[gnome-builder] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles García <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-builder] Updated Spanish translation
- Date: Wed, 2 Sep 2015 16:51:57 +0000 (UTC)
commit cc61f4957b2fd578d8048543d95a6fbbe3a83c7f
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Wed Sep 2 18:51:50 2015 +0200
Updated Spanish translation
po/es.po | 6541 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 3278 insertions(+), 3263 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 10ad4c1..a851233 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -3,3266 +3,3281 @@
# Copyright (C) 2015 THE GNOME Builder's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the GNOME Builder package.
# Ian Hernandez <ihernandezs openmailbox org>, 2015.
-#
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2015., 2015.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-builder\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"builder&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-31 21:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-01 \n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
-
-#: ../contrib/egg/egg-animation.c:723
-#, c-format
-msgid "Cannot locate property %s in class %s"
-msgstr "No se puede encontrar la propiedad %s en la clase %s"
-
-#: ../contrib/egg/egg-animation.c:1067 ../contrib/egg/egg-animation.c:1073
-#, c-format
-msgid "Failed to find property %s in %s"
-msgstr "Falló al buscar la propiedad %s en %s"
-
-#: ../contrib/egg/egg-animation.c:1081
-#, c-format
-msgid "Failed to find property %s in %s or parent %s"
-msgstr "Falló al buscar la propiedad %s en %s o en el padre %s"
-
-#: ../contrib/egg/egg-animation.c:1091
-#, c-format
-msgid "Failed to retrieve va_list value: %s"
-msgstr "Falló al obtener el valor de va_list: %s"
-
-#: ../contrib/egg/egg-search-bar.c:371
-#| msgid "Search Engine"
-msgid "Search"
-msgstr "Buscar"
-
-#: ../contrib/search/trie.c:790
-#, c-format
-msgid "Traversal order %u is not supported on Trie."
-msgstr "La orden %u no está soportada en Trie."
-
-#: ../contrib/xml/xml-reader.c:327
-#, c-format
-msgid "Could not parse XML from stream"
-msgstr "No se pudo analizar el XML del flujo"
-
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:1
-msgid "_New Project"
-msgstr "_Nuevo proyecto"
-
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:2
-msgid "_Open Project"
-msgstr "_Abrir proyecto"
-
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:3
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Preferencias"
-
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:4
-msgid "Generate Support Log"
-msgstr "Generar registro de soporte"
-
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:5
-msgid "Keyboard _Shortcuts"
-msgstr "_Atajos del teclado"
-
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:6
-msgid "_About"
-msgstr "_Acerca de"
-
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:7
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Salir"
-
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:8 ../data/ui/gb-editor-view.ui.h:1
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Recargar"
-
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:9
-msgid "_Print…"
-msgstr "_Imprimir…"
-
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:10
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Pantalla completa"
-
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:11
-msgid "_New Document"
-msgstr "_Nuevo documento"
-
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:12
-msgid "_Open"
-msgstr "_Abrir"
-
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:13
-msgid "Save _All"
-msgstr "Guardar todo"
-
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:14
-msgid "_Close All"
-msgstr "_Cerrar todo"
-
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:15
-msgid "Display Options"
-msgstr "Opciones de visualización"
-
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:16
-msgid "Show Icons"
-msgstr "Mostrar iconos"
-
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:17
-msgid "Show Ignored Files"
-msgstr "Mostrar archivos ignorados"
-
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:18
-msgid "Sort Directories First"
-msgstr "Mostrar las carpetas primero"
-
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:19
-msgid "_Collapse All Nodes"
-msgstr "_Contraer todos los nodos"
-
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:20
-msgid "_Refresh"
-msgstr "_Actualizar"
-
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:21 ../data/ui/gb-greeter-window.ui.h:3
-msgid "_New"
-msgstr "_Nuevo"
-
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:22
-msgid "_Empty File"
-msgstr "Archivo _vacío"
-
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:23
-msgid "_New Folder"
-msgstr "_Nueva carpeta"
-
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:24
-msgid "Open _With"
-msgstr "Abrir con"
-
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:25
-msgid "Source Code Editor"
-msgstr "Editor de código fuente"
-
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:26
-msgid "_Open Containing Folder"
-msgstr "_Abrir la carpeta contenedora"
-
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:27
-msgid "_Open in Terminal"
-msgstr "_Abrir en una terminal"
-
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:28 ../data/ui/gb-rename-file-popover.ui.h:2
-msgid "_Rename"
-msgstr "_Renombrar"
-
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:29
-msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "Mo_ver a la papelera"
-
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:30
-msgid "_Build"
-msgstr "_Construir"
-
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:31
-msgid "_Rebuild"
-msgstr "_Reconstruir"
-
-#: ../data/style-schemes/builder-dark.xml.h:1
-msgid "Builder Dark"
-msgstr "Builder oscuro"
-
-#: ../data/style-schemes/builder-dark.xml.h:2
-msgid "Dark color scheme for Builder using the Tango color palette"
-msgstr ""
-"Esquema de colores oscuros para Builder usando la paleta de colores Tango"
-
-#: ../data/style-schemes/builder.xml.h:1
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:3
-#: ../data/ui/gb-workbench.ui.h:1 ../src/main.c:49
-#: ../src/workbench/gb-workbench.c:153
-msgid "Builder"
-msgstr "Builder"
-
-#: ../data/style-schemes/builder.xml.h:2
-msgid "The default color scheme for Builder"
-msgstr "El esquema de colores predeterminado para Builder"
-
-#: ../data/ui/gb-editor-frame.ui.h:1
-msgid "OVR"
-msgstr "OVR"
-
-#: ../data/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:1
-msgid "Display right _margin at column:"
-msgstr "Mostrar _margen derecho en la columna:"
-
-#: ../data/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:2
-msgid "Trim trailing whitespace when saving document"
-msgstr "Eliminar espacios en blanco al guardar el documento"
-
-#: ../data/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:3
-msgid "Insert matching brace, bracket, quotation, and parenthesis."
-msgstr "Insertar parejas de llaves, corchetes, comillas y paréntesis."
-
-#: ../data/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:4
-msgid "Overwrite closing brace, bracket, quotation, and parenthesis."
-msgstr "Sobrescribir parejas de llaves, corchetes, comillas y paréntesis."
-
-#: ../data/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:5
-#: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:7
-msgid "Indentation"
-msgstr "Sangrado"
-
-#: ../data/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:6
-msgid "_Tab width:"
-msgstr "Anchura del _tabulador:"
-
-#: ../data/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:7
-msgid "Insert _spaces instead of tabs"
-msgstr "Insertar _espacios en lugar de tabuladores"
-
-#: ../data/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:8
-msgid "_Enable automatic indentation"
-msgstr "_Activar sangría automática"
-
-#: ../data/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:9
-#| msgid "Snippets Manager"
-msgid "Snippets (read-only)"
-msgstr "Fragmentos (sólo lectura)"
-
-#: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:1
-msgid "Search highlight mode…"
-msgstr "Modo de resaltado de la búsqueda…"
-
-#: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:2
-msgid "Display line numbers"
-msgstr "Mostrar números de línea"
-
-#: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:3
-msgid "Display right margin"
-msgstr "Mostrar margen derecho"
-
-#: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:4
-msgid "Highlight current line"
-msgstr "Resaltar la línea actual"
-
-#: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:5
-msgid "Auto indent"
-msgstr "Sangrado automático"
-
-#: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:6
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:12
-msgid "Smart Backspace"
-msgstr "Retroceso inteligente"
-
-#: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:8
-msgid "Spaces"
-msgstr "Espacios"
-
-#: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:9
-msgid "Tabs"
-msgstr "Tabuladores"
-
-#: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:10
-msgid "2"
-msgstr "2"
-
-#: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:11
-msgid "3"
-msgstr "3"
-
-#: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:12
-msgid "4"
-msgstr "4"
-
-#: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:13
-msgid "8"
-msgstr "8"
-
-#: ../data/ui/gb-editor-view.ui.h:2 ../data/ui/gb-greeter-window.ui.h:4
-#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:2
-#: ../data/ui/gb-projects-dialog.ui.h:3
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
-
-#: ../data/ui/gb-editor-view.ui.h:3
-msgid ""
-"Builder has discovered that this file has been modified externally. Would "
-"you like to reload the file?"
-msgstr ""
-"Builder ha descubierto que este archivo se ha modificado externamente. "
-"¿Quiere recargarlo?"
-
-#: ../data/ui/gb-editor-view.ui.h:4
-msgid "Search Symbols"
-msgstr "Buscar símbolos"
-
-#: ../data/ui/gb-greeter-window.ui.h:1
-msgid "Select a Project"
-msgstr "Seleccionar un proyecto"
-
-#: ../data/ui/gb-greeter-window.ui.h:2
-msgid "Click an item to select"
-msgstr "Pulse en un elemento para seleccionarlo"
-
-#: ../data/ui/gb-greeter-window.ui.h:5
-msgid "Recent Projects"
-msgstr "Proyectos recientes"
-
-#: ../data/ui/gb-greeter-window.ui.h:6
-msgid "Other Projects"
-msgstr "Otros proyectos"
-
-#: ../data/ui/gb-greeter-window.ui.h:7
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Eliminar"
-
-#: ../data/ui/gb-new-file-popover.ui.h:1
-#: ../data/ui/gb-rename-file-popover.ui.h:1
-#: ../src/project-tree/gb-new-file-popover.c:349
-msgid "File Name"
-msgstr "Nombre del archivo"
-
-#: ../data/ui/gb-new-file-popover.ui.h:2
-msgid "_Create"
-msgstr "_Crear"
-
-#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:1
-#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:354
-msgid "New Project"
-msgstr "Nuevo proyecto"
-
-#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:3
-msgid "_Continue"
-msgstr "_Continuar"
-
-#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:4
-msgid "From existing project on this computer"
-msgstr "Desde un proyecto existente en este equipo"
-
-#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:5
-msgid "From remote source code repository"
-msgstr "Desde un repositorio de código fuente remoto"
-
-#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:6
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-git.ui.h:3
-msgid "Name"
-msgstr "Nombre"
-
-#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:7
-msgid "Location"
-msgstr "Ubicación"
-
-#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:8
-msgid "GNOME Version"
-msgstr "Versión de GNOME"
-
-#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:9
-msgid "Language"
-msgstr "Idioma"
-
-#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:10
-msgid "Pattern"
-msgstr "Patrón"
-
-#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:11
-msgid "Git"
-msgstr "Git"
-
-#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:12
-msgid "user host:repository.git"
-msgstr "usuario equipo:repositorio.git"
-
-#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:13
-msgid "Enter the URL of your project's source code repository."
-msgstr "Itroduzca el URL del repositorio de código fuente de su proyecto."
-
-#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:14
-msgid "Directory"
-msgstr "Carpeta"
-
-#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:15
-msgid "Repository"
-msgstr "Repositorio"
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:1
-#: ../data/ui/gb-preferences-window.ui.h:3
-msgid "Editor"
-msgstr "Editor"
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:2
-msgid "Font"
-msgstr "Tipografía"
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:3
-msgid "Highlighting"
-msgstr "Resaltado"
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:4
-msgid "Display Document Changes"
-msgstr "Mostrar los cambios en el documento"
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:5
-msgid ""
-"Display whether a line has been added or modified next to the line number."
-msgstr "Mostrar junto al número de línea se ha añadido o modificado."
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:6
-msgid "Display Line Numbers"
-msgstr "Mostrar números de línea"
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:7
-msgid "Display the line numbers next to each line of the document."
-msgstr "Mostrar los números de línea junto a cada línea del documento."
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:8
-msgid "Highlight Current Line"
-msgstr "Resaltar la línea actual"
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:9
-msgid "Highlight the line containing the cursor."
-msgstr "Resaltar la línea que contiene el cursor."
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:10
-msgid "Highlight Matching Brackets"
-msgstr "Resaltar parejas de corchetes"
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:11
-msgid "Whether or not matching brackets should be highlighted."
-msgstr "Indica si las parejas de corchetes se deben resaltar o no."
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:12
-msgid "Overview Map"
-msgstr "Vista general del mapa"
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:13
-msgid "Display Overview Map"
-msgstr "Mostrar la vista general del mapa"
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:14
-msgid "Display an overview map next to the source code editor."
-msgstr "Mostrar una vista general del mapa junto al editor de código fuente."
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:15
-msgid "Auto Hide Overview Map"
-msgstr "Ocultar la vista general del mapa automáticamente"
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:16
-msgid "Automatically hide the overview map during periods of inactivity."
-msgstr ""
-"Ocultar automáticamente la vista general del mapa durante periodos de "
-"inactividad."
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:17
-msgid "Cursor Placement"
-msgstr "Ubicación del cursor"
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:18
-msgid "Restore Cursor Position"
-msgstr "Restaurar la posición del cursor"
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:19
-msgid ""
-"Restore the insertion cursor to the last position when reopening a file."
-msgstr ""
-"Restaurar el cursor de inserción a la última posición al reabrir un archivo."
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:20
-msgid "Scroll Offset"
-msgstr "Desplazamiento"
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:21
-msgid "Minimal number of lines to keep above and below the cursor."
-msgstr "Número mínimo de líneas que mantener por encima y debajo del cursor."
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-git.ui.h:1
-#: ../data/ui/gb-preferences-window.ui.h:8
-msgid "Version Control"
-msgstr "Control de versiones"
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-git.ui.h:2
-msgid "Source Code Attribution"
-msgstr "Atribución del código fuente"
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-git.ui.h:4
-msgid "Email"
-msgstr "Correo-e"
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:1
-#: ../data/ui/gb-preferences-window.ui.h:5
-msgid "Code Insight"
-msgstr "Percepción del código"
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:2
-msgid "Semantic Language Highlighting"
-msgstr "Resaltado semántico del lenguaje"
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:3
-msgid ""
-"Highlight additional syntax based upon information found in the document."
-msgstr ""
-"Resaltar sintaxis adicional basada en información encontrada en el documento."
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:4
-msgid "Auto Completion"
-msgstr "Autocompletado"
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:5
-msgid "Suggest Word Completion"
-msgstr "Sugerir completado de palabras"
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:6
-msgid "Suggest completion of words found within all open documents."
-msgstr ""
-"Sugerir completado de palabras encontradas dentro de todos los documentos "
-"abiertos."
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:7
-msgid "Suggest Completions using Ctags"
-msgstr "Sugerir completado usando Ctags"
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:8
-msgid "Use Ctags for completions in supported languages."
-msgstr "Usar Ctags para completado en los lenguajes soportados."
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:9
-msgid "Suggest Completions using Clang (Experimental)"
-msgstr "Sugerir completado usando Clang (experimental)"
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:10
-msgid "Use Clang for completions in the C and C++ languages."
-msgstr "Usar Clang para completado en los lenguajes C y C++."
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:11
-msgid "Suggest Completions using Jedi"
-msgstr "Sugerir completado usando Jedi"
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:12
-msgid "Use Jedi for completions in the Python language."
-msgstr "Usar Jedi para completado en el lenguaje Python."
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:1
-#: ../data/ui/gb-preferences-window.ui.h:6
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Teclado"
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:2
-msgid "Key Binding Emulation"
-msgstr "Emulación de combinación de teclas"
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:4
-msgid "The default keybindings for Builder."
-msgstr "Las combinaciones de teclas predeterminadas para Builder."
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:5
-msgid "Emacs Emulation"
-msgstr "Emulación de Emacs"
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:6
-msgid "Emulates familiar keybindings from the Emacs text editor."
-msgstr "Emula combinaciones de teclas familiares con el editor de texto Emacs."
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:7
-msgid "Vim Emulation"
-msgstr "Emulación de Vim"
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:8
-msgid "Emulates familiar keybindings from the Vim text editor."
-msgstr "Emula combinaciones de teclas familiares con el editor de texto Vim."
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:9
-msgid "Keyboard Movement"
-msgstr "Movimiento con el teclado"
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:10
-msgid "Smart Home End"
-msgstr "Inicio/Fin inteligente"
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:11
-msgid "Home moves to first non-space character."
-msgstr ""
-"La tecla Inicio mueve el cursor hacia el primer carácter que no sea un "
-"espacio en blanco."
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:13
-msgid ""
-"Backspace will remove extra spaces to keep you aligned with your indentation "
-"width."
-msgstr ""
-"Retroceso eliminará espacios adicionales para mantenerle alineado con la "
-"anchura de la sangría."
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-language.ui.h:1
-#: ../data/ui/gb-preferences-window.ui.h:4
-msgid "Programming Languages"
-msgstr "Lenguajes de programación"
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-theme.ui.h:1
-#: ../data/ui/gb-preferences-window.ui.h:7
-msgid "Theme"
-msgstr "Tema"
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-theme.ui.h:2
-msgid "Night Mode"
-msgstr "Modo nocturno"
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-theme.ui.h:3
-msgid "Use dark colors for the application chrome."
-msgstr "Usar colores oscuros para el cromado de la aplicación."
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-theme.ui.h:4
-msgid "Display Grid Pattern"
-msgstr "Mostrar patrón de cuadrícula"
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-theme.ui.h:5
-msgid "Display a grid pattern under the source code."
-msgstr "Mostrar un patrón de cuadrícula debajo del código fuente."
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-window.ui.h:1
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:4
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
-
-#: ../data/ui/gb-preferences-window.ui.h:2
-msgid "Search Preferences…"
-msgstr "Preferencias de búsqueda…"
-
-#: ../data/ui/gb-projects-dialog.ui.h:1
-#: ../src/dialogs/gb-projects-dialog.c:257
-msgid "Select Project"
-msgstr "Seleccionar proyecto"
-
-#: ../data/ui/gb-projects-dialog.ui.h:2
-msgid "New"
-msgstr "Nuevo"
-
-#: ../data/ui/gb-projects-dialog.ui.h:4
-msgid "Delete"
-msgstr "Eliminar"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:1
-#| msgid "Keyboard _Shortcuts"
-msgid "Editor Shortcuts"
-msgstr "Editor de atajos"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:2
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:3
-#| msgid "Rubberband Search"
-msgid "Global Search"
-msgstr "Búsqueda global"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:5
-#| msgid "Command Text"
-msgid "Command Bar"
-msgstr "Barra de comandos"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:6
-#: ../plugins/terminal/gb-terminal-document.c:87
-#: ../plugins/terminal/gb-terminal-workbench-addin.c:101
-msgid "Terminal"
-msgstr "Terminal"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:7
-#| msgid "Keyboard _Shortcuts"
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Atajos del teclado"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:8
-msgid "Panels"
-msgstr "Paneles"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:9
-msgid "Toggle left panel"
-msgstr "Conmutar panel izquierdo"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:10
-#| msgid "The right workspace pane."
-msgid "Toggle right panel"
-msgstr "Conmutar panel derecho"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:11
-#| msgid "The bottom workspace pane."
-msgid "Toggle bottom panel"
-msgstr "Conmutar panel inferior"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:12
-msgid "Touchpad gestures"
-msgstr "Gestos del «touchpad»"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:13
-#| msgid "The URI to the Devhelp document."
-msgid "Switch to the next document"
-msgstr "cambiar al siguiente documento"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:14
-msgid "Two finger swipe right"
-msgstr "Deslizar a la derecha con dos dedos"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:15
-#| msgid "The URI to the Devhelp document."
-msgid "Switch to the previous document"
-msgstr "Cambiar al documento anterior"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:16
-msgid "Two finger swipe left"
-msgstr "Deslizar a la izquierda con dos dedos"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:17
-#: ../src/project-tree/gb-project-tree-builder.c:79
-msgid "Files"
-msgstr "Archivos"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:18
-#| msgid "_New Document"
-msgid "Create new document"
-msgstr "Crear un nuevo documento"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:19
-#| msgid "Open Document"
-msgid "Open a document"
-msgstr "Abrir un documento"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:20
-#| msgid "Save Document"
-msgid "Save the document"
-msgstr "Guardar el documento"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:21
-#| msgid "The title of the document."
-msgid "Close the document"
-msgstr "Cerrar el documento."
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:22
-msgid "Show list of open files"
-msgstr "Mostrar la lista de archivos abiertos"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:23
-msgid "Switch to source or header"
-msgstr "Cambiar a fuente o cabecera"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:24
-msgid "Find and replace"
-msgstr "Buscar y reemplazar"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:25
-msgid "Find"
-msgstr "Buscar"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:26
-msgid "Find the next match"
-msgstr "Buscar la siguiente coincidencia"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:27
-msgid "Find the previous match"
-msgstr "Buscar la coincidencia anterior"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:28
-#| msgid "Search highlight mode…"
-msgid "Clear highlight"
-msgstr "Limpiar resaltado"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:29
-msgid "Go to line"
-msgstr "Ir a la línea"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:30
-msgid "Copy and Paste"
-msgstr "Copiar y pegar"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:31
-msgid "Copy selected text to clipboard"
-msgstr "Copiar el texto seleccionado al portapapeles"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:32
-msgid "Cut selected text to clipboard"
-msgstr "Cortar el texto seleccionado al portapapeles"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:33
-msgid "Paste text from clipboard"
-msgstr "Pegar texto del portapapeles"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:34
-msgid "Undo and Redo"
-msgstr "Deshacer y rehacer"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:35
-msgid "Undo previous command"
-msgstr "Deshacer el comando anterior"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:36
-msgid "Redo previous command"
-msgstr "Rehacer el comando anterior"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:37
-#| msgid "Editor"
-msgid "Editing"
-msgstr "Editando"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:38
-msgid "Increment number at cursor"
-msgstr "Aumentar el número en el cursor"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:39
-msgid "Decrement number at cursor"
-msgstr "Disminuir el número en el cursor"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:40
-msgid "Join selected lines"
-msgstr "Unir las líneas seleccionadas"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:41
-msgid "Show completion window"
-msgstr "Mostrar la ventana de completado"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:42
-msgid "Toggle overwrite"
-msgstr "Conmutar sobrescritura"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:43
-msgid "Navigation"
-msgstr "Navegación"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:44
-msgid "Move to next error in file"
-msgstr "Mover al siguiente error en el archivo"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:45
-msgid "Move to previous error in file"
-msgstr "Mover al anterior error en el archivo"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:46
-msgid "Move to previous edit location"
-msgstr "Mover a la ubicación de edición anterior"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:47
-msgid "Move to next edit location"
-msgstr "Mover a la siguiente ubicación de edición"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:48
-msgid "Jump to definition of symbol"
-msgstr "Saltar a la definición del símbolo"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:49
-msgid "Move viewport up within the file"
-msgstr "Mover la ventana hacia arriba en el archivo"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:50
-msgid "Move viewport down within the file"
-msgstr "Mover la ventana hacia abajo en el archivo"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:51
-msgid "Move viewport to end of file"
-msgstr "Mover la ventana al final del archivo"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:52
-msgid "Move viewport to beginning of file"
-msgstr "Mover la ventana al principio del archivo"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:53
-#| msgid "Highlight matching brackets"
-msgid "Move to matching bracket"
-msgstr "Mover al corchete coincidente"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:54
-#| msgid "Selection"
-msgid "Selections"
-msgstr "Selecciones"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:55
-#| msgid "Selected"
-msgid "Select all"
-msgstr "Seleccionar todo"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:56
-msgid "Unselect all"
-msgstr "Deseleccionar todo"
-
-#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:57
-#| msgid "Keyboard _Shortcuts"
-msgid "Terminal Shortcuts"
-msgstr "Atajos de la terminal"
-
-#: ../data/ui/gb-view-stack.ui.h:1
-msgid "Split"
-msgstr "Dividir"
-
-#: ../data/ui/gb-view-stack.ui.h:2
-msgid "Move"
-msgstr "Mover"
-
-#: ../data/ui/gb-view-stack.ui.h:3
-msgid "Preview"
-msgstr "Vista previa"
-
-#: ../data/ui/gb-view-stack.ui.h:4
-#: ../plugins/terminal/gb-terminal-view-actions.c:309
-#: ../src/editor/gb-editor-view-actions.c:311
-#: ../src/editor/gb-editor-view-actions.c:442
-msgid "Save"
-msgstr "Guardar"
-
-#: ../data/ui/gb-view-stack.ui.h:5
-msgid "Save As"
-msgstr "Guardar como"
-
-#: ../data/ui/gb-view-stack.ui.h:6
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
-
-#: ../data/ui/gb-view-stack.ui.h:7
-msgid "Close"
-msgstr "Cerrar"
-
-#: ../data/ui/gb-workbench.ui.h:2
-msgid "Project"
-msgstr "Proyecto"
-
-#: ../libide/editorconfig/ide-editorconfig-file-settings.c:153
-msgid "No file was provided."
-msgstr "No se ha proporcionado ningún archivo."
-
-#: ../libide/git/ide-git-buffer-change-monitor.c:167
-msgid "Cannot provide diff, no backing file provided."
-msgstr ""
-"Imposible proporcionar diferencias, no se ha proporcionado ningún archivo de "
-"respaldo."
-
-#: ../libide/git/ide-git-buffer-change-monitor.c:537
-#, c-format
-msgid "Repository does not have a working directory."
-msgstr "El repositorio no tiene una carpeta de trabajo."
-
-#: ../libide/git/ide-git-buffer-change-monitor.c:548
-#, c-format
-msgid "File is not under control of git working directory."
-msgstr "El archivo no está bajo el control de la carpeta de trabajo de git."
-
-#: ../libide/git/ide-git-buffer-change-monitor.c:614
-#, c-format
-msgid "The requested file does not exist within the git index."
-msgstr "El archivo solicitado no existe dentro del índice de git."
-
-#: ../libide/gjs/ide-gjs-script.cpp:76
-msgid "Attempt to load a GJS script with no filename."
-msgstr "Intentado cargar un script GJS sin nombre de archivo."
-
-#: ../libide/gjs/ide-gjs-script.cpp:103
-msgid "Failed to create JavaScript context."
-msgstr "Falló al crear el contexto JavaScript."
-
-#: ../libide/gjs/ide-gjs-script.cpp:128
-msgid "Failed to set IdeContext in JavaScript runtime."
-msgstr "Falló al establecer IdeContext en tiempo de ejecución JavaScript."
-
-#: ../libide/gjs/ide-gjs-script.cpp:202
-#: ../libide/pygobject/ide-pygobject-script.c:254
-msgid "The filename for the script was not provided."
-msgstr "El nombre de archivo del script no se ha proporcionado."
-
-#: ../libide/gjs/ide-gjs-script.cpp:213
-#: ../libide/pygobject/ide-pygobject-script.c:265
-msgid "The script must be on a local filesystem."
-msgstr "El script debe encontrarse en el sistema de archivos local."
-
-#: ../libide/gjs/ide-gjs-script.cpp:222
-#, c-format
-msgid "The script \"%s\" is not a JavaScript file."
-msgstr "El script «%s» no es un archivo JavaScript."
-
-#: ../libide/gsettings/ide-language-defaults.c:177
-#, c-format
-msgid "%s contained invalid ASCII"
-msgstr "%s contiene caracteres ASCII no válidos"
-
-#: ../libide/gsettings/ide-language-defaults.c:192
-#, c-format
-msgid "Failed to parse integer from \"%s\""
-msgstr "Falló al analizar gramaticalmente un entero desde «%s»"
-
-#: ../libide/gsettings/ide-language-defaults.c:270
-msgid "language defaults missing version in [global] group."
-msgstr ""
-"falta la version en el grupo [global] de parámetros predeterminados del "
-"lenguaje."
-
-#: ../libide/gsettings/ide-language-defaults.c:362
-msgid "Failed to initialize defaults."
-msgstr "Falló al inicializar los parámetros predeterminados."
-
-#: ../libide/ide-back-forward-list.c:722
-msgid "File contained invalid UTF-8"
-msgstr "El archivo contiene UTF-8 inválido"
-
-#: ../libide/ide-buffer.c:1969
-msgid "The current language lacks a symbol resolver."
-msgstr "Al idioma actual le falta un resolutor de símbolos."
-
-#: ../libide/ide-buffer-manager.c:604
-msgid "File too large to be opened."
-msgstr "El archivo es demasiado grande para poder abrirlo."
-
-#: ../libide/ide-buffer-manager.c:1425
-msgid "Words"
-msgstr "Palabras"
-
-#: ../libide/ide-buffer-manager.c:1636
-#, c-format
-msgid "unsaved document %u"
-msgstr "Documento %u sin guardar"
-
-#: ../libide/ide-buffer-manager.c:1670
-msgid "Failed to save buffer, ignoring reclamation."
-msgstr "Falló al guardar el búfer, ignorando reclamación."
-
-#: ../libide/ide-builder.c:50
-#, c-format
-msgid "%s does not implement build_async()"
-msgstr "%s no implementa build_async()"
-
-#: ../libide/ide-builder.c:56
-msgid "No implementation of build_async()"
-msgstr "No hay ninguna implementación de build_async()"
-
-#: ../libide/ide-build-result.c:156
-msgid "Failed to open stderr stream."
-msgstr "Falló al abrir el flujo de error estándar."
-
-#: ../libide/ide-build-result.c:186
-msgid "Failed to open stdout stream."
-msgstr "Falló al abrir el flujo de salida."
-
-#: ../libide/ide-build-system.c:229
-#, c-format
-msgid "%s() is not supported on %s build system."
-msgstr "%s() no está soportado en el sistema de construcción %s."
-
-#: ../libide/ide.c:65
-#, c-format
-msgid "You must call %s() before using libide."
-msgstr "Debe llamar a %s() antes de usar libide"
-
-#: ../libide/ide.c:126
-msgid "Builder requires libgit2-glib with threading support."
-msgstr "Builder necesita libgit2.glib con soporte para hilos."
-
-#: ../libide/ide.c:132
-msgid "Builder requires libgit2-glib with SSH support."
-msgstr "Builder necesita libgit2.glib con soporte para SSH."
-
-#: ../libide/ide-context.c:1670
-msgid "An unload request is already pending"
-msgstr "Ya hay una solicitud de descarga pendiente"
-
-#: ../libide/ide-context.c:1785
-msgid "Context has already been restored."
-msgstr "Ya se ha restaurado el contexto."
-
-#: ../libide/ide-device-manager.c:144
-#, c-format
-msgid "The device \"%s\" could not be found."
-msgstr "No se pudo encontrar el dispositivo «%s»."
-
-#: ../libide/ide-object.c:283 ../libide/ide-object.c:471
-msgid "No implementations of extension point."
-msgstr "No hay implementaciones para el punto de extensión."
-
-#: ../libide/ide-object.c:374
-msgid "Failed to locate build system plugin."
-msgstr "Falló al buscar el complemento del sistema de construcción."
-
-#: ../libide/ide-object.c:461
-msgid "No such extension point."
-msgstr "No existe el punto de extensión."
-
-#: ../libide/ide-project.c:463
-msgid "Destination file must be within the project tree."
-msgstr "El archivo de destino debe estar en el árbol del proyecto."
-
-#: ../libide/ide-project.c:593
-msgid "File must be within the project tree."
-msgstr "El archivo debe estar en el árbol del proyecto."
-
-#: ../libide/ide-recent-projects.c:377
-#, c-format
-msgid "%s() may only be executed once"
-msgstr "%s() sólo se debe ejecutar una vez"
-
-#: ../libide/ide-script.c:205
-#, c-format
-msgid "%s has not implemented GAsyncInitable."
-msgstr "%s no tiene GAsyncInitable implementado"
-
-#: ../libide/ide-source-snippet.c:370
-msgid "Chunk does not belong to snippet."
-msgstr "El trozo no pertenece al fragmento."
-
-#: ../libide/ide-source-snippet-completion-provider.c:255
-msgid "Snippets"
-msgstr "Fragmentos"
-
-#: ../libide/ide-source-snippet-parser.c:495
-#, c-format
-msgid "Invalid snippet at line %d: %s"
-msgstr "Fragmento no válido en la línea %d: %s"
-
-#: ../libide/ide-source-snippets-manager.c:96
-#, c-format
-msgid "Failed to open directory: %s"
-msgstr "Falló al abrir la carpeta: %s"
-
-#: ../libide/ide-source-snippets-manager.c:109
-#, c-format
-msgid "Failed to load file: %s: %s"
-msgstr "Falló al cargar el archivo: %s: %s"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:4541
-#, c-format
-msgid "Insert \"%s\""
-msgstr "Insertar «%s»"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:4543
-#, c-format
-msgid "Replace \"%s\" with \"%s\""
-msgstr "Reemplazar «%s» con «%s»"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:4648
-msgid "Apply Fix-It"
-msgstr "Aplicar corrección"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:4688
-msgid "Goto Definition"
-msgstr "Ir a la definición"
-
-#: ../libide/pygobject/ide-pygobject-script.c:135
-msgid "Attempt to load a PyGObject script with no filename."
-msgstr "Intento de cargar un script de PyGObject sin nombre de archivo."
-
-#: ../libide/pygobject/ide-pygobject-script.c:274
-#, c-format
-msgid "The script \"%s\" is not a PyGObject file."
-msgstr "El script «%s» no es un archivo de PyGObject"
-
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-system.c:175
-msgid "Failed to locate configure.ac"
-msgstr "Falló al buscar configure.ac"
-
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:270
-msgid "Directory must be on a locally mounted filesystem."
-msgstr "La carpeta debe estar en un sistema de archivos local."
-
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:641
-msgid "Cannot execute build task more than once."
-msgstr "No es posible ejecutar la tarea de construcción más de una vez."
-
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:726
-msgid "Failed to create build directory."
-msgstr "Falló al crear la carpeta de construcción."
-
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:735
-#, c-format
-msgid "'%s' is not a directory."
-msgstr "«%s» no es una carpeta."
-
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:774
-#, c-format
-msgid "autogen.sh is missing from project directory (%s)."
-msgstr "autogen.sh no se encuentra en la carpeta del proyecto (%s)."
-
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:784
-msgid "autogen.sh is not executable."
-msgstr "autogen.sh no es ejecutable."
-
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:814
-#, c-format
-msgid "autogen.sh failed to create configure (%s)"
-msgstr "autogen.sh falló al crear configure (%s)"
-
-#: ../plugins/autotools/ide-makecache.c:998
-msgid "Invalid makefile provided, ignoring."
-msgstr "Se ha proporcionado un Makefile no válido, ignorando."
-
-#: ../plugins/clang/ide-clang-completion-provider.c:216
-msgid "Clang"
-msgstr "Clang"
-
-#: ../plugins/clang/ide-clang-service.c:266
-msgid "Unknown failure"
-msgstr "Fallo desconocido"
-
-#: ../plugins/clang/ide-clang-service.c:270
-msgid "Clang crashed"
-msgstr "Clang ha fallado"
-
-#: ../plugins/clang/ide-clang-service.c:274
-msgid "Invalid arguments"
-msgstr "Argumentos no válidos"
-
-#: ../plugins/clang/ide-clang-service.c:278
-msgid "AST read error"
-msgstr "Error de lectura AST"
-
-#: ../plugins/clang/ide-clang-service.c:290
-#, c-format
-msgid "Failed to create translation unit: %s"
-msgstr "Falló al crear la unidad de traducción: %s"
-
-#: ../plugins/clang/ide-clang-service.c:399
-msgid "File must be saved locally to parse."
-msgstr ""
-"El archivo debe estar guardado localmente para analizarlo gramaticalmente."
-
-#: ../plugins/clang/ide-clang-symbol-node.c:149
-msgid "anonymous"
-msgstr "anónimo"
-
-#: ../plugins/clang/ide-clang-translation-unit.c:654
-msgid "clang_codeCompleteAt() only works on local files"
-msgstr "clang_codeCompleteAt() solo funciona con archivos locales"
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-bar.c:290
-#, c-format
-msgid "Command not found: %s"
-msgstr "Comando no encontrado: %s"
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-bar.c:594
-msgid "Use the entry below to execute a command"
-msgstr "Use la siguiente entrada para ejecutar un comando"
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:83
-#, c-format
-msgid "Number required"
-msgstr "Número requerido"
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:93
-#, c-format
-msgid "%s is invalid for %s"
-msgstr "%s no es válido para %s"
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:151
-#, c-format
-msgid "Cannot find language '%s'"
-msgstr "No se puede encontrar el idioma «%s»"
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:348
-#, c-format
-msgid "Unknown option: %s"
-msgstr "Opción desconocida: %s"
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:387
-#, c-format
-msgid "Cannot find colorscheme '%s'"
-msgstr "No se puede encontrar el esquema de color «%s»"
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:423
-#, c-format
-msgid "Failed to locate working directory"
-msgstr "Falló al buscar la carpeta de trabajo"
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:547
-#, c-format
-msgid "Invalid :syntax subcommand: %s"
-msgstr "Subcomando :syntax no válido: %s"
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:874
-#, c-format
-msgid "Invalid search and replace request"
-msgstr "Solicitud de buscar y reemplazar no válida"
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:960
-#, c-format
-msgid "vim mode requires GtkSourceView"
-msgstr "el modo de vim necesita GtkSourceView"
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:990
-#, c-format
-msgid "Not an editor command: %s"
-msgstr "No es un comando del editor: %s"
-
-#: ../plugins/c-pack/ide-c-format-provider.c:281
-#: ../plugins/python-pack/ide-python-format-provider.c:238
-msgid "Format Strings"
-msgstr "Cadenas de formato"
-
-#: ../plugins/ctags/ide-ctags-completion-provider.c:179
-msgid "CTags"
-msgstr "CTags"
-
-#: ../plugins/devhelp/gb-devhelp-document.c:71
-#, c-format
-msgid "Documentation (%s)"
-msgstr "Documentación (%s)"
-
-#: ../plugins/devhelp/gb-devhelp-document.c:148
-#: ../plugins/devhelp/gb-devhelp-panel.c:96
-#: ../plugins/devhelp/gb-devhelp-search-provider.c:134
-msgid "Documentation"
-msgstr "Documentación"
-
-#: ../plugins/device-manager/gb-device-manager-panel.c:75
-msgid "Device"
-msgstr "Dispositivo"
-
-#: ../plugins/file-search/gb-file-search-provider.c:45
-msgid "Switch To"
-msgstr "Cambiar a"
-
-#: ../plugins/gnome-code-assistance/ide-gca-diagnostic-provider.c:336
-msgid "Code assistance requires a local file."
-msgstr "La asistencia de código requiere de un archivo local."
-
-#: ../plugins/gnome-code-assistance/ide-gca-service.c:168
-msgid "No language specified"
-msgstr "No se ha especificado ningún lenguaje"
-
-#: ../plugins/mingw/ide-mingw-device-provider.c:95
-msgid "MinGW (64-bit)"
-msgstr "MinGW (64-bit)"
-
-#: ../plugins/mingw/ide-mingw-device-provider.c:107
-msgid "MinGW (32-bit)"
-msgstr "MinGW (32-bit)"
-
-#: ../plugins/symbol-tree/symbol-tree.c:187
-msgid "Current language does not support symbol resolvers"
-msgstr "El idioma actual no soporta resolutores de símbolos"
-
-#: ../plugins/symbol-tree/symbol-tree.c:211
-msgid "Symbol Tree"
-msgstr "Árbol de śimbolos"
-
-#: ../plugins/sysmon/gb-sysmon-addin.c:64
-msgid "System Monitor"
-msgstr "Monitor del sistema"
-
-#: ../plugins/terminal/gb-terminal-document.c:64
-#, c-format
-msgid "Terminal (%s)"
-msgstr "Terminal (%s)"
-
-#: ../plugins/terminal/gb-terminal-view-actions.c:300
-msgid "Save Terminal Content As"
-msgstr "Guardar contenido de la terminal como"
-
-#: ../plugins/terminal/gb-terminal-view-actions.c:308
-#: ../src/editor/gb-editor-view-actions.c:310
-#: ../src/editor/gb-editor-view-actions.c:441
-#: ../src/workbench/gb-workbench-actions.c:169
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
-
-#: ../src/app/gb-application-actions.c:91
-#, c-format
-msgid ""
-"The support log file has been written to '%s'. Please provide this file as "
-"an attachment on your bug report or support request."
-msgstr ""
-"El archivo de registro de soporte se ha escrito en «%s». Proporcione este "
-"archivo como adjunto en su informe de error o en la solicitud de soporte."
-
-#: ../src/app/gb-application-actions.c:157
-msgid "An IDE for GNOME"
-msgstr "Un EID para GNOME"
-
-#: ../src/app/gb-application-actions.c:162
-msgid "GNOME Builder"
-msgstr "GNOME Builder"
-
-#: ../src/app/gb-application-actions.c:164
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Ian Hernandez <ihernandezs openmailbox org>, 2015\n"
-"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2015"
-
-#: ../src/app/gb-application-actions.c:167
-msgid "Learn more about GNOME Builder"
-msgstr "Aprenda más sobre GNOME Builder"
-
-#: ../src/app/gb-application-actions.c:170
-msgid "Funded By"
-msgstr "Fundado por"
-
-#: ../src/app/gb-application.c:635
-msgid "Run Builder in standalone mode"
-msgstr "Ejecutar Builder en modo individual"
-
-#: ../src/app/gb-application.c:641
-msgid "Show the application's version"
-msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"
-
-#: ../src/app/gb-application.c:647
-msgid "Increase verbosity. May be specified multiple times."
-msgstr "Aumentar el nivel de detalle. Se puede especificar varias veces."
-
-#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:347
-msgid "Select Project File"
-msgstr "Seleccionar archivo de proyecto"
-
-#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:374
-msgid "Clone Repository"
-msgstr "Clonar repositorio"
-
-#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:394
-msgid "Autotools Project (configure.ac)"
-msgstr "Proyecto de autotools (configure.ac)"
-
-#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:400
-msgid "Any Directory"
-msgstr "Cualquier carpeta"
-
-#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:527
-msgid "A valid Git URL is required"
-msgstr "Se necesita un URL de Git válido"
-
-#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:666
-msgid "Directory|Projects"
-msgstr "Carpeta|Proyectos"
-
-#: ../src/dialogs/gb-projects-dialog.c:246
-msgid "(Click on items to select them)"
-msgstr "(Pulse en los elementos para seleccionarlos)"
-
-#: ../src/editor/gb-editor-frame.c:150
-#, c-format
-msgid "%u of %u"
-msgstr "%u de %u"
-
-#: ../src/editor/gb-editor-frame.c:180
-#, c-format
-msgid "Line %u, Column %u"
-msgstr "Línea %u, Columna %u"
-
-#: ../src/editor/gb-editor-frame.c:595
-msgid "Re_veal in Project Tree"
-msgstr "_Mostrar en el árbol del proyectos"
-
-#: ../src/editor/gb-editor-settings-widget.c:189
-#, c-format
-msgid "%s (read-only)"
-msgstr "%s (solo lectura)"
-
-#: ../src/editor/gb-editor-view-actions.c:304
-msgid "Save Document"
-msgstr "Guardar documento"
-
-#: ../src/editor/gb-editor-view-actions.c:430
-msgid "Save Document As"
-msgstr "Guardar documento como"
-
-#: ../src/editor/gb-editor-view.c:110
-msgid "Plain Text"
-msgstr "Texto plano"
-
-#: ../src/html/gb-html-document.c:109
-msgid "HTML Preview"
-msgstr "Vista previa HTML"
-
-#: ../src/html/gb-html-document.c:131
-#, c-format
-msgid "%s (Preview)"
-msgstr "%s (Vista previa)"
-
-#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
-#: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:95
-msgid "restore insert cursor mark"
-msgstr "restaurar insertar puntero marca"
-
-#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
-#: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:100
-msgid "diff renderer gutter changes git vcs"
-msgstr "diff renderizador canal cambios git vcs"
-
-#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
-#: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:105
-msgid "line numbers"
-msgstr "números de línea"
-
-#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
-#: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:110
-msgid "line lines highlight current"
-msgstr "línea líneas resaltado actual"
-
-#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
-#: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:115
-msgid "bracket brackets highlight matching"
-msgstr "llave llave resaltado coincidentes"
-
-#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
-#: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:120
-msgid "lines margin scrolloff scroll off"
-msgstr "líneas margen desplazamiento fuera"
-
-#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
-#: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:126
-msgid "font document editor monospace"
-msgstr "tipografía documento editor monoespaciada"
-
-#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
-#: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:131
-msgid "minimap mini map overview over view"
-msgstr "minimapa mini mapa vista general"
-
-#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
-#: ../src/preferences/gb-preferences-page-git.c:128
-msgid "git author name surname attribution source code"
-msgstr "git autor nombre apellido atribución código fuente"
-
-#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
-#: ../src/preferences/gb-preferences-page-git.c:134
-msgid "git author email mail address attribute source code"
-msgstr "git autor correo-e correo dirección atributo fuente código"
-
-#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
-#: ../src/preferences/gb-preferences-page-insight.c:54
-msgid "word words auto completion suggest found document"
-msgstr "palabra palabras auto completado sugerencia encontrar documento"
-
-#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
-#: ../src/preferences/gb-preferences-page-insight.c:59
-msgid "experimental clang autocompletion auto complete"
-msgstr "experimental clang autocompletado auto completado"
-
-#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
-#: ../src/preferences/gb-preferences-page-insight.c:64
-msgid "exuberant ctags tags autocompletion auto complete"
-msgstr "exuberante ctags etiquetas autocompletado auto completado"
-
-#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
-#: ../src/preferences/gb-preferences-page-keybindings.c:64
-msgid "default builder keybindings"
-msgstr "Asociaciones de teclas predeterminadas del constructor"
-
-#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
-#: ../src/preferences/gb-preferences-page-keybindings.c:69
-msgid "emacs keybindings modal"
-msgstr "emacs asociación teclas modal"
-
-#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
-#: ../src/preferences/gb-preferences-page-keybindings.c:74
-msgid "vim keybindings modal"
-msgstr "vim asociación teclas modal"
-
-#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
-#: ../src/preferences/gb-preferences-page-keybindings.c:80
-msgid "smart home end"
-msgstr "inicio y fin inteligentes"
-
-#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
-#: ../src/preferences/gb-preferences-page-keybindings.c:85
-msgid "smart back backspace indent align"
-msgstr "inteligente atrás retroceso sangrado alineación"
-
-#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
-#: ../src/preferences/gb-preferences-page-theme.c:114
-msgid "show grid lines"
-msgstr "mostrar las líneas de la rejilla"
-
-#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
-#: ../src/preferences/gb-preferences-page-theme.c:119
-msgid "source style scheme source tango solarized builder syntax"
-msgstr "fuente estilo tango iluminado constructor sintaxis"
-
-#: ../src/project-tree/gb-new-file-popover.c:124
-#: ../src/project-tree/gb-rename-file-popover.c:142
-msgid "A folder with that name already exists."
-msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre."
-
-#: ../src/project-tree/gb-new-file-popover.c:127
-#: ../src/project-tree/gb-rename-file-popover.c:145
-msgid "A file with that name already exists."
-msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
-
-#: ../src/project-tree/gb-new-file-popover.c:351
-msgid "Folder Name"
-msgstr "Nombre de la carpeta"
-
-#: ../src/project-tree/gb-rename-file-popover.c:80
-#, c-format
-msgid "Rename %s"
-msgstr "Renombrar %s"
-
-#: ../src/project-tree/gb-rename-file-popover.c:173
-msgid "File name must not contain subdirectories."
-msgstr "El nombre del archivo no debe contener subcarpetas."
-
-#: ../src/search/gb-search-display.c:234
-msgid "Cannot add provider more than once."
-msgstr "No se puede añadir un proveedor más de una vez."
-
-#: ../src/search/gb-search-display.c:316
-msgid "The provider could not be found."
-msgstr "No se pudo encontrar el proveedor."
-
-#: ../src/search/gb-search-display-group.c:182
-#, c-format
-msgid "%s more"
-msgstr "%s más"
-
-#: ../src/shortcuts/gb-shortcuts-dialog.c:924
-#| msgid "Keyboard _Shortcuts"
-msgid "Search Shortcuts"
-msgstr "Atajos de la búsqueda"
-
-#: ../src/shortcuts/gb-shortcuts-dialog.c:951
-#| msgid "Results"
-msgid "Search Results"
-msgstr "Resultados de búsqueda"
-
-#: ../src/util/gb-file-manager.c:64
-msgid "File path is NULL"
-msgstr "La ruta del archivo es NULL"
-
-#: ../src/util/gb-file-manager.c:73 ../src/util/gb-file-manager.c:84
-msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
-msgstr "Error al convertir el nombre de archivo UTF-8 a caracteres anchos"
-
-#: ../src/util/gb-file-manager.c:92
-msgid "ILCreateFromPath() failed"
-msgstr "ILCreateFromPath() falló"
-
-#: ../src/util/gb-file-manager.c:129
-#, c-format
-msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
-msgstr "No se puede convertir «%s» en un NSURL válido."
-
-#: ../src/util/gb-file-manager.c:157
-msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
-msgstr "Falló al conectar a org.freedesktop.FileManager1: "
-
-#: ../src/util/gb-file-manager.c:181
-msgid "Calling ShowItems failed: "
-msgstr "Falló al llamar a ShowItems: "
-
-#: ../src/util/gb-glib.c:55
-msgid "Just now"
-msgstr "Ahora mismo"
-
-#: ../src/util/gb-glib.c:57
-msgid "An hour ago"
-msgstr "Hace una hora"
-
-#: ../src/util/gb-glib.c:59
-msgid "Yesterday"
-msgstr "Ayer"
-
-#: ../src/util/gb-glib.c:65
-msgid "About a year ago"
-msgstr "Hace un año"
-
-#: ../src/util/gb-glib.c:69
-#, c-format
-msgid "About %u years ago"
-msgstr "Hace %u años"
-
-#: ../src/workbench/gb-workbench-actions.c:162
-msgid "Open Document"
-msgstr "Abrir documento"
-
-#: ../src/workbench/gb-workbench-actions.c:170
-msgid "Open"
-msgstr "Abrir"
-
-#: ../src/workbench/gb-workbench.c:151
-#, c-format
-msgid "%s - Builder"
-msgstr "%s - Constructor"
-
-#: ../src/workbench/gb-workbench.c:940
-msgid "Build Failure"
-msgstr "Fallo al construir"
-
-#: ../src/workbench/gb-workbench.c:987
-msgid "Project build system does not support building"
-msgstr "EL sistema de construcción del proyecto no soporta la construcción"
-
-#: ../tools/ide-build.c:81 ../tools/ide-build.c:85
-#, c-format
-msgid "===============\n"
-msgstr "===============\n"
-
-#: ../tools/ide-build.c:82
-#, c-format
-msgid " Build Failure: %s\n"
-msgstr " Fallo al construir: %s\n"
-
-#: ../tools/ide-build.c:83
-msgid " Build ran for: %"
-msgstr " Construcción ejecutada para: %"
-
-#: ../tools/ide-build.c:90 ../tools/ide-build.c:94
-#, c-format
-msgid "=================\n"
-msgstr "=================\n"
-
-#: ../tools/ide-build.c:91
-#, c-format
-msgid " Build Successful\n"
-msgstr "Construcción correcta\n"
-
-#: ../tools/ide-build.c:92
-msgid " Build ran for: %"
-msgstr " Construcción ejecutada para: %"
-
-#: ../tools/ide-build.c:200 ../tools/ide-build.c:206
-#, c-format
-msgid "========================\n"
-msgstr "========================\n"
-
-#: ../tools/ide-build.c:201
-#, c-format
-msgid " Project Name: %s\n"
-msgstr " Nombre del proyecto: %s\n"
-
-#: ../tools/ide-build.c:202
-#, c-format
-msgid " Version Control System: %s\n"
-msgstr " Sistema de control de versiones: %s\n"
-
-#: ../tools/ide-build.c:203
-#, c-format
-msgid " Build System: %s\n"
-msgstr " Sistema de construcción: %s\n"
-
-#: ../tools/ide-build.c:204
-#, c-format
-msgid " Build Date and Time: %s\n"
-msgstr " Fecha y hora de la construcción: %s\n"
-
-#: ../tools/ide-build.c:205
-#, c-format
-msgid " Building for Device: %s (%s)\n"
-msgstr " Construyendo para el dispositivo: %s(%s)\n"
-
-#: ../tools/ide-build.c:288
-#, c-format
-msgid "Timed out while waiting for devices to settle.\n"
-msgstr ""
-"Expiró el tiempo mientras se esperaba que se resolvieran los dispositivos.\n"
-
-#: ../tools/ide-build.c:346
-#, c-format
-msgid "Waiting up to 60 seconds for devices to settle. Ctrl+C to exit.\n"
-msgstr ""
-"Esperar hasta 60 segundos para que se resuelvan los dispositivos. Pulse Ctrl"
-"+C para salir.\n"
-
-#: ../tools/ide-build.c:355
-msgid "The target device we are building for."
-msgstr "El dispositivo objetico para el que se está construyendo."
-
-#: ../tools/ide-build.c:356
-msgid "DEVICE_ID"
-msgstr "ID_DISPOSITIVO"
-
-#: ../tools/ide-build.c:359
-msgid "Clean and rebuild the project."
-msgstr "Limpiar y volver a construir el proyecto."
-
-#: ../tools/ide-build.c:361
-msgid "Increase parallelism in the build."
-msgstr "Aumentar el paralelismo en la construcción"
-
-#: ../tools/ide-build.c:362
-msgid "N"
-msgstr "N"
-
-#: ../tools/ide-build.c:373
-msgid "- Build the project."
-msgstr "- Construir el proyecto"
-
-#: ../tools/ide-list-build-flags.c:115
-msgid "- Get build flags for a project file"
-msgstr "- Obtener las opciones de construcción para un archivo de proyecto"
-
-#: ../tools/ide-list-devices.c:109
-msgid "- List devices found on the system."
-msgstr "- Listar los dispositivos encontrados en el sistema."
-
-#: ../tools/ide-list-diagnostics.c:187
-#, c-format
-msgid "Failed to diagnose: %s\n"
-msgstr "Falló al diagnossticar: %s\n"
-
-#: ../tools/ide-list-diagnostics.c:250
-#, c-format
-msgid "No such file in project: %s\n"
-msgstr "No existe el archivo en el proyecto: %s\n"
-
-#: ../tools/ide-list-diagnostics.c:284
-msgid "- List diagnostics for a file."
-msgstr "- Listar diagnósticos para un archivo."
-
-#: ../tools/ide-list-files.c:127 ../tools/ide-list-file-settings.c:207
-msgid "- List files found in project."
-msgstr "- Listar los archivos encontrados en el proyecto"
-
-#: ../tools/ide-list-file-settings.c:182
-#, c-format
-msgid "No files provided to load settings for.\n"
-msgstr ""
-"No se han proporcionado archivos para los que cargar una configuración.\n"
-
-#: ../tools/ide-mine-projects.c:87
-msgid "- discover projects"
-msgstr "- descubrir proyectos"
-
-#: ../tools/ide-search.c:68
-#, c-format
-msgid "%s results\n"
-msgstr "%s resultados\n"
-
-#: ../tools/ide-search.c:120
-msgid "PROJECT_FILE [SEARCH TERMS...]"
-msgstr "ARCHIVO_PROYECTO [TÉRMINOS BÚSQUEDA...]"
-
-#~ msgid "The name of the action"
-#~ msgstr "El nombre de la acción"
-
-#~ msgid "State Machine"
-#~ msgstr "Máquina de estados"
-
-#~ msgid "Tag close icon visibility"
-#~ msgstr "Visibilidad del icono de cerrar la etiqueta"
-
-#~ msgid "Whether the close button should be shown in tags."
-#~ msgstr "Indica si se debe mostrar el botón de cerrar en las etiquetas."
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Etiqueta"
-
-#~ msgid "Text to show on the tag."
-#~ msgstr "Texto que mostrar en la etiqueta."
-
-#~ msgid "Tag has a close button"
-#~ msgstr "La etiqueta tiene un botón de cerrar"
-
-#~ msgid "Whether the tag has a close button."
-#~ msgstr "Indica si la etiqueta tiene un botón de cerrar."
-
-#~ msgid "Style"
-#~ msgstr "Estilo"
-
-#~ msgid "Style of the tag."
-#~ msgstr "Estilo de la etiqueta."
-
-#~ msgid "The name of the column"
-#~ msgstr "El nombre de la columna"
-
-#~ msgid "Value Type"
-#~ msgstr "Tipo de valor"
-
-#~ msgid "Timespan"
-#~ msgstr "Espacio de tiempo"
-
-#~ msgid "Max Samples"
-#~ msgstr "Máximo de muestras"
-
-#~ msgid "Table"
-#~ msgstr "Tabla"
-
-#~ msgid "The data table for the graph."
-#~ msgstr "La tabla de datos para el gráfico."
-
-#~ msgid "Column"
-#~ msgstr "Columna"
-
-#~ msgid "Line Width"
-#~ msgstr "Anchura de la línea"
-
-#~ msgid "Stroke Color"
-#~ msgstr "Color del tachado"
-
-#~ msgid "Stroke Color RGBA"
-#~ msgstr "Color RGBA del tachado"
-
-#~ msgid "Timespan to visualize, in microseconds."
-#~ msgstr "Espacio de tiempo que mostrar, en microsegundos"
-
-#~ msgid "Value Max"
-#~ msgstr "Valor máximo"
-
-#~ msgid "Value Min"
-#~ msgstr "Valor mínimo"
-
-#~ msgid "Encoding"
-#~ msgstr "Codificación"
-
-#~ msgid "URI"
-#~ msgstr "URI"
-
-#~ msgid "Bug Database"
-#~ msgstr "Base de datos de errores"
-
-#~ msgid "Category"
-#~ msgstr "Categoría"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Descripción"
-
-#~ msgid "Download Page"
-#~ msgstr "Página de descarga"
-
-#~ msgid "Homepage"
-#~ msgstr "Página principal"
-
-#~ msgid "Languages"
-#~ msgstr "Idiomas"
-
-#~ msgid "Shortdesc"
-#~ msgstr "Descripción corta"
-
-#~ msgid "The email of the person."
-#~ msgstr "El correo-e de la persona."
-
-#~ msgid "The name of the person."
-#~ msgstr "El nombre de la persona."
-
-#~ msgid "The repository to use for calculating diffs."
-#~ msgstr "El repositorio usado para calcular diferencias."
-
-#~ msgid "Fraction"
-#~ msgstr "Fracción"
-
-#~ msgid "A fraction containing the operation progress."
-#~ msgstr "Una fracción que contiene el progreso de la operación."
-
-#~ msgid "The git repository for the project."
-#~ msgstr "El repositorio git para el proyecto."
-
-#~ msgid "The location of the navigation item."
-#~ msgstr "La ubicación del elemento de navegación."
-
-#~ msgid "Can Go Backward"
-#~ msgstr "Puede ir hacia atrás"
-
-#~ msgid "If there are more backward navigation items."
-#~ msgstr "Si hay más elementos de navegación hacia atrás."
-
-#~ msgid "Can Go Forward"
-#~ msgstr "Puede ir hacia adelante"
-
-#~ msgid "If there are more forward navigation items."
-#~ msgstr "Si hay más elementos de navegación hacia adelante."
-
-#~ msgid "Current Item"
-#~ msgstr "Elemento actual"
-
-#~ msgid "The current navigation item."
-#~ msgstr "El elemento de navegación actual."
-
-#~ msgid "Busy"
-#~ msgstr "Ocupado"
-
-#~ msgid "If the buffer is performing background work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si el búfer se encuentra realizando trabajos en segundo plano."
-
-#~ msgid "Changed on Volume"
-#~ msgstr "Cambiado en el volumen"
-
-#~ msgid "If the file has changed on disk and the buffer is not in sync."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si el archivo ha cambiado en el disco y el búfer no está "
-#~ "sincronizado."
-
-#~ msgid "Context"
-#~ msgstr "Contexto"
-
-#~ msgid "The IdeContext for the buffer."
-#~ msgstr "El IdeContext para el búfer."
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Archivo"
-
-#~ msgid "The file represented by the buffer."
-#~ msgstr "El archivo representado por el búfer."
-
-#~ msgid "Highlight Diagnostics"
-#~ msgstr "Resaltar diagnósticos"
-
-#~ msgid "If diagnostic warnings and errors should be highlighted."
-#~ msgstr "Indica si los diagnósticos de alertas y errores se deben resaltar."
-
-#~ msgid "Read Only"
-#~ msgstr "Sólo lectura"
-
-#~ msgid "If the underlying file is read only."
-#~ msgstr "Indica si el archivo subyacente es de sólo lectura."
-
-#~ msgid "Style Scheme Name"
-#~ msgstr "Nombre del esquema del estilo"
-
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Título"
-
-#~ msgid "The title of the buffer."
-#~ msgstr "El título del búfer."
-
-#~ msgid "Buffer"
-#~ msgstr "Búfer"
-
-#~ msgid "The IdeBuffer to be monitored."
-#~ msgstr "El IdeBuffer que monitorizar."
-
-#~ msgid "Auto Save"
-#~ msgstr "Guardado automático"
-
-#~ msgid "If the documents should auto save after a configured timeout."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si los documentos deben guardarse automáticamente después de un "
-#~ "determinado tiempo."
-
-#~ msgid "Auto Save Timeout"
-#~ msgstr "Intervalo de guardado automático"
-
-#~ msgid "The number of seconds after modification before auto saving."
-#~ msgstr ""
-#~ "El número de segundos que transcurrir antes del guardado automático "
-#~ "después de una modificación."
-
-#~ msgid "Focused Buffer"
-#~ msgstr "Búfer con el foco"
-
-#~ msgid "The currently focused buffer."
-#~ msgstr "El búfer que actualmente tiene el foco."
-
-#~ msgid "Project File"
-#~ msgstr "Archivo de proyecto"
-
-#~ msgid "The project file."
-#~ msgstr "El archivo del proyecto."
-
-#~ msgid "Back Forward List"
-#~ msgstr "Lista adelante y atrás"
-
-#~ msgid "Back/forward navigation history for the context."
-#~ msgstr "Histórico de navegación adelante y atrás para el contexto"
-
-#~ msgid "Buffer Manager"
-#~ msgstr "Gestor de búfer"
-
-#~ msgid "The buffer manager for the context."
-#~ msgstr "El gestor de búferes para el contexto."
-
-#~ msgid "Build System"
-#~ msgstr "Sistema de construcción"
-
-#~ msgid "The build system used by the context."
-#~ msgstr "El sistema de construcción usado por el contexto."
-
-#~ msgid "Device Manager"
-#~ msgstr "Gestor de dispositivos"
-
-#~ msgid "The device manager for the context."
-#~ msgstr "El gestor de dispositivos para el contexto."
-
-#~ msgid "The project for the context."
-#~ msgstr "El proyecto para el contexto."
-
-#~ msgid "The project file for the context."
-#~ msgstr "El archivo de proyecto para el contexto."
-
-#~ msgid "Root Build Directory"
-#~ msgstr "Carpeta raíz de construcción"
-
-#~ msgid "The root directory to perform builds within."
-#~ msgstr "La carpeta raíz en la que realizar las construcciones."
-
-#~ msgid "Script Manager"
-#~ msgstr "Gestor de scripts"
-
-#~ msgid "The script manager for the context."
-#~ msgstr "El gestor de scripts para el contexto."
-
-#~ msgid "The search engine for the context."
-#~ msgstr "El motor de búsqueda para el contexto."
-
-#~ msgid "The snippets manager for the context."
-#~ msgstr "El gestor de fragmentos para el contexto."
-
-#~ msgid "Unsaved Files"
-#~ msgstr "Archivos sin guardar"
-
-#~ msgid "The unsaved files in the context."
-#~ msgstr "Los archivos no guardados en el contexto."
-
-#~ msgid "VCS"
-#~ msgstr "SCV"
-
-#~ msgid "The VCS for the context."
-#~ msgstr "El SCV para el contexto"
-
-#~ msgid "Display Name"
-#~ msgstr "Mostrar nombre"
-
-#~ msgid "The display name of the device."
-#~ msgstr "El nombre que mostrar del dispositivo."
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "The device identifier."
-#~ msgstr "El identificador del dispositivo."
-
-#~ msgid "System Type"
-#~ msgstr "Tipo de sistema"
-
-#~ msgid "The system type for which to compile."
-#~ msgstr "El tipo de sistema para el que compilar."
-
-#~ msgid "Settled"
-#~ msgstr "Asentado"
-
-#~ msgid "If the device providers have settled."
-#~ msgstr "Si los proveedores del dispositivo se han asentado."
-
-#~ msgid "Engine"
-#~ msgstr "Motor"
-
-#~ msgid "Extension"
-#~ msgstr "Extensión"
-
-#~ msgid "The extension object."
-#~ msgstr "El objeto de la extensión."
-
-#~ msgid "Interface Type"
-#~ msgstr "Tipo de interfaz"
-
-#~ msgid "The GType of the extension interface."
-#~ msgstr "El GType de la interfaz de la extensión."
-
-#~ msgid "Key"
-#~ msgstr "Clave"
-
-#~ msgid "The external data key to match from plugin info."
-#~ msgstr ""
-#~ "La clave de datos externa que comparar con la información del complemento."
-
-#~ msgid "Value"
-#~ msgstr "Valor"
-
-#~ msgid "The external data value to match from plugin info."
-#~ msgstr ""
-#~ "El valor de los datos externos que comparar con la información del "
-#~ "complemento."
-
-#~ msgid "The path to the underlying file."
-#~ msgstr "La ruta del archivo subyacente."
-
-#~ msgid "Is Temporary"
-#~ msgstr "Es temporal"
-
-#~ msgid "If the file represents a temporary file."
-#~ msgstr "Si el archivo representa un archivo temporal."
-
-#~ msgid "The file language."
-#~ msgstr "El idioma del archivo."
-
-#~ msgid "Path"
-#~ msgstr "Ruta"
-
-#~ msgid "The path within the project."
-#~ msgstr "La ruta con el proyecto."
-
-#~ msgid "Temporary ID"
-#~ msgstr "ID temporal"
-
-#~ msgid "A unique identifier for temporary files."
-#~ msgstr "Un identificador único para archivos temporales."
-
-#~ msgid "The IdeFile the settings represent."
-#~ msgstr "El IdleFile al que la configuración representa."
-
-#~ msgid "If the file settings implementations have settled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si la implementación de la configuración del archivo se ha asentado."
-
-#~ msgid "The buffer to highlight."
-#~ msgstr "El búfer que resaltar."
-
-#~ msgid "Highlighter"
-#~ msgstr "Resaltador"
-
-#~ msgid "The highlighter to use for type information."
-#~ msgstr "El resaltador que usar para el tipo de información."
-
-#~ msgid "The context that owns the object."
-#~ msgstr "El contexto propietario del objeto."
-
-#~ msgid "Completed"
-#~ msgstr "Completado"
-
-#~ msgid "If the progress has completed."
-#~ msgstr "Si el progreso se ha completado."
-
-#~ msgid "The fraction of the progress."
-#~ msgstr "La fracción del progreso."
-
-#~ msgid "Message"
-#~ msgstr "Mensaje"
-
-#~ msgid "A short message for the progress."
-#~ msgstr "Un mensaje corto del progreso."
-
-#~ msgid "The unique project identifier."
-#~ msgstr "El identificador único del proyecto."
-
-#~ msgid "The name of the project."
-#~ msgstr "El nombre del proyecto."
-
-#~ msgid "Root"
-#~ msgstr "Raíz"
-
-#~ msgid "The root object for the project."
-#~ msgstr "El objeto raíz para el proyecto."
-
-#~ msgid "A GFile to the underlying file."
-#~ msgstr "Un GFile al archivo subyacente"
-
-#~ msgid "File Info"
-#~ msgstr "Información del archivo"
-
-#~ msgid "The file information for the project file."
-#~ msgstr "La información del archivo para el archivo del proyecto."
-
-#~ msgid "Is Directory"
-#~ msgstr "Es una carpeta"
-
-#~ msgid "The short name of the file."
-#~ msgstr "El nombre corto del archivo"
-
-#~ msgid "The path for the file within the project tree."
-#~ msgstr "La ruta del archivo en el árbol del proyecto."
-
-#~ msgid "The project description."
-#~ msgstr "La descripción del proyecto"
-
-#~ msgid "The project name."
-#~ msgstr "El nombre del proyecto."
-
-#~ msgid "The project directory."
-#~ msgstr "La carpeta del proyecto."
-
-#~ msgid "DOAP"
-#~ msgstr "DOAP"
-
-#~ msgid "A DOAP describing the project."
-#~ msgstr "Un DOAP que describe el proyecto."
-
-#~ msgid "The toplevel project file."
-#~ msgstr "El archivo de nivel superior del proyecto."
-
-#~ msgid "Is Recent"
-#~ msgstr "Es reciente"
-
-#~ msgid "Last Modified At"
-#~ msgstr "Última modificación a las"
-
-#~ msgid "Priority"
-#~ msgstr "Prioridad"
-
-#~ msgid "The priority of the project information type."
-#~ msgstr "La prioridad del tipo de información del proyecto."
-
-#~ msgid "Parent"
-#~ msgstr "Padre"
-
-#~ msgid "The parent project item, if not the root."
-#~ msgstr "El elemento padre del proyecto, si no es la raíz"
-
-#~ msgid "The file containing the script."
-#~ msgstr "El archivo que contiene el script."
-
-#~ msgid "Scripts Directory"
-#~ msgstr "Carpeta de scripts"
-
-#~ msgid "The local path to the directory containing scripts."
-#~ msgstr "La ruta local a la carpeta que contiene los scripts."
-
-#~ msgid "Provider"
-#~ msgstr "Proveedor"
-
-#~ msgid "The Search Provider"
-#~ msgstr "El proveedor de búsqueda"
-
-#~ msgid "The title of the search result."
-#~ msgstr "El título del resultado de búsqueda."
-
-#~ msgid "Subtitle"
-#~ msgstr "Subtítulo"
-
-#~ msgid "The subtitle of the search result."
-#~ msgstr "El subtítulo del resultado de búsqueda."
-
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "Puntuación"
-
-#~ msgid "The score of the search result."
-#~ msgstr "La puntuación del resultado de búsqueda."
-
-#~ msgid "Ignore Project Settings"
-#~ msgstr "Ignorar configuración del proyecto"
-
-#~ msgid "If project settings should be ignored."
-#~ msgstr "Si se debe ignorar la configuración del proyecto."
-
-#~ msgid "Relative Path"
-#~ msgstr "Ruta relativa"
-
-#~ msgid "Schema ID"
-#~ msgstr "ID del esquema"
-
-#~ msgid "The GtkTextBuffer for the snippet."
-#~ msgstr "EL GtkTextBuffer para el fragmento."
-
-#~ msgid "Mark Begin"
-#~ msgstr "Marca de inicio"
-
-#~ msgid "The beginning text mark."
-#~ msgstr "La marca de principio del texto."
-
-#~ msgid "Mark End"
-#~ msgstr "Marca de fin"
-
-#~ msgid "The ending text mark."
-#~ msgstr "La marca de fin del texto."
-
-#~ msgid "Trigger"
-#~ msgstr "Disparador"
-
-#~ msgid "The trigger for the snippet."
-#~ msgstr "El disparador para el fragmento."
-
-#~ msgid "The language for the snippet."
-#~ msgstr "El lenguage para del fragmento."
-
-#~ msgid "The description for the snippet."
-#~ msgstr "La descripción para el fragmento."
-
-#~ msgid "Tab Stop"
-#~ msgstr "Tabulación"
-
-#~ msgid "The current tab stop."
-#~ msgstr "La tabulación actual."
-
-#~ msgid "Snippet Text"
-#~ msgstr "Fragmento de texto"
-
-#~ msgid "The entire snippet text from the source file."
-#~ msgstr "El fragmento de texto entero desde el archivo fuente."
-
-#~ msgid "The snippet context."
-#~ msgstr "El contexto del fragmento."
-
-#~ msgid "Spec"
-#~ msgstr "Especificación"
-
-#~ msgid "The specification to expand using the context."
-#~ msgstr "La especificación que expandir usando el contexto."
-
-#~ msgid "The tab stop for the chunk."
-#~ msgstr "La tabulación del trozo."
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Texto"
-
-#~ msgid "The text for the chunk."
-#~ msgstr "El texto para el trozo."
-
-#~ msgid "Text Set"
-#~ msgstr "Conjunto de texto"
-
-#~ msgid "If the text property has been manually set."
-#~ msgstr "Si la propiedad del texto se ha establecido manualmente."
-
-#~ msgid "Snippet"
-#~ msgstr "Fragmento"
-
-#~ msgid "The snippet to insert."
-#~ msgstr "El fragmento que insertar."
-
-#~ msgid "Source View"
-#~ msgstr "Vista de código"
-
-#~ msgid "The source view to insert snippet into."
-#~ msgstr "La vista de código en la que insertar el fragmento."
-
-#~ msgid "The snippets to complete with this provider."
-#~ msgstr "Los fragmentos que completar con este proveedor."
-
-#~ msgid "The back-forward list to track jumps."
-#~ msgstr "La lista hacia adelante y hacia atrás para registrar saltos."
-
-#~ msgid "Count"
-#~ msgstr "Contador"
-
-#~ msgid "The count for movements."
-#~ msgstr "El contador de movimientos."
-
-#~ msgid "File Settings"
-#~ msgstr "Archivo de configuración"
-
-#~ msgid "The file settings that have been loaded for the file."
-#~ msgstr "La configuración del archivo que se ha cargado para el archivo."
-
-#~ msgid "Font Description"
-#~ msgstr "Descripción de la tipografía"
-
-#~ msgid "The Pango font description to use for rendering source."
-#~ msgstr ""
-#~ "La descripción de la tipografía Pango que usar para renderizar la fuente."
-
-#~ msgid "Enable Word Completion"
-#~ msgstr "Activar el completado de palabras"
-
-#~ msgid "If words from all buffers can be used to autocomplete."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se pueden usar las palabras de todos los búferes para el completado "
-#~ "automático."
-
-#~ msgid "Font Name"
-#~ msgstr "Nombre de la tipografía"
-
-#~ msgid "The Pango font name to use for rendering source."
-#~ msgstr "El nombre de la tipografía Pango usada para renederizar la fuente."
-
-#~ msgid "Indenter"
-#~ msgstr "Sangrador"
-
-#~ msgid "Indent Style"
-#~ msgstr "Estilo de sangrado"
-
-#~ msgid "Insert Matching Brace"
-#~ msgstr "Insertar llave coincidente"
-
-#~ msgid "Insert a matching brace/bracket/quotation/parenthesis."
-#~ msgstr "Insertar una llave/corchete/cita/paréntesis coincidente."
-
-#~ msgid "Mode Display Name"
-#~ msgstr "Nombre del modo de visualización"
-
-#~ msgid "The display name of the keybinding mode."
-#~ msgstr "El nombre que mostrar del modo de asociaciones de teclas."
-
-#~ msgid "Overwrite Braces"
-#~ msgstr "Sobrescribir llaves"
-
-#~ msgid "Overwrite a matching brace/bracket/quotation/parenthesis."
-#~ msgstr "Sobrescribir una llave/corchete/cita/paréntesis coincidente."
-
-#~ msgid "Auto scroll to next search result without moving insertion caret."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desplazamiento automático al siguiente resultado de búsqueda sin mover el "
-#~ "punto de inserción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of lines between the insertion cursor and screen boundary."
-#~ msgstr ""
-#~ "El número de líneas entre el punto de inserción y el límite de la "
-#~ "pantalla."
-
-#~ msgid "Search Context"
-#~ msgstr "Contexto de la búsqueda"
-
-#~ msgid "The search context for the view."
-#~ msgstr "El contexto de la búsqueda para la vista."
-
-#~ msgid "Show Grid Lines"
-#~ msgstr "Mostrar líneas de la rejilla"
-
-#~ msgid "If the background grid should be shown."
-#~ msgstr "Si se debe mostrar el fondo de la rejilla."
-
-#~ msgid "Show Line Changes"
-#~ msgstr "Mostrar cambios de líneas"
-
-#~ msgid "If line changes should be shown in the left gutter."
-#~ msgstr "Si se deben mostrar los cambios de líneas en el lateral izquierdo."
-
-#~ msgid "Show Line Diagnostics"
-#~ msgstr "Mostrar líneas de diagnóstico"
-
-#~ msgid "If line changes diagnostics should be shown in the left gutter."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se deben mostrar las líneas de diagnóstico en el lateral izquierdo."
-
-#~ msgid "Show Search Bubbles"
-#~ msgstr "Mostrar burbujas de búsqueda"
-
-#~ msgid "If search bubbles should be rendered."
-#~ msgstr "Si se deben renderizar las burbujas de búsqueda."
-
-#~ msgid "Show Search Shadow"
-#~ msgstr "Mostrar sombra de la búsqueda"
-
-#~ msgid "If the shadow should be drawn when performing searches."
-#~ msgstr "Si se debe dibujar la sombra al realizar búsquedas."
-
-#~ msgid "Snippet Completion"
-#~ msgstr "Completado de fragmentos"
-
-#~ msgid "If snippet expansion should be enabled via the completion window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se debe completar la expansión de fragmentos mediante la ventana de "
-#~ "completado."
-
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Vista"
-
-#~ msgid "The source view."
-#~ msgstr "La vista de código."
-
-#~ msgid "The name of the mode."
-#~ msgstr "El nombre del modo."
-
-#~ msgid "Kind"
-#~ msgstr "Tipo"
-
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "Opciones"
-
-#~ msgid "Duration"
-#~ msgstr "Duración"
-
-#~ msgid "The duration of the animation"
-#~ msgstr "La duración de la animación."
-
-#~ msgid "Frame Clock"
-#~ msgstr "Marco de reloj"
-
-#~ msgid "An optional frame-clock to synchronize with."
-#~ msgstr "Un marco de reloj opcional con el que sincronizar."
-
-#~ msgid "Mode"
-#~ msgstr "Modo"
-
-#~ msgid "The animation mode"
-#~ msgstr "El modo de la animación"
-
-#~ msgid "Target"
-#~ msgstr "Objetivo"
-
-#~ msgid "The target of the animation"
-#~ msgstr "El objetivo de la animación"
-
-#~ msgid "Alpha"
-#~ msgstr "Alfa"
-
-#~ msgid "background"
-#~ msgstr "fondo"
-
-#~ msgid "height"
-#~ msgstr "altura"
-
-#~ msgid "width"
-#~ msgstr "anchura"
-
-#~ msgid "x"
-#~ msgstr "x"
-
-#~ msgid "y"
-#~ msgstr "y"
-
-#~ msgid "Config"
-#~ msgstr "Configuración"
-
-#~ msgid "The configuration for the build."
-#~ msgstr "La configuración para la construcción."
-
-#~ msgid "The device to build for."
-#~ msgstr "El dispositivo para el que construir."
-
-#~ msgid "Tarball Name"
-#~ msgstr "Nombre del archivo tar"
-
-#~ msgid "The name of the project tarball."
-#~ msgstr "El nombre del archivo tar del proyecto."
-
-#~ msgid "The path of the project file."
-#~ msgstr "La ruta del archivo del proyecto."
-
-#~ msgid "The overlay config for the compilation."
-#~ msgstr "La configuración superpuesta para la compilación."
-
-#~ msgid "The directory to perform the build within."
-#~ msgstr "La carpeta dentro de la que realizar la construcción."
-
-#~ msgid "Require Autogen"
-#~ msgstr "Requerir autogen"
-
-#~ msgid "If autogen.sh should be forced to execute."
-#~ msgstr "Si se debe ejecutar autogen.sh forzosamente."
-
-#~ msgid "Require Configure"
-#~ msgstr "Requiere configure"
-
-#~ msgid "If configure should be forced to execute."
-#~ msgstr "Si se debe ejecutar configure forzosamente."
-
-#~ msgid "Root Directory"
-#~ msgstr "Carpeta raíz"
-
-#~ msgid "The root directory to scan from."
-#~ msgstr "Carpeta raíz en la que buscar."
-
-#~ msgid "Makefile"
-#~ msgstr "Makefile"
-
-#~ msgid "The root makefile to be cached."
-#~ msgstr "El Makefile raíz que guardar en la caché."
-
-#~ msgid "Index"
-#~ msgstr "Índice"
-
-#~ msgid "The index in the result set."
-#~ msgstr "El índice en el conjunto de resultados."
-
-#~ msgid "The Clang result set."
-#~ msgstr "Conjunto de resultados de Clang."
-
-#~ msgid "Native"
-#~ msgstr "Nativo"
-
-#~ msgid "The file used to build the translation unit."
-#~ msgstr "El archivo usado para construir la unidad de traducción."
-
-#~ msgid "The highlight index for the translation unit."
-#~ msgstr "El índice de resaltado para la unidad de traducción."
-
-#~ msgid "The native translation unit pointer."
-#~ msgstr "El apuntador a la unidad nativa de traducción."
-
-#~ msgid "Serial"
-#~ msgstr "Serial"
-
-#~ msgid "A sequence number for the translation unit."
-#~ msgstr "Secuencia de números para la unidad de traducción."
-
-#~ msgid "Workbench"
-#~ msgstr "Banco de trabajo"
-
-#~ msgid "Action Group"
-#~ msgstr "Grupo de acción"
-
-#~ msgid "The GActionGroup containing the action."
-#~ msgstr "El GActionGroup que contiene la acción."
-
-#~ msgid "Action Name"
-#~ msgstr "Nombre de la acción"
-
-#~ msgid "The name of the action to execute."
-#~ msgstr "El nombre de la acción que ejecutar"
-
-#~ msgid "Parameters"
-#~ msgstr "Parámetros"
-
-#~ msgid "The parameters for the action."
-#~ msgstr "Los parámetros para la acción."
-
-#~ msgid "Active View"
-#~ msgstr "Vista activa"
-
-#~ msgid "The last focused GbView widget."
-#~ msgstr "El último widget GbView con el foco."
-
-#~ msgid "The priority of the command provider."
-#~ msgstr "La prioridad del proveedor del comando."
-
-#~ msgid "The target workbench."
-#~ msgstr "El banco de trabajo objetivo."
-
-#~ msgid "The command text if any."
-#~ msgstr "El texto del comando, si hay."
-
-#~ msgid "Is Error"
-#~ msgstr "Es un error"
-
-#~ msgid "If the result is an error."
-#~ msgstr "Si el resultado es un error."
-
-#~ msgid "Is Running"
-#~ msgstr "Está en ejecución"
-
-#~ msgid "If the command is still running."
-#~ msgstr "Si el comando sigue en ejecución."
-
-#~ msgid "Result Text"
-#~ msgstr "Texto del resultado"
-
-#~ msgid "The result text if any."
-#~ msgstr "El texto del resultado, si hay."
-
-#~ msgid "The command text to execute"
-#~ msgstr "El texto del comando que ejecutar."
-
-#~ msgid "The source view to modify."
-#~ msgstr "La vista de fuente que modificar."
-
-#~ msgid "The file containing the ctags data."
-#~ msgstr "El archivo que contiene los datos de ctags."
-
-#~ msgid "The uri to load."
-#~ msgstr "El URI que cargar."
-
-#~ msgid "Document"
-#~ msgstr "Documento"
-
-#~ msgid "The document for the devhelp view."
-#~ msgstr "El documento para la vista de devhelp."
-
-#~ msgid "The document for the VTE terminal view."
-#~ msgstr "El documento para la vista de terminal VTE."
-
-#~ msgid "The workbench window."
-#~ msgstr "La ventana del banco de trabajo."
-
-#~ msgid "Project Information"
-#~ msgstr "Información del proyecto"
-
-#~ msgid "The project information for the row."
-#~ msgstr "La información del proyecto para la fila."
-
-#~ msgid "Selection Mode"
-#~ msgstr "Modo de selección"
-
-#~ msgid "Modified"
-#~ msgstr "Modificado"
-
-#~ msgid "If the document has been modified from disk."
-#~ msgstr "Si el documento se ha modificado en el disco."
-
-#~ msgid "If the document is read only."
-#~ msgstr "Si el documento es de solo lectura."
-
-#~ msgid "Auto Hide Map"
-#~ msgstr "Ocultar mapa automáticamente"
-
-#~ msgid "The back forward list."
-#~ msgstr "La lista hacia adelante y hacia atrás."
-
-#~ msgid "The editor document."
-#~ msgstr "El documento del editor."
-
-#~ msgid "Show Map"
-#~ msgstr "Mostra mapa"
-
-#~ msgid "If the overview map should be shown."
-#~ msgstr "Si se debe mostrar la vista general del mapa."
-
-#~ msgid "The language to change the settings for."
-#~ msgstr "El idioma para el que cambiar la configuración."
-
-#~ msgid "The label for the pill box."
-#~ msgstr "La etiqueta para la caja de pastillas."
-
-#~ msgid "The project information to render."
-#~ msgstr "La información del proyecto que renderizar."
-
-#~ msgid "The recent projects that have been mined."
-#~ msgstr "Los proyectos recientes que se han extraído."
-
-#~ msgid "The buffer to monitor for changes."
-#~ msgstr "El búfer del que monitorizar los cambios."
-
-#~ msgid "The document to view as HTML."
-#~ msgstr "El documento que ver como HTML."
-
-#~ msgid "Application"
-#~ msgstr "Aplicación"
-
-#~ msgid "The application to register keybindings for."
-#~ msgstr "La aplicación para la que registrar asociaciones de teclas."
-
-#~ msgid "The name of the keybindings mode."
-#~ msgstr "El nombre del modo de asociaciones de teclas."
-
-#~ msgid "The title for the preferences page."
-#~ msgstr "El título para la página de preferencias"
-
-#~ msgid "The title of the switch."
-#~ msgstr "El título del interruptor."
-
-#~ msgid "The description for the switch."
-#~ msgstr "La descripción del interruptor."
-
-#~ msgid "Is Radio"
-#~ msgstr "Es de radio"
-
-#~ msgid "If a radio button should be used."
-#~ msgstr "Si se debe usar un botón de radio."
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Configuración"
-
-#~ msgid "The GSettings for the setting."
-#~ msgstr "El parámetro de GSettings para la opción de configuración."
-
-#~ msgid "Settings Schema Key"
-#~ msgstr "Clave del esquema de configuración"
-
-#~ msgid "The settings schema key."
-#~ msgstr "La clave del esquema de configuración."
-
-#~ msgid "Settings Schema Value"
-#~ msgstr "Valor del esquema de configuración"
-
-#~ msgid "An action-target for the settings action."
-#~ msgstr "Un objetivo para la acción de configuración."
-
-#~ msgid "Size Group"
-#~ msgstr "Tamaño del grupo"
-
-#~ msgid "The sizing group for the control."
-#~ msgstr "El tamaño del grupo para el control."
-
-#~ msgid "File Type"
-#~ msgstr "Tipo de archivo"
-
-#~ msgid "The file type to create."
-#~ msgstr "El tipo de archivo que crear."
-
-#~ msgid "Icon Name"
-#~ msgstr "Nombre del icono"
-
-#~ msgid "If files ignored by the VCS should be displayed."
-#~ msgstr "Si se deben mostrar los archivos ignorados por el SCV"
-
-#~ msgid "Max Content Height"
-#~ msgstr "Altura máxima del contenido"
-
-#~ msgid "The maximum height request that can be made."
-#~ msgstr "La solicitud de anchura máxima que se puede hacer."
-
-#~ msgid "Max Content Width"
-#~ msgstr "Anchura máxima del contenido"
-
-#~ msgid "The maximum width request that can be made."
-#~ msgstr "La solicitud de anchura máxima que se puede hacer."
-
-#~ msgid "The active search context."
-#~ msgstr "El contexto de la búsqueda activa."
-
-#~ msgid "The search provider"
-#~ msgstr "El proveedor de búsqueda"
-
-#~ msgid "The size group for the label."
-#~ msgstr "El tamaño del grupo para la etiqueta."
-
-#~ msgid "Result"
-#~ msgstr "Resultado"
-
-#~ msgid "Tree"
-#~ msgstr "Árbol"
-
-#~ msgid "The GbTree the builder belongs to."
-#~ msgstr "El GbTree al que pertenece el árbol."
-
-#~ msgid "The root object of the tree."
-#~ msgstr "El objeto raíz del árbol."
-
-#~ msgid "The node selection."
-#~ msgstr "La selección del nodo."
-
-#~ msgid "The icon name to display."
-#~ msgstr "El nombre de icono que mostrar."
-
-#~ msgid "Item"
-#~ msgstr "Elemento"
-
-#~ msgid "Optional object to associate with node."
-#~ msgstr "Objeto opcional que asociar con el nodo."
-
-#~ msgid "The parent node."
-#~ msgstr "El nodo padre."
-
-#~ msgid "The GbTree the node belongs to."
-#~ msgstr "El GbTree al que pertenece el nodo."
-
-#~ msgid "The text of the node."
-#~ msgstr "El texto del nodo."
-
-#~ msgid "Use Markup"
-#~ msgstr "Usar marcado"
-
-#~ msgid "If text should be translated as markup."
-#~ msgstr "Si el texto se debe traducir como marcado"
-
-#~ msgid "Use Dim Label"
-#~ msgstr "Usar etiqueta Dim"
-
-#~ msgid "If text should be rendered with a dim label."
-#~ msgstr "Si se debe renderizar el texto con una etiqueta Dim."
-
-#~ msgid "Can Split"
-#~ msgstr "Se puede dividir"
-
-#~ msgid "If the view can be split."
-#~ msgstr "Si la vista se puede dividir."
-
-#~ msgid "The underlying document."
-#~ msgstr "El documento subyacente."
-
-#~ msgid "If the document has been modified."
-#~ msgstr "Si el documento se ha modificado."
-
-#~ msgid "The view title."
-#~ msgstr "El título de la vista"
-
-#~ msgid "The active view."
-#~ msgstr "La vista activa."
-
-#~ msgid "Building"
-#~ msgstr "Construyendo"
-
-#~ msgid "If the project is currently building."
-#~ msgstr "Si el proyecto se está construyendo actualmente."
-
-#~ msgid "The IdeContext for the workbench."
-#~ msgstr "El IdeContext para el banco de pruebas."
-
-#~ msgid "Position"
-#~ msgstr "Posición"
-
-#~ msgid "Which slider child is visible."
-#~ msgstr "Qué deslizador hijo es visible."
-
-#~ msgid "Left Pane"
-#~ msgstr "Panel izquierdo"
-
-#~ msgid "The left workspace pane."
-#~ msgstr "El panel del área de trabajo izquierda."
-
-#~ msgid "Right Pane"
-#~ msgstr "Panel derecho"
-
-#~ msgid "Bottom Pane"
-#~ msgstr "Panel inferior"
-
-#~ msgid "Content Pane"
-#~ msgstr "Panel de contenido"
-
-#~ msgid "The content workspace pane."
-#~ msgstr "El panel del área de trabajo del contenido."
-
-#~ msgid "The position of the pane relative to its edge."
-#~ msgstr "La posición del panel relativa a su borde."
-
-#~ msgid "Reveal"
-#~ msgstr "Mostrar"
-
-#~ msgid "If the pane should be revealed."
-#~ msgstr "Si se debe mostrar el panel."
-
-#~ msgid "The position of the pane."
-#~ msgstr "La posición del panel."
-
-#~ msgid "Symbol resolver is not supported."
-#~ msgstr "El resolutor de símbolos no está soportado."
-
-#~ msgid "C"
-#~ msgstr "C"
-
-#~ msgid "Language id does not match a C language."
-#~ msgstr "El identificador no coincide con el lenguaje C."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "The parameters for the action."
-#~ msgid "The semantic indenter for the language."
-#~ msgstr "Los parámetros para la acción."
-
-#~ msgid "The name of the language."
-#~ msgstr "El nombre del idioma."
-
-#~| msgid "The name of the action to execute."
-#~ msgid "The name of the service."
-#~ msgstr "El nombre del servicio."
-
-#~ msgid "If the service is running."
-#~ msgstr "Si el servicio está en ejecución."
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Ver"
-
-#~ msgid "Display Side _Panel"
-#~ msgstr "Mostrar el _panel lateral"
-
-#~ msgid "Build Project"
-#~ msgstr "Construir proyecto"
-
-#~ msgid "Rebuild Project"
-#~ msgstr "Reconstruir proyecto"
-
-#~ msgid "Clang based autocompletion (Experimental)"
-#~ msgstr "Autocompletado basado en Clang (experimental)"
-
-#~ msgid "Use Clang for autocompletion in the C and C++ languages."
-#~ msgstr "Usar Clang para el autocompletado en los lenguajes C y C++."
-
-#~ msgid "Ctags based autocompletion"
-#~ msgstr "Autocompletado basado en Ctags"
-
-#~ msgid "Use Ctags for autocompletion."
-#~ msgstr "Usar Ctags para el autocompletado."
-
-#~ msgid "Enable auto-completion of words in document"
-#~ msgstr "Activar autocompletado de palabras en el documento"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, words within the current document will be available for auto-"
-#~ "completion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se activa, las palabras dentro del documento actual estarán "
-#~ "disponibles para el autocompletado."
-
-#~ msgid "Enable semantic highlighting"
-#~ msgstr "Activar el resaltado semántico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, additional highlighting will be provided in supported "
-#~ "languages based on information extracted from the source code."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se activa, se proporcionará resaltado adicional basado en información "
-#~ "extraída del código fuente en los lenguajes soportados."
-
-#~ msgid "Path to ctags executable"
-#~ msgstr "Ruta al ejecutable ctags"
-
-#~ msgid "The path to the ctags executable on the system."
-#~ msgstr "La ruta hacia el ejecutable ctags en el sistema."
-
-#~ msgid "Restore last position"
-#~ msgstr "Restaurar la última posición"
-
-#~ msgid "Jump to the last position when reopening a file"
-#~ msgstr "Saltar a la última posición al reabrir un archivo"
-
-#~ msgid "Show modified lines"
-#~ msgstr "Mostrar las líneas modificadas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, the editor will show line additions and changes next to the "
-#~ "source code."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se activa, el editor mostrará las adiciones y cambios en las líneas "
-#~ "junto al código fuente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, the editor will highlight the line containing the cursor."
-#~ msgstr "Si se activa, el editor resaltará la línea que contiene el cursor."
-
-#~ msgid "If enabled, the editor will highlight matching brackets."
-#~ msgstr "Si se activa, el editor resaltará las parejas de corchetes."
-
-#~ msgid "Show line numbers"
-#~ msgstr "Mostrar números de línea"
-
-#~ msgid "If enabled, the editor will show line numbers."
-#~ msgstr "Si se activa, el editor mostrará los números de línea."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Backspace will remove additional spaces to keep you aligned to the "
-#~ "indentation size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Retroceso eliminará espacios adicionales para mantenerle alineado con el "
-#~ "tamaño de la sangría."
-
-#~ msgid "Smart Home and End"
-#~ msgstr "Inicio y Fin inteligentes"
-
-#~ msgid "Whether or not Home moves to first non-space character."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si la tecla Inicio mueve o no el cursor al primer carácter que no sea un "
-#~ "espacio en blanco."
-
-#~ msgid "If enabled, the editor will show grid lines in the document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se activa, el editor mostrará líneas de cuadrícula en el documento."
-
-#~ msgid "Show overview map"
-#~ msgstr "Mostrar la vista general del mapa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, Builder will display an overview map of the source file next "
-#~ "to the editor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se se activa, Builder mostrará una vista general del mapa del archivo "
-#~ "fuente junto al editor."
-
-#~ msgid "Automatically Hide Overview Map"
-#~ msgstr "Ocultar automáticamente la vista general del mapa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, Builder will automatically hide the overview map when mouse "
-#~ "focus leaves the editor, or a timeout occurs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se activa, Builder ocultará automáticamente la vista general del mapa "
-#~ "cuando el foco del ratón se retire del editor o pase un intervalo de "
-#~ "tiempo."
-
-#~ msgid "Draw Spaces"
-#~ msgstr "Dibujar espacios"
-
-#~ msgid "The various types of space to draw in the editor."
-#~ msgstr "Los diferentes tipos de espacios que dibujar en el editor."
-
-#~ msgid "Show Project Sidebar"
-#~ msgstr "Mostrar la barra lateral del proyecto"
-
-#~ msgid "If enabled, the sidebar will be visible in the editor workspace."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se activa, la barra lateral será visible en el espacio de trabajo del "
-#~ "editor."
-
-#~ msgid "If enabled, the sidebar will display icons next to each item."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se activa, la barra lateral mostrará iconos junto a cada elemento."
-
-#~ msgid "Project Tree Width"
-#~ msgstr "Anchura del árbol del proyecto."
-
-#~ msgid "The width in pixels of the project tree."
-#~ msgstr "La anchura, en píxeles, del árbol del proyecto."
-
-#~ msgid "Location must be set to .git directory."
-#~ msgstr "La ubicación debe estar establecida a la carpeta .git"
-
-#~ msgid "Git search provider requires the git VCS"
-#~ msgstr "El proveedor de búsqueda Git requiere el VCS de git"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "The name of the action to execute."
-#~ msgid "The Pango font description to use."
-#~ msgstr "El nombre de la acción que ejecutar"
-
-#~ msgid "Progress"
-#~ msgstr "Progreso"
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Pregunta"
-
-#~ msgid "_Save"
-#~ msgstr "_Guardar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
-#~ "lost."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
-#~ "lost."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Si no guarda, los cambios desde el último %ld segundo se perderán para "
-#~ "siempre."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Si no guarda, los cambios desde los últimos %ld segundos se perderán para "
-#~ "siempre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si no guarda, los cambios desde el último minuto se perderán para siempre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
-#~ "permanently lost."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
-#~ "permanently lost."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Si no guarda, los cambios desde el último %ld minuto y segundo se "
-#~ "perderán para siempre."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Si no guarda, los cambios desde los últimos %ld minutos y segundo se "
-#~ "perderán para siempre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
-#~ "lost."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
-#~ "lost."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Si no guarda, los cambios del último %ld minuto se perderán para siempre."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Si no guarda, los cambios de los últimos %ld minutos se perderán para "
-#~ "siempre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si no guarda, los cambios de la última hora se perderán para siempre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
-#~ "permanently lost."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
-#~ "permanently lost."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Si no guarda, los cambios desde la última hora y %d minuto se perderán "
-#~ "para siempre."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Si no guarda, los cambios desde la última hora y %d minutos se perderán "
-#~ "para siempre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently "
-#~ "lost."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Si no guarda, los cambios de la última %d hora se perderán para siempre."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Si no guarda, los cambios desde las últimas %d horas se perderán para "
-#~ "siempre."
-
-#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
-#~ msgstr "Los cambios del documento «%s» se perderán para siempre."
-
-#~ msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
-#~ msgstr "¿Guardar los cambios del documento «%s» antes de cerrar?"
-
-#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
-#~ msgstr "El administrador del sistema ha desactivado el guardado."
-
-#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
-#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
-#~ msgstr[0] "Los cambios realizados a %d documento se perderán para siempre."
-#~ msgstr[1] "Los cambios realizados a %d documentos se perderán para siempre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Hay %d documento con cambios sin guardar. ¿Guardar los cambios antes de "
-#~ "cerrar?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Hay %d documentos con cambios sin guardar. ¿Guardar los cambios antes de "
-#~ "cerrar?s"
-
-#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
-#~ msgstr "Docum_entos con cambios sin guardar:"
-
-#~ msgid "S_elect the documents you want to save:"
-#~ msgstr "S_eleccione los documentos que quiere guardar:"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
-#~ msgid "Line"
-#~ msgstr "Línea"
+#
+#
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2015., 2015.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-builder\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"builder&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-09-02 11:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-02 18:37+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+
+#: ../contrib/egg/egg-animation.c:723
+#, c-format
+msgid "Cannot locate property %s in class %s"
+msgstr "No se puede encontrar la propiedad %s en la clase %s"
+
+#: ../contrib/egg/egg-animation.c:1067 ../contrib/egg/egg-animation.c:1073
+#, c-format
+msgid "Failed to find property %s in %s"
+msgstr "Falló al buscar la propiedad %s en %s"
+
+#: ../contrib/egg/egg-animation.c:1081
+#, c-format
+msgid "Failed to find property %s in %s or parent %s"
+msgstr "Falló al buscar la propiedad %s en %s o en el padre %s"
+
+#: ../contrib/egg/egg-animation.c:1091
+#, c-format
+msgid "Failed to retrieve va_list value: %s"
+msgstr "Falló al obtener el valor de va_list: %s"
+
+#: ../contrib/egg/egg-search-bar.c:371
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+
+#: ../contrib/search/trie.c:790
+#, c-format
+msgid "Traversal order %u is not supported on Trie."
+msgstr "La orden %u no está soportada en Trie."
+
+#: ../contrib/xml/xml-reader.c:327
+#, c-format
+msgid "Could not parse XML from stream"
+msgstr "No se pudo analizar el XML del flujo"
+
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:1
+msgid "_New Project"
+msgstr "_Nuevo proyecto"
+
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:2
+msgid "_Open Project"
+msgstr "_Abrir proyecto"
+
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:3
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferencias"
+
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:4
+msgid "Generate Support Log"
+msgstr "Generar registro de soporte"
+
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:5
+msgid "Keyboard _Shortcuts"
+msgstr "_Atajos del teclado"
+
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:6
+msgid "_About"
+msgstr "_Acerca de"
+
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:7
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Salir"
+
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:8 ../data/ui/gb-editor-view.ui.h:1
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recargar"
+
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:9
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Imprimir…"
+
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:10
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Pantalla completa"
+
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:11
+msgid "_New Document"
+msgstr "_Nuevo documento"
+
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:12
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:13
+msgid "Save _All"
+msgstr "Guardar todo"
+
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:14
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Cerrar todo"
+
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:15
+msgid "Display Options"
+msgstr "Opciones de visualización"
+
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:16
+msgid "Show Icons"
+msgstr "Mostrar iconos"
+
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:17
+msgid "Show Ignored Files"
+msgstr "Mostrar archivos ignorados"
+
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:18
+msgid "Sort Directories First"
+msgstr "Mostrar las carpetas primero"
+
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:19
+msgid "_Collapse All Nodes"
+msgstr "_Contraer todos los nodos"
+
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:20
+msgid "_Refresh"
+msgstr "_Actualizar"
+
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:21 ../data/ui/gb-greeter-window.ui.h:3
+msgid "_New"
+msgstr "_Nuevo"
+
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:22
+msgid "_Empty File"
+msgstr "Archivo _vacío"
+
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:23
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Nueva carpeta"
+
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:24
+msgid "Open _With"
+msgstr "Abrir con"
+
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:25
+msgid "Source Code Editor"
+msgstr "Editor de código fuente"
+
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:26
+msgid "_Open Containing Folder"
+msgstr "_Abrir la carpeta contenedora"
+
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:27
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Abrir en una terminal"
+
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:28 ../data/ui/gb-rename-file-popover.ui.h:2
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Renombrar"
+
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:29
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Mo_ver a la papelera"
+
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:30
+msgid "_Build"
+msgstr "_Construir"
+
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:31
+msgid "_Rebuild"
+msgstr "_Reconstruir"
+
+#: ../data/style-schemes/builder-dark.xml.h:1
+msgid "Builder Dark"
+msgstr "Builder oscuro"
+
+#: ../data/style-schemes/builder-dark.xml.h:2
+msgid "Dark color scheme for Builder using the Tango color palette"
+msgstr ""
+"Esquema de colores oscuros para Builder usando la paleta de colores Tango"
+
+#: ../data/style-schemes/builder.xml.h:1
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:3
+#: ../data/ui/gb-workbench.ui.h:1 ../src/main.c:49
+#: ../src/workbench/gb-workbench.c:153
+msgid "Builder"
+msgstr "Builder"
+
+#: ../data/style-schemes/builder.xml.h:2
+msgid "The default color scheme for Builder"
+msgstr "El esquema de colores predeterminado para Builder"
+
+#: ../data/ui/gb-editor-frame.ui.h:1
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: ../data/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:1
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Mostrar _margen derecho en la columna:"
+
+#: ../data/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:2
+msgid "Trim trailing whitespace when saving document"
+msgstr "Eliminar espacios en blanco al guardar el documento"
+
+#: ../data/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:3
+msgid "Insert matching brace, bracket, quotation, and parenthesis."
+msgstr "Insertar parejas de llaves, corchetes, comillas y paréntesis."
+
+#: ../data/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:4
+msgid "Overwrite closing brace, bracket, quotation, and parenthesis."
+msgstr "Sobrescribir parejas de llaves, corchetes, comillas y paréntesis."
+
+#: ../data/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:5
+#: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:7
+msgid "Indentation"
+msgstr "Sangrado"
+
+#: ../data/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:6
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Anchura del _tabulador:"
+
+#: ../data/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:7
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Insertar _espacios en lugar de tabuladores"
+
+#: ../data/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:8
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Activar sangría automática"
+
+#: ../data/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:9
+msgid "Snippets (read-only)"
+msgstr "Fragmentos (sólo lectura)"
+
+#: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:1
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "Modo de resaltado de la búsqueda…"
+
+#: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:2
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Mostrar números de línea"
+
+#: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:3
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Mostrar margen derecho"
+
+#: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:4
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Resaltar la línea actual"
+
+#: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:5
+msgid "Auto indent"
+msgstr "Sangrado automático"
+
+#: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:6
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:12
+msgid "Smart Backspace"
+msgstr "Retroceso inteligente"
+
+#: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:8
+msgid "Spaces"
+msgstr "Espacios"
+
+#: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:9
+msgid "Tabs"
+msgstr "Tabuladores"
+
+#: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:10
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:11
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:12
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:13
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#: ../data/ui/gb-editor-view.ui.h:2 ../data/ui/gb-greeter-window.ui.h:4
+#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:2
+#: ../data/ui/gb-projects-dialog.ui.h:3
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: ../data/ui/gb-editor-view.ui.h:3
+msgid ""
+"Builder has discovered that this file has been modified externally. Would "
+"you like to reload the file?"
+msgstr ""
+"Builder ha descubierto que este archivo se ha modificado externamente. "
+"¿Quiere recargarlo?"
+
+#: ../data/ui/gb-editor-view.ui.h:4
+msgid "Search Symbols"
+msgstr "Buscar símbolos"
+
+#: ../data/ui/gb-greeter-window.ui.h:1
+msgid "Select a Project"
+msgstr "Seleccionar un proyecto"
+
+#: ../data/ui/gb-greeter-window.ui.h:2
+msgid "Click an item to select"
+msgstr "Pulse en un elemento para seleccionarlo"
+
+#: ../data/ui/gb-greeter-window.ui.h:5
+msgid "Recent Projects"
+msgstr "Proyectos recientes"
+
+#: ../data/ui/gb-greeter-window.ui.h:6
+msgid "Other Projects"
+msgstr "Otros proyectos"
+
+#: ../data/ui/gb-greeter-window.ui.h:7
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Eliminar"
+
+#: ../data/ui/gb-new-file-popover.ui.h:1
+#: ../data/ui/gb-rename-file-popover.ui.h:1
+#: ../src/project-tree/gb-new-file-popover.c:349
+msgid "File Name"
+msgstr "Nombre del archivo"
+
+#: ../data/ui/gb-new-file-popover.ui.h:2
+msgid "_Create"
+msgstr "_Crear"
+
+#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:1
+#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:354
+msgid "New Project"
+msgstr "Nuevo proyecto"
+
+#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:3
+msgid "_Continue"
+msgstr "_Continuar"
+
+#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:4
+msgid "From existing project on this computer"
+msgstr "Desde un proyecto existente en este equipo"
+
+#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:5
+msgid "From remote source code repository"
+msgstr "Desde un repositorio de código fuente remoto"
+
+#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:6
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-git.ui.h:3
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:7
+msgid "Location"
+msgstr "Ubicación"
+
+#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:8
+msgid "GNOME Version"
+msgstr "Versión de GNOME"
+
+#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:9
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
+
+#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:10
+msgid "Pattern"
+msgstr "Patrón"
+
+#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:11
+msgid "Git"
+msgstr "Git"
+
+#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:12
+msgid "user host:repository.git"
+msgstr "usuario equipo:repositorio.git"
+
+#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:13
+msgid "Enter the URL of your project's source code repository."
+msgstr "Itroduzca el URL del repositorio de código fuente de su proyecto."
+
+#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:14
+msgid "Directory"
+msgstr "Carpeta"
+
+#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:15
+msgid "Repository"
+msgstr "Repositorio"
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:1
+#: ../data/ui/gb-preferences-window.ui.h:3
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:2
+msgid "Font"
+msgstr "Tipografía"
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:3
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Resaltado"
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:4
+msgid "Display Document Changes"
+msgstr "Mostrar los cambios en el documento"
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:5
+msgid ""
+"Display whether a line has been added or modified next to the line number."
+msgstr "Mostrar junto al número de línea se ha añadido o modificado."
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:6
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Mostrar números de línea"
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:7
+msgid "Display the line numbers next to each line of the document."
+msgstr "Mostrar los números de línea junto a cada línea del documento."
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:8
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Resaltar la línea actual"
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:9
+msgid "Highlight the line containing the cursor."
+msgstr "Resaltar la línea que contiene el cursor."
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:10
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Resaltar parejas de corchetes"
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:11
+msgid "Whether or not matching brackets should be highlighted."
+msgstr "Indica si las parejas de corchetes se deben resaltar o no."
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:12
+msgid "Overview Map"
+msgstr "Vista general del mapa"
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:13
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr "Mostrar la vista general del mapa"
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:14
+msgid "Display an overview map next to the source code editor."
+msgstr "Mostrar una vista general del mapa junto al editor de código fuente."
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:15
+msgid "Auto Hide Overview Map"
+msgstr "Ocultar la vista general del mapa automáticamente"
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:16
+msgid "Automatically hide the overview map during periods of inactivity."
+msgstr ""
+"Ocultar automáticamente la vista general del mapa durante periodos de "
+"inactividad."
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:17
+msgid "Cursor Placement"
+msgstr "Ubicación del cursor"
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:18
+msgid "Restore Cursor Position"
+msgstr "Restaurar la posición del cursor"
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:19
+msgid ""
+"Restore the insertion cursor to the last position when reopening a file."
+msgstr ""
+"Restaurar el cursor de inserción a la última posición al reabrir un archivo."
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:20
+msgid "Scroll Offset"
+msgstr "Desplazamiento"
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:21
+msgid "Minimal number of lines to keep above and below the cursor."
+msgstr "Número mínimo de líneas que mantener por encima y debajo del cursor."
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-git.ui.h:1
+#: ../data/ui/gb-preferences-window.ui.h:8
+msgid "Version Control"
+msgstr "Control de versiones"
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-git.ui.h:2
+msgid "Source Code Attribution"
+msgstr "Atribución del código fuente"
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-git.ui.h:4
+msgid "Email"
+msgstr "Correo-e"
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:1
+#: ../data/ui/gb-preferences-window.ui.h:5
+msgid "Code Insight"
+msgstr "Percepción del código"
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:2
+msgid "Semantic Language Highlighting"
+msgstr "Resaltado semántico del lenguaje"
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:3
+msgid ""
+"Highlight additional syntax based upon information found in the document."
+msgstr ""
+"Resaltar sintaxis adicional basada en información encontrada en el documento."
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:4
+msgid "Auto Completion"
+msgstr "Autocompletado"
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:5
+msgid "Suggest Word Completion"
+msgstr "Sugerir completado de palabras"
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:6
+msgid "Suggest completion of words found within all open documents."
+msgstr ""
+"Sugerir completado de palabras encontradas dentro de todos los documentos "
+"abiertos."
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:7
+msgid "Suggest Completions using Ctags"
+msgstr "Sugerir completado usando Ctags"
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:8
+msgid "Use Ctags for completions in supported languages."
+msgstr "Usar Ctags para completado en los lenguajes soportados."
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:9
+msgid "Suggest Completions using Clang (Experimental)"
+msgstr "Sugerir completado usando Clang (experimental)"
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:10
+msgid "Use Clang for completions in the C and C++ languages."
+msgstr "Usar Clang para completado en los lenguajes C y C++."
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:11
+msgid "Suggest Completions using Jedi"
+msgstr "Sugerir completado usando Jedi"
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:12
+msgid "Use Jedi for completions in the Python language."
+msgstr "Usar Jedi para completado en el lenguaje Python."
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:1
+#: ../data/ui/gb-preferences-window.ui.h:6
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teclado"
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:2
+msgid "Key Binding Emulation"
+msgstr "Emulación de combinación de teclas"
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:4
+msgid "The default keybindings for Builder."
+msgstr "Las combinaciones de teclas predeterminadas para Builder."
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:5
+msgid "Emacs Emulation"
+msgstr "Emulación de Emacs"
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:6
+msgid "Emulates familiar keybindings from the Emacs text editor."
+msgstr "Emula combinaciones de teclas familiares con el editor de texto Emacs."
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:7
+msgid "Vim Emulation"
+msgstr "Emulación de Vim"
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:8
+msgid "Emulates familiar keybindings from the Vim text editor."
+msgstr "Emula combinaciones de teclas familiares con el editor de texto Vim."
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:9
+msgid "Keyboard Movement"
+msgstr "Movimiento con el teclado"
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:10
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Inicio/Fin inteligente"
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:11
+msgid "Home moves to first non-space character."
+msgstr ""
+"La tecla Inicio mueve el cursor hacia el primer carácter que no sea un "
+"espacio en blanco."
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:13
+msgid ""
+"Backspace will remove extra spaces to keep you aligned with your indentation "
+"width."
+msgstr ""
+"Retroceso eliminará espacios adicionales para mantenerle alineado con la "
+"anchura de la sangría."
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-language.ui.h:1
+#: ../data/ui/gb-preferences-window.ui.h:4
+msgid "Programming Languages"
+msgstr "Lenguajes de programación"
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-theme.ui.h:1
+#: ../data/ui/gb-preferences-window.ui.h:7
+msgid "Theme"
+msgstr "Tema"
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-theme.ui.h:2
+msgid "Night Mode"
+msgstr "Modo nocturno"
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-theme.ui.h:3
+msgid "Use dark colors for the application chrome."
+msgstr "Usar colores oscuros para el cromado de la aplicación."
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-theme.ui.h:4
+msgid "Display Grid Pattern"
+msgstr "Mostrar patrón de cuadrícula"
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-theme.ui.h:5
+msgid "Display a grid pattern under the source code."
+msgstr "Mostrar un patrón de cuadrícula debajo del código fuente."
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-window.ui.h:1
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:4
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: ../data/ui/gb-preferences-window.ui.h:2
+msgid "Search Preferences…"
+msgstr "Preferencias de búsqueda…"
+
+#: ../data/ui/gb-projects-dialog.ui.h:1
+#: ../src/dialogs/gb-projects-dialog.c:257
+msgid "Select Project"
+msgstr "Seleccionar proyecto"
+
+#: ../data/ui/gb-projects-dialog.ui.h:2
+msgid "New"
+msgstr "Nuevo"
+
+#: ../data/ui/gb-projects-dialog.ui.h:4
+msgid "Delete"
+msgstr "Eliminar"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:1
+msgid "Editor Shortcuts"
+msgstr "Editor de atajos"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:2
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:3
+msgid "Global Search"
+msgstr "Búsqueda global"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:5
+msgid "Command Bar"
+msgstr "Barra de comandos"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:6
+#: ../plugins/terminal/gb-terminal-document.c:87
+#: ../plugins/terminal/gb-terminal-workbench-addin.c:101
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:7
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atajos del teclado"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:8
+msgid "Panels"
+msgstr "Paneles"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:9
+msgid "Toggle left panel"
+msgstr "Conmutar panel izquierdo"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:10
+msgid "Toggle right panel"
+msgstr "Conmutar panel derecho"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:11
+msgid "Toggle bottom panel"
+msgstr "Conmutar panel inferior"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:12
+msgid "Touchpad gestures"
+msgstr "Gestos del «touchpad»"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:13
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "cambiar al siguiente documento"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:14
+msgid "Two finger swipe right"
+msgstr "Deslizar a la derecha con dos dedos"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:15
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Cambiar al documento anterior"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:16
+msgid "Two finger swipe left"
+msgstr "Deslizar a la izquierda con dos dedos"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:17
+#: ../src/project-tree/gb-project-tree-builder.c:79
+msgid "Files"
+msgstr "Archivos"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:18
+msgid "Create new document"
+msgstr "Crear un nuevo documento"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:19
+msgid "Open a document"
+msgstr "Abrir un documento"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:20
+msgid "Save the document"
+msgstr "Guardar el documento"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:21
+msgid "Close the document"
+msgstr "Cerrar el documento."
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:22
+msgid "Show list of open files"
+msgstr "Mostrar la lista de archivos abiertos"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:23
+msgid "Switch to source or header"
+msgstr "Cambiar a fuente o cabecera"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:24
+msgid "Find and replace"
+msgstr "Buscar y reemplazar"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:25
+msgid "Find"
+msgstr "Buscar"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:26
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Buscar la siguiente coincidencia"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:27
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Buscar la coincidencia anterior"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:28
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Limpiar resaltado"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:29
+msgid "Go to line"
+msgstr "Ir a la línea"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:30
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Copiar y pegar"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:31
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Copiar el texto seleccionado al portapapeles"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:32
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Cortar el texto seleccionado al portapapeles"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:33
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Pegar texto del portapapeles"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:34
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Deshacer y rehacer"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:35
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Deshacer el comando anterior"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:36
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Rehacer el comando anterior"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:37
+msgid "Editing"
+msgstr "Editando"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:38
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Aumentar el número en el cursor"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:39
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Disminuir el número en el cursor"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:40
+msgid "Join selected lines"
+msgstr "Unir las líneas seleccionadas"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:41
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Mostrar la ventana de completado"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:42
+msgid "Toggle overwrite"
+msgstr "Conmutar sobrescritura"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:43
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegación"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:44
+msgid "Move to next error in file"
+msgstr "Mover al siguiente error en el archivo"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:45
+msgid "Move to previous error in file"
+msgstr "Mover al anterior error en el archivo"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:46
+msgid "Move to previous edit location"
+msgstr "Mover a la ubicación de edición anterior"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:47
+msgid "Move to next edit location"
+msgstr "Mover a la siguiente ubicación de edición"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:48
+msgid "Jump to definition of symbol"
+msgstr "Saltar a la definición del símbolo"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:49
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Mover la ventana hacia arriba en el archivo"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:50
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Mover la ventana hacia abajo en el archivo"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:51
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Mover la ventana al final del archivo"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:52
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Mover la ventana al principio del archivo"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:53
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Mover al corchete coincidente"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:54
+msgid "Selections"
+msgstr "Selecciones"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:55
+msgid "Select all"
+msgstr "Seleccionar todo"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:56
+msgid "Unselect all"
+msgstr "Deseleccionar todo"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:57
+msgid "Terminal Shortcuts"
+msgstr "Atajos de la terminal"
+
+#: ../data/ui/gb-view.ui.h:1
+msgid "Split"
+msgstr "Dividir"
+
+#: ../data/ui/gb-view.ui.h:2
+#| msgid "Split"
+msgid "Split Left"
+msgstr "Dividir por la izquierda"
+
+#: ../data/ui/gb-view.ui.h:3
+#| msgid "Split"
+msgid "Split Right"
+msgstr "Dividir por la derecha"
+
+#: ../data/ui/gb-view.ui.h:4
+#| msgid "Split"
+msgid "Split Down"
+msgstr "Dividir por abajo"
+
+#: ../data/ui/gb-view.ui.h:5
+msgid "Move"
+msgstr "Mover"
+
+#: ../data/ui/gb-view.ui.h:6
+#| msgid "Move"
+msgid "Move Left"
+msgstr "Mover a la izquierda"
+
+#: ../data/ui/gb-view.ui.h:7
+#| msgid "Code Insight"
+msgid "Move Right"
+msgstr "Mover a la derecha"
+
+#: ../data/ui/gb-view.ui.h:8
+#| msgid "Preview"
+msgid "Pre_view"
+msgstr "Vista pre_via"
+
+#: ../data/ui/gb-view.ui.h:9
+msgid "_Save"
+msgstr "_Guardar"
+
+#: ../data/ui/gb-view.ui.h:10
+#| msgid "Save As"
+msgid "_Save As"
+msgstr "Guardar _como"
+
+#: ../data/ui/gb-view.ui.h:11
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: ../data/ui/gb-view.ui.h:12
+#| msgid "Close"
+msgid "_Close"
+msgstr "_Cerrar"
+
+#: ../data/ui/gb-workbench.ui.h:2
+msgid "Project"
+msgstr "Proyecto"
+
+#: ../libide/editorconfig/ide-editorconfig-file-settings.c:153
+msgid "No file was provided."
+msgstr "No se ha proporcionado ningún archivo."
+
+#: ../libide/git/ide-git-buffer-change-monitor.c:167
+msgid "Cannot provide diff, no backing file provided."
+msgstr ""
+"Imposible proporcionar diferencias, no se ha proporcionado ningún archivo de "
+"respaldo."
+
+#: ../libide/git/ide-git-buffer-change-monitor.c:537
+#, c-format
+msgid "Repository does not have a working directory."
+msgstr "El repositorio no tiene una carpeta de trabajo."
+
+#: ../libide/git/ide-git-buffer-change-monitor.c:548
+#, c-format
+msgid "File is not under control of git working directory."
+msgstr "El archivo no está bajo el control de la carpeta de trabajo de git."
+
+#: ../libide/git/ide-git-buffer-change-monitor.c:614
+#, c-format
+msgid "The requested file does not exist within the git index."
+msgstr "El archivo solicitado no existe dentro del índice de git."
+
+#: ../libide/gjs/ide-gjs-script.cpp:76
+msgid "Attempt to load a GJS script with no filename."
+msgstr "Intentado cargar un script GJS sin nombre de archivo."
+
+#: ../libide/gjs/ide-gjs-script.cpp:103
+msgid "Failed to create JavaScript context."
+msgstr "Falló al crear el contexto JavaScript."
+
+#: ../libide/gjs/ide-gjs-script.cpp:128
+msgid "Failed to set IdeContext in JavaScript runtime."
+msgstr "Falló al establecer IdeContext en tiempo de ejecución JavaScript."
+
+#: ../libide/gjs/ide-gjs-script.cpp:202
+#: ../libide/pygobject/ide-pygobject-script.c:254
+msgid "The filename for the script was not provided."
+msgstr "El nombre de archivo del script no se ha proporcionado."
+
+#: ../libide/gjs/ide-gjs-script.cpp:213
+#: ../libide/pygobject/ide-pygobject-script.c:265
+msgid "The script must be on a local filesystem."
+msgstr "El script debe encontrarse en el sistema de archivos local."
+
+#: ../libide/gjs/ide-gjs-script.cpp:222
+#, c-format
+msgid "The script \"%s\" is not a JavaScript file."
+msgstr "El script «%s» no es un archivo JavaScript."
+
+#: ../libide/gsettings/ide-language-defaults.c:177
+#, c-format
+msgid "%s contained invalid ASCII"
+msgstr "%s contiene caracteres ASCII no válidos"
+
+#: ../libide/gsettings/ide-language-defaults.c:192
+#, c-format
+msgid "Failed to parse integer from \"%s\""
+msgstr "Falló al analizar gramaticalmente un entero desde «%s»"
+
+#: ../libide/gsettings/ide-language-defaults.c:270
+msgid "language defaults missing version in [global] group."
+msgstr ""
+"falta la version en el grupo [global] de parámetros predeterminados del "
+"lenguaje."
+
+#: ../libide/gsettings/ide-language-defaults.c:362
+msgid "Failed to initialize defaults."
+msgstr "Falló al inicializar los parámetros predeterminados."
+
+#: ../libide/ide-back-forward-list.c:722
+msgid "File contained invalid UTF-8"
+msgstr "El archivo contiene UTF-8 inválido"
+
+#: ../libide/ide-buffer.c:1969
+msgid "The current language lacks a symbol resolver."
+msgstr "Al idioma actual le falta un resolutor de símbolos."
+
+#: ../libide/ide-buffer-manager.c:604
+msgid "File too large to be opened."
+msgstr "El archivo es demasiado grande para poder abrirlo."
+
+#: ../libide/ide-buffer-manager.c:1425
+msgid "Words"
+msgstr "Palabras"
+
+#: ../libide/ide-buffer-manager.c:1636
+#, c-format
+msgid "unsaved document %u"
+msgstr "Documento %u sin guardar"
+
+#: ../libide/ide-buffer-manager.c:1670
+msgid "Failed to save buffer, ignoring reclamation."
+msgstr "Falló al guardar el búfer, ignorando reclamación."
+
+#: ../libide/ide-builder.c:50
+#, c-format
+msgid "%s does not implement build_async()"
+msgstr "%s no implementa build_async()"
+
+#: ../libide/ide-builder.c:56
+msgid "No implementation of build_async()"
+msgstr "No hay ninguna implementación de build_async()"
+
+#: ../libide/ide-build-result.c:156
+msgid "Failed to open stderr stream."
+msgstr "Falló al abrir el flujo de error estándar."
+
+#: ../libide/ide-build-result.c:186
+msgid "Failed to open stdout stream."
+msgstr "Falló al abrir el flujo de salida."
+
+#: ../libide/ide-build-system.c:229
+#, c-format
+msgid "%s() is not supported on %s build system."
+msgstr "%s() no está soportado en el sistema de construcción %s."
+
+#: ../libide/ide.c:71
+#, c-format
+msgid "You must call %s() before using libide."
+msgstr "Debe llamar a %s() antes de usar libide"
+
+#: ../libide/ide.c:136
+msgid "Builder requires libgit2-glib with threading support."
+msgstr "Builder necesita libgit2.glib con soporte para hilos."
+
+#: ../libide/ide.c:142
+msgid "Builder requires libgit2-glib with SSH support."
+msgstr "Builder necesita libgit2.glib con soporte para SSH."
+
+#: ../libide/ide-context.c:1670
+msgid "An unload request is already pending"
+msgstr "Ya hay una solicitud de descarga pendiente"
+
+#: ../libide/ide-context.c:1785
+msgid "Context has already been restored."
+msgstr "Ya se ha restaurado el contexto."
+
+#: ../libide/ide-device-manager.c:144
+#, c-format
+msgid "The device \"%s\" could not be found."
+msgstr "No se pudo encontrar el dispositivo «%s»."
+
+#: ../libide/ide-object.c:283 ../libide/ide-object.c:471
+msgid "No implementations of extension point."
+msgstr "No hay implementaciones para el punto de extensión."
+
+#: ../libide/ide-object.c:374
+msgid "Failed to locate build system plugin."
+msgstr "Falló al buscar el complemento del sistema de construcción."
+
+#: ../libide/ide-object.c:461
+msgid "No such extension point."
+msgstr "No existe el punto de extensión."
+
+#: ../libide/ide-project.c:463
+msgid "Destination file must be within the project tree."
+msgstr "El archivo de destino debe estar en el árbol del proyecto."
+
+#: ../libide/ide-project.c:593
+msgid "File must be within the project tree."
+msgstr "El archivo debe estar en el árbol del proyecto."
+
+#: ../libide/ide-recent-projects.c:377
+#, c-format
+msgid "%s() may only be executed once"
+msgstr "%s() sólo se debe ejecutar una vez"
+
+#: ../libide/ide-script.c:205
+#, c-format
+msgid "%s has not implemented GAsyncInitable."
+msgstr "%s no tiene GAsyncInitable implementado"
+
+#: ../libide/ide-source-snippet.c:370
+msgid "Chunk does not belong to snippet."
+msgstr "El trozo no pertenece al fragmento."
+
+#: ../libide/ide-source-snippet-completion-provider.c:255
+msgid "Snippets"
+msgstr "Fragmentos"
+
+#: ../libide/ide-source-snippet-parser.c:495
+#, c-format
+msgid "Invalid snippet at line %d: %s"
+msgstr "Fragmento no válido en la línea %d: %s"
+
+#: ../libide/ide-source-snippets-manager.c:96
+#, c-format
+msgid "Failed to open directory: %s"
+msgstr "Falló al abrir la carpeta: %s"
+
+#: ../libide/ide-source-snippets-manager.c:109
+#, c-format
+msgid "Failed to load file: %s: %s"
+msgstr "Falló al cargar el archivo: %s: %s"
+
+#: ../libide/ide-source-view.c:4541
+#, c-format
+msgid "Insert \"%s\""
+msgstr "Insertar «%s»"
+
+#: ../libide/ide-source-view.c:4543
+#, c-format
+msgid "Replace \"%s\" with \"%s\""
+msgstr "Reemplazar «%s» con «%s»"
+
+#: ../libide/ide-source-view.c:4661
+msgid "Apply Fix-It"
+msgstr "Aplicar corrección"
+
+#: ../libide/ide-source-view.c:4704
+#| msgid "Show Grid Lines"
+msgid "Join Lines"
+msgstr "Unir líneas"
+
+#: ../libide/ide-source-view.c:4715
+#| msgid "Show Grid Lines"
+msgid "Sort Lines"
+msgstr "Ordenar líneas"
+
+#: ../libide/ide-source-view.c:4734
+#| msgid "Goto Definition"
+msgid "Go to Definition"
+msgstr "Ir a la definición"
+
+#: ../libide/pygobject/ide-pygobject-script.c:135
+msgid "Attempt to load a PyGObject script with no filename."
+msgstr "Intento de cargar un script de PyGObject sin nombre de archivo."
+
+#: ../libide/pygobject/ide-pygobject-script.c:274
+#, c-format
+msgid "The script \"%s\" is not a PyGObject file."
+msgstr "El script «%s» no es un archivo de PyGObject"
+
+#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-system.c:175
+msgid "Failed to locate configure.ac"
+msgstr "Falló al buscar configure.ac"
+
+#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:270
+msgid "Directory must be on a locally mounted filesystem."
+msgstr "La carpeta debe estar en un sistema de archivos local."
+
+#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:641
+msgid "Cannot execute build task more than once."
+msgstr "No es posible ejecutar la tarea de construcción más de una vez."
+
+#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:726
+msgid "Failed to create build directory."
+msgstr "Falló al crear la carpeta de construcción."
+
+#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:735
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a directory."
+msgstr "«%s» no es una carpeta."
+
+#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:774
+#, c-format
+msgid "autogen.sh is missing from project directory (%s)."
+msgstr "autogen.sh no se encuentra en la carpeta del proyecto (%s)."
+
+#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:784
+msgid "autogen.sh is not executable."
+msgstr "autogen.sh no es ejecutable."
+
+#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:814
+#, c-format
+msgid "autogen.sh failed to create configure (%s)"
+msgstr "autogen.sh falló al crear configure (%s)"
+
+#: ../plugins/autotools/ide-makecache.c:998
+msgid "Invalid makefile provided, ignoring."
+msgstr "Se ha proporcionado un Makefile no válido, ignorando."
+
+#: ../plugins/clang/ide-clang-completion-provider.c:200
+msgid "Clang"
+msgstr "Clang"
+
+#: ../plugins/clang/ide-clang-service.c:266
+msgid "Unknown failure"
+msgstr "Fallo desconocido"
+
+#: ../plugins/clang/ide-clang-service.c:270
+msgid "Clang crashed"
+msgstr "Clang ha fallado"
+
+#: ../plugins/clang/ide-clang-service.c:274
+msgid "Invalid arguments"
+msgstr "Argumentos no válidos"
+
+#: ../plugins/clang/ide-clang-service.c:278
+msgid "AST read error"
+msgstr "Error de lectura AST"
+
+#: ../plugins/clang/ide-clang-service.c:290
+#, c-format
+msgid "Failed to create translation unit: %s"
+msgstr "Falló al crear la unidad de traducción: %s"
+
+#: ../plugins/clang/ide-clang-service.c:399
+msgid "File must be saved locally to parse."
+msgstr ""
+"El archivo debe estar guardado localmente para analizarlo gramaticalmente."
+
+#: ../plugins/clang/ide-clang-symbol-node.c:149
+msgid "anonymous"
+msgstr "anónimo"
+
+#: ../plugins/clang/ide-clang-translation-unit.c:654
+msgid "clang_codeCompleteAt() only works on local files"
+msgstr "clang_codeCompleteAt() solo funciona con archivos locales"
+
+#: ../plugins/command-bar/gb-command-bar.c:290
+#, c-format
+msgid "Command not found: %s"
+msgstr "Comando no encontrado: %s"
+
+#: ../plugins/command-bar/gb-command-bar.c:594
+msgid "Use the entry below to execute a command"
+msgstr "Use la siguiente entrada para ejecutar un comando"
+
+#: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:83
+#, c-format
+msgid "Number required"
+msgstr "Número requerido"
+
+#: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:93
+#, c-format
+msgid "%s is invalid for %s"
+msgstr "%s no es válido para %s"
+
+#: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:151
+#, c-format
+msgid "Cannot find language '%s'"
+msgstr "No se puede encontrar el idioma «%s»"
+
+#: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:348
+#, c-format
+msgid "Unknown option: %s"
+msgstr "Opción desconocida: %s"
+
+#: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:387
+#, c-format
+msgid "Cannot find colorscheme '%s'"
+msgstr "No se puede encontrar el esquema de color «%s»"
+
+#: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:423
+#, c-format
+msgid "Failed to locate working directory"
+msgstr "Falló al buscar la carpeta de trabajo"
+
+#: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:547
+#, c-format
+msgid "Invalid :syntax subcommand: %s"
+msgstr "Subcomando :syntax no válido: %s"
+
+#: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:874
+#, c-format
+msgid "Invalid search and replace request"
+msgstr "Solicitud de buscar y reemplazar no válida"
+
+#: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:960
+#, c-format
+msgid "vim mode requires GtkSourceView"
+msgstr "el modo de vim necesita GtkSourceView"
+
+#: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:990
+#, c-format
+msgid "Not an editor command: %s"
+msgstr "No es un comando del editor: %s"
+
+#: ../plugins/c-pack/ide-c-format-provider.c:281
+#: ../plugins/python-pack/ide-python-format-provider.c:238
+msgid "Format Strings"
+msgstr "Cadenas de formato"
+
+#: ../plugins/ctags/ide-ctags-completion-provider.c:179
+msgid "CTags"
+msgstr "CTags"
+
+#: ../plugins/devhelp/gb-devhelp-document.c:71
+#, c-format
+msgid "Documentation (%s)"
+msgstr "Documentación (%s)"
+
+#: ../plugins/devhelp/gb-devhelp-document.c:148
+#: ../plugins/devhelp/gb-devhelp-panel.c:96
+#: ../plugins/devhelp/gb-devhelp-search-provider.c:134
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentación"
+
+#: ../plugins/device-manager/gb-device-manager-panel.c:75
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositivo"
+
+#: ../plugins/file-search/gb-file-search-provider.c:45
+msgid "Switch To"
+msgstr "Cambiar a"
+
+#: ../plugins/gnome-code-assistance/ide-gca-diagnostic-provider.c:336
+msgid "Code assistance requires a local file."
+msgstr "La asistencia de código requiere de un archivo local."
+
+#: ../plugins/gnome-code-assistance/ide-gca-service.c:168
+msgid "No language specified"
+msgstr "No se ha especificado ningún lenguaje"
+
+#: ../plugins/mingw/ide-mingw-device-provider.c:95
+msgid "MinGW (64-bit)"
+msgstr "MinGW (64-bit)"
+
+#: ../plugins/mingw/ide-mingw-device-provider.c:107
+msgid "MinGW (32-bit)"
+msgstr "MinGW (32-bit)"
+
+#: ../plugins/symbol-tree/symbol-tree.c:187
+msgid "Current language does not support symbol resolvers"
+msgstr "El idioma actual no soporta resolutores de símbolos"
+
+#: ../plugins/symbol-tree/symbol-tree.c:211
+msgid "Symbol Tree"
+msgstr "Árbol de śimbolos"
+
+#: ../plugins/sysmon/gb-sysmon-addin.c:64
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Monitor del sistema"
+
+#: ../plugins/terminal/gb-terminal-document.c:64
+#, c-format
+msgid "Terminal (%s)"
+msgstr "Terminal (%s)"
+
+#: ../plugins/terminal/gb-terminal-view-actions.c:300
+msgid "Save Terminal Content As"
+msgstr "Guardar contenido de la terminal como"
+
+#: ../plugins/terminal/gb-terminal-view-actions.c:308
+#: ../src/editor/gb-editor-view-actions.c:310
+#: ../src/editor/gb-editor-view-actions.c:441
+#: ../src/workbench/gb-workbench-actions.c:169
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: ../plugins/terminal/gb-terminal-view-actions.c:309
+#: ../src/editor/gb-editor-view-actions.c:311
+#: ../src/editor/gb-editor-view-actions.c:442
+msgid "Save"
+msgstr "Guardar"
+
+#: ../src/app/gb-application-actions.c:91
+#, c-format
+msgid ""
+"The support log file has been written to '%s'. Please provide this file as "
+"an attachment on your bug report or support request."
+msgstr ""
+"El archivo de registro de soporte se ha escrito en «%s». Proporcione este "
+"archivo como adjunto en su informe de error o en la solicitud de soporte."
+
+#: ../src/app/gb-application-actions.c:157
+msgid "An IDE for GNOME"
+msgstr "Un EID para GNOME"
+
+#: ../src/app/gb-application-actions.c:162
+msgid "GNOME Builder"
+msgstr "GNOME Builder"
+
+#: ../src/app/gb-application-actions.c:164
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Ian Hernandez <ihernandezs openmailbox org>, 2015\n"
+"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2015"
+
+#: ../src/app/gb-application-actions.c:167
+msgid "Learn more about GNOME Builder"
+msgstr "Aprenda más sobre GNOME Builder"
+
+#: ../src/app/gb-application-actions.c:170
+msgid "Funded By"
+msgstr "Fundado por"
+
+#: ../src/app/gb-application.c:642
+msgid "Run Builder in standalone mode"
+msgstr "Ejecutar Builder en modo individual"
+
+#: ../src/app/gb-application.c:648
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"
+
+#: ../src/app/gb-application.c:654
+msgid "Increase verbosity. May be specified multiple times."
+msgstr "Aumentar el nivel de detalle. Se puede especificar varias veces."
+
+#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:347
+msgid "Select Project File"
+msgstr "Seleccionar archivo de proyecto"
+
+#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:374
+msgid "Clone Repository"
+msgstr "Clonar repositorio"
+
+#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:394
+msgid "Autotools Project (configure.ac)"
+msgstr "Proyecto de autotools (configure.ac)"
+
+#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:400
+msgid "Any Directory"
+msgstr "Cualquier carpeta"
+
+#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:527
+msgid "A valid Git URL is required"
+msgstr "Se necesita un URL de Git válido"
+
+#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:666
+msgid "Directory|Projects"
+msgstr "Carpeta|Proyectos"
+
+#: ../src/dialogs/gb-projects-dialog.c:246
+msgid "(Click on items to select them)"
+msgstr "(Pulse en los elementos para seleccionarlos)"
+
+#: ../src/editor/gb-editor-frame.c:150
+#, c-format
+msgid "%u of %u"
+msgstr "%u de %u"
+
+#: ../src/editor/gb-editor-frame.c:180
+#, c-format
+msgid "Line %u, Column %u"
+msgstr "Línea %u, Columna %u"
+
+#: ../src/editor/gb-editor-frame.c:595
+msgid "Re_veal in Project Tree"
+msgstr "_Mostrar en el árbol del proyectos"
+
+#: ../src/editor/gb-editor-settings-widget.c:189
+#, c-format
+msgid "%s (read-only)"
+msgstr "%s (solo lectura)"
+
+#: ../src/editor/gb-editor-view-actions.c:304
+msgid "Save Document"
+msgstr "Guardar documento"
+
+#: ../src/editor/gb-editor-view-actions.c:430
+msgid "Save Document As"
+msgstr "Guardar documento como"
+
+#: ../src/editor/gb-editor-view.c:110
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Texto plano"
+
+#: ../src/html/gb-html-document.c:109
+msgid "HTML Preview"
+msgstr "Vista previa HTML"
+
+#: ../src/html/gb-html-document.c:131
+#, c-format
+msgid "%s (Preview)"
+msgstr "%s (Vista previa)"
+
+#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
+#: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:95
+msgid "restore insert cursor mark"
+msgstr "restaurar insertar puntero marca"
+
+#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
+#: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:100
+msgid "diff renderer gutter changes git vcs"
+msgstr "diff renderizador canal cambios git vcs"
+
+#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
+#: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:105
+msgid "line numbers"
+msgstr "números de línea"
+
+#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
+#: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:110
+msgid "line lines highlight current"
+msgstr "línea líneas resaltado actual"
+
+#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
+#: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:115
+msgid "bracket brackets highlight matching"
+msgstr "llave llave resaltado coincidentes"
+
+#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
+#: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:120
+msgid "lines margin scrolloff scroll off"
+msgstr "líneas margen desplazamiento fuera"
+
+#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
+#: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:126
+msgid "font document editor monospace"
+msgstr "tipografía documento editor monoespaciada"
+
+#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
+#: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:131
+msgid "minimap mini map overview over view"
+msgstr "minimapa mini mapa vista general"
+
+#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
+#: ../src/preferences/gb-preferences-page-git.c:128
+msgid "git author name surname attribution source code"
+msgstr "git autor nombre apellido atribución código fuente"
+
+#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
+#: ../src/preferences/gb-preferences-page-git.c:134
+msgid "git author email mail address attribute source code"
+msgstr "git autor correo-e correo dirección atributo fuente código"
+
+#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
+#: ../src/preferences/gb-preferences-page-insight.c:54
+msgid "word words auto completion suggest found document"
+msgstr "palabra palabras auto completado sugerencia encontrar documento"
+
+#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
+#: ../src/preferences/gb-preferences-page-insight.c:59
+msgid "experimental clang autocompletion auto complete"
+msgstr "experimental clang autocompletado auto completado"
+
+#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
+#: ../src/preferences/gb-preferences-page-insight.c:64
+msgid "exuberant ctags tags autocompletion auto complete"
+msgstr "exuberante ctags etiquetas autocompletado auto completado"
+
+#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
+#: ../src/preferences/gb-preferences-page-keybindings.c:64
+msgid "default builder keybindings"
+msgstr "Asociaciones de teclas predeterminadas del constructor"
+
+#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
+#: ../src/preferences/gb-preferences-page-keybindings.c:69
+msgid "emacs keybindings modal"
+msgstr "emacs asociación teclas modal"
+
+#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
+#: ../src/preferences/gb-preferences-page-keybindings.c:74
+msgid "vim keybindings modal"
+msgstr "vim asociación teclas modal"
+
+#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
+#: ../src/preferences/gb-preferences-page-keybindings.c:80
+msgid "smart home end"
+msgstr "inicio y fin inteligentes"
+
+#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
+#: ../src/preferences/gb-preferences-page-keybindings.c:85
+msgid "smart back backspace indent align"
+msgstr "inteligente atrás retroceso sangrado alineación"
+
+#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
+#: ../src/preferences/gb-preferences-page-theme.c:114
+msgid "show grid lines"
+msgstr "mostrar las líneas de la rejilla"
+
+#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
+#: ../src/preferences/gb-preferences-page-theme.c:119
+msgid "source style scheme source tango solarized builder syntax"
+msgstr "fuente estilo tango iluminado constructor sintaxis"
+
+#: ../src/project-tree/gb-new-file-popover.c:124
+#: ../src/project-tree/gb-rename-file-popover.c:142
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre."
+
+#: ../src/project-tree/gb-new-file-popover.c:127
+#: ../src/project-tree/gb-rename-file-popover.c:145
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
+
+#: ../src/project-tree/gb-new-file-popover.c:351
+msgid "Folder Name"
+msgstr "Nombre de la carpeta"
+
+#: ../src/project-tree/gb-rename-file-popover.c:80
+#, c-format
+msgid "Rename %s"
+msgstr "Renombrar %s"
+
+#: ../src/project-tree/gb-rename-file-popover.c:173
+msgid "File name must not contain subdirectories."
+msgstr "El nombre del archivo no debe contener subcarpetas."
+
+#: ../src/search/gb-search-display.c:234
+msgid "Cannot add provider more than once."
+msgstr "No se puede añadir un proveedor más de una vez."
+
+#: ../src/search/gb-search-display.c:316
+msgid "The provider could not be found."
+msgstr "No se pudo encontrar el proveedor."
+
+#: ../src/search/gb-search-display-group.c:182
+#, c-format
+msgid "%s more"
+msgstr "%s más"
+
+#: ../src/shortcuts/gb-shortcuts-dialog.c:924
+msgid "Search Shortcuts"
+msgstr "Atajos de la búsqueda"
+
+#: ../src/shortcuts/gb-shortcuts-dialog.c:951
+msgid "Search Results"
+msgstr "Resultados de búsqueda"
+
+#: ../src/util/gb-file-manager.c:64
+msgid "File path is NULL"
+msgstr "La ruta del archivo es NULL"
+
+#: ../src/util/gb-file-manager.c:73 ../src/util/gb-file-manager.c:84
+msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
+msgstr "Error al convertir el nombre de archivo UTF-8 a caracteres anchos"
+
+#: ../src/util/gb-file-manager.c:92
+msgid "ILCreateFromPath() failed"
+msgstr "ILCreateFromPath() falló"
+
+#: ../src/util/gb-file-manager.c:129
+#, c-format
+msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
+msgstr "No se puede convertir «%s» en un NSURL válido."
+
+#: ../src/util/gb-file-manager.c:157
+msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
+msgstr "Falló al conectar a org.freedesktop.FileManager1: "
+
+#: ../src/util/gb-file-manager.c:181
+msgid "Calling ShowItems failed: "
+msgstr "Falló al llamar a ShowItems: "
+
+#: ../src/util/gb-glib.c:55
+msgid "Just now"
+msgstr "Ahora mismo"
+
+#: ../src/util/gb-glib.c:57
+msgid "An hour ago"
+msgstr "Hace una hora"
+
+#: ../src/util/gb-glib.c:59
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Ayer"
+
+#: ../src/util/gb-glib.c:65
+msgid "About a year ago"
+msgstr "Hace un año"
+
+#: ../src/util/gb-glib.c:69
+#, c-format
+msgid "About %u years ago"
+msgstr "Hace %u años"
+
+#: ../src/workbench/gb-workbench-actions.c:162
+msgid "Open Document"
+msgstr "Abrir documento"
+
+#: ../src/workbench/gb-workbench-actions.c:170
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: ../src/workbench/gb-workbench.c:151
+#, c-format
+msgid "%s - Builder"
+msgstr "%s - Constructor"
+
+#: ../src/workbench/gb-workbench.c:940
+msgid "Build Failure"
+msgstr "Fallo al construir"
+
+#: ../src/workbench/gb-workbench.c:987
+msgid "Project build system does not support building"
+msgstr "EL sistema de construcción del proyecto no soporta la construcción"
+
+#: ../tools/ide-build.c:81 ../tools/ide-build.c:85
+#, c-format
+msgid "===============\n"
+msgstr "===============\n"
+
+#: ../tools/ide-build.c:82
+#, c-format
+msgid " Build Failure: %s\n"
+msgstr " Fallo al construir: %s\n"
+
+#: ../tools/ide-build.c:83
+msgid " Build ran for: %"
+msgstr " Construcción ejecutada para: %"
+
+#: ../tools/ide-build.c:90 ../tools/ide-build.c:94
+#, c-format
+msgid "=================\n"
+msgstr "=================\n"
+
+#: ../tools/ide-build.c:91
+#, c-format
+msgid " Build Successful\n"
+msgstr "Construcción correcta\n"
+
+#: ../tools/ide-build.c:92
+msgid " Build ran for: %"
+msgstr " Construcción ejecutada para: %"
+
+#: ../tools/ide-build.c:200 ../tools/ide-build.c:206
+#, c-format
+msgid "========================\n"
+msgstr "========================\n"
+
+#: ../tools/ide-build.c:201
+#, c-format
+msgid " Project Name: %s\n"
+msgstr " Nombre del proyecto: %s\n"
+
+#: ../tools/ide-build.c:202
+#, c-format
+msgid " Version Control System: %s\n"
+msgstr " Sistema de control de versiones: %s\n"
+
+#: ../tools/ide-build.c:203
+#, c-format
+msgid " Build System: %s\n"
+msgstr " Sistema de construcción: %s\n"
+
+#: ../tools/ide-build.c:204
+#, c-format
+msgid " Build Date and Time: %s\n"
+msgstr " Fecha y hora de la construcción: %s\n"
+
+#: ../tools/ide-build.c:205
+#, c-format
+msgid " Building for Device: %s (%s)\n"
+msgstr " Construyendo para el dispositivo: %s(%s)\n"
+
+#: ../tools/ide-build.c:288
+#, c-format
+msgid "Timed out while waiting for devices to settle.\n"
+msgstr ""
+"Expiró el tiempo mientras se esperaba que se resolvieran los dispositivos.\n"
+
+#: ../tools/ide-build.c:346
+#, c-format
+msgid "Waiting up to 60 seconds for devices to settle. Ctrl+C to exit.\n"
+msgstr ""
+"Esperar hasta 60 segundos para que se resuelvan los dispositivos. Pulse Ctrl"
+"+C para salir.\n"
+
+#: ../tools/ide-build.c:355
+msgid "The target device we are building for."
+msgstr "El dispositivo objetico para el que se está construyendo."
+
+#: ../tools/ide-build.c:356
+msgid "DEVICE_ID"
+msgstr "ID_DISPOSITIVO"
+
+#: ../tools/ide-build.c:359
+msgid "Clean and rebuild the project."
+msgstr "Limpiar y volver a construir el proyecto."
+
+#: ../tools/ide-build.c:361
+msgid "Increase parallelism in the build."
+msgstr "Aumentar el paralelismo en la construcción"
+
+#: ../tools/ide-build.c:362
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: ../tools/ide-build.c:373
+msgid "- Build the project."
+msgstr "- Construir el proyecto"
+
+#: ../tools/ide-list-build-flags.c:115
+msgid "- Get build flags for a project file"
+msgstr "- Obtener las opciones de construcción para un archivo de proyecto"
+
+#: ../tools/ide-list-devices.c:109
+msgid "- List devices found on the system."
+msgstr "- Listar los dispositivos encontrados en el sistema."
+
+#: ../tools/ide-list-diagnostics.c:187
+#, c-format
+msgid "Failed to diagnose: %s\n"
+msgstr "Falló al diagnossticar: %s\n"
+
+#: ../tools/ide-list-diagnostics.c:250
+#, c-format
+msgid "No such file in project: %s\n"
+msgstr "No existe el archivo en el proyecto: %s\n"
+
+#: ../tools/ide-list-diagnostics.c:284
+msgid "- List diagnostics for a file."
+msgstr "- Listar diagnósticos para un archivo."
+
+#: ../tools/ide-list-files.c:127 ../tools/ide-list-file-settings.c:207
+msgid "- List files found in project."
+msgstr "- Listar los archivos encontrados en el proyecto"
+
+#: ../tools/ide-list-file-settings.c:182
+#, c-format
+msgid "No files provided to load settings for.\n"
+msgstr ""
+"No se han proporcionado archivos para los que cargar una configuración.\n"
+
+#: ../tools/ide-mine-projects.c:87
+msgid "- discover projects"
+msgstr "- descubrir proyectos"
+
+#: ../tools/ide-search.c:68
+#, c-format
+msgid "%s results\n"
+msgstr "%s resultados\n"
+
+#: ../tools/ide-search.c:120
+msgid "PROJECT_FILE [SEARCH TERMS...]"
+msgstr "ARCHIVO_PROYECTO [TÉRMINOS BÚSQUEDA...]"
+
+#~ msgid "The name of the action"
+#~ msgstr "El nombre de la acción"
+
+#~ msgid "State Machine"
+#~ msgstr "Máquina de estados"
+
+#~ msgid "Tag close icon visibility"
+#~ msgstr "Visibilidad del icono de cerrar la etiqueta"
+
+#~ msgid "Whether the close button should be shown in tags."
+#~ msgstr "Indica si se debe mostrar el botón de cerrar en las etiquetas."
+
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "Etiqueta"
+
+#~ msgid "Text to show on the tag."
+#~ msgstr "Texto que mostrar en la etiqueta."
+
+#~ msgid "Tag has a close button"
+#~ msgstr "La etiqueta tiene un botón de cerrar"
+
+#~ msgid "Whether the tag has a close button."
+#~ msgstr "Indica si la etiqueta tiene un botón de cerrar."
+
+#~ msgid "Style"
+#~ msgstr "Estilo"
+
+#~ msgid "Style of the tag."
+#~ msgstr "Estilo de la etiqueta."
+
+#~ msgid "The name of the column"
+#~ msgstr "El nombre de la columna"
+
+#~ msgid "Value Type"
+#~ msgstr "Tipo de valor"
+
+#~ msgid "Timespan"
+#~ msgstr "Espacio de tiempo"
+
+#~ msgid "Max Samples"
+#~ msgstr "Máximo de muestras"
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "Tabla"
+
+#~ msgid "The data table for the graph."
+#~ msgstr "La tabla de datos para el gráfico."
+
+#~ msgid "Column"
+#~ msgstr "Columna"
+
+#~ msgid "Line Width"
+#~ msgstr "Anchura de la línea"
+
+#~ msgid "Stroke Color"
+#~ msgstr "Color del tachado"
+
+#~ msgid "Stroke Color RGBA"
+#~ msgstr "Color RGBA del tachado"
+
+#~ msgid "Timespan to visualize, in microseconds."
+#~ msgstr "Espacio de tiempo que mostrar, en microsegundos"
+
+#~ msgid "Value Max"
+#~ msgstr "Valor máximo"
+
+#~ msgid "Value Min"
+#~ msgstr "Valor mínimo"
+
+#~ msgid "Encoding"
+#~ msgstr "Codificación"
+
+#~ msgid "URI"
+#~ msgstr "URI"
+
+#~ msgid "Bug Database"
+#~ msgstr "Base de datos de errores"
+
+#~ msgid "Category"
+#~ msgstr "Categoría"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Descripción"
+
+#~ msgid "Download Page"
+#~ msgstr "Página de descarga"
+
+#~ msgid "Homepage"
+#~ msgstr "Página principal"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Idiomas"
+
+#~ msgid "Shortdesc"
+#~ msgstr "Descripción corta"
+
+#~ msgid "The email of the person."
+#~ msgstr "El correo-e de la persona."
+
+#~ msgid "The name of the person."
+#~ msgstr "El nombre de la persona."
+
+#~ msgid "The repository to use for calculating diffs."
+#~ msgstr "El repositorio usado para calcular diferencias."
+
+#~ msgid "Fraction"
+#~ msgstr "Fracción"
+
+#~ msgid "A fraction containing the operation progress."
+#~ msgstr "Una fracción que contiene el progreso de la operación."
+
+#~ msgid "The git repository for the project."
+#~ msgstr "El repositorio git para el proyecto."
+
+#~ msgid "The location of the navigation item."
+#~ msgstr "La ubicación del elemento de navegación."
+
+#~ msgid "Can Go Backward"
+#~ msgstr "Puede ir hacia atrás"
+
+#~ msgid "If there are more backward navigation items."
+#~ msgstr "Si hay más elementos de navegación hacia atrás."
+
+#~ msgid "Can Go Forward"
+#~ msgstr "Puede ir hacia adelante"
+
+#~ msgid "If there are more forward navigation items."
+#~ msgstr "Si hay más elementos de navegación hacia adelante."
+
+#~ msgid "Current Item"
+#~ msgstr "Elemento actual"
+
+#~ msgid "The current navigation item."
+#~ msgstr "El elemento de navegación actual."
+
+#~ msgid "Busy"
+#~ msgstr "Ocupado"
+
+#~ msgid "If the buffer is performing background work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si el búfer se encuentra realizando trabajos en segundo plano."
+
+#~ msgid "Changed on Volume"
+#~ msgstr "Cambiado en el volumen"
+
+#~ msgid "If the file has changed on disk and the buffer is not in sync."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si el archivo ha cambiado en el disco y el búfer no está "
+#~ "sincronizado."
+
+#~ msgid "Context"
+#~ msgstr "Contexto"
+
+#~ msgid "The IdeContext for the buffer."
+#~ msgstr "El IdeContext para el búfer."
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Archivo"
+
+#~ msgid "The file represented by the buffer."
+#~ msgstr "El archivo representado por el búfer."
+
+#~ msgid "Highlight Diagnostics"
+#~ msgstr "Resaltar diagnósticos"
+
+#~ msgid "If diagnostic warnings and errors should be highlighted."
+#~ msgstr "Indica si los diagnósticos de alertas y errores se deben resaltar."
+
+#~ msgid "Read Only"
+#~ msgstr "Sólo lectura"
+
+#~ msgid "If the underlying file is read only."
+#~ msgstr "Indica si el archivo subyacente es de sólo lectura."
+
+#~ msgid "Style Scheme Name"
+#~ msgstr "Nombre del esquema del estilo"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Título"
+
+#~ msgid "The title of the buffer."
+#~ msgstr "El título del búfer."
+
+#~ msgid "Buffer"
+#~ msgstr "Búfer"
+
+#~ msgid "The IdeBuffer to be monitored."
+#~ msgstr "El IdeBuffer que monitorizar."
+
+#~ msgid "Auto Save"
+#~ msgstr "Guardado automático"
+
+#~ msgid "If the documents should auto save after a configured timeout."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si los documentos deben guardarse automáticamente después de un "
+#~ "determinado tiempo."
+
+#~ msgid "Auto Save Timeout"
+#~ msgstr "Intervalo de guardado automático"
+
+#~ msgid "The number of seconds after modification before auto saving."
+#~ msgstr ""
+#~ "El número de segundos que transcurrir antes del guardado automático "
+#~ "después de una modificación."
+
+#~ msgid "Focused Buffer"
+#~ msgstr "Búfer con el foco"
+
+#~ msgid "The currently focused buffer."
+#~ msgstr "El búfer que actualmente tiene el foco."
+
+#~ msgid "Project File"
+#~ msgstr "Archivo de proyecto"
+
+#~ msgid "The project file."
+#~ msgstr "El archivo del proyecto."
+
+#~ msgid "Back Forward List"
+#~ msgstr "Lista adelante y atrás"
+
+#~ msgid "Back/forward navigation history for the context."
+#~ msgstr "Histórico de navegación adelante y atrás para el contexto"
+
+#~ msgid "Buffer Manager"
+#~ msgstr "Gestor de búfer"
+
+#~ msgid "The buffer manager for the context."
+#~ msgstr "El gestor de búferes para el contexto."
+
+#~ msgid "Build System"
+#~ msgstr "Sistema de construcción"
+
+#~ msgid "The build system used by the context."
+#~ msgstr "El sistema de construcción usado por el contexto."
+
+#~ msgid "Device Manager"
+#~ msgstr "Gestor de dispositivos"
+
+#~ msgid "The device manager for the context."
+#~ msgstr "El gestor de dispositivos para el contexto."
+
+#~ msgid "The project for the context."
+#~ msgstr "El proyecto para el contexto."
+
+#~ msgid "The project file for the context."
+#~ msgstr "El archivo de proyecto para el contexto."
+
+#~ msgid "Root Build Directory"
+#~ msgstr "Carpeta raíz de construcción"
+
+#~ msgid "The root directory to perform builds within."
+#~ msgstr "La carpeta raíz en la que realizar las construcciones."
+
+#~ msgid "Script Manager"
+#~ msgstr "Gestor de scripts"
+
+#~ msgid "The script manager for the context."
+#~ msgstr "El gestor de scripts para el contexto."
+
+#~ msgid "The search engine for the context."
+#~ msgstr "El motor de búsqueda para el contexto."
+
+#~ msgid "The snippets manager for the context."
+#~ msgstr "El gestor de fragmentos para el contexto."
+
+#~ msgid "Unsaved Files"
+#~ msgstr "Archivos sin guardar"
+
+#~ msgid "The unsaved files in the context."
+#~ msgstr "Los archivos no guardados en el contexto."
+
+#~ msgid "VCS"
+#~ msgstr "SCV"
+
+#~ msgid "The VCS for the context."
+#~ msgstr "El SCV para el contexto"
+
+#~ msgid "Display Name"
+#~ msgstr "Mostrar nombre"
+
+#~ msgid "The display name of the device."
+#~ msgstr "El nombre que mostrar del dispositivo."
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "The device identifier."
+#~ msgstr "El identificador del dispositivo."
+
+#~ msgid "System Type"
+#~ msgstr "Tipo de sistema"
+
+#~ msgid "The system type for which to compile."
+#~ msgstr "El tipo de sistema para el que compilar."
+
+#~ msgid "Settled"
+#~ msgstr "Asentado"
+
+#~ msgid "If the device providers have settled."
+#~ msgstr "Si los proveedores del dispositivo se han asentado."
+
+#~ msgid "Engine"
+#~ msgstr "Motor"
+
+#~ msgid "Extension"
+#~ msgstr "Extensión"
+
+#~ msgid "The extension object."
+#~ msgstr "El objeto de la extensión."
+
+#~ msgid "Interface Type"
+#~ msgstr "Tipo de interfaz"
+
+#~ msgid "The GType of the extension interface."
+#~ msgstr "El GType de la interfaz de la extensión."
+
+#~ msgid "Key"
+#~ msgstr "Clave"
+
+#~ msgid "The external data key to match from plugin info."
+#~ msgstr ""
+#~ "La clave de datos externa que comparar con la información del complemento."
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Valor"
+
+#~ msgid "The external data value to match from plugin info."
+#~ msgstr ""
+#~ "El valor de los datos externos que comparar con la información del "
+#~ "complemento."
+
+#~ msgid "The path to the underlying file."
+#~ msgstr "La ruta del archivo subyacente."
+
+#~ msgid "Is Temporary"
+#~ msgstr "Es temporal"
+
+#~ msgid "If the file represents a temporary file."
+#~ msgstr "Si el archivo representa un archivo temporal."
+
+#~ msgid "The file language."
+#~ msgstr "El idioma del archivo."
+
+#~ msgid "Path"
+#~ msgstr "Ruta"
+
+#~ msgid "The path within the project."
+#~ msgstr "La ruta con el proyecto."
+
+#~ msgid "Temporary ID"
+#~ msgstr "ID temporal"
+
+#~ msgid "A unique identifier for temporary files."
+#~ msgstr "Un identificador único para archivos temporales."
+
+#~ msgid "The IdeFile the settings represent."
+#~ msgstr "El IdleFile al que la configuración representa."
+
+#~ msgid "If the file settings implementations have settled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la implementación de la configuración del archivo se ha asentado."
+
+#~ msgid "The buffer to highlight."
+#~ msgstr "El búfer que resaltar."
+
+#~ msgid "Highlighter"
+#~ msgstr "Resaltador"
+
+#~ msgid "The highlighter to use for type information."
+#~ msgstr "El resaltador que usar para el tipo de información."
+
+#~ msgid "The context that owns the object."
+#~ msgstr "El contexto propietario del objeto."
+
+#~ msgid "Completed"
+#~ msgstr "Completado"
+
+#~ msgid "If the progress has completed."
+#~ msgstr "Si el progreso se ha completado."
+
+#~ msgid "The fraction of the progress."
+#~ msgstr "La fracción del progreso."
+
+#~ msgid "Message"
+#~ msgstr "Mensaje"
+
+#~ msgid "A short message for the progress."
+#~ msgstr "Un mensaje corto del progreso."
+
+#~ msgid "The unique project identifier."
+#~ msgstr "El identificador único del proyecto."
+
+#~ msgid "The name of the project."
+#~ msgstr "El nombre del proyecto."
+
+#~ msgid "Root"
+#~ msgstr "Raíz"
+
+#~ msgid "The root object for the project."
+#~ msgstr "El objeto raíz para el proyecto."
+
+#~ msgid "A GFile to the underlying file."
+#~ msgstr "Un GFile al archivo subyacente"
+
+#~ msgid "File Info"
+#~ msgstr "Información del archivo"
+
+#~ msgid "The file information for the project file."
+#~ msgstr "La información del archivo para el archivo del proyecto."
+
+#~ msgid "Is Directory"
+#~ msgstr "Es una carpeta"
+
+#~ msgid "The short name of the file."
+#~ msgstr "El nombre corto del archivo"
+
+#~ msgid "The path for the file within the project tree."
+#~ msgstr "La ruta del archivo en el árbol del proyecto."
+
+#~ msgid "The project description."
+#~ msgstr "La descripción del proyecto"
+
+#~ msgid "The project name."
+#~ msgstr "El nombre del proyecto."
+
+#~ msgid "The project directory."
+#~ msgstr "La carpeta del proyecto."
+
+#~ msgid "DOAP"
+#~ msgstr "DOAP"
+
+#~ msgid "A DOAP describing the project."
+#~ msgstr "Un DOAP que describe el proyecto."
+
+#~ msgid "The toplevel project file."
+#~ msgstr "El archivo de nivel superior del proyecto."
+
+#~ msgid "Is Recent"
+#~ msgstr "Es reciente"
+
+#~ msgid "Last Modified At"
+#~ msgstr "Última modificación a las"
+
+#~ msgid "Priority"
+#~ msgstr "Prioridad"
+
+#~ msgid "The priority of the project information type."
+#~ msgstr "La prioridad del tipo de información del proyecto."
+
+#~ msgid "Parent"
+#~ msgstr "Padre"
+
+#~ msgid "The parent project item, if not the root."
+#~ msgstr "El elemento padre del proyecto, si no es la raíz"
+
+#~ msgid "The file containing the script."
+#~ msgstr "El archivo que contiene el script."
+
+#~ msgid "Scripts Directory"
+#~ msgstr "Carpeta de scripts"
+
+#~ msgid "The local path to the directory containing scripts."
+#~ msgstr "La ruta local a la carpeta que contiene los scripts."
+
+#~ msgid "Provider"
+#~ msgstr "Proveedor"
+
+#~ msgid "The Search Provider"
+#~ msgstr "El proveedor de búsqueda"
+
+#~ msgid "The title of the search result."
+#~ msgstr "El título del resultado de búsqueda."
+
+#~ msgid "Subtitle"
+#~ msgstr "Subtítulo"
+
+#~ msgid "The subtitle of the search result."
+#~ msgstr "El subtítulo del resultado de búsqueda."
+
+#~ msgid "Score"
+#~ msgstr "Puntuación"
+
+#~ msgid "The score of the search result."
+#~ msgstr "La puntuación del resultado de búsqueda."
+
+#~ msgid "Ignore Project Settings"
+#~ msgstr "Ignorar configuración del proyecto"
+
+#~ msgid "If project settings should be ignored."
+#~ msgstr "Si se debe ignorar la configuración del proyecto."
+
+#~ msgid "Relative Path"
+#~ msgstr "Ruta relativa"
+
+#~ msgid "Schema ID"
+#~ msgstr "ID del esquema"
+
+#~ msgid "The GtkTextBuffer for the snippet."
+#~ msgstr "EL GtkTextBuffer para el fragmento."
+
+#~ msgid "Mark Begin"
+#~ msgstr "Marca de inicio"
+
+#~ msgid "The beginning text mark."
+#~ msgstr "La marca de principio del texto."
+
+#~ msgid "Mark End"
+#~ msgstr "Marca de fin"
+
+#~ msgid "The ending text mark."
+#~ msgstr "La marca de fin del texto."
+
+#~ msgid "Trigger"
+#~ msgstr "Disparador"
+
+#~ msgid "The trigger for the snippet."
+#~ msgstr "El disparador para el fragmento."
+
+#~ msgid "The language for the snippet."
+#~ msgstr "El lenguage para del fragmento."
+
+#~ msgid "The description for the snippet."
+#~ msgstr "La descripción para el fragmento."
+
+#~ msgid "Tab Stop"
+#~ msgstr "Tabulación"
+
+#~ msgid "The current tab stop."
+#~ msgstr "La tabulación actual."
+
+#~ msgid "Snippet Text"
+#~ msgstr "Fragmento de texto"
+
+#~ msgid "The entire snippet text from the source file."
+#~ msgstr "El fragmento de texto entero desde el archivo fuente."
+
+#~ msgid "The snippet context."
+#~ msgstr "El contexto del fragmento."
+
+#~ msgid "Spec"
+#~ msgstr "Especificación"
+
+#~ msgid "The specification to expand using the context."
+#~ msgstr "La especificación que expandir usando el contexto."
+
+#~ msgid "The tab stop for the chunk."
+#~ msgstr "La tabulación del trozo."
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Texto"
+
+#~ msgid "The text for the chunk."
+#~ msgstr "El texto para el trozo."
+
+#~ msgid "Text Set"
+#~ msgstr "Conjunto de texto"
+
+#~ msgid "If the text property has been manually set."
+#~ msgstr "Si la propiedad del texto se ha establecido manualmente."
+
+#~ msgid "Snippet"
+#~ msgstr "Fragmento"
+
+#~ msgid "The snippet to insert."
+#~ msgstr "El fragmento que insertar."
+
+#~ msgid "Source View"
+#~ msgstr "Vista de código"
+
+#~ msgid "The source view to insert snippet into."
+#~ msgstr "La vista de código en la que insertar el fragmento."
+
+#~ msgid "The snippets to complete with this provider."
+#~ msgstr "Los fragmentos que completar con este proveedor."
+
+#~ msgid "The back-forward list to track jumps."
+#~ msgstr "La lista hacia adelante y hacia atrás para registrar saltos."
+
+#~ msgid "Count"
+#~ msgstr "Contador"
+
+#~ msgid "The count for movements."
+#~ msgstr "El contador de movimientos."
+
+#~ msgid "File Settings"
+#~ msgstr "Archivo de configuración"
+
+#~ msgid "The file settings that have been loaded for the file."
+#~ msgstr "La configuración del archivo que se ha cargado para el archivo."
+
+#~ msgid "Font Description"
+#~ msgstr "Descripción de la tipografía"
+
+#~ msgid "The Pango font description to use for rendering source."
+#~ msgstr ""
+#~ "La descripción de la tipografía Pango que usar para renderizar la fuente."
+
+#~ msgid "Enable Word Completion"
+#~ msgstr "Activar el completado de palabras"
+
+#~ msgid "If words from all buffers can be used to autocomplete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se pueden usar las palabras de todos los búferes para el completado "
+#~ "automático."
+
+#~ msgid "Font Name"
+#~ msgstr "Nombre de la tipografía"
+
+#~ msgid "The Pango font name to use for rendering source."
+#~ msgstr "El nombre de la tipografía Pango usada para renederizar la fuente."
+
+#~ msgid "Indenter"
+#~ msgstr "Sangrador"
+
+#~ msgid "Indent Style"
+#~ msgstr "Estilo de sangrado"
+
+#~ msgid "Insert Matching Brace"
+#~ msgstr "Insertar llave coincidente"
+
+#~ msgid "Insert a matching brace/bracket/quotation/parenthesis."
+#~ msgstr "Insertar una llave/corchete/cita/paréntesis coincidente."
+
+#~ msgid "Mode Display Name"
+#~ msgstr "Nombre del modo de visualización"
+
+#~ msgid "The display name of the keybinding mode."
+#~ msgstr "El nombre que mostrar del modo de asociaciones de teclas."
+
+#~ msgid "Overwrite Braces"
+#~ msgstr "Sobrescribir llaves"
+
+#~ msgid "Overwrite a matching brace/bracket/quotation/parenthesis."
+#~ msgstr "Sobrescribir una llave/corchete/cita/paréntesis coincidente."
+
+#~ msgid "Auto scroll to next search result without moving insertion caret."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desplazamiento automático al siguiente resultado de búsqueda sin mover el "
+#~ "punto de inserción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of lines between the insertion cursor and screen boundary."
+#~ msgstr ""
+#~ "El número de líneas entre el punto de inserción y el límite de la "
+#~ "pantalla."
+
+#~ msgid "Search Context"
+#~ msgstr "Contexto de la búsqueda"
+
+#~ msgid "The search context for the view."
+#~ msgstr "El contexto de la búsqueda para la vista."
+
+#~ msgid "If the background grid should be shown."
+#~ msgstr "Si se debe mostrar el fondo de la rejilla."
+
+#~ msgid "Show Line Changes"
+#~ msgstr "Mostrar cambios de líneas"
+
+#~ msgid "If line changes should be shown in the left gutter."
+#~ msgstr "Si se deben mostrar los cambios de líneas en el lateral izquierdo."
+
+#~ msgid "Show Line Diagnostics"
+#~ msgstr "Mostrar líneas de diagnóstico"
+
+#~ msgid "If line changes diagnostics should be shown in the left gutter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se deben mostrar las líneas de diagnóstico en el lateral izquierdo."
+
+#~ msgid "Show Search Bubbles"
+#~ msgstr "Mostrar burbujas de búsqueda"
+
+#~ msgid "If search bubbles should be rendered."
+#~ msgstr "Si se deben renderizar las burbujas de búsqueda."
+
+#~ msgid "Show Search Shadow"
+#~ msgstr "Mostrar sombra de la búsqueda"
+
+#~ msgid "If the shadow should be drawn when performing searches."
+#~ msgstr "Si se debe dibujar la sombra al realizar búsquedas."
+
+#~ msgid "Snippet Completion"
+#~ msgstr "Completado de fragmentos"
+
+#~ msgid "If snippet expansion should be enabled via the completion window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se debe completar la expansión de fragmentos mediante la ventana de "
+#~ "completado."
+
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Vista"
+
+#~ msgid "The source view."
+#~ msgstr "La vista de código."
+
+#~ msgid "The name of the mode."
+#~ msgstr "El nombre del modo."
+
+#~ msgid "Kind"
+#~ msgstr "Tipo"
+
+#~ msgid "Flags"
+#~ msgstr "Opciones"
+
+#~ msgid "Duration"
+#~ msgstr "Duración"
+
+#~ msgid "The duration of the animation"
+#~ msgstr "La duración de la animación."
+
+#~ msgid "Frame Clock"
+#~ msgstr "Marco de reloj"
+
+#~ msgid "An optional frame-clock to synchronize with."
+#~ msgstr "Un marco de reloj opcional con el que sincronizar."
+
+#~ msgid "Mode"
+#~ msgstr "Modo"
+
+#~ msgid "The animation mode"
+#~ msgstr "El modo de la animación"
+
+#~ msgid "Target"
+#~ msgstr "Objetivo"
+
+#~ msgid "The target of the animation"
+#~ msgstr "El objetivo de la animación"
+
+#~ msgid "Alpha"
+#~ msgstr "Alfa"
+
+#~ msgid "background"
+#~ msgstr "fondo"
+
+#~ msgid "height"
+#~ msgstr "altura"
+
+#~ msgid "width"
+#~ msgstr "anchura"
+
+#~ msgid "x"
+#~ msgstr "x"
+
+#~ msgid "y"
+#~ msgstr "y"
+
+#~ msgid "Config"
+#~ msgstr "Configuración"
+
+#~ msgid "The configuration for the build."
+#~ msgstr "La configuración para la construcción."
+
+#~ msgid "The device to build for."
+#~ msgstr "El dispositivo para el que construir."
+
+#~ msgid "Tarball Name"
+#~ msgstr "Nombre del archivo tar"
+
+#~ msgid "The name of the project tarball."
+#~ msgstr "El nombre del archivo tar del proyecto."
+
+#~ msgid "The path of the project file."
+#~ msgstr "La ruta del archivo del proyecto."
+
+#~ msgid "The overlay config for the compilation."
+#~ msgstr "La configuración superpuesta para la compilación."
+
+#~ msgid "The directory to perform the build within."
+#~ msgstr "La carpeta dentro de la que realizar la construcción."
+
+#~ msgid "Require Autogen"
+#~ msgstr "Requerir autogen"
+
+#~ msgid "If autogen.sh should be forced to execute."
+#~ msgstr "Si se debe ejecutar autogen.sh forzosamente."
+
+#~ msgid "Require Configure"
+#~ msgstr "Requiere configure"
+
+#~ msgid "If configure should be forced to execute."
+#~ msgstr "Si se debe ejecutar configure forzosamente."
+
+#~ msgid "Root Directory"
+#~ msgstr "Carpeta raíz"
+
+#~ msgid "The root directory to scan from."
+#~ msgstr "Carpeta raíz en la que buscar."
+
+#~ msgid "Makefile"
+#~ msgstr "Makefile"
+
+#~ msgid "The root makefile to be cached."
+#~ msgstr "El Makefile raíz que guardar en la caché."
+
+#~ msgid "Index"
+#~ msgstr "Índice"
+
+#~ msgid "The index in the result set."
+#~ msgstr "El índice en el conjunto de resultados."
+
+#~ msgid "The Clang result set."
+#~ msgstr "Conjunto de resultados de Clang."
+
+#~ msgid "Native"
+#~ msgstr "Nativo"
+
+#~ msgid "The file used to build the translation unit."
+#~ msgstr "El archivo usado para construir la unidad de traducción."
+
+#~ msgid "The highlight index for the translation unit."
+#~ msgstr "El índice de resaltado para la unidad de traducción."
+
+#~ msgid "The native translation unit pointer."
+#~ msgstr "El apuntador a la unidad nativa de traducción."
+
+#~ msgid "Serial"
+#~ msgstr "Serial"
+
+#~ msgid "A sequence number for the translation unit."
+#~ msgstr "Secuencia de números para la unidad de traducción."
+
+#~ msgid "Workbench"
+#~ msgstr "Banco de trabajo"
+
+#~ msgid "Action Group"
+#~ msgstr "Grupo de acción"
+
+#~ msgid "The GActionGroup containing the action."
+#~ msgstr "El GActionGroup que contiene la acción."
+
+#~ msgid "Action Name"
+#~ msgstr "Nombre de la acción"
+
+#~ msgid "The name of the action to execute."
+#~ msgstr "El nombre de la acción que ejecutar"
+
+#~ msgid "Parameters"
+#~ msgstr "Parámetros"
+
+#~ msgid "The parameters for the action."
+#~ msgstr "Los parámetros para la acción."
+
+#~ msgid "Active View"
+#~ msgstr "Vista activa"
+
+#~ msgid "The last focused GbView widget."
+#~ msgstr "El último widget GbView con el foco."
+
+#~ msgid "The priority of the command provider."
+#~ msgstr "La prioridad del proveedor del comando."
+
+#~ msgid "The target workbench."
+#~ msgstr "El banco de trabajo objetivo."
+
+#~ msgid "The command text if any."
+#~ msgstr "El texto del comando, si hay."
+
+#~ msgid "Is Error"
+#~ msgstr "Es un error"
+
+#~ msgid "If the result is an error."
+#~ msgstr "Si el resultado es un error."
+
+#~ msgid "Is Running"
+#~ msgstr "Está en ejecución"
+
+#~ msgid "If the command is still running."
+#~ msgstr "Si el comando sigue en ejecución."
+
+#~ msgid "Result Text"
+#~ msgstr "Texto del resultado"
+
+#~ msgid "The result text if any."
+#~ msgstr "El texto del resultado, si hay."
+
+#~ msgid "The command text to execute"
+#~ msgstr "El texto del comando que ejecutar."
+
+#~ msgid "The source view to modify."
+#~ msgstr "La vista de fuente que modificar."
+
+#~ msgid "The file containing the ctags data."
+#~ msgstr "El archivo que contiene los datos de ctags."
+
+#~ msgid "The uri to load."
+#~ msgstr "El URI que cargar."
+
+#~ msgid "Document"
+#~ msgstr "Documento"
+
+#~ msgid "The document for the devhelp view."
+#~ msgstr "El documento para la vista de devhelp."
+
+#~ msgid "The document for the VTE terminal view."
+#~ msgstr "El documento para la vista de terminal VTE."
+
+#~ msgid "The workbench window."
+#~ msgstr "La ventana del banco de trabajo."
+
+#~ msgid "Project Information"
+#~ msgstr "Información del proyecto"
+
+#~ msgid "The project information for the row."
+#~ msgstr "La información del proyecto para la fila."
+
+#~ msgid "Selection Mode"
+#~ msgstr "Modo de selección"
+
+#~ msgid "Modified"
+#~ msgstr "Modificado"
+
+#~ msgid "If the document has been modified from disk."
+#~ msgstr "Si el documento se ha modificado en el disco."
+
+#~ msgid "If the document is read only."
+#~ msgstr "Si el documento es de solo lectura."
+
+#~ msgid "Auto Hide Map"
+#~ msgstr "Ocultar mapa automáticamente"
+
+#~ msgid "The back forward list."
+#~ msgstr "La lista hacia adelante y hacia atrás."
+
+#~ msgid "The editor document."
+#~ msgstr "El documento del editor."
+
+#~ msgid "Show Map"
+#~ msgstr "Mostra mapa"
+
+#~ msgid "If the overview map should be shown."
+#~ msgstr "Si se debe mostrar la vista general del mapa."
+
+#~ msgid "The language to change the settings for."
+#~ msgstr "El idioma para el que cambiar la configuración."
+
+#~ msgid "The label for the pill box."
+#~ msgstr "La etiqueta para la caja de pastillas."
+
+#~ msgid "The project information to render."
+#~ msgstr "La información del proyecto que renderizar."
+
+#~ msgid "The recent projects that have been mined."
+#~ msgstr "Los proyectos recientes que se han extraído."
+
+#~ msgid "The buffer to monitor for changes."
+#~ msgstr "El búfer del que monitorizar los cambios."
+
+#~ msgid "The document to view as HTML."
+#~ msgstr "El documento que ver como HTML."
+
+#~ msgid "Application"
+#~ msgstr "Aplicación"
+
+#~ msgid "The application to register keybindings for."
+#~ msgstr "La aplicación para la que registrar asociaciones de teclas."
+
+#~ msgid "The name of the keybindings mode."
+#~ msgstr "El nombre del modo de asociaciones de teclas."
+
+#~ msgid "The title for the preferences page."
+#~ msgstr "El título para la página de preferencias"
+
+#~ msgid "The title of the switch."
+#~ msgstr "El título del interruptor."
+
+#~ msgid "The description for the switch."
+#~ msgstr "La descripción del interruptor."
+
+#~ msgid "Is Radio"
+#~ msgstr "Es de radio"
+
+#~ msgid "If a radio button should be used."
+#~ msgstr "Si se debe usar un botón de radio."
+
+#~ msgid "Settings"
+#~ msgstr "Configuración"
+
+#~ msgid "The GSettings for the setting."
+#~ msgstr "El parámetro de GSettings para la opción de configuración."
+
+#~ msgid "Settings Schema Key"
+#~ msgstr "Clave del esquema de configuración"
+
+#~ msgid "The settings schema key."
+#~ msgstr "La clave del esquema de configuración."
+
+#~ msgid "Settings Schema Value"
+#~ msgstr "Valor del esquema de configuración"
+
+#~ msgid "An action-target for the settings action."
+#~ msgstr "Un objetivo para la acción de configuración."
+
+#~ msgid "Size Group"
+#~ msgstr "Tamaño del grupo"
+
+#~ msgid "The sizing group for the control."
+#~ msgstr "El tamaño del grupo para el control."
+
+#~ msgid "File Type"
+#~ msgstr "Tipo de archivo"
+
+#~ msgid "The file type to create."
+#~ msgstr "El tipo de archivo que crear."
+
+#~ msgid "Icon Name"
+#~ msgstr "Nombre del icono"
+
+#~ msgid "If files ignored by the VCS should be displayed."
+#~ msgstr "Si se deben mostrar los archivos ignorados por el SCV"
+
+#~ msgid "Max Content Height"
+#~ msgstr "Altura máxima del contenido"
+
+#~ msgid "The maximum height request that can be made."
+#~ msgstr "La solicitud de anchura máxima que se puede hacer."
+
+#~ msgid "Max Content Width"
+#~ msgstr "Anchura máxima del contenido"
+
+#~ msgid "The maximum width request that can be made."
+#~ msgstr "La solicitud de anchura máxima que se puede hacer."
+
+#~ msgid "The active search context."
+#~ msgstr "El contexto de la búsqueda activa."
+
+#~ msgid "The search provider"
+#~ msgstr "El proveedor de búsqueda"
+
+#~ msgid "The size group for the label."
+#~ msgstr "El tamaño del grupo para la etiqueta."
+
+#~ msgid "Result"
+#~ msgstr "Resultado"
+
+#~ msgid "Tree"
+#~ msgstr "Árbol"
+
+#~ msgid "The GbTree the builder belongs to."
+#~ msgstr "El GbTree al que pertenece el árbol."
+
+#~ msgid "The root object of the tree."
+#~ msgstr "El objeto raíz del árbol."
+
+#~ msgid "The node selection."
+#~ msgstr "La selección del nodo."
+
+#~ msgid "The icon name to display."
+#~ msgstr "El nombre de icono que mostrar."
+
+#~ msgid "Item"
+#~ msgstr "Elemento"
+
+#~ msgid "Optional object to associate with node."
+#~ msgstr "Objeto opcional que asociar con el nodo."
+
+#~ msgid "The parent node."
+#~ msgstr "El nodo padre."
+
+#~ msgid "The GbTree the node belongs to."
+#~ msgstr "El GbTree al que pertenece el nodo."
+
+#~ msgid "The text of the node."
+#~ msgstr "El texto del nodo."
+
+#~ msgid "Use Markup"
+#~ msgstr "Usar marcado"
+
+#~ msgid "If text should be translated as markup."
+#~ msgstr "Si el texto se debe traducir como marcado"
+
+#~ msgid "Use Dim Label"
+#~ msgstr "Usar etiqueta Dim"
+
+#~ msgid "If text should be rendered with a dim label."
+#~ msgstr "Si se debe renderizar el texto con una etiqueta Dim."
+
+#~ msgid "Can Split"
+#~ msgstr "Se puede dividir"
+
+#~ msgid "If the view can be split."
+#~ msgstr "Si la vista se puede dividir."
+
+#~ msgid "The underlying document."
+#~ msgstr "El documento subyacente."
+
+#~ msgid "If the document has been modified."
+#~ msgstr "Si el documento se ha modificado."
+
+#~ msgid "The view title."
+#~ msgstr "El título de la vista"
+
+#~ msgid "The active view."
+#~ msgstr "La vista activa."
+
+#~ msgid "Building"
+#~ msgstr "Construyendo"
+
+#~ msgid "If the project is currently building."
+#~ msgstr "Si el proyecto se está construyendo actualmente."
+
+#~ msgid "The IdeContext for the workbench."
+#~ msgstr "El IdeContext para el banco de pruebas."
+
+#~ msgid "Position"
+#~ msgstr "Posición"
+
+#~ msgid "Which slider child is visible."
+#~ msgstr "Qué deslizador hijo es visible."
+
+#~ msgid "Left Pane"
+#~ msgstr "Panel izquierdo"
+
+#~ msgid "The left workspace pane."
+#~ msgstr "El panel del área de trabajo izquierda."
+
+#~ msgid "Right Pane"
+#~ msgstr "Panel derecho"
+
+#~ msgid "Bottom Pane"
+#~ msgstr "Panel inferior"
+
+#~ msgid "Content Pane"
+#~ msgstr "Panel de contenido"
+
+#~ msgid "The content workspace pane."
+#~ msgstr "El panel del área de trabajo del contenido."
+
+#~ msgid "The position of the pane relative to its edge."
+#~ msgstr "La posición del panel relativa a su borde."
+
+#~ msgid "Reveal"
+#~ msgstr "Mostrar"
+
+#~ msgid "If the pane should be revealed."
+#~ msgstr "Si se debe mostrar el panel."
+
+#~ msgid "The position of the pane."
+#~ msgstr "La posición del panel."
+
+#~ msgid "Symbol resolver is not supported."
+#~ msgstr "El resolutor de símbolos no está soportado."
+
+#~ msgid "C"
+#~ msgstr "C"
+
+#~ msgid "Language id does not match a C language."
+#~ msgstr "El identificador no coincide con el lenguaje C."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "The parameters for the action."
+#~ msgid "The semantic indenter for the language."
+#~ msgstr "Los parámetros para la acción."
+
+#~ msgid "The name of the language."
+#~ msgstr "El nombre del idioma."
+
+#~| msgid "The name of the action to execute."
+#~ msgid "The name of the service."
+#~ msgstr "El nombre del servicio."
+
+#~ msgid "If the service is running."
+#~ msgstr "Si el servicio está en ejecución."
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Ver"
+
+#~ msgid "Display Side _Panel"
+#~ msgstr "Mostrar el _panel lateral"
+
+#~ msgid "Build Project"
+#~ msgstr "Construir proyecto"
+
+#~ msgid "Rebuild Project"
+#~ msgstr "Reconstruir proyecto"
+
+#~ msgid "Clang based autocompletion (Experimental)"
+#~ msgstr "Autocompletado basado en Clang (experimental)"
+
+#~ msgid "Use Clang for autocompletion in the C and C++ languages."
+#~ msgstr "Usar Clang para el autocompletado en los lenguajes C y C++."
+
+#~ msgid "Ctags based autocompletion"
+#~ msgstr "Autocompletado basado en Ctags"
+
+#~ msgid "Use Ctags for autocompletion."
+#~ msgstr "Usar Ctags para el autocompletado."
+
+#~ msgid "Enable auto-completion of words in document"
+#~ msgstr "Activar autocompletado de palabras en el documento"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If enabled, words within the current document will be available for auto-"
+#~ "completion."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se activa, las palabras dentro del documento actual estarán "
+#~ "disponibles para el autocompletado."
+
+#~ msgid "Enable semantic highlighting"
+#~ msgstr "Activar el resaltado semántico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If enabled, additional highlighting will be provided in supported "
+#~ "languages based on information extracted from the source code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se activa, se proporcionará resaltado adicional basado en información "
+#~ "extraída del código fuente en los lenguajes soportados."
+
+#~ msgid "Path to ctags executable"
+#~ msgstr "Ruta al ejecutable ctags"
+
+#~ msgid "The path to the ctags executable on the system."
+#~ msgstr "La ruta hacia el ejecutable ctags en el sistema."
+
+#~ msgid "Restore last position"
+#~ msgstr "Restaurar la última posición"
+
+#~ msgid "Jump to the last position when reopening a file"
+#~ msgstr "Saltar a la última posición al reabrir un archivo"
+
+#~ msgid "Show modified lines"
+#~ msgstr "Mostrar las líneas modificadas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If enabled, the editor will show line additions and changes next to the "
+#~ "source code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se activa, el editor mostrará las adiciones y cambios en las líneas "
+#~ "junto al código fuente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If enabled, the editor will highlight the line containing the cursor."
+#~ msgstr "Si se activa, el editor resaltará la línea que contiene el cursor."
+
+#~ msgid "If enabled, the editor will highlight matching brackets."
+#~ msgstr "Si se activa, el editor resaltará las parejas de corchetes."
+
+#~ msgid "Show line numbers"
+#~ msgstr "Mostrar números de línea"
+
+#~ msgid "If enabled, the editor will show line numbers."
+#~ msgstr "Si se activa, el editor mostrará los números de línea."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Backspace will remove additional spaces to keep you aligned to the "
+#~ "indentation size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Retroceso eliminará espacios adicionales para mantenerle alineado con el "
+#~ "tamaño de la sangría."
+
+#~ msgid "Smart Home and End"
+#~ msgstr "Inicio y Fin inteligentes"
+
+#~ msgid "Whether or not Home moves to first non-space character."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la tecla Inicio mueve o no el cursor al primer carácter que no sea un "
+#~ "espacio en blanco."
+
+#~ msgid "If enabled, the editor will show grid lines in the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se activa, el editor mostrará líneas de cuadrícula en el documento."
+
+#~ msgid "Show overview map"
+#~ msgstr "Mostrar la vista general del mapa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If enabled, Builder will display an overview map of the source file next "
+#~ "to the editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se se activa, Builder mostrará una vista general del mapa del archivo "
+#~ "fuente junto al editor."
+
+#~ msgid "Automatically Hide Overview Map"
+#~ msgstr "Ocultar automáticamente la vista general del mapa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If enabled, Builder will automatically hide the overview map when mouse "
+#~ "focus leaves the editor, or a timeout occurs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se activa, Builder ocultará automáticamente la vista general del mapa "
+#~ "cuando el foco del ratón se retire del editor o pase un intervalo de "
+#~ "tiempo."
+
+#~ msgid "Draw Spaces"
+#~ msgstr "Dibujar espacios"
+
+#~ msgid "The various types of space to draw in the editor."
+#~ msgstr "Los diferentes tipos de espacios que dibujar en el editor."
+
+#~ msgid "Show Project Sidebar"
+#~ msgstr "Mostrar la barra lateral del proyecto"
+
+#~ msgid "If enabled, the sidebar will be visible in the editor workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se activa, la barra lateral será visible en el espacio de trabajo del "
+#~ "editor."
+
+#~ msgid "If enabled, the sidebar will display icons next to each item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se activa, la barra lateral mostrará iconos junto a cada elemento."
+
+#~ msgid "Project Tree Width"
+#~ msgstr "Anchura del árbol del proyecto."
+
+#~ msgid "The width in pixels of the project tree."
+#~ msgstr "La anchura, en píxeles, del árbol del proyecto."
+
+#~ msgid "Location must be set to .git directory."
+#~ msgstr "La ubicación debe estar establecida a la carpeta .git"
+
+#~ msgid "Git search provider requires the git VCS"
+#~ msgstr "El proveedor de búsqueda Git requiere el VCS de git"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "The name of the action to execute."
+#~ msgid "The Pango font description to use."
+#~ msgstr "El nombre de la acción que ejecutar"
+
+#~ msgid "Progress"
+#~ msgstr "Progreso"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Pregunta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
+#~ "lost."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+#~ "lost."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Si no guarda, los cambios desde el último %ld segundo se perderán para "
+#~ "siempre."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Si no guarda, los cambios desde los últimos %ld segundos se perderán para "
+#~ "siempre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si no guarda, los cambios desde el último minuto se perderán para siempre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+#~ "permanently lost."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+#~ "permanently lost."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Si no guarda, los cambios desde el último %ld minuto y segundo se "
+#~ "perderán para siempre."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Si no guarda, los cambios desde los últimos %ld minutos y segundo se "
+#~ "perderán para siempre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
+#~ "lost."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+#~ "lost."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Si no guarda, los cambios del último %ld minuto se perderán para siempre."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Si no guarda, los cambios de los últimos %ld minutos se perderán para "
+#~ "siempre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si no guarda, los cambios de la última hora se perderán para siempre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+#~ "permanently lost."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+#~ "permanently lost."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Si no guarda, los cambios desde la última hora y %d minuto se perderán "
+#~ "para siempre."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Si no guarda, los cambios desde la última hora y %d minutos se perderán "
+#~ "para siempre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently "
+#~ "lost."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Si no guarda, los cambios de la última %d hora se perderán para siempre."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Si no guarda, los cambios desde las últimas %d horas se perderán para "
+#~ "siempre."
+
+#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+#~ msgstr "Los cambios del documento «%s» se perderán para siempre."
+
+#~ msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+#~ msgstr "¿Guardar los cambios del documento «%s» antes de cerrar?"
+
+#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+#~ msgstr "El administrador del sistema ha desactivado el guardado."
+
+#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+#~ msgstr[0] "Los cambios realizados a %d documento se perderán para siempre."
+#~ msgstr[1] "Los cambios realizados a %d documentos se perderán para siempre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Hay %d documento con cambios sin guardar. ¿Guardar los cambios antes de "
+#~ "cerrar?"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Hay %d documentos con cambios sin guardar. ¿Guardar los cambios antes de "
+#~ "cerrar?s"
+
+#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+#~ msgstr "Docum_entos con cambios sin guardar:"
+
+#~ msgid "S_elect the documents you want to save:"
+#~ msgstr "S_eleccione los documentos que quiere guardar:"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Error"
+
+#~ msgid "Line"
+#~ msgstr "Línea"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]