page:49
@@ -27913,7 +27906,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepassword.page:80
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
 #| "again in the <gui>Confirm password</gui> field."
@@ -27921,8 +27913,8 @@ msgid ""
 "Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
 "again in the <gui>Verify New Password</gui> field."
 msgstr ""
-"Введите свой текущий пароль, затем новый пароль. Введите новый пароль "
-"повторно в поле <gui>Подтвердить пароль</gui>."
+"Введите свой текущий пароль, затем — новый пароль. Введите повторно новый "
+"пароль в поле <gui>Подтвердить пароль</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepassword.page:82
@@ -28577,7 +28569,7 @@ msgstr ""
 #: C/wacom-left-handed.page:34 C/wacom-mode.page:32
 #: C/wacom-multi-monitor.page:36 C/wacom-stylus.page:36
 msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
-msgstr "Нажмите <gui>Планшет Wacom</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."
+msgstr "Нажмите <gui>Планшет Wacom</gui>, чтобы открыть этот раздел настроек."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/wacom-left-handed.page:36 C/wacom-mode.page:34


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]