[mutter] Updated Ukrainian translation
- From: Daniel Korostil <dankor src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [mutter] Updated Ukrainian translation
- Date: Sun, 8 Mar 2015 12:34:05 +0000 (UTC)
commit d628cce058f861fcdf2cd3196a010e4b2429e0a4
Author: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>
Date: Sun Mar 8 14:33:54 2015 +0200
Updated Ukrainian translation
po/uk.po | 2090 ++++++++++++++++++++++++++------------------------------------
1 files changed, 881 insertions(+), 1209 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 91b118a..19d59c6 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -1,358 +1,548 @@
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Yuriy Syrota <rasta renome rovno ua>, 2001, 2002.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko gmail com>, 2004-2008
-# Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>, 2014.
+# Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter"
-"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-03-16 22:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-17 12:39+0300\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2015-03-08 14:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-08 14:32+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
-"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 1"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 2"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 3"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 4"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
+msgid "Move window to last workspace"
+msgstr "Перемістити вікно на останній робочий простір"
+
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір ліворуч"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір праворуч"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір вище"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір нижче"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
-#| msgid "Move window one workspace to the left"
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Перемістити вікно на монітор ліворуч"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
-#| msgid "Move window one workspace to the right"
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Перемістити вікно на монітор праворуч"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
-#| msgid "Move window one workspace up"
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Перемістити вікно на монітор вище"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
-#| msgid "Move window one workspace down"
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Перемістити вікно на монітор нижче"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch applications"
msgstr "Перемкнути програми"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
+msgid "Switch to previous application"
+msgstr "Перемкнути до попередньої програми"
+
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Switch windows"
msgstr "Перемкнути вікна"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
+msgid "Switch to previous window"
+msgstr "Перемкнути до попереднього вікна"
+
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Перемкнути вікна програм"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
+msgid "Switch to previous window of an application"
+msgstr "Перемкнути до попереднього вікна програми"
+
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch system controls"
msgstr "Перемкнути системні керування"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
+msgid "Switch to previous system control"
+msgstr "Перемкнути до переднього системного керування"
+
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Перемкнути вікна напряму"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
+msgid "Switch directly to previous window"
+msgstr "Перемкнути напряму до попереднього вікна"
+
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Перемкнути вікна програм напряму"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
+msgid "Switch directly to previous window of an app"
+msgstr "Перемкнути напряму до попереднього вікна програми"
+
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Перемкнути системні керування напряму"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
+msgid "Switch directly to previous system control"
+msgstr "Перемкнути напряму до переднього системного керування"
+
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Сховати всі звичайні вікна"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Перейти до робочого простору 1"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Перейти до робочого простору 2"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Перейти до робочого простору 3"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Перейти до робочого простору 4"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
+msgid "Switch to last workspace"
+msgstr "Перейти до останнього робочого простору"
+
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Перейти до робочого простору ліворуч"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Перейти до робочого простору праворуч"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Перейти до робочого простору вище"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Перейти до робочого простору знизу"
-#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
+#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Система"
-#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
+#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Показати запуск командного рядка"
-#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
+#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Показати огляд активності"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Активувати меню вікна"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Перемикання повноекранного режиму"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Перемкнути стан розгортання вікна на весь екран"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Розгорнути вікно"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Відновити вікно"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Перемикання стану згорнутості"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Закрити вікно"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Hide window"
msgstr "Сховати вікно"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Перемістити вікно"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Змінити розміри вікна"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Перемикання вікна на всі робочі простори або один"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr ""
"Підняти вікно на передній план, якщо воно прикрите іншим, інакше опустити "
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Підняти вікно над іншими"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Перемістити вікна нижче усіх вікон"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Розгорнути вікно на весь екран вертикально"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Розгорнути вікно на весь екран горизонтально"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
msgid "View split on left"
msgstr "Перегляд розділити ліворуч"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
msgid "View split on right"
msgstr "Перегляд розділити праворуч"
+#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
+msgid "Mutter"
+msgstr "Mutter"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Modifier to use for extended window management operations"
+msgstr ""
+"Модифікатор, що використовується для розширених дій віконного менеджера"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
+"overview and application launching system. The default is intended to be the "
+"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
+"default or set to the empty string."
+msgstr ""
+"Ця клавіша ініціює «накладання», яке є поєднанням огляду вікон і системою "
+"запуску програм. Типово на це призначено клавішу «Win» в обладнанні. "
+"Очікується, що це буде прив'язка або типова, або порожній рядок."
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Attach modal dialogs"
+msgstr "Долучити модальні вікна"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
+"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
+"the parent window."
+msgstr ""
+"Якщо це позначено, замість незалежних заголовків, модальні вікна буде "
+"долучено до батьківського вікна заголовка і пересунуто разом з батьківських "
+"вікном."
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
+msgstr "Увімкнути розбиття країв, коли кладуться вікна на краї екрана"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
+"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
+"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
+msgstr ""
+"Якщо ввімкнено, перекидання вікон на вертикальні розгорне їх вертикально й "
+"змінить їхній розмір горизонтально, щоб покрити половину доступної ділянки. "
+"Перекидання вікон на верхівку екрана розгорне їх повністю."
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Workspaces are managed dynamically"
+msgstr "Робочі простори організовуються динамічно"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
+"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
+"gnome.desktop.wm.preferences)."
+msgstr ""
+"Визначає, чи робочі простори керуються динамічно, чи є певна статична "
+"кількість просторів (визначено ключем num-workspaces у org.gnome.desktop.wm."
+"preferences)."
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Workspaces only on primary"
+msgstr "Робочий простір лише на первинному"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
+"monitors or only for windows on the primary monitor."
+msgstr ""
+"Визначає, чи перемикання робочого простору повинно здійснюватись для вікон "
+"на всіх моніторах, чи лише для вікон на первинному моніторі."
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
+msgid "No tab popup"
+msgstr "Без контекстних вкладок"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
+"for window cycling."
+msgstr ""
+"Визначає, чи слід вимкнути виринання і підкреслювання рамки для повторюваних "
+"вікон. "
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
+msgstr "Затримувати зміни фокусу, поки вказівник не перестане рухатись"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
+"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
+"after the pointer stops moving."
+msgstr ""
+"Якщо вказано та фокусний режим «за вказівником» або «миша», то зміни не "
+"будуть негайні, коли переходите на вікно, але тільки після того, як "
+"вказівник не рухатиметься."
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Draggable border width"
+msgstr "Перетяжна ширина меж"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
+"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
+msgstr ""
+"Загальний об'єм перетяжних меж. Якщо видимих меж теми не вистачає, буде "
+"використано це значення з невидимих меж."
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
+msgstr "Автоматично розгортати вікна з роміром екрана"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
+"automatically get maximized."
+msgstr ""
+"Якщо вказано, нові вікна, які запущено в розмірі екрана, автоматично "
+"розгортаються на ввесь екран."
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Place new windows in the center"
+msgstr "Помістити нове вікно в центр"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
+msgid ""
+"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
+"screen of the monitor."
+msgstr "Якщо вказано, нові вікна будуть завжди в центрі чинного екрана."
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Select window from tab popup"
+msgstr "Вибрати вікно з контекстних вкладок"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Cancel tab popup"
+msgstr "Скасувати контекстні вкладки"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Switch to VT 1"
+msgstr "Перейти до VT 1"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Switch to VT 2"
+msgstr "Перейти до VT 2"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Switch to VT 3"
+msgstr "Перейти до VT 3"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Switch to VT 4"
+msgstr "Перейти до VT 4"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Switch to VT 5"
+msgstr "Перейти до VT 5"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Switch to VT 6"
+msgstr "Перейти до VT 6"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Switch to VT 7"
+msgstr "Перейти до VT 7"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Switch to VT 8"
+msgstr "Перейти до VT 8"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Switch to VT 9"
+msgstr "Перейти до VT 9"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Switch to VT 10"
+msgstr "Перейти до VT 10"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Switch to VT 11"
+msgstr "Перейти до VT 11"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Switch to VT 12"
+msgstr "Перейти до VT 12"
+
+#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:364
+msgid "Built-in display"
+msgstr "Вбудований екран"
+
+#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:391
+msgid "Unknown"
+msgstr "Невідомо"
+
+#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:393
+msgid "Unknown Display"
+msgstr "Невідомий екран"
+
+#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
+#. * size in inches, like 'Dell 15"'
+#.
+#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:401
+#, c-format
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
+
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
-#: ../src/compositor/compositor.c:534
+#: ../src/compositor/compositor.c:456
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr "Уже запущено інший композитний менеджер на екрані %i через показ «%s»."
-#: ../src/compositor/meta-background.c:1074
-msgid "background texture could not be created from file"
-msgstr "будову тла неможливо створити з файла"
-
-#: ../src/core/bell.c:321
+#: ../src/core/bell.c:185
msgid "Bell event"
msgstr "Подія гудка"
-#: ../src/core/core.c:156
-#, c-format
-msgid "Unknown window information request: %d"
-msgstr "Запит інформації невідомого вікна: %d"
-
-#: ../src/core/delete.c:109
+#: ../src/core/delete.c:127
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» не відповідає."
-#: ../src/core/delete.c:111
+#: ../src/core/delete.c:129
msgid "Application is not responding."
msgstr "Програма не відповідає."
-#: ../src/core/delete.c:116
+#: ../src/core/delete.c:134
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Можете трошки зачекати відновлення активності або примусово закрити програму."
-#: ../src/core/delete.c:123
+#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Wait"
msgstr "_Зачекати"
-#: ../src/core/delete.c:123
+#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Завершити примусово"
-#: ../src/core/display.c:405
-#, c-format
-msgid "Missing %s extension required for compositing"
-msgstr "Нема розширення %s, яке потрібне для композитного режиму"
-
-#: ../src/core/display.c:497
+#: ../src/core/display.c:562
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Не вдалось відкрити дисплей віконної системи X «%s»\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:1105
-#, c-format
-msgid ""
-"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
-"binding\n"
-msgstr "Клавішу «%s» з модифікаторами «%x» вже використовує інша програма\n"
-
-#: ../src/core/keybindings.c:1308
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
-msgstr "«%s» — недійсний акселератор\n"
-
-#: ../src/core/main.c:195
+#: ../src/core/main.c:176
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Вимкнути з'єднання з менеджером сеансу"
-#: ../src/core/main.c:201
+#: ../src/core/main.c:182
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Замінити запущений віконний менеджер"
-#: ../src/core/main.c:207
+#: ../src/core/main.c:188
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Вказати ідентифікатор сеансу"
-#: ../src/core/main.c:212
+#: ../src/core/main.c:193
msgid "X Display to use"
msgstr "Дисплей X"
-#: ../src/core/main.c:218
+#: ../src/core/main.c:199
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Розпочати сеанс зі збереженого файла"
-#: ../src/core/main.c:224
+#: ../src/core/main.c:205
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Зробити виклики X синхронними"
-#: ../src/core/main.c:544
-#, c-format
-msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
-msgstr "Помилка зчитування каталогу тем: %s\n"
-
-#: ../src/core/main.c:560
-#, c-format
-msgid ""
-"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
-msgstr ""
-"Не вдалось знайти тему! Перевірте, чи існує %s та чи містить він звичайну "
-"тему.\n"
-
-#: ../src/core/monitor.c:699
-msgid "Built-in display"
-msgstr "Вбудований екран"
-
-#: ../src/core/monitor.c:724
-msgid "Unknown"
-msgstr "Невідомо"
-
-#: ../src/core/monitor.c:726
-msgid "Unknown Display"
-msgstr "Невідомий екран"
+#: ../src/core/main.c:212
+msgid "Run as a wayland compositor"
+msgstr "запустити як композитор wayland"
-#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
-#. * size in inches, like 'Dell 15"'
-#.
-#: ../src/core/monitor.c:734
-#, c-format
-msgid "%s %s"
-msgstr "%s %s"
+#: ../src/core/main.c:220
+msgid "Run as a full display server, rather than nested"
+msgstr "Запусти як повноцінний сервер, а не вкладений"
#: ../src/core/mutter.c:39
#, c-format
@@ -377,1240 +567,746 @@ msgstr "Показати версію"
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Додатки Clutter для використання"
-#: ../src/core/prefs.c:1190
-msgid ""
-"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
-"behave properly.\n"
-msgstr ""
-"Обхід для роботи із зіпсованими програмами вимкнено. Деякі додатки можуть "
-"працювати некоректно.\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:1265
+#: ../src/core/prefs.c:2004
#, c-format
-msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
-msgstr "Неможливо проаналізувати опис шрифту «%s» у ключі GSettings %s\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:1331
-#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
-"modifier\n"
-msgstr ""
-"У базі даних налаштування знайдено «%s» — що не є правильним значенням "
-"модифікатора клавіші миші.\n"
+msgid "Workspace %d"
+msgstr "Робочий простір %d"
-#: ../src/core/prefs.c:1894
+#: ../src/core/screen.c:525
#, c-format
msgid ""
-"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
-"\"%s\"\n"
+"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
+"to replace the current window manager."
msgstr ""
-"Знайдене у базі даних налаштування значення «%s» не є правильним записом "
-"прив'язки клавіш «%s»\n"
+"Екран «%s» вже має менеджера вікон; спробуйте вказати параметр --replace, "
+"щоб замінити поточний менеджер вікон."
-#: ../src/core/prefs.c:1984
-#, c-format
-msgid "Workspace %d"
-msgstr "Робочий простір %d"
-
-#: ../src/core/screen.c:539
+#: ../src/core/screen.c:607
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Екран %d на дисплеї «%s» не правильний\n"
-#: ../src/core/screen.c:555
-#, c-format
-msgid ""
-"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
-"replace option to replace the current window manager.\n"
-msgstr ""
-"Екран %d на дисплеї «%s» вже має менеджера вікон; спробуйте вказати параметр "
-"--replace, щоб замінити поточний менеджер вікон.\n"
+#: ../src/core/util.c:118
+msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
+msgstr "Mutter зібрано без підтримки докладного режиму\n"
-#: ../src/core/screen.c:582
-#, c-format
+#: ../src/x11/session.c:1815
msgid ""
-"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
+"These windows do not support "save current setup" and will have to "
+"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
-"Не вдалось одержати функцію виділення менеджеру вікон на екрані %d дисплею "
-"«%s»\n"
+"Ці вікна не підтримують "збереження поточних параметрів" і при "
+"наступному входженні їх треба запустити власноруч."
-#: ../src/core/screen.c:660
+#: ../src/x11/window-props.c:549
#, c-format
-msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
-msgstr "Екран %d на дисплеї «%s» вже має менеджера вікон\n"
+msgid "%s (on %s)"
+msgstr "%s (на %s)"
-#: ../src/core/screen.c:848
-#, c-format
-msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
-msgstr "Не вдалось відпустити екран %d на дисплеї «%s»\n"
+#~ msgid "background texture could not be created from file"
+#~ msgstr "будову тла неможливо створити з файла"
-#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
-#, c-format
-msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
-msgstr "Не вдалось створити каталог «%s»: %s\n"
+#~ msgid "Unknown window information request: %d"
+#~ msgstr "Запит інформації невідомого вікна: %d"
-#: ../src/core/session.c:859
-#, c-format
-msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
-msgstr "Не вдалось відкрити для запису файл сеансу «%s»: %s\n"
+#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
+#~ msgstr "Нема розширення %s, яке потрібне для композитного режиму"
-#: ../src/core/session.c:1000
-#, c-format
-msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
-msgstr "Помилка запису файла сеансу \"%s\": %s\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
+#~ "binding\n"
+#~ msgstr "Клавішу «%s» з модифікаторами «%x» вже використовує інша програма\n"
-#: ../src/core/session.c:1005
-#, c-format
-msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
-msgstr "Помилка закриття файла сеансу «%s»: %s\n"
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
+#~ msgstr "«%s» — недійсний акселератор\n"
-#: ../src/core/session.c:1135
-#, c-format
-msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
-msgstr "Збій аналізування збереженого файла сеансу: %s\n"
+#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
+#~ msgstr "Помилка зчитування каталогу тем: %s\n"
-#: ../src/core/session.c:1184
-#, c-format
-msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
-msgstr "Прочитано атрибут <mutter_session>, але вже є ідентифікатор сеансу"
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не вдалось знайти тему! Перевірте, чи існує %s та чи містить він звичайну "
+#~ "тему.\n"
-#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
-#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
-#: ../src/core/session.c:1436
-#, c-format
-msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
-msgstr "Невідомий атрибут %s у елементі <%s>"
+#~ msgid ""
+#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
+#~ "behave properly.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Обхід для роботи із зіпсованими програмами вимкнено. Деякі додатки можуть "
+#~ "працювати некоректно.\n"
-#: ../src/core/session.c:1214
-#, c-format
-msgid "nested <window> tag"
-msgstr "вкладена мітка <window>"
+#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
+#~ msgstr "Неможливо проаналізувати опис шрифту «%s» у ключі GSettings %s\n"
-#: ../src/core/session.c:1456
-#, c-format
-msgid "Unknown element %s"
-msgstr "Невідомий елемент %s"
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
+#~ "button modifier\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "У базі даних налаштування знайдено «%s» — що не є правильним значенням "
+#~ "модифікатора клавіші миші.\n"
-#: ../src/core/session.c:1808
-msgid ""
-"These windows do not support "save current setup" and will have to "
-"be restarted manually next time you log in."
-msgstr ""
-"Ці вікна не підтримують "збереження поточних параметрів" і при "
-"наступному входженні їх треба запустити власноруч."
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
+#~ "keybinding \"%s\"\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Знайдене у базі даних налаштування значення «%s» не є правильним записом "
+#~ "прив'язки клавіш «%s»\n"
-#: ../src/core/util.c:82
-#, c-format
-msgid "Failed to open debug log: %s\n"
-msgstr "Збій відкриття журналу зневадження: %s\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не вдалось одержати функцію виділення менеджеру вікон на екрані %d "
+#~ "дисплею «%s»\n"
-#: ../src/core/util.c:92
-#, c-format
-msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
-msgstr "Збій виконання fdopen() для журналу %s: %s\n"
+#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
+#~ msgstr "Екран %d на дисплеї «%s» вже має менеджера вікон\n"
-#: ../src/core/util.c:98
-#, c-format
-msgid "Opened log file %s\n"
-msgstr "Відкрито журнал %s\n"
+#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
+#~ msgstr "Не вдалось відпустити екран %d на дисплеї «%s»\n"
-#: ../src/core/util.c:117
-msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
-msgstr "Mutter зібрано без підтримки докладного режиму\n"
+#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
+#~ msgstr "Не вдалось створити каталог «%s»: %s\n"
-#: ../src/core/util.c:262
-msgid "Window manager: "
-msgstr "Віконний менеджер:"
+#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
+#~ msgstr "Не вдалось відкрити для запису файл сеансу «%s»: %s\n"
-#: ../src/core/util.c:412
-msgid "Bug in window manager: "
-msgstr "Вада у віконному менеджері:"
+#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
+#~ msgstr "Помилка запису файла сеансу \"%s\": %s\n"
-#: ../src/core/util.c:443
-msgid "Window manager warning: "
-msgstr "Попередження віконного менеджера:"
+#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
+#~ msgstr "Помилка закриття файла сеансу «%s»: %s\n"
-#: ../src/core/util.c:471
-msgid "Window manager error: "
-msgstr "Помилка віконного менеджера:"
+#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
+#~ msgstr "Збій аналізування збереженого файла сеансу: %s\n"
-#. first time through
-#: ../src/core/window.c:7562
-#, c-format
-msgid ""
-"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
-"window as specified in the ICCCM.\n"
-msgstr ""
-"Вікно %s встановило значення SM_CLIENT_ID на себе, замість вікна зі "
-"значенням WM_CLIENT_LEADER, як це вказано в ICCCM.\n"
-
-#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
-#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
-#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
-#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
-#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
-#. * about these apps but make them work.
-#.
-#: ../src/core/window.c:8487
-#, c-format
-msgid ""
-"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
-"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
-msgstr ""
-"Вікно %s встановило підказку MWM, яка вказує, що його розмір не може "
-"змінюватись, але встановило мінімальний розмір %d x %d та максимальний %d x "
-"%d;, в чому не має сенсу.\n"
+#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
+#~ msgstr "Прочитано атрибут <mutter_session>, але вже є ідентифікатор сеансу"
-#: ../src/core/window-props.c:349
-#, c-format
-msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
-msgstr "Програма встановила неправильне значення параметра _NET_WM_PID %lu\n"
+#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
+#~ msgstr "Невідомий атрибут %s у елементі <%s>"
-#: ../src/core/window-props.c:465
-#, c-format
-msgid "%s (on %s)"
-msgstr "%s (на %s)"
+#~ msgid "nested <window> tag"
+#~ msgstr "вкладена мітка <window>"
-#: ../src/core/window-props.c:1548
-#, c-format
-msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
-msgstr "Неправильний параметр WM_TRANSIENT_FOR вікна 0x%lx вказано для %s.\n"
+#~ msgid "Unknown element %s"
+#~ msgstr "Невідомий елемент %s"
-#: ../src/core/window-props.c:1559
-#, c-format
-msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
-msgstr "Вікно WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx для %s створило б петлю.\n"
+#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
+#~ msgstr "Збій відкриття журналу зневадження: %s\n"
-#: ../src/core/xprops.c:153
-#, c-format
-msgid ""
-"Window 0x%lx has property %s\n"
-"that was expected to have type %s format %d\n"
-"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
-"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
-"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
-msgstr ""
-"Вікно 0x%lx має властивість %s,\n"
-"тип якої очікувався %s у форматі %d\n"
-"але насправді має тип %s формат %d n_items %d.\n"
-"Найімовірніше, це вада програми, а не менеджера вікон.\n"
-"Вікно має title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
+#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
+#~ msgstr "Збій виконання fdopen() для журналу %s: %s\n"
-#: ../src/core/xprops.c:409
-#, c-format
-msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
-msgstr "Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8\n"
+#~ msgid "Opened log file %s\n"
+#~ msgstr "Відкрито журнал %s\n"
-#: ../src/core/xprops.c:492
-#, c-format
-msgid ""
-"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
-msgstr ""
-"Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8 у пункті %d списку\n"
+#~ msgid "Window manager: "
+#~ msgstr "Віконний менеджер:"
-#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
-msgid "Mutter"
-msgstr "Mutter"
+#~ msgid "Bug in window manager: "
+#~ msgstr "Вада у віконному менеджері:"
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Modifier to use for extended window management operations"
-msgstr ""
-"Модифікатор, що використовується для розширених дій віконного менеджера"
+#~ msgid "Window manager warning: "
+#~ msgstr "Попередження віконного менеджера:"
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
-"overview and application launching system. The default is intended to be the "
-"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
-"default or set to the empty string."
-msgstr ""
-"Ця клавіша ініціює «накладання», яке є поєднанням огляду вікон і системою "
-"запуску програм. Типово на це призначено клавішу «Win» в обладнанні. "
-"Очікується, що це буде прив'язка або типова, або порожній рядок."
+#~ msgid "Window manager error: "
+#~ msgstr "Помилка віконного менеджера:"
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Attach modal dialogs"
-msgstr "Долучити модальні вікна"
+#~ msgid ""
+#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
+#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Вікно %s встановило значення SM_CLIENT_ID на себе, замість вікна зі "
+#~ "значенням WM_CLIENT_LEADER, як це вказано в ICCCM.\n"
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
-"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
-"the parent window."
-msgstr ""
-"Якщо це позначено, замість незалежних заголовків, модальні вікна буде "
-"долучено до батьківського вікна заголовка і пересунуто разом з батьківських "
-"вікном."
+#~ msgid ""
+#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
+#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Вікно %s встановило підказку MWM, яка вказує, що його розмір не може "
+#~ "змінюватись, але встановило мінімальний розмір %d x %d та максимальний %d "
+#~ "x %d;, в чому не має сенсу.\n"
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
-msgstr "Увімкнути розбиття країв, коли кладуться вікна на краї екрана"
+#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Програма встановила неправильне значення параметра _NET_WM_PID %lu\n"
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
-"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
-"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
-msgstr ""
-"Якщо ввімкнено, перекидання вікон на вертикальні розгорне їх вертикально й "
-"змінить їхній розмір горизонтально, щоб покрити половину доступної ділянки. "
-"Перекидання вікон на верхівку екрана розгорне їх повністю."
+#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Неправильний параметр WM_TRANSIENT_FOR вікна 0x%lx вказано для %s.\n"
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Workspaces are managed dynamically"
-msgstr "Робочі простори організовуються динамічно"
+#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
+#~ msgstr "Вікно WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx для %s створило б петлю.\n"
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
-"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
-"gnome.desktop.wm.preferences)."
-msgstr ""
-"Визначає, чи робочі простори керуються динамічно, чи є певна статична "
-"кількість просторів (визначено ключем num-workspaces у org.gnome.desktop.wm."
-"preferences)."
+#~ msgid ""
+#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
+#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
+#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
+#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
+#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Вікно 0x%lx має властивість %s,\n"
+#~ "тип якої очікувався %s у форматі %d\n"
+#~ "але насправді має тип %s формат %d n_items %d.\n"
+#~ "Найімовірніше, це вада програми, а не менеджера вікон.\n"
+#~ "Вікно має title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Workspaces only on primary"
-msgstr "Робочий простір лише на первинному"
+#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
+#~ msgstr "Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8\n"
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
-"monitors or only for windows on the primary monitor."
-msgstr ""
-"Визначає, чи перемикання робочого простору повинно здійснюватись для вікон "
-"на всіх моніторах, чи лише для вікон на первинному моніторі."
+#~ msgid ""
+#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
+#~ "list\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8 у пункті %d списку\n"
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
-msgid "No tab popup"
-msgstr "Без контекстних вкладок"
+#~ msgid "Mi_nimize"
+#~ msgstr "З_горнути"
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
-"for window cycling."
-msgstr ""
-"Визначає, чи слід вимкнути виринання і підкреслювання рамки для повторюваних "
-"вікон. "
+#~ msgid "Ma_ximize"
+#~ msgstr "_Розгорнути"
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
-msgstr "Затримувати зміни фокусу, поки вказівник не перестане рухатись"
+#~ msgid "Unma_ximize"
+#~ msgstr "Відновити п_опередній розмір"
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
-msgid ""
-"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
-"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
-"after the pointer stops moving."
-msgstr ""
-"Якщо вказано та фокусний режим «за вказівником» або «миша», то зміни не "
-"будуть негайні, коли переходите на вікно, але тільки після того, як "
-"вказівник не рухатиметься."
+#~ msgid "Roll _Up"
+#~ msgstr "_Скотити"
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Draggable border width"
-msgstr "Перетяжна ширина меж"
+#~ msgid "_Unroll"
+#~ msgstr "Роз_котити"
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
-msgid ""
-"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
-"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
-msgstr ""
-"Загальний об'єм перетяжних меж. Якщо видимих меж теми не вистачає, буде "
-"використано це значення з невидимих меж."
+#~ msgid "_Move"
+#~ msgstr "Пере_містити"
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
-msgstr "Автоматично розгортати вікна з роміром екрана"
+#~ msgid "_Resize"
+#~ msgstr "Змінити _розмір"
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
-msgid ""
-"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
-"automatically get maximized."
-msgstr ""
-"Якщо вказано, нові вікна, які запущено в розмірі екрана, автоматично "
-"розгортаються на ввесь екран."
+#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
+#~ msgstr "Перемістити заголовок на _екран"
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Select window from tab popup"
-msgstr "Вибрати вікно з контекстних вкладок"
+#~ msgid "Always on _Top"
+#~ msgstr "Завжди звер_ху"
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Cancel tab popup"
-msgstr "Скасувати контекстні вкладки"
+#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
+#~ msgstr "Зав_жди на видимому робочому просторі"
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:65
-msgid "Mi_nimize"
-msgstr "З_горнути"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:67
-msgid "Ma_ximize"
-msgstr "_Розгорнути"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:69
-msgid "Unma_ximize"
-msgstr "Відновити п_опередній розмір"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:71
-msgid "Roll _Up"
-msgstr "_Скотити"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:73
-msgid "_Unroll"
-msgstr "Роз_котити"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:75
-msgid "_Move"
-msgstr "Пере_містити"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:77
-msgid "_Resize"
-msgstr "Змінити _розмір"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:79
-msgid "Move Titlebar On_screen"
-msgstr "Перемістити заголовок на _екран"
-
-#. separator
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
-msgid "Always on _Top"
-msgstr "Завжди звер_ху"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:86
-msgid "_Always on Visible Workspace"
-msgstr "Зав_жди на видимому робочому просторі"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:88
-msgid "_Only on This Workspace"
-msgstr "_Лише на цьому робочому просторі"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:90
-msgid "Move to Workspace _Left"
-msgstr "Перемістити у робочий простір _ліворуч"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:92
-msgid "Move to Workspace R_ight"
-msgstr "Перемістити у робочий простір _праворуч"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:94
-msgid "Move to Workspace _Up"
-msgstr "Перемістити у робочий простір з_верху"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:96
-msgid "Move to Workspace _Down"
-msgstr "Перемістити у робочу область з_низу"
-
-#. separator
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:100
-msgid "_Close"
-msgstr "_Закрити"
-
-#: ../src/ui/menu.c:200
-#, c-format
-msgid "Workspace %d%n"
-msgstr "Робочий простір %d%n"
+#~ msgid "_Only on This Workspace"
+#~ msgstr "_Лише на цьому робочому просторі"
-#: ../src/ui/menu.c:210
-#, c-format
-msgid "Workspace 1_0"
-msgstr "Робочий простір 1_0"
+#~ msgid "Move to Workspace _Left"
+#~ msgstr "Перемістити у робочий простір _ліворуч"
-#: ../src/ui/menu.c:212
-#, c-format
-msgid "Workspace %s%d"
-msgstr "Робочий простір %s%d"
+#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
+#~ msgstr "Перемістити у робочий простір _праворуч"
-#: ../src/ui/menu.c:382
-msgid "Move to Another _Workspace"
-msgstr "Перемістити у ін_ший робочий простір"
+#~ msgid "Move to Workspace _Up"
+#~ msgstr "Перемістити у робочий простір з_верху"
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75
-msgid "Shift"
-msgstr "Shift"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81
-msgid "Ctrl"
-msgstr "Ctrl"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87
-msgid "Alt"
-msgstr "Alt"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93
-msgid "Meta"
-msgstr "Meta"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99
-msgid "Super"
-msgstr "Super"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
-msgid "Hyper"
-msgstr "Hyper"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
-msgid "Mod2"
-msgstr "Mod2"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
-msgid "Mod3"
-msgstr "Mod3"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
-msgid "Mod4"
-msgstr "Mod4"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
-msgid "Mod5"
-msgstr "Mod5"
+#~ msgid "Move to Workspace _Down"
+#~ msgstr "Перемістити у робочу область з_низу"
-#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
-#. * the width of the window and the second is the height.
-#.
-#: ../src/ui/resizepopup.c:134
-#, c-format
-msgid "%d x %d"
-msgstr "%d x %d"
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Закрити"
-#: ../src/ui/theme.c:234
-msgid "top"
-msgstr "top"
+#~ msgid "Workspace %d%n"
+#~ msgstr "Робочий простір %d%n"
-#: ../src/ui/theme.c:236
-msgid "bottom"
-msgstr "bottom"
+#~ msgid "Workspace 1_0"
+#~ msgstr "Робочий простір 1_0"
-#: ../src/ui/theme.c:238
-msgid "left"
-msgstr "left"
+#~ msgid "Workspace %s%d"
+#~ msgstr "Робочий простір %s%d"
-#: ../src/ui/theme.c:240
-msgid "right"
-msgstr "right"
+#~ msgid "Move to Another _Workspace"
+#~ msgstr "Перемістити у ін_ший робочий простір"
-#: ../src/ui/theme.c:268
-#, c-format
-msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
-msgstr "геометрія рамки не визначає розмір «%s»"
+#~ msgid "Shift"
+#~ msgstr "Shift"
-#: ../src/ui/theme.c:287
-#, c-format
-msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
-msgstr "геометрія рамки не визначає розмір «%s» рамки «%s»"
+#~ msgid "Ctrl"
+#~ msgstr "Ctrl"
-#: ../src/ui/theme.c:324
-#, c-format
-msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
-msgstr "Неприпустимий коефіцієнт пропорційності %g"
+#~ msgid "Alt"
+#~ msgstr "Alt"
-#: ../src/ui/theme.c:336
-#, c-format
-msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
-msgstr "Геометрія рамки не визначає розміри кнопок"
+#~ msgid "Meta"
+#~ msgstr "Meta"
-#: ../src/ui/theme.c:1049
-#, c-format
-msgid "Gradients should have at least two colors"
-msgstr "Градієнти повинні мати принаймні два кольори"
+#~ msgid "Super"
+#~ msgstr "Super"
-#: ../src/ui/theme.c:1201
-#, c-format
-msgid ""
-"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
-"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
-msgstr ""
-"Специфікації власного кольору GTK повинні мати назву кольору і запас у "
-"дужках, наприклад, gtk:custom(foo,bar); неможливо розібрати «%s»"
+#~ msgid "Hyper"
+#~ msgstr "Hyper"
-#: ../src/ui/theme.c:1217
-#, c-format
-msgid ""
-"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
-"_ are valid"
-msgstr ""
-"Неправильний символ «%c» у параметрі color_name для gtk:custom, дозволено "
-"тільки A-Za-z0-9-_"
+#~ msgid "Mod2"
+#~ msgstr "Mod2"
-#: ../src/ui/theme.c:1231
-#, c-format
-msgid ""
-"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
-"fit the format"
-msgstr ""
-"Формат Gtk:custom — «gtk:custom(color_name,fallback)», «%s» не відповідає "
-"формату"
+#~ msgid "Mod3"
+#~ msgstr "Mod3"
-#: ../src/ui/theme.c:1276
-#, c-format
-msgid ""
-"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
-"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr ""
-"При визначенні кольору GTK потрібно вказувати режим у прямокутних дужках, "
-"наприклад, gtk:fg[NORMAL], де NORMAL — режим; неможливо розібрати «%s»"
+#~ msgid "Mod4"
+#~ msgstr "Mod4"
-#: ../src/ui/theme.c:1290
-#, c-format
-msgid ""
-"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
-"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr ""
-"При визначенні кольору GTK після вказування режиму повинна бути завершальна "
-"прямокутна дужка, наприклад, gtk:fg[NORMAL], де NORMAL — режим; неможливо "
-"розібрати «%s»"
+#~ msgid "Mod5"
+#~ msgstr "Mod5"
-#: ../src/ui/theme.c:1301
-#, c-format
-msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
-msgstr "Неможливо розпізнати режим «%s» у визначенні кольору"
+#~ msgid "%d x %d"
+#~ msgstr "%d x %d"
-#: ../src/ui/theme.c:1314
-#, c-format
-msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
-msgstr "Неможливо розпізнати компонент кольору «%s» у визначенні кольору"
+#~ msgid "top"
+#~ msgstr "top"
-#: ../src/ui/theme.c:1343
-#, c-format
-msgid ""
-"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
-"format"
-msgstr ""
-"Формат визначення змішаного кольору такий — «blend/bg_color/fg_color/alpha», "
-"«%s» не відповідає формату"
+#~ msgid "bottom"
+#~ msgstr "bottom"
-#: ../src/ui/theme.c:1354
-#, c-format
-msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
-msgstr "Неможливо розібрати значення альфа «%s» у змішаному кольорі"
+#~ msgid "left"
+#~ msgstr "left"
-#: ../src/ui/theme.c:1364
-#, c-format
-msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
-msgstr "Значення альфа «%s» у змішаному кольорі поза межами 0.0 — 1.0"
+#~ msgid "right"
+#~ msgstr "right"
-#: ../src/ui/theme.c:1411
-#, c-format
-msgid ""
-"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
-msgstr ""
-"Формат тіні такий — «shade/base_color/factor», «%s» не відповідає формату"
+#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
+#~ msgstr "геометрія рамки не визначає розмір «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:1422
-#, c-format
-msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
-msgstr "Не вдалось проаналізувати компонент тіні «%s» у затіненому кольорі"
+#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
+#~ msgstr "геометрія рамки не визначає розмір «%s» рамки «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:1432
-#, c-format
-msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
-msgstr "Компонент тіні «%s» у затіненому кольорі від'ємний"
+#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
+#~ msgstr "Неприпустимий коефіцієнт пропорційності %g"
-#: ../src/ui/theme.c:1461
-#, c-format
-msgid "Could not parse color \"%s\""
-msgstr "Не вдалось проаналізувати колір «%s»"
+#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
+#~ msgstr "Геометрія рамки не визначає розміри кнопок"
-#: ../src/ui/theme.c:1778
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
-msgstr "Вираз координати містить заборонений символ «%s»"
+#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
+#~ msgstr "Градієнти повинні мати принаймні два кольори"
-#: ../src/ui/theme.c:1805
-#, c-format
-msgid ""
-"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
-"parsed"
-msgstr ""
-"Вираз координати містить число з рухомою комою «%s», яке не вдалось розібрати"
+#~ msgid ""
+#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
+#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Специфікації власного кольору GTK повинні мати назву кольору і запас у "
+#~ "дужках, наприклад, gtk:custom(foo,bar); неможливо розібрати «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:1819
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
-msgstr "Вираз координати містить ціле число «%s», яке не вдалось розібрати"
+#~ msgid ""
+#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
+#~ "z0-9-_ are valid"
+#~ msgstr ""
+#~ "Неправильний символ «%c» у параметрі color_name для gtk:custom, дозволено "
+#~ "тільки A-Za-z0-9-_"
-#: ../src/ui/theme.c:1940
-#, c-format
-msgid ""
-"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
-"\"%s\""
-msgstr "Вираз координати містить невідомий оператор на початку тексту: «%s»"
+#~ msgid ""
+#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
+#~ "fit the format"
+#~ msgstr ""
+#~ "Формат Gtk:custom — «gtk:custom(color_name,fallback)», «%s» не відповідає "
+#~ "формату"
-#: ../src/ui/theme.c:1997
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
-msgstr "Вираз координати був пустий або його неможливо розпізнати"
+#~ msgid ""
+#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
+#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "При визначенні кольору GTK потрібно вказувати режим у прямокутних дужках, "
+#~ "наприклад, gtk:fg[NORMAL], де NORMAL — режим; неможливо розібрати «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression results in division by zero"
-msgstr "Вираз координати призвів до ділення на нуль"
+#~ msgid ""
+#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
+#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "При визначенні кольору GTK після вказування режиму повинна бути "
+#~ "завершальна прямокутна дужка, наприклад, gtk:fg[NORMAL], де NORMAL — "
+#~ "режим; неможливо розібрати «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:2162
-#, c-format
-msgid ""
-"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
-msgstr ""
-"Вираз координати намагається використати оператор знаходження залишку від "
-"ділення для числа з рухомою комою"
+#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
+#~ msgstr "Неможливо розпізнати режим «%s» у визначенні кольору"
-#: ../src/ui/theme.c:2218
-#, c-format
-msgid ""
-"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
-msgstr "Вираз координати містить оператор «%s», там де очікувався операнд"
+#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
+#~ msgstr "Неможливо розпізнати компонент кольору «%s» у визначенні кольору"
-#: ../src/ui/theme.c:2227
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
-msgstr "Вираз координати містить оператор, там де очікувався оператор"
+#~ msgid ""
+#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
+#~ "the format"
+#~ msgstr ""
+#~ "Формат визначення змішаного кольору такий — «blend/bg_color/fg_color/"
+#~ "alpha», «%s» не відповідає формату"
-#: ../src/ui/theme.c:2235
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
-msgstr "Вираз координати закінчується оператором замість операнда"
+#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
+#~ msgstr "Неможливо розібрати значення альфа «%s» у змішаному кольорі"
-#: ../src/ui/theme.c:2245
-#, c-format
-msgid ""
-"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
-"operand in between"
-msgstr ""
-"Вираз координати містить оператор «%c», за яким йде оператор «%c» без "
-"операнду між ними"
+#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
+#~ msgstr "Значення альфа «%s» у змішаному кольорі поза межами 0.0 — 1.0"
-#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
-msgstr "Вираз координати містить невідому змінну або константу «%s»"
+#~ msgid ""
+#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
+#~ "format"
+#~ msgstr ""
+#~ "Формат тіні такий — «shade/base_color/factor», «%s» не відповідає формату"
-#: ../src/ui/theme.c:2495
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
-msgstr "Переповнення буфера обробника координат."
+#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
+#~ msgstr "Не вдалось проаналізувати компонент тіні «%s» у затіненому кольорі"
-#: ../src/ui/theme.c:2524
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
-msgstr "Вираз координати містить завершальну дужку без відповідної починальної"
+#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
+#~ msgstr "Компонент тіні «%s» у затіненому кольорі від'ємний"
-#: ../src/ui/theme.c:2588
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
-msgstr "Вираз координати містить починальну дужку без відповідної завершальної"
+#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
+#~ msgstr "Не вдалось проаналізувати колір «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:2599
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
-msgstr "Здається, вираз координати не містить жодного оператора чи операнду"
+#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
+#~ msgstr "Вираз координати містить заборонений символ «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
-#, c-format
-msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
-msgstr "Тема містить вираз, що призводить до помилки: %s\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
+#~ "be parsed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Вираз координати містить число з рухомою комою «%s», яке не вдалось "
+#~ "розібрати"
-#: ../src/ui/theme.c:4498
-#, c-format
-msgid ""
-"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
-"specified for this frame style"
-msgstr ""
-"для цього стилю рамки треба вказати <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
-"draw_ops=\"будь-що\"/>"
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
+#~ msgstr "Вираз координати містить ціле число «%s», яке не вдалось розібрати"
-#: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034
-#, c-format
-msgid ""
-"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
-msgstr ""
-"Нема <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"будь-що\"/>"
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
+#~ "text: \"%s\""
+#~ msgstr "Вираз координати містить невідомий оператор на початку тексту: «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:5080
-#, c-format
-msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
-msgstr "Не вдалось завантажити тему «%s»: %s\n"
+#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
+#~ msgstr "Вираз координати був пустий або його неможливо розпізнати"
-#: ../src/ui/theme.c:5216 ../src/ui/theme.c:5223 ../src/ui/theme.c:5230
-#: ../src/ui/theme.c:5237 ../src/ui/theme.c:5244
-#, c-format
-msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
-msgstr "Не встановлено <%s> для теми «%s»"
+#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
+#~ msgstr "Вираз координати призвів до ділення на нуль"
-#: ../src/ui/theme.c:5252
-#, c-format
-msgid ""
-"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
-"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
-msgstr ""
-"Немає стилю рамки для вікна типу «%s» у темі «%s», додайте елемент <window "
-"type=\"%s\" style_set=\"будь-що\"/> "
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
+#~ msgstr ""
+#~ "Вираз координати намагається використати оператор знаходження залишку від "
+#~ "ділення для числа з рухомою комою"
-#: ../src/ui/theme.c:5659 ../src/ui/theme.c:5721 ../src/ui/theme.c:5784
-#, c-format
-msgid ""
-"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
-msgstr ""
-"Визначені користувачем константи повинні починатись з великої літери; «%s» "
-"не починається з великої літери"
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
+#~ msgstr "Вираз координати містить оператор «%s», там де очікувався операнд"
-#: ../src/ui/theme.c:5667 ../src/ui/theme.c:5729 ../src/ui/theme.c:5792
-#, c-format
-msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
-msgstr "Константу «%s» вже визначено"
+#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
+#~ msgstr "Вираз координати містить оператор, там де очікувався оператор"
-#. Translators: This means that an attribute which should have been found
-#. * on an XML element was not in fact found.
-#.
-#: ../src/ui/theme-parser.c:234
-#, c-format
-msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
-msgstr "Немає атрибута «%s» у елементі <%s>"
+#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
+#~ msgstr "Вираз координати закінчується оператором замість операнда"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:263 ../src/ui/theme-parser.c:281
-#, c-format
-msgid "Line %d character %d: %s"
-msgstr "Рядок %d, символ %d: %s"
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
+#~ "no operand in between"
+#~ msgstr ""
+#~ "Вираз координати містить оператор «%c», за яким йде оператор «%c» без "
+#~ "операнду між ними"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:481
-#, c-format
-msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
-msgstr "Атрибут «%s» двічі повторюється у тому самому елементі <%s>"
+#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
+#~ msgstr "Вираз координати містить невідому змінну або константу «%s»"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:505 ../src/ui/theme-parser.c:554
-#, c-format
-msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
-msgstr "Неправильний атрибут «%s» у елементі <%s> в цьому контексті"
+#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
+#~ msgstr "Переповнення буфера обробника координат."
-#: ../src/ui/theme-parser.c:596
-#, c-format
-msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
-msgstr "Не вдалось проаналізувати як ціле «%s»"
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
+#~ msgstr ""
+#~ "Вираз координати містить завершальну дужку без відповідної починальної"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660
-#, c-format
-msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
-msgstr "Не вдалось розпізнати останні символи «%s» у рядку «%s»"
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
+#~ msgstr ""
+#~ "Вираз координати містить починальну дужку без відповідної завершальної"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:615
-#, c-format
-msgid "Integer %ld must be positive"
-msgstr "Значення цілого %ld має бути додатнім"
+#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
+#~ msgstr "Здається, вираз координати не містить жодного оператора чи операнду"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:623
-#, c-format
-msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
-msgstr "Значення цілого %ld надто велике, максимумом є %d"
+#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
+#~ msgstr "Тема містить вираз, що призводить до помилки: %s\n"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767
-#, c-format
-msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
-msgstr "Неможливо проаналізувати «%s» як число з рухомою комою"
+#~ msgid ""
+#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
+#~ "specified for this frame style"
+#~ msgstr ""
+#~ "для цього стилю рамки треба вказати <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
+#~ "draw_ops=\"будь-що\"/>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710
-#, c-format
-msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
-msgstr "Логічні значення повинні бути «true» або «false», а не «%s»"
+#~ msgid ""
+#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
+#~ ">"
+#~ msgstr ""
+#~ "Нема <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"будь-що\"/>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:737
-#, c-format
-msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
-msgstr "Кут повинен бути між 0.0 та 360.0, вказано %g\n"
+#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr "Не вдалось завантажити тему «%s»: %s\n"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:800
-#, c-format
-msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
-msgstr ""
-"Альфа повинен бути у межах 0.0 (невидимість) та 1.0 (повна непрозорість), "
-"було %g\n"
+#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
+#~ msgstr "Не встановлено <%s> для теми «%s»"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:865
-#, c-format
-msgid ""
-"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
-"large,x-large,xx-large)\n"
-msgstr ""
-"Неприпустимий масштаб заголовка «%s» (можливі значення: xx-small,x-small,"
-"small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
+#~ msgid ""
+#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
+#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
+#~ msgstr ""
+#~ "Немає стилю рамки для вікна типу «%s» у темі «%s», додайте елемент "
+#~ "<window type=\"%s\" style_set=\"будь-що\"/> "
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221
-#, c-format
-msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
-msgstr "у елементі <%s> назву «%s» використано вдруге"
+#~ msgid ""
+#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
+#~ msgstr ""
+#~ "Визначені користувачем константи повинні починатись з великої літери; "
+#~ "«%s» не починається з великої літери"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1233
-#, c-format
-msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
-msgstr "у елементі <%s> не визначено батьківський елемент «%s»"
+#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
+#~ msgstr "Константу «%s» вже визначено"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
-#, c-format
-msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
-msgstr "у елементі <%s> не визначено геометрію «%s»"
+#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Немає атрибута «%s» у елементі <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1156
-#, c-format
-msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
-msgstr ""
-"<%s> повинен або визначати геометрію, або вказувати на батьківський елемент, "
-"який містить геометрію"
+#~ msgid "Line %d character %d: %s"
+#~ msgstr "Рядок %d, символ %d: %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1198
-msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
-msgstr "Слід вказати тло для значення альфа"
+#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
+#~ msgstr "Атрибут «%s» двічі повторюється у тому самому елементі <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1266
-#, c-format
-msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
-msgstr "Невідомий тип «%s» у елементі <%s>"
+#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
+#~ msgstr "Неправильний атрибут «%s» у елементі <%s> в цьому контексті"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1277
-#, c-format
-msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
-msgstr "Невідомий параметр style_set «%s» у елементі <%s>"
+#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
+#~ msgstr "Не вдалось проаналізувати як ціле «%s»"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1285
-#, c-format
-msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
-msgstr "Типу вікна «%s» вже визначено набір стилів"
-
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1315 ../src/ui/theme-parser.c:1379
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1605 ../src/ui/theme-parser.c:2840
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2886 ../src/ui/theme-parser.c:3036
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3272 ../src/ui/theme-parser.c:3310
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3348 ../src/ui/theme-parser.c:3386
-#, c-format
-msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
-msgstr "Не допускається використання елементу <%s> нижче <%s>"
+#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
+#~ msgstr "Не вдалось розпізнати останні символи «%s» у рядку «%s»"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1429 ../src/ui/theme-parser.c:1443
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1488
-msgid ""
-"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
-"for buttons"
-msgstr ""
-"Неможливо вказати і «button_width\"/\"button_height», і «aspect_ratio» для "
-"кнопок"
+#~ msgid "Integer %ld must be positive"
+#~ msgstr "Значення цілого %ld має бути додатнім"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1452
-#, c-format
-msgid "Distance \"%s\" is unknown"
-msgstr "Невідома відстань «%s»"
+#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
+#~ msgstr "Значення цілого %ld надто велике, максимумом є %d"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1497
-#, c-format
-msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
-msgstr "Невідомий коефіцієнт пропорційності «%s»"
+#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
+#~ msgstr "Неможливо проаналізувати «%s» як число з рухомою комою"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1559
-#, c-format
-msgid "Border \"%s\" is unknown"
-msgstr "Межа «%s» невідома"
+#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
+#~ msgstr "Логічні значення повинні бути «true» або «false», а не «%s»"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1870
-#, c-format
-msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
-msgstr "Немає атрибуту «start_angle» або «from» у елементі <%s>"
+#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
+#~ msgstr "Кут повинен бути між 0.0 та 360.0, вказано %g\n"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1877
-#, c-format
-msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
-msgstr "Немає атрибуту «extent_angle» або «to» у елементі <%s>"
+#~ msgid ""
+#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Альфа повинен бути у межах 0.0 (невидимість) та 1.0 (повна непрозорість), "
+#~ "було %g\n"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2117
-#, c-format
-msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
-msgstr "Не вдалось розпізнати значення «%s» типу градієнту"
+#~ msgid ""
+#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
+#~ "large,x-large,xx-large)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Неприпустимий масштаб заголовка «%s» (можливі значення: xx-small,x-small,"
+#~ "small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2195 ../src/ui/theme-parser.c:2570
-#, c-format
-msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
-msgstr "Не вдалось розпізнати тип заповнення «%s» у елементі <%s>"
+#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
+#~ msgstr "у елементі <%s> назву «%s» використано вдруге"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2362 ../src/ui/theme-parser.c:2445
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2508
-#, c-format
-msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
-msgstr "Не вдалось розпізнати стан «%s» у елементі <%s>"
+#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
+#~ msgstr "у елементі <%s> не визначено батьківський елемент «%s»"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2372 ../src/ui/theme-parser.c:2455
-#, c-format
-msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
-msgstr "Не вдалось розпізнати тінь «%s» у елементі <%s>"
+#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
+#~ msgstr "у елементі <%s> не визначено геометрію «%s»"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2382
-#, c-format
-msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
-msgstr "Не вдалось розпізнати стрілку «%s» у елементі <%s>"
+#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
+#~ msgstr ""
+#~ "<%s> повинен або визначати геометрію, або вказувати на батьківський "
+#~ "елемент, який містить геометрію"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2696 ../src/ui/theme-parser.c:2792
-#, c-format
-msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
-msgstr "Параметр <draw_ops> з назвою «%s» не визначено"
+#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
+#~ msgstr "Слід вказати тло для значення альфа"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2708 ../src/ui/theme-parser.c:2804
-#, c-format
-msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
-msgstr ""
-"Вставлення сюди draw_ops «%s» призведе до створення циклічного посилання"
+#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
+#~ msgstr "Невідомий тип «%s» у елементі <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2919
-#, c-format
-msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
-msgstr "Невідома позиція «%s» частки рамки"
+#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
+#~ msgstr "Невідомий параметр style_set «%s» у елементі <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2927
-#, c-format
-msgid "Frame style already has a piece at position %s"
-msgstr "У стилю рамки вже є частка рамки у позиції %s"
+#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
+#~ msgstr "Типу вікна «%s» вже визначено набір стилів"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2944 ../src/ui/theme-parser.c:3021
-#, c-format
-msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
-msgstr "Не визначено параметра <draw_ops> з назвою «%s»"
+#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
+#~ msgstr "Не допускається використання елементу <%s> нижче <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
-#, c-format
-msgid "Unknown function \"%s\" for button"
-msgstr "Невідома функція кнопки — «%s»"
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
+#~ "\" for buttons"
+#~ msgstr ""
+#~ "Неможливо вказати і «button_width\"/\"button_height», і «aspect_ratio» "
+#~ "для кнопок"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
-#, c-format
-msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
-msgstr "Функція кнопки «%s» не існує для цієї версії (%d, потрібно %d)"
+#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
+#~ msgstr "Невідома відстань «%s»"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2996
-#, c-format
-msgid "Unknown state \"%s\" for button"
-msgstr "Невідомий стан кнопки — «%s»"
+#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
+#~ msgstr "Невідомий коефіцієнт пропорційності «%s»"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3004
-#, c-format
-msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
-msgstr "Стиль рамки вже містить кнопку для функції %s зі станом %s"
+#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
+#~ msgstr "Межа «%s» невідома"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3075
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
-msgstr "«%s» — не є правильною назвою атрибута «focus»"
+#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Немає атрибуту «start_angle» або «from» у елементі <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3084
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
-msgstr "«%s» — не є правильним станом атрибута «state»"
+#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Немає атрибуту «extent_angle» або «to» у елементі <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3094
-#, c-format
-msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
-msgstr "Стиль «%s» не визначено"
+#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
+#~ msgstr "Не вдалось розпізнати значення «%s» типу градієнту"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3115 ../src/ui/theme-parser.c:3138
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
-msgstr "«%s» — не є правильним значенням атрибуту «resize»"
+#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
+#~ msgstr "Не вдалось розпізнати тип заповнення «%s» у елементі <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3149
-#, c-format
-msgid ""
-"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
-"states"
-msgstr ""
-"Не слід використовувати атрибут «resize» у елементі <%s> для розгорнутого та "
-"згорнутого стану"
+#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
+#~ msgstr "Не вдалось розпізнати стан «%s» у елементі <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3163
-#, c-format
-msgid ""
-"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
-msgstr ""
-"Не слід використовувати атрибут «resize» у елементі <%s> для розгорнутого "
-"стану"
+#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
+#~ msgstr "Не вдалось розпізнати тінь «%s» у елементі <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3177 ../src/ui/theme-parser.c:3221
-#, c-format
-msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
-msgstr "Стиль уже визначено для станів state %s resize %s focus %s"
+#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
+#~ msgstr "Не вдалось розпізнати стрілку «%s» у елементі <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3188 ../src/ui/theme-parser.c:3199
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3210 ../src/ui/theme-parser.c:3232
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3243 ../src/ui/theme-parser.c:3254
-#, c-format
-msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
-msgstr "Стиль уже визначено для станів state %s focus %s"
+#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
+#~ msgstr "Параметр <draw_ops> з назвою «%s» не визначено"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3293
-msgid ""
-"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
-"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr ""
-"Неможливо використовувати два параметра draw_ops у одному елементі <piece> "
-"(у темі вказано атрибут draw_ops та елемент <draw_ops>, або вказано два "
-"елементи)"
+#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
+#~ msgstr ""
+#~ "Вставлення сюди draw_ops «%s» призведе до створення циклічного посилання"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3331
-msgid ""
-"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
-"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr ""
-"Неможливо використовувати два параметра draw_ops у одному елементі <button> "
-"(у темі вказано атрибут draw_ops та елемент <draw_ops>, або вказано два "
-"елементи)"
+#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
+#~ msgstr "Невідома позиція «%s» частки рамки"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3369
-msgid ""
-"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
-"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr ""
-"Неможливо використовувати два параметра draw_ops у одному елементі "
-"<menu_icon> (у темі вказано атрибут draw_ops та елемент <draw_ops>, або "
-"вказано два елементи)"
+#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
+#~ msgstr "У стилю рамки вже є частка рамки у позиції %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
-#, c-format
-msgid "Bad version specification '%s'"
-msgstr "Погана версія специфікацій «%s»"
+#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
+#~ msgstr "Не визначено параметра <draw_ops> з назвою «%s»"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3506
-msgid ""
-"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
-"theme-2.xml"
-msgstr ""
-"Атрибут «version» неможливо використати в metacity-theme-1.xml або metacity-"
-"theme-2.xml"
+#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
+#~ msgstr "Невідома функція кнопки — «%s»"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3529
-#, c-format
-msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
-msgstr "Потрібна версія теми — %s, однак остання підтримувана версія — %d.%d"
+#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
+#~ msgstr "Функція кнопки «%s» не існує для цієї версії (%d, потрібно %d)"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3561
-#, c-format
-msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
-msgstr "Найвищим елементом в темі має бути <metacity_theme>, не <%s>"
+#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
+#~ msgstr "Невідомий стан кнопки — «%s»"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3581
-#, c-format
-msgid ""
-"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
-msgstr ""
-"Елемент <%s> не дозволяється у елементах <name>, <author>, <date> і "
-"<description>"
+#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
+#~ msgstr "Стиль рамки вже містить кнопку для функції %s зі станом %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3586
-#, c-format
-msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
-msgstr "Елемент <%s> не дозволяється у елементі <constant>"
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
+#~ msgstr "«%s» — не є правильною назвою атрибута «focus»"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3598
-#, c-format
-msgid ""
-"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
-msgstr ""
-"Елемент <%s> не дозволяється у елементах <distance>, <border>, <aspect_ratio>"
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
+#~ msgstr "«%s» — не є правильним станом атрибута «state»"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3620
-#, c-format
-msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
-msgstr "Елемент <%s> не дозволяється у елементі операції малювання"
+#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
+#~ msgstr "Стиль «%s» не визначено"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3630 ../src/ui/theme-parser.c:3660
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3665 ../src/ui/theme-parser.c:3670
-#, c-format
-msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
-msgstr "Елемент <%s> не дозволяється у елементі <%s>"
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
+#~ msgstr "«%s» — не є правильним значенням атрибуту «resize»"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3898
-msgid "No draw_ops provided for frame piece"
-msgstr "Для частини рамки не визначено параметр draw_ops"
+#~ msgid ""
+#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
+#~ "states"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не слід використовувати атрибут «resize» у елементі <%s> для розгорнутого "
+#~ "та згорнутого стану"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3913
-msgid "No draw_ops provided for button"
-msgstr "Для кнопки не визначено параметр draw_ops"
+#~ msgid ""
+#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не слід використовувати атрибут «resize» у елементі <%s> для розгорнутого "
+#~ "стану"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3967
-#, c-format
-msgid "No text is allowed inside element <%s>"
-msgstr "Текст не дозволяється у елементі <%s>"
+#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
+#~ msgstr "Стиль уже визначено для станів state %s resize %s focus %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4025 ../src/ui/theme-parser.c:4037
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4049 ../src/ui/theme-parser.c:4061
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4073
-#, c-format
-msgid "<%s> specified twice for this theme"
-msgstr "<%s> в цій темі вказано двічі"
+#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
+#~ msgstr "Стиль уже визначено для станів state %s focus %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4335
-#, c-format
-msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
-msgstr "Не вдалось знайти коректний файл для теми %s\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
+#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
+#~ "elements)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Неможливо використовувати два параметра draw_ops у одному елементі "
+#~ "<piece> (у темі вказано атрибут draw_ops та елемент <draw_ops>, або "
+#~ "вказано два елементи)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
+#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
+#~ "elements)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Неможливо використовувати два параметра draw_ops у одному елементі "
+#~ "<button> (у темі вказано атрибут draw_ops та елемент <draw_ops>, або "
+#~ "вказано два елементи)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
+#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
+#~ "elements)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Неможливо використовувати два параметра draw_ops у одному елементі "
+#~ "<menu_icon> (у темі вказано атрибут draw_ops та елемент <draw_ops>, або "
+#~ "вказано два елементи)"
+
+#~ msgid "Bad version specification '%s'"
+#~ msgstr "Погана версія специфікацій «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
+#~ "theme-2.xml"
+#~ msgstr ""
+#~ "Атрибут «version» неможливо використати в metacity-theme-1.xml або "
+#~ "metacity-theme-2.xml"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
+#~ msgstr ""
+#~ "Потрібна версія теми — %s, однак остання підтримувана версія — %d.%d"
+
+#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
+#~ msgstr "Найвищим елементом в темі має бути <metacity_theme>, не <%s>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
+#~ msgstr ""
+#~ "Елемент <%s> не дозволяється у елементах <name>, <author>, <date> і "
+#~ "<description>"
+
+#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
+#~ msgstr "Елемент <%s> не дозволяється у елементі <constant>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
+#~ msgstr ""
+#~ "Елемент <%s> не дозволяється у елементах <distance>, <border>, "
+#~ "<aspect_ratio>"
+
+#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
+#~ msgstr "Елемент <%s> не дозволяється у елементі операції малювання"
+
+#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
+#~ msgstr "Елемент <%s> не дозволяється у елементі <%s>"
+
+#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
+#~ msgstr "Для частини рамки не визначено параметр draw_ops"
+
+#~ msgid "No draw_ops provided for button"
+#~ msgstr "Для кнопки не визначено параметр draw_ops"
+
+#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
+#~ msgstr "Текст не дозволяється у елементі <%s>"
+
+#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
+#~ msgstr "<%s> в цій темі вказано двічі"
+
+#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
+#~ msgstr "Не вдалось знайти коректний файл для теми %s\n"
#~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "Використання: %s\n"
@@ -1812,30 +1508,6 @@ msgstr "Не вдалось знайти коректний файл для те
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
#~ msgstr "Розміщувати вікно лише на одному робочому просторі"
-#~ msgid "Switch to workspace 5"
-#~ msgstr "Перейти на робочий простір 5"
-
-#~ msgid "Switch to workspace 6"
-#~ msgstr "Перейти на робочий простір 6"
-
-#~ msgid "Switch to workspace 7"
-#~ msgstr "Перейти на робочий простір 7"
-
-#~ msgid "Switch to workspace 8"
-#~ msgstr "Перейти на робочий простір 8"
-
-#~ msgid "Switch to workspace 9"
-#~ msgstr "Перейти на робочий простір 9"
-
-#~ msgid "Switch to workspace 10"
-#~ msgstr "Перейти на робочий простір 10"
-
-#~ msgid "Switch to workspace 11"
-#~ msgstr "Перейти на робочий простір 11"
-
-#~ msgid "Switch to workspace 12"
-#~ msgstr "Перейти на робочий простір 12"
-
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "Перейти на робочий простір, що зліва від поточного"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]