[gnome-commander] Updated Portuguese translation



commit 91d3022f31407d5f2197a571493e1fe199bba90d
Author: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>
Date:   Sat Sep 19 08:08:06 2015 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po | 8752 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 5073 insertions(+), 3679 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 7edf033..19cdcaa 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -2,2080 +2,1531 @@
 # Copyright (C) 2003 gnome-commander
 # This file is distributed under the same license as the gnome-commander package.
 # Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2003.
+# Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 2.6\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-19 18:10+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-12-12 00:05+0000\n"
-"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
-"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"commander&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-08-13 06:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-18 13:05+0100\n"
+"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>\n"
+"Language-Team: Português <palbuquerque73 gmail com>\n"
+"Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"X-Language: pt_PT\n"
+"X-Source-Language: C\n"
+
+#: ../data/gnome-commander.appdata.xml.in.h:1
+#| msgid "A two paned file manager"
+msgid "Two-pane file manager"
+msgstr "Gestor de ficheiros em dois painéis"
+
+#: ../data/gnome-commander.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"GNOME Commander is a \"two-pane\" graphical file manager for the GNOME "
+"desktop environment. It features separate tabs for each pane, setting up "
+"custom device buttons, bookmark manager, fully integrated commandline, file "
+"quick search, an internal image viewer, a powerful batch renaming tool, and "
+"FTP and Samba access."
+msgstr ""
+"O Gnome Commander é um gestor gráfico de ficheiros em dois painéis para o "
+"ambiente GNOME. Dispõe de separadores diferenciados para cada painel, "
+"definição de botões personalizados, gestor de marcadores, linha de comandos "
+"completamente integrada, procura rápida de ficheiros, visualizador interno "
+"de imagens, ferramenta para renomear ficheiros em lote e acesso a redes "
+"Samba e FTP."
+
+#: ../data/gnome-commander.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"GNOME Commander aims to advanced users who like to focus on precise file "
+"management, working in parallel through special applications, and running "
+"smart commands."
+msgstr ""
+"O Gnome Commander é dirigido a utilizadores avançados que procuram uma "
+"gestão de ficheiros precisa, trabalhando em paralelo através de aplicações "
+"especiais e execução de comandos inteligentes."
+
+#: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-cmd-data.cc:522
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:761
+msgid "GNOME Commander"
+msgstr "GNOME Commander"
 
-#: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:2
 msgid "A two paned file manager"
-msgstr "Um gestor de ficheiros em dois paineis"
+msgstr "Um gestor de ficheiros em dois painéis"
 
-#: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:2
-msgid "GNOME Commander"
-msgstr "GNOME Commander"
+#: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:3
+msgid "File;Manager;"
+msgstr "Ficheiro;Gestor"
 
-#: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.c:130
+#: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:128
 msgid "No error description available"
 msgstr "Nenhuma descrição de erro disponível"
 
-#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:301
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:346
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1179
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1880
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:133
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:120
-#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:526
-msgid "Options"
-msgstr "Opções"
-
-#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:315
-#, fuzzy
-msgid "CVS options"
-msgstr "Opções de ordenação"
-
-#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:318
-msgid "Compression level"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:327
-msgid "Unified diff format"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:435
-msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client"
-msgstr "Um plugin que virá a ser um cliente CVS simples"
-
-#: ../plugins/cvs/interface.c:159
-#, fuzzy
-msgid "Compare with"
-msgstr "Comparar"
-
-#: ../plugins/cvs/interface.c:162
-msgid "HEAD"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/cvs/interface.c:166
-#, fuzzy
-msgid "The previous revision"
-msgstr "_Comparar revisões"
-
-#: ../plugins/cvs/interface.c:172
-#, fuzzy
-msgid "Other revision"
-msgstr "revisão"
-
-#: ../plugins/cvs/interface.c:259
-#, fuzzy
-msgid "CVS Diff"
-msgstr "_Dif"
-
-#: ../plugins/cvs/interface.c:426
-msgid "revision"
-msgstr "revisão"
-
-#: ../plugins/cvs/interface.c:440
-msgid "Revision:"
-msgstr "Revisão"
-
-#: ../plugins/cvs/interface.c:458
-#, fuzzy
-msgid "Compare..."
-msgstr "Comparar"
-
-#: ../plugins/cvs/interface.c:461
-msgid "Author:"
-msgstr "Autor:"
-
-#: ../plugins/cvs/interface.c:475
-msgid "Date:"
-msgstr "Data:"
-
-#: ../plugins/cvs/interface.c:489
-msgid "State:"
-msgstr "Estado:"
-
-#: ../plugins/cvs/interface.c:503
-msgid "Lines:"
-msgstr "Linhas:"
-
-#: ../plugins/cvs/interface.c:517
-msgid "Message:"
-msgstr "Mensagem:"
-
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:183
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:194
 msgid "What file name should the new archive have?"
-msgstr "Que nome de ficheiro deverá o novo arquivo ter?"
+msgstr "Que nome de ficheiro deverá ter o novo arquivo?"
 
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:185
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:196
 msgid "Create Archive"
-msgstr "Criar Arquivo"
+msgstr "Criar arquivo"
 
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:288
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:297
 msgid "Create Archive..."
-msgstr "Criar Arquivo..."
+msgstr "Criar arquivo..."
 
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:301
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:309
 msgid "Extract in Current Directory"
-msgstr "Extrair no Directório Actual"
+msgstr "Extrair na pasta atual"
 
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:307
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:316
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:326
 #, c-format
 msgid "Extract to '%s'"
-msgstr "Extrair para '%s'"
+msgstr "Extrair em '%s'"
+
+#. destroy model automatically with view
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:363
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:358
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1412
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2063
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:129
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:115
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:460
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:200
+msgid "Options"
+msgstr "Opções"
 
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:360
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:375
 msgid "File-roller options"
-msgstr "Opções File-roller"
+msgstr "Opções do gestor de arquivos"
 
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:363
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:378
 msgid "Default type"
-msgstr "Tipo por omissão"
+msgstr "Tipo predefinido"
 
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:479
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:488
 msgid ""
 "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting "
 "compressed archives."
 msgstr ""
-"Um plugin que adiciona atalhos File Roller para criar e extrair arquivos "
-"comprimidos."
+"Uma extensão que adiciona atalhos do Gestor de arquivos para criar e extrair "
+"arquivos comprimidos."
 
-#: ../plugins/test/test-plugin.c:238
+#: ../plugins/test/test-plugin.cc:225
 msgid ""
 "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for "
 "aspiring plugin hackers"
 msgstr ""
-"Este é um plugin de exemplo que é útil principalmente como um exemplo para "
-"aspirantes a programadores de plugins"
-
-#: ../src/dirlist.cc:72
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%d file listed"
-msgid_plural "%d files listed"
-msgstr[0] "Nenhum servidor seleccionado"
-msgstr[1] "Nenhum servidor seleccionado"
-
-#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:182
-msgid "Credits"
-msgstr "Créditos"
-
-#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:209
-msgid "Written by"
-msgstr "Escrito por"
-
-#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:222
-msgid "Documented by"
-msgstr "Documentado por"
-
-#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:235
-msgid "Translated by"
-msgstr "Traduzido por"
-
-#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:289
-msgid "Plugin Webpage"
-msgstr "Página Web de Plugins"
-
-#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:301
-msgid "C_redits"
-msgstr "C_réditos"
-
-#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:506
-#, c-format
-msgid "About %s"
-msgstr "Sobre %s"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:152
-msgid "/Grandparent"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:153
-msgid "/Parent"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:155
-#, fuzzy
-msgid "/File name"
-msgstr "Ficheiro:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:156
-msgid "/File name without extension"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:157
-#, fuzzy
-msgid "/File extension"
-msgstr "Versão"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:159
-#, fuzzy
-msgid "/Counter"
-msgstr "Documentadores"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:160
-#, fuzzy
-msgid "/Counter (precision)"
-msgstr "revisão"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:162
-msgid "/Date/<locale>"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:163
-msgid "/Date/yyyy-mm-dd"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:164
-msgid "/Date/yy-mm-dd"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:165
-msgid "/Date/yy.mm.dd"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:166
-msgid "/Date/yymmdd"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:167
-msgid "/Date/dd.mm.yy"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:168
-msgid "/Date/mm-dd-yy"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:169
-msgid "/Date/yyyy"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:170
-#, fuzzy
-msgid "/Date/yy"
-msgstr "Data:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:171
-#, fuzzy
-msgid "/Date/mm"
-msgstr "Data:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:172
-#, fuzzy
-msgid "/Date/mmm"
-msgstr "Data:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:173
-#, fuzzy
-msgid "/Date/dd"
-msgstr "Data:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:174
-msgid "/Time/<locale>"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:175
-msgid "/Time/HH.MM.SS"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:176
-msgid "/Time/HH-MM-SS"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:177
-msgid "/Time/HHMMSS"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:178
-msgid "/Time/HH"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:179
-msgid "/Time/MM"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:180
-msgid "/Time/SS"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:473
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:123 ../src/utils.cc:658
-msgid "Yes"
-msgstr "Sim"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:473
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:123 ../src/utils.cc:658
-msgid "No"
-msgstr "Não"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:563
-msgid "Invalid source pattern"
-msgstr "Padrão origem inválido"
-
-#. Translators: this is a part of dialog for replacing text 'Replace this:' -> 'With this:'
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:630
-msgid "Replace this:"
-msgstr "Substituir isto:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:630
-#, fuzzy
-msgid "With this:"
-msgstr "Por isto"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:640
-msgid "Case sensitive matching"
-msgstr "Coincidir sensível à capitalização"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:769
-msgid "New Rule"
-msgstr "Nova Regra"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:775
-msgid "Edit Rule"
-msgstr "Editar Regra"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:983
-msgid "Counter start value:"
-msgstr "Valor inicial do contador:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:984
-msgid "Counter increment:"
-msgstr "Incremento do contador:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:985
-msgid "Counter minimum digit count:"
-msgstr "Número mínimo de dígitos do contador:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:990
-msgid "Template Options"
-msgstr "Opções de Modelo"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:994
-msgid "Auto-update when the template is entered"
-msgstr "Actualizar automaticamente ao entrar no modelo"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1084
+"Esta é uma extensão que é útil principalmente como exemplo para aspirantes a "
+"programadores de extensões"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:127
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:179
+msgid "/_Save Profile As..."
+msgstr "/_Gravar perfil como..."
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:136
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:188
+msgid "/_Manage Profiles..."
+msgstr "_Gerir perfis..."
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:188
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:238
+#| msgid "Fifo files"
+msgid "Profiles"
+msgstr "Perfis"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:332
+#| msgid "move %d file to"
+#| msgid_plural "move %d files to"
+msgid "Remove from file list"
+msgstr "Remover da lista de ficheiros"
+
+#. {file_umount, "file.umount"},
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:336
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:187
+#| msgid "Hidden files"
+msgid "View file"
+msgstr "Ver ficheiro"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:340
+#| msgid "File Properties"
+msgid "File properties"
+msgstr "Propriedades do ficheiro"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:346
+msgid "Update file list"
+msgstr "Atualizar lista de ficheiros"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:524
 msgid "Advanced Rename Tool"
-msgstr "Ferramenta Avançada de Renomear"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1096 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189
-msgid "Template"
-msgstr "Modelo"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1117
-#, fuzzy
-msgid "O_ptions..."
-msgstr "Opções..."
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1124 ../src/gnome-cmd-file.cc:588
-msgid "Directory"
-msgstr "Directório"
+msgstr "Ferramenta avançada de renomear"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1127 ../src/plugin_manager.cc:422
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:659
-msgid "File"
-msgstr "Ficheiro"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1130
-#, fuzzy
-msgid "Counter"
-msgstr "Documentadores"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1133 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411
-#, fuzzy
-msgid "Date"
-msgstr "Data:"
+#. Results
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:535
+#| msgid "Result"
+msgid "Results"
+msgstr "Resultados"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1136
-msgid "Metatag"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:608
+msgid "Old name"
+msgstr "Nome antigo"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1141
-msgid "Regex replacing"
-msgstr "Substituição expr. reg."
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:612
+msgid "Current file name"
+msgstr "Nome de ficheiro atual"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1146
-msgid "Replace this"
-msgstr "Substituir isto"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:614
+msgid "New name"
+msgstr "Novo nome"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1147
-msgid "With this"
-msgstr "Por isto"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:618
+msgid "New file name"
+msgstr "Novo nome de ficheiro"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1148
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:99
-#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:139
-msgid "Case sensitive"
-msgstr "Sensível à capitalização"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:620
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391
+msgid "Size"
+msgstr "Tamanho"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1171
-msgid "Re_move All"
-msgstr "Re_mover Todas"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:624
+msgid "File size"
+msgstr "Tamanho do ficheiro"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1191
-msgid "Result"
-msgstr "Resultado"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:626
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:920
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1196
-#, fuzzy
-msgid "Current file names"
-msgstr "Nomes de ficheiros actuais"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:630
+msgid "File modification date"
+msgstr "Data de modificação"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1197
-#, fuzzy
-msgid "New file names"
-msgstr "Novos nomes de ficheiros"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:697
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1142
+#| msgid "_Properties..."
+msgid "Profiles..."
+msgstr "Perfis..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1203
-#, fuzzy
-msgid "Rese_t"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:702
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:84
+msgid "Reset"
 msgstr "Repôr"
 
-#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:71
-msgid "Bookmark name:"
-msgstr "Nome marcador:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:72
-msgid "Bookmark target:"
-msgstr "Destino do marcador:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:159
-msgid "Bookmark name is missing"
-msgstr "Falta o nome do marcador"
-
-#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:165
-msgid "Bookmark target is missing"
-msgstr "Falta o destino do marcador"
-
-#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:185
-msgid "Edit Bookmark"
-msgstr "Editar Marcador"
-
-#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:434
-#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:446
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcadores"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:95
+#| msgid "Search for: "
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Procurar por: "
 
-#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:437
-msgid "Bookmark Groups"
-msgstr "Grupos de Marcadores"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:106
+#| msgid "Replace this:"
+msgid "_Replace with:"
+msgstr "Substitui_R por:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:453 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:90
-msgid "name"
-msgstr "nome"
-
-#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:454
-msgid "path"
-msgstr "caminho"
+#. Case-Sensitive Checkbox
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:121
+#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:283
+msgid "_Match case"
+msgstr "Co_Mparar maiúsculas"
 
-#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:578
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:127
 msgid ""
-"To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in "
-"valid UTF-8 encoding\n"
+"Some regular expressions functionality is disabled. To enable it's necessary "
+"to build GNOME Commander with GLib ≥ 2.14. Please contact your package "
+"maintainer about that."
 msgstr ""
-"Para marcar um directório o caminho completo para o directório tem de estar "
-"numa codificação válida UTF-8\n"
-
-#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:585
-msgid "New Bookmark"
-msgstr "Novo Marcador"
-
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:124
-msgid "Read"
-msgstr "Leitura"
-
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:124
-msgid "Write"
-msgstr "Escrita"
-
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:124
-msgid "Execute"
-msgstr "Execução"
+"Algumas funcionalidades de expressões regulares estão desativadas. Para as "
+"ativar, tem de construir o GNOME Commander com o GLib ≥ 2.14. Por favor, "
+"contacte o seu fornecedor de pacotes."
 
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:125
-#: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:88
-msgid "Owner:"
-msgstr "Dono:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:125
-#: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:91
-msgid "Group:"
-msgstr "Grupo:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:125
-msgid "Others:"
-msgstr "Outros:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:159
-msgid "Text view:"
-msgstr "Vista texto:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:162
-msgid "Number view:"
-msgstr "Vista numérica:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:43 ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1200
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1433
 msgid "All files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:44
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:46
 msgid "Directories only"
-msgstr "Apenas directórios"
-
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:76
-#, c-format
-msgid ""
-"Could not chmod %s\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Incapaz de efectuar chmod %s\n"
-"%s"
+msgstr "Só pastas"
 
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:210
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:178
 msgid "Access Permissions"
-msgstr "Permissões de Acesso"
+msgstr "Permissões de acesso"
 
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:228
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:194
 msgid "Apply Recursively for"
-msgstr "Aplicar Recursivamente para"
+msgstr "Aplicar recursivamente para"
 
-#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:55
-#, c-format
-msgid ""
-"Could not chown %s\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Incapaz de efectuar chown %s\n"
-"%s"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:57, c-format
+#| msgid ""
+#| "Could not chown %s\n"
+#| "%s"
+msgid "Could not chown %s"
+msgstr "Impossível chown %s"
 
-#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:177
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:153
 msgid "Chown"
 msgstr "Chown"
 
-#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:190
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:164
 msgid "Apply Recursively"
-msgstr "Aplicar Recursivamente"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:115
-msgid "Failed to execute the mount command"
-msgstr "Falha ao executar o comando de montar"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:123
-msgid "Mount failed: Permission denied"
-msgstr "Montagem falhou: Permissão negada"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:126
-msgid "Mount failed: No medium found"
-msgstr "Montagem falhou: Nenhum media encontrado"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:130
-#, c-format
-msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d"
-msgstr "Montagem falhou: mount terminou com código %d"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:206
-msgid ""
-"Volume unmounting succeeded.\n"
-"It is safe to eject the media."
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:214
-#, c-format
-msgid ""
-"Volume unmounting failed:\n"
-"%s %s"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:215
-#, fuzzy
-msgid "Unknown Error"
-msgstr "Desconhecido"
+msgstr "Aplicar recursivamente"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:403
-#, c-format
-msgid "Mounting %s"
-msgstr "A montar %s"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:419
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Go to: %s (%s)"
-msgstr "Ir para: %s"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:420
-#, c-format
-msgid "Mount: %s"
-msgstr "Montar: %s"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:421
-#, c-format
-msgid "Unmount: %s"
-msgstr "Desmontar: %s"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:210
-msgid "You must enter a name for the server"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:210
-msgid "Please enter a name and try again."
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:225
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid location"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:226
-msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:331
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:180
 msgid "_Alias:"
-msgstr "Alcunha:"
+msgstr "_Aliás:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:335
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:185
 msgid "_Location (URI):"
-msgstr "_Ligações"
+msgstr "_Localização (URI):"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:368
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:216
 msgid "_Server:"
-msgstr ""
+msgstr "_Servidor:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:379
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:227
 msgid "Optional information"
-msgstr "Informação"
+msgstr "Informação opcional"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:403
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:251
 msgid "S_hare:"
-msgstr "Estado:"
+msgstr "Partil_Har:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:406
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:254
 msgid "_Port:"
-msgstr "Porto:"
+msgstr "Porta:"
 
-#. Translators: 'Dir' in the sense of 'Directory'
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:409
-#, fuzzy
-msgid "_Remote dir:"
-msgstr "_Remover"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:256
+msgid "_Folder:"
+msgstr "_Pasta:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:412
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:259
 msgid "_User name:"
-msgstr "Utilizador:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:415
-#, fuzzy
-msgid "_Password:"
-msgstr "Senha:"
+msgstr "_Utilizador:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:418
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:262
 msgid "_Domain name:"
-msgstr "Nome simbólico:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:455 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1176
-#, fuzzy
-msgid "Remote Server"
-msgstr "_Remover"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:470
-msgid "Service _type:"
-msgstr ""
-
-#. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:482
-msgid "FTP (with login)"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:483
-msgid "Public FTP"
-msgstr ""
+msgstr "Nome de _Domínio:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:500
-msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication"
-msgstr ""
-
-#. ?????????
-#. do not set con->alias as it is done in gnome_cmd_con_ftp_set_alias ()
-#. ?????????
-#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:301 ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:349
-#, c-format
-msgid "Connecting to %s\n"
-msgstr "A ligar-se a %s\n"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:366
-#, fuzzy
-msgid "<New connection>"
-msgstr "Ligação FTP"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:317
+msgid "You must enter a name for the server"
+msgstr "Tem de inserir um nome para o servidor"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:368
-#, c-format
-msgid "Go to: %s"
-msgstr "Ir para: %s"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:317
+msgid "Please enter a name and try again."
+msgstr "Por favor, insira um nome e tente novamente."
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:369
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:332
 #, c-format
-msgid "Connect to: %s"
-msgstr "Ligar-se a: %s"
+msgid "\"%s\" is not a valid location"
+msgstr "\"%s\" não é uma localização válida"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:370
-#, c-format
-msgid "Disconnect from: %s"
-msgstr "Desligar-se de: %s"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:333
+msgid "Please check spelling and try again."
+msgstr "Por favor, verifique a ortografia e tente novamente."
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:384
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Creates the FTP connection to %s"
-msgstr "Cria uma ligação FTP a %s"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:425
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1182
+msgid "Remote Server"
+msgstr "Servidor remoto"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:385
-#, c-format
-msgid "Removes the FTP connection to %s"
-msgstr "Remove a ligação FTP a %s"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:440
+msgid "Service _type:"
+msgstr "_Tipo de serviço:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:120
-msgid "Home"
-msgstr "Pasta Pessoal"
+#. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:452
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:129
-msgid "Go to: Home"
-msgstr "Ir para: Pasta Pessoal"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:453
+msgid "FTP (with login)"
+msgstr "FTP (com sessão)"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:97
-msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?"
-msgstr "Falha ao procurar a rede. O módulo SMB está instalado?"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:454
+msgid "Public FTP"
+msgstr "FTP público"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:217
-msgid "SMB"
-msgstr "SMB"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:456
+msgid "Windows share"
+msgstr "Partilha do Windows"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:219
-msgid "Searching for workgroups and hosts"
-msgstr "A procurar grupos de trabalho e servidores"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:458
+msgid "WebDAV (HTTP)"
+msgstr "WebDAV (HTTP)"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:226
-msgid "Go to: Samba Network"
-msgstr "Ir para: Rede Samba"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:459
+msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
 
-#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1256 ../src/gnome-cmd-data.cc:1486
-#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1487 ../src/gnome-cmd-data.cc:2524
-#, fuzzy, c-format
-msgid "link to %s"
-msgstr "Ligações simbólicas"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:460
+msgid "Custom location"
+msgstr "Localização personalizada"
 
-#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:88
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:91, c-format
 msgid "Deleted %ld of %ld file"
 msgid_plural "Deleted %ld of %ld files"
-msgstr[0] "[ficheiro %ld de %ld] \"%s\""
-msgstr[1] "[ficheiro %ld de %ld] \"%s\""
+msgstr[0] "Eliminado %ld de %ld ficheiro"
+msgstr[1] "Eliminados %ld de %ld ficheiros"
 
-#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:130
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:133
 msgid "Deleting..."
 msgstr "A apagar..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:206
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:205
+#, c-format
 msgid ""
 "Error while deleting \"%s\"\n"
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Erro ao apagar %s\n"
+"Erro ao eliminar %s\n"
 "\n"
 "%s"
 
-#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208
 msgid "Delete problem"
 msgstr "Problema ao apagar"
 
-#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:210 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:171
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:190
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:211
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:230
 msgid "Abort"
 msgstr "Abortar"
 
-#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:210
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2131 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:190
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1323 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:230
 msgid "Retry"
-msgstr "Tentar Novamente"
+msgstr "Tentar novamente"
 
-#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:210
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2131 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:171
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:190
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1323 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:211
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:230
 msgid "Skip"
 msgstr "Saltar"
 
-#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:278
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:277
 #, c-format
 msgid "Do you want to delete \"%s\"?"
-msgstr "Deseja apagar \"%s\"?"
+msgstr "Quer eliminar \"%s\"?"
 
-#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:282
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:281
 #, c-format
 msgid "Do you want to delete the selected file?"
 msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?"
-msgstr[0] "Deseja apagar o ficheiro seleccionado?"
-msgstr[1] "Deseja apagar os %d ficheiros seleccionados?"
+msgstr[0] "Quer eliminar o ficheiro %d selecionado?"
+msgstr[1] "Quer eliminar os %d ficheiros selecionados?"
 
-#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:288 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1170
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:653
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:964
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1176 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:161
 msgid "Delete"
-msgstr "Apagar"
+msgstr "Eliminar"
 
-#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:289
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2131 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:673
-#: ../src/utils.cc:508 ../src/utils.cc:537
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:288
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1323 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:875
+#: ../src/utils.cc:523 ../src/utils.cc:551
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:289 ../src/utils.cc:508
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:288 ../src/utils.cc:523
 msgid "OK"
-msgstr "OK"
-
-#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:441
-msgid "Add current dir"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:442
-#, fuzzy
-msgid "Manage bookmarks..."
-msgstr "_Editar Marcadores..."
-
-#: ../src/gnome-cmd-dir.cc:575
-msgid "Waiting for file list"
-msgstr "A aguardar pela lista de ficheiros"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:91
-msgid "ext"
-msgstr "ext"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:92
-msgid "dir"
-msgstr "dir"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:93
-msgid "size"
-msgstr "tamanho"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:94
-msgid "date"
-msgstr "data"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:95
-msgid "perm"
-msgstr "perm"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:96
-msgid "uid"
-msgstr "id u"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:97
-msgid "gid"
-msgstr "id g"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2131 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2147
-#, c-format
-msgid "Not an ordinary file: %s"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:126
-msgid "Invalid command"
-msgstr "Comando inválido"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:152
-msgid "Application:"
-msgstr "Aplicação:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:155
-msgid "Open with other..."
-msgstr "Abrir com outro..."
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:160
-msgid "Needs terminal"
-msgstr "Necessita de consola"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:399 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:408
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:433
-msgid "_Open"
-msgstr "_Abrir"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:412
-#, fuzzy, c-format
-msgid "_Open with \"%s\""
-msgstr "Abre com:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:434
-#, fuzzy
-msgid "Open With..."
-msgstr "_Abrir com..."
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:440
-#, fuzzy
-msgid "E_xecute"
-msgstr "Execução"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:452 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:544
-msgid "Cu_t"
-msgstr "Cor_tar"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:453 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:550
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:454 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:562
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Apagar"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:456
-msgid "Rename"
-msgstr "Renomear"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:457 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1173
-#, fuzzy
-msgid "Send files"
-msgstr "Alguns ficheiros"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:458 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:123
-#, fuzzy
-msgid "Open _terminal here"
-msgstr "Necessita de consola"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:460 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:465
-msgid "_Properties..."
-msgstr "_Propriedades..."
+msgstr "Aceitar"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:43
+#| msgid "Bookmark name is missing"
+msgid "Bookmark name is missing."
+msgstr "Nome do marcador em falta."
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:52
+#| msgid "Bookmark target is missing"
+msgid "Bookmark target is missing."
+msgstr "Destino do marcador em falta."
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:109
+#| msgid "Bookmark name:"
+msgid "Bookmark _name:"
+msgstr "_Nome do marcador:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:120
+#| msgid "Bookmark target:"
+msgid "Bookmark _target:"
+msgstr "Des_Tino do marcador:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:81
+#| msgid "Edit Rule"
+msgid "Edit Profile"
+msgstr "Editar perfil"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:116
+#| msgid "Name"
+msgid "_Name"
+msgstr "_Nome"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:323
+msgid "Image:"
+msgstr "Imagem:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:503
-msgid "Other..."
-msgstr "Outro..."
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:350
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:193
+msgid "Directory name:"
+msgstr "Nome da pasta:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:70 ../src/utils.cc:822
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s byte"
-msgid_plural "%s bytes"
-msgstr[0] "%s bytes"
-msgstr[1] "%s bytes"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:350
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1134
+#| msgid "Filename:"
+msgid "File name:"
+msgstr "Nome do ficheiro:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:196
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:407
-msgid "No default application registered"
-msgstr "Nenhuma aplicação por omissão registada"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:361
+msgid "Symlink target:"
+msgstr "Destino da ligação simbólica:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:333
-#, fuzzy
-msgid "Image:"
-msgstr "_Alterar"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:376
+msgid "Location:"
+msgstr "_Localização:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:360
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1918
-msgid "Filename:"
-msgstr "Ficheiro:"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:384
+msgid "Volume:"
+msgstr "Volume:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:371
-msgid "Symlink target:"
-msgstr "Destino da ligação simbólica:"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:414
+msgid "Free space:"
+msgstr "Espaço livre:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:380
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:426
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipo:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:387
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:433
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "Tipo MIME:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:396
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:442
 msgid "Opens with:"
 msgstr "Abre com:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:409
-msgid "_Change"
-msgstr "_Alterar"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:453
+msgid "No default application registered"
+msgstr "Nenhuma aplicação predefinida registada"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:421
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:464
 msgid "Modified:"
-msgstr "Alterado:"
+msgstr "Modificado:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:427
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:470
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Acedido:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:437
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:480
 msgid "Size:"
 msgstr "Tamanho:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:480
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:525
 msgid "Owner and group"
 msgstr "Dono e grupo"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:490
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:535
 msgid "Access permissions"
 msgstr "Permissões de acesso"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:605
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:621
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1450
 msgid "Type"
-msgstr "Tipo:"
+msgstr "Tipo"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:606
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:622
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1451
 msgid "Metadata namespace"
-msgstr ""
+msgstr "Nome de metadados"
 
-#. col = create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD);
+#. col = gnome_cmd_treeview_create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD);
 #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD);
 #. g_object_set (renderer,
 #. "foreground-set", TRUE,
 #. "foreground", "DarkGray",
 #. NULL);
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:613
-#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:419 ../src/plugin_manager.cc:420
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:629
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:250
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:371
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1458 ../src/plugin_manager.cc:405
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:614
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:630
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1459
 msgid "Tag name"
-msgstr "nome"
+msgstr "Nome de etiqueta"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:616
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:632
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1461
 msgid "Value"
-msgstr ""
+msgstr "Valor"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:617
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:633
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1462
 msgid "Tag value"
-msgstr ""
+msgstr "Valor da etiqueta"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:619 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:635
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1464 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530
 msgid "Description"
-msgstr "Opções de directório"
+msgstr "Descrição"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:620
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:636
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1465
 msgid "Metadata tag description"
-msgstr ""
+msgstr "Descrição da etiqueta de metadados"
 
 #. data->thread = 0;
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:675
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:691
 msgid "File Properties"
-msgstr "Propriedades de Ficheiro"
+msgstr "Propriedades do ficheiro"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:698
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:714
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:181
 msgid "Properties"
 msgstr "Propriedades"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:699 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:715
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permissões"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:700
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:716
 msgid "Metadata"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:209
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s of %s kB in %d of %d file"
-msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files"
-msgstr[0] "%s de %s kB em %d de %d ficheiros seleccionados"
-msgstr[1] "%s de %s kB em %d de %d ficheiros seleccionados"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:213
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s, %d of %d dir selected"
-msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected"
-msgstr[0] "%s de %s kB em %d de %d ficheiros seleccionados"
-msgstr[1] "%s de %s kB em %d de %d ficheiros seleccionados"
+msgstr "Metadados"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:710
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s free"
-msgstr "%s Livre"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:188
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atalhos de teclado"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:714
-#, fuzzy
-msgid "Unknown disk usage"
-msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1122
-#, c-format
-msgid "Listing failed: %s\n"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:214
+msgid ""
+"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
+"accelerator, or press escape to cancel."
 msgstr ""
+"Para editar um atalho, clique na linha correspondente e insira o novo atalho "
+"ou prima Esc para cancelar."
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1681
-#, c-format
-msgid "Failed to open connection: %s\n"
-msgstr "Falha ao abrir ligação: %s\n"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1856
-#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:71
-msgid "No file name entered"
-msgstr "Nenhum nome de ficheiro introduzido"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1890
-msgid "No file name given"
-msgstr "Nenhum nome de ficheiro indicado"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1921
-msgid "New Text File"
-msgstr "Novo Ficheiro de Texto"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2079
-msgid "Symlink name:"
-msgstr "Nome simbólico:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2085
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2131 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:673
-msgid "Create Symbolic Link"
-msgstr "Criar Ligação Simbólica"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2131
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:675
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:695
-#, fuzzy
-msgid "Skip all"
-msgstr "Saltar Todos"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2203
-msgid "Filter:"
-msgstr "Filtro:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:586
-msgid "Unknown file type"
-msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:587
-msgid "Regular file"
-msgstr "Ficheiro regular"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:589
-msgid "FIFO"
-msgstr "FIFO"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:590
-msgid "UNIX Socket"
-msgstr "Socket UNIX"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:591
-msgid "Character device"
-msgstr "Dispositivo de caracteres"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:592
-msgid "Block device"
-msgstr "Dispositivo de bloco"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:593
-msgid "Symbolic link"
-msgstr "Ligação simbólica"
-
-#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:114
-msgid "_Directory"
-msgstr "_Directório"
-
-#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115
-#, fuzzy
-msgid "_Text File"
-msgstr "Ficheiro _texto"
-
-#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:121
-msgid "_New..."
-msgstr "_Novo..."
-
-#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:122 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:556
-msgid "_Paste"
-msgstr "Co_lar"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:343
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Tecla de atalho"
 
-#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:124 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:611
-msgid "_Refresh"
-msgstr "_Actualizar"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:344
+msgid "Keyboard shortcut for selected action"
+msgstr "Tecla de atalho para a ação selecionada"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:375
-msgid "Switch to Vertical Layout"
-msgstr "Alternar para Disposição Vertical"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:351
+msgid "Action"
+msgstr "Ação"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:381
-msgid "Switch to Horizontal Layout"
-msgstr "Alternar para Disposição Horizontal"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:352
+msgid "User action"
+msgstr "Ação do utilizador"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:441
-msgid "Change _Owner/Group"
-msgstr "Alterar _Dono/Grupo"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:359
+msgid "Optional data"
+msgstr "Dados opcionais"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:447
-msgid "Change Per_missions"
-msgstr "Alterar Per_missões"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:453
-msgid "Advanced _Rename Tool"
-msgstr "Ferramenta Avançada de _Renomear"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:459
-msgid "Create _Symbolic Link"
-msgstr "Criar Ligação _Simbólica"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:472
-msgid "_Diff"
-msgstr "_Dif"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:478
-#, fuzzy
-msgid "S_ynchronize Directories"
-msgstr "_Comparar Directórios"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:485
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Sair"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:496
-msgid "_Select All"
-msgstr "_Seleccionar Todos"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:502
-msgid "_Unselect All"
-msgstr "_Desseleccionar Todos"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:508
-msgid "Select with _Pattern"
-msgstr "Seleccionar com _Padrão"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:486
+#, c-format
+msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\"."
+msgstr "O atalho \"%s\" já está a ser usado por \"%s\"."
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:514
-msgid "Unselect with P_attern"
-msgstr "Desseleccionar com P_adrão"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:489
+msgid "_Reassign shortcut"
+msgstr "_Re-atribuir atalho"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:520
-msgid "_Invert Selection"
-msgstr "_Inverter Selecção"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:492
+msgid "Conflicting Shortcuts"
+msgstr "Atalhos em conflito"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:526
-msgid "_Restore Selection"
-msgstr "_Repôr Selecção"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:493
+#, c-format
+msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
+msgstr "Re-atribuir o atalho fará com que seja removido de \"%s\"."
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:533
-#, fuzzy
-msgid "_Compare Directories"
-msgstr "_Comparar Directórios"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:549
+#| msgid "Invalid source pattern"
+msgid "Invalid shortcut."
+msgstr "Atalho inválido."
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:569
-#, fuzzy
-msgid "Copy _File Names"
-msgstr "Copiar Ficheiro"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:626
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:199
+msgid "Do nothing"
+msgstr "Não fazer nada"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:576
-msgid "_Search..."
-msgstr "_Procurar..."
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:68
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1072
+msgid "No file name entered"
+msgstr "Nenhum nome de ficheiro inserido"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:582
-msgid "_Quick Search..."
-msgstr "Proc_ura Rápida..."
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:138
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:140
+#, c-format
+msgid "Copy \"%s\" to"
+msgstr "Copiar \"%s\" para"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:588
-msgid "_Enable Filter..."
-msgstr "Activar _Filtro..."
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:145
+msgid "Copy File"
+msgstr "Copiar ficheiro"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:599
-msgid "_Back"
-msgstr "_Regressar"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:242
+#| msgid "Group:"
+msgid "Group"
+msgstr "Grupo"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:605
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Avançar"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:243
+#| msgid "Bookmark Groups"
+msgid "Bookmark group"
+msgstr "Grupo de marcadores"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:618
-msgid "Show Device Buttons"
-msgstr "Mostrar Botões de Dispositivos"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:251
+#| msgid "Bookmark name:"
+msgid "Bookmark name"
+msgstr "Nome de marcadores:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:624
-msgid "Show Toolbar"
-msgstr "Mostrar Barra Ferramentas"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:253
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Atalho"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:630
-msgid "Show Commandline"
-msgstr "Mostrar Linha Comando"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:254
+msgid "Keyboard shortcut for selected bookmark"
+msgstr "Atalho de teclado do marcador selecionado"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:636
-msgid "Show Buttonbar"
-msgstr "Mostrar Barra Botões"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:261
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323
+msgid "Path"
+msgstr "Caminho"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:643
-msgid "Show Hidden Files"
-msgstr "Mostrar Ficheiros Escondidos"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:262
+#| msgid "Bookmark target:"
+msgid "Bookmarked path"
+msgstr "Caminho marcado:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:649
-msgid "Show Backup Files"
-msgstr "Mostrar Cópias de Segurança"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:334
+msgid "Edit Bookmark"
+msgstr "Editar marcador"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:656
-msgid "_Equal Panel Size"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:533
+#| msgid ""
+#| "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in "
+#| "valid UTF-8 encoding\n"
+msgid ""
+"To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in "
+"valid UTF-8 encoding"
 msgstr ""
+"Para marcar uma pasta, o seu caminho completo tem de estar numa codificação "
+"válida UTF-8"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:667
-msgid "_Bookmark this Directory..."
-msgstr "_Marcar este Directório..."
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:673
-#, fuzzy
-msgid "_Manage Bookmarks..."
-msgstr "_Editar Marcadores..."
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:685
-msgid "_Configure Plugins..."
-msgstr "_Configurar Plugins..."
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:697
-msgid "_Options..."
-msgstr "_Opções..."
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:540
+msgid "New Bookmark"
+msgstr "Novo marcador"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:703
-#, fuzzy
-msgid "Edit _MIME Types..."
-msgstr "Editar Tipos _Mime..."
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:126
+msgid "Profile"
+msgstr "Perfil"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:714
-msgid "_Remote Server..."
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:127
+msgid "Profile name"
+msgstr "Nome do perfil"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:720
-#, fuzzy
-msgid "New Connection..."
-msgstr "Ligação FTP"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:134
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:135
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196
+msgid "Template"
+msgstr "Modelo"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:731
-#, fuzzy
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Ligações"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:296
+msgid "New profile"
+msgstr "Novo perfil"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:737 ../src/libgviewer/viewer-window.cc:923
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:343
+msgid ""
+"To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or "
+"press escape to cancel."
 msgstr ""
+"Para renomear um perfil, clique na linha correspondente e insira um novo "
+"nome ou prima Esc para cancelar."
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:743
-#, fuzzy
-msgid "GNOME Commander on the _Web"
-msgstr "GNOME Commander"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:351
+msgid "_Duplicate"
+msgstr "_Duplicar"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:749
-#, fuzzy
-msgid "Report a _Problem"
-msgstr "Problema Xfer"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:756 ../src/plugin_manager.cc:436
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
-
-#. gtk_menu_bar_set_shadow_type (GTK_MENU_BAR (main_menu), GTK_SHADOW_NONE);
-#. File Menu
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:778 ../src/libgviewer/viewer-window.cc:935
-msgid "_File"
-msgstr "_Ficheiro"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:368
+msgid "/Local path..."
+msgstr "/Caminho local..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:782
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:369
+msgid "/Remote location..."
+msgstr "/Localização remota..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:786
-msgid "_Mark"
-msgstr "_Marcar"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:376
+msgid "_Import"
+msgstr "_Importar"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:790 ../src/libgviewer/viewer-window.cc:938
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:795 ../src/libgviewer/viewer-window.cc:949
-msgid "_Settings"
-msgstr "_Definições"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:799
-msgid "_Connections"
-msgstr "_Ligações"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:803
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Marcadores"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:807
-msgid "_Plugins"
-msgstr "_Plugins"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:811 ../src/libgviewer/viewer-window.cc:954
-msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:420
-msgid "F3 View"
-msgstr "F3 Vista"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:422
-msgid "F4 Edit"
-msgstr "F4 Editar"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:424
-msgid "F5 Copy"
-msgstr "F5 Copiar"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:94
+msgid "A directory name must be entered"
+msgstr "Tem de inserir um nome de pasta"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:426
-msgid "F6 Move"
-msgstr "F6 Mover"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:157
+msgid "Make Directory"
+msgstr "Fazer pasta"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:428
-msgid "F7 Mkdir"
-msgstr "F7 Criar Directório"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:96
+#| msgid "Use right mouse button to"
+msgid "Left mouse button"
+msgstr "Botão esquerdo do rato"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:430
-msgid "F8 Delete"
-msgstr "F8 Apagar"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:99
+msgid "Single click to open items"
+msgstr "Clique único para abrir itens"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:432
-msgid "F9 Search"
-msgstr "F9 Procurar"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:103
+msgid "Double click to open items"
+msgstr "Clique duplo para abrir itens"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:434
-msgid "F10 Quit"
-msgstr "F10 Sair"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:108
+#| msgid "Select files"
+msgid "Single click unselects files"
+msgstr "Clique único remove seleção"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1159
-msgid "Refresh"
-msgstr "Actualizar"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:115
+#| msgid "Use right mouse button to"
+msgid "Middle mouse button"
+msgstr "Botão central do rato"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1160
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:118
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1166 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:231
 msgid "Up one directory"
-msgstr "Directório de ícones de tema:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1161
-msgid "Goto the oldest"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1162
-msgid "Go back"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1163
-#, fuzzy
-msgid "Go forward"
-msgstr "_Avançar"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1164
-msgid "Goto the latest"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1166
-msgid "Copy file names (SHIFT for full paths)"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1167
-msgid "Cut"
-msgstr "Cortar"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1168
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:87
-msgid "Copy"
-msgstr "Copiar"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1169
-msgid "Paste"
-msgstr "Colar"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1172
-msgid "Edit (SHIFT for new document)"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1174
-#, fuzzy
-msgid "Open terminal"
-msgstr "Necessita de consola"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1177
-msgid "Drop connection"
-msgstr "Terminar ligação"
-
-#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:149
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:145
-#, c-format
-msgid "Copy \"%s\" to"
-msgstr "Copiar \"%s\" para"
-
-#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:157
-msgid "Copy File"
-msgstr "Copiar Ficheiro"
-
-#: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:94
-msgid "A directory name must be entered"
-msgstr "Tem de ser introduzido o nome de um directório"
-
-#: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:193
-msgid "Directory name:"
-msgstr "Nome de directório:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:201
-msgid "Make Directory"
-msgstr "Criar Directório"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:64
-msgid "Use right mouse button to"
-msgstr "Utilizar botão direito do rato para"
+msgstr "Uma pasta acima"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:122
+#| msgid "Opens with:"
+msgid "Opens new tab"
+msgstr "Abre novo separador"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:130
+#| msgid "Use right mouse button to"
+msgid "Right mouse button"
+msgstr "Botáo direito do rato"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:133
+#| msgid "Show popup menu"
+msgid "Shows popup menu"
+msgstr "Mostrar menu contextual"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:137
+#| msgid "Select files"
+msgid "Selects files"
+msgstr "Selecionar ficheiros"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:145
+#| msgid "_Invert Selection"
+msgid "Selection"
+msgstr "Seleção"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:148
+#| msgid "All directories"
+msgid "Select directories"
+msgstr "Selecionar pastas"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:155
+#| msgid "Sorting options"
+msgid "Sorting"
+msgstr "Ordenar"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:158
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Sensível a maiúsculas"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:67
-msgid "Show popup menu"
-msgstr "Mostrar menu de contexto"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:165
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:164
+msgid "Quick search"
+msgstr "Procura rápida"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:71
-msgid "Select files"
-msgstr "Seleccionar ficheiros"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:168
+msgid "CTRL+ALT+letters"
+msgstr "CTRL+ALT+letras"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:80
-msgid "Match filenames using"
-msgstr "Coincidir nomes de ficheiros utilizando"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:171
+msgid "ALT+letters (menu access with F10)"
+msgstr "ALT+letras (acesso a menus com F10)"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:83
-msgid "Shell syntax"
-msgstr "Sintaxe de consola"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:175
+msgid "Match beginning of the file name"
+msgstr "Comparar início do nome de ficheiro"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:87
-msgid "Regex syntax"
-msgstr "Sintaxe expr. reg."
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:179
+msgid "Match end of the file name"
+msgstr "Comparar final do nome de ficheiro"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:96
-msgid "Sorting options"
-msgstr "Opções de ordenação"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:186
+msgid "Multiple instances"
+msgstr "Múltiplas instâncias"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:107
-#, fuzzy
-msgid "Quick search using"
-msgstr "Proc_ura Rápida..."
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:189
+msgid "Don't start a new instance"
+msgstr "Não iniciar nova instância"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:110
-msgid "CTRL+ALT+letters"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:196
+#| msgid "Save _Position"
+msgid "Save on exit"
+msgstr "Gravar ao sair"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:113
-msgid "ALT+letters (menu access with F10)"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:199
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1114
+msgid "Directories"
+msgstr "Pastas"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:121
-msgid "Directory options"
-msgstr "Opções de directório"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:203
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2102
+msgid "Tabs"
+msgstr "Separadores"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:124
-msgid "Directory cache size"
-msgstr "Tamanho de cache de directório"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:208
+#| msgid "Directories only"
+msgid "Directory history"
+msgstr "Histórico de pastas"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:203
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:299
 msgid "Size display mode"
-msgstr "Modo de apresentação de tamanho"
+msgstr "Modo de exibição de tamanho"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:206
+#. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, 
MB, GB, ...)
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:303
 msgid "Powered"
 msgstr "Aumentado"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:211
+#. Translators: '<locale>' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings)
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:309
 msgid "<locale>"
-msgstr ""
+msgstr "<local>"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:216
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:314
 msgid "Grouped"
 msgstr "Agrupado"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:221
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:319
 msgid "Plain"
 msgstr "Simples"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:231
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:327
 msgid "Permission display mode"
-msgstr "Modo de apresentação de permissões"
+msgstr "Modo de exibição de permissões"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:234
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:330
 msgid "Text (rw-r--r--)"
 msgstr "Texto (rw-r--r--)"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:239
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:335
 msgid "Number (644)"
-msgstr "Numérico (311)"
+msgstr "Numérico (644)"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:249
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:343
 msgid "Date format"
-msgstr "Formato data"
+msgstr "Formato de data"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:252
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:346
 msgid "Format:"
 msgstr "Formato:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:260
-msgid "_Test"
-msgstr "_Teste"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:263
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:357
 msgid "Test result:"
-msgstr "Resultado teste:"
+msgstr "Resultado do teste:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:272
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:364
 msgid ""
 "See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format "
 "string."
 msgstr ""
 "Consulte a página de manual para \"strftime\" para ajuda sobre como definir "
-"a expressão de formato de data."
+"a cadeia de formato."
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:391
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:448
 msgid "Edit Colors..."
-msgstr "Editar Cores..."
+msgstr "Editar cores..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:398
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:461
 msgid "Colors"
 msgstr "Cores"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:435
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:492
 msgid "Foreground"
-msgstr "Primeiro Plano"
+msgstr "1º plano"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:437
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:494
 msgid "Background"
 msgstr "Fundo"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:439
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:496
 msgid "Default:"
-msgstr "Omissão:"
+msgstr "Predefinição:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:498
+#| msgid "State:"
+msgid "Alternate:"
+msgstr "Estado:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:441
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:500
 msgid "Selected file:"
-msgstr "Ficheiro seleccionado:"
+msgstr "Ficheiro selecionado:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:443
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:502
 msgid "Cursor:"
 msgstr "Cursor:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:460
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:583
+msgid "Edit LS_COLORS Palette"
+msgstr "Editar paleta LS_COLORS"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:595
+msgid "Palette"
+msgstr "Paleta"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:650
+#| msgid "Foreground"
+msgid "Foreground:"
+msgstr "1º plano"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:652
+#| msgid "Background"
+msgid "Background:"
+msgstr "Fundo:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:654
+msgid "Black"
+msgstr "Preto"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:657
+#| msgid "Read"
+msgid "Red"
+msgstr "Vermelho"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:660
+msgid "Green"
+msgstr "Verde"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:663
+msgid "Yellow"
+msgstr "Amarelo"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:666
+msgid "Blue"
+msgstr "Azul"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:669
+msgid "Magenta"
+msgstr "Magenta"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:672
+msgid "Cyan"
+msgstr "Ciano"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:675
+msgid "White"
+msgstr "Branco"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:679
+msgid "_Reset"
+msgstr "Repôr"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:693
 msgid "With file name"
 msgstr "Com nome de ficheiro"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:461
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:694
 msgid "In separate column"
 msgstr "Numa coluna separada"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:462
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:695
 msgid "In both columns"
 msgstr "Em ambas as colunas"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:466
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:699
 msgid "No icons"
-msgstr "Ícones MIME"
+msgstr "Sem ícones"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:467
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:700
 msgid "File type icons"
 msgstr "Ícones de tipo de ficheiro"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:468
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:701
 msgid "MIME icons"
 msgstr "Ícones MIME"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:472
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:705
 msgid "Respect theme colors"
-msgstr "Respeitar definições do tema"
+msgstr "Respeitar cores do tema"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:473
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:706
 msgid "Modern"
 msgstr "Moderno"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:474
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:707
 msgid "Fusion"
-msgstr "Versão"
+msgstr "Fusão"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:475
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:708
 msgid "Classic"
 msgstr "Clássico"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:476
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:709
 msgid "Deep blue"
-msgstr "Problema ao apagar"
+msgstr "Azul profundo"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:477
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:710
+msgid "Cafezinho"
+msgstr "Cafézinho"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:711
+msgid "Green tiger"
+msgstr "Tigre verde"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:712
 msgid "Custom"
 msgstr "Personalizado"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:493
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:731
 msgid "File panes"
-msgstr "Paineis ficheiro"
+msgstr "Painéis de ficheiro"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:504
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:741
 msgid "Font:"
-msgstr "Fonte:"
+msgstr "Letra:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:506
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:743
 msgid "Row height:"
-msgstr "Altura linha:"
+msgstr "Altura da linha:"
 
 #. File extensions
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:510
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:747
 msgid "Display file extensions:"
-msgstr "Mostrar extensões ficheiro:"
+msgstr "Mostrar extensões de ficheiro:"
 
 #. Graphical mode
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:518
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:755
 msgid "Graphical mode:"
 msgstr "Modo gráfico:"
 
 #. Color scheme
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:527
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:764
 msgid "Color scheme:"
-msgstr "Cores:"
+msgstr "Esquema de cores:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:539
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:776
 msgid "Edit..."
 msgstr "Editar..."
 
 #. LS_COLORS
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:546
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:783
 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable"
-msgstr ""
-"Aplicar cores a ficheiros de acordo com a variável de ambiente LS_COLORS"
+msgstr "Colorir ficheiros de acordo com a variável de ambiente LS_COLORS"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:791
+#| msgid "Edit Colors..."
+msgid "Edit colors..."
+msgstr "Editar cores..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:556
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:799
 msgid "MIME icon settings"
 msgstr "Definições de ícones MIME"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:569
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:812
 msgid "Icon size:"
-msgstr "Tamanho ícone:"
+msgstr "Tamanho do ícone:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:571
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:814
 msgid "Scaling quality:"
-msgstr "Qualidade escala:"
+msgstr "Qualidade da escala:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:573
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:816
 msgid "Theme icon directory:"
-msgstr "Directório de ícones de tema:"
+msgstr "Pasta de ícones de tema:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:575
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:818
 msgid "Document icon directory:"
-msgstr "Directório de ícones de documento:"
+msgstr "Pasta de ícones de documento:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:889
+msgid "Tab bar"
+msgstr "Barra de separadores"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:892
+msgid "Always show the tab bar"
+msgstr "Mostrar sempre a barra de separadores"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:898
+#| msgid "Back in history"
+msgid "Tab lock indicator"
+msgstr "Indicador de bloqueio de separador"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:656
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:901
+msgid "Lock icon"
+msgstr "Bloquear ícone"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:906
+#| msgid "Text (fastest)"
+msgid "* (asterisk)"
+msgstr "* (asterisco)"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:911
+msgid "Styled text"
+msgstr "Texto estilizado"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:967
 msgid "Confirm before delete"
-msgstr "Confirmar antes de apagar"
+msgstr "Confirmar antes de eliminar"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:972
+msgid "Confirm defaults to OK"
+msgstr "Confirmar predefinições"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:664
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:981
 msgid "Copy overwrite"
-msgstr "Copiar Ficheiro"
-
-#.
-#. * Create prepare copy specific widgets
-#.
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:667
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:687
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:94
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:89
+msgstr "Copiar sobrescreve"
+
+#. Create prepare copy specific widgets
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:984
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1004
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:91
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:84
 msgid "Silently"
 msgstr "Silenciosamente"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:671
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:691
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:988
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1008
 msgid "Query first"
-msgstr "Consultar Primeiro"
+msgstr "Consultar primeiro"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:992
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1012
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1323
+msgid "Skip all"
+msgstr "Saltar todos"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:684
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1001
 msgid "Move overwrite"
-msgstr ""
+msgstr "Mover sobrescreve"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1021
+#| msgid "Owner and group"
+msgid "Drag and Drop"
+msgstr "Arrastar e largar"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:772
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1024
+#| msgid "Confirmation options"
+msgid "Confirm mouse operation"
+msgstr "Confirmar operação do rato"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1105
 msgid "Filetypes to hide"
-msgstr "Tipos de ficheiros a esconder"
+msgstr "Tipos de ficheiros a ocultar"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:775
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1108
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:780
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1111
 msgid "Regular files"
 msgstr "Ficheiros normais"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:785
-msgid "Directories"
-msgstr "Directórios"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:790
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1117
 msgid "Fifo files"
-msgstr "Ficheiros fifo"
+msgstr "Ficheiros Fifo"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:795
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1120
 msgid "Socket files"
-msgstr "Ficheiros socket"
+msgstr "Ficheiros Socket"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:800
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1123
 msgid "Character devices"
 msgstr "Dispositivos de caracteres"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:805
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1126
 msgid "Block devices"
 msgstr "Dispositivos de bloco"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:813
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1132
 msgid "Also hide"
-msgstr "Também esconder"
+msgstr "Ocultar também"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:816
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1135
 msgid "Hidden files"
-msgstr "Ficheiros escondidos"
+msgstr "Ficheiros ocultos"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:821
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:834
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1138
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1147
 msgid "Backup files"
 msgstr "Cópias de segurança"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:826
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1141
 msgid "Symlinks"
 msgstr "Ligações simbólicas"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:933
-#, fuzzy
-msgid "Authentication"
-msgstr "Aplicação:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:936
-msgid "Use GNOME Keyring Manager for authentication"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1319
+msgid ""
+"An app with this label exists already.\n"
+"Please choose another label."
 msgstr ""
+"Já existe uma aplicação com este rótulo.\n"
+"Por favor, escolha outro."
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:944
-#, fuzzy
-msgid "Anonymous FTP access"
-msgstr "Senha anónima:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:947
-msgid "Password:"
-msgstr "Senha:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1157
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1390
 msgid "Label:"
 msgstr "Etiqueta:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1159
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1392
 msgid "Command:"
 msgstr "Comando:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1161
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1594
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1394
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1822
 msgid "Icon:"
 msgstr "Ícone:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1182
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1415
 msgid "Can handle multiple files"
-msgstr "Pode manipular múltiplos ficheiros"
+msgstr "Pode gerir múltiplos ficheiros"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1186
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1419
 msgid "Can handle URIs"
-msgstr "Pode manipular URIs"
+msgstr "Pode gerir URIs"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1190
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1423
 msgid "Requires terminal"
-msgstr "Requer consola"
+msgstr "Requer terminal"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1197
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1430
 msgid "Show for"
 msgstr "Mostrar para"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1206
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1439
 msgid "All directories"
-msgstr "Todos os directórios"
+msgstr "Todos as pastas"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1212
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1444
 msgid "All directories and files"
-msgstr "Todos os directórios e ficheiros"
+msgstr "Todos as pastas e ficheiros"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1218
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1449
 msgid "Some files"
 msgstr "Alguns ficheiros"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1229
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1458
 msgid "File patterns"
 msgstr "Padrões de ficheiros"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1254
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1480
 msgid "New Application"
-msgstr "Nova Aplicação"
+msgstr "Nova aplicação"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1265
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1490
 msgid "Edit Application"
-msgstr "Editar Aplicação"
+msgstr "Editar aplicação"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1353
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1573
 msgid "Always download remote files before opening in external programs"
 msgstr ""
-"Fazer sempre download de ficheiros remotos antes de abrir em aplicações "
-"externas"
+"Transferir sempre ficheiros remotos antes de abrir em programas externos"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1355
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1575
 msgid "MIME applications"
 msgstr "Aplicações MIME"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1359
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1579
 msgid "Standard programs"
 msgstr "Aplicações padrão"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1362
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1582
 msgid "Viewer:"
 msgstr "Visualizador:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1364
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1584
 msgid "Editor:"
 msgstr "Editor:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1366
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1576
 msgid "Differ:"
-msgstr "Detector Diferenças:"
+msgstr "Comparador:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1588
+msgid "Send files:"
+msgstr "Enviar ficheiros"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1368
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1590
 msgid "Terminal:"
-msgstr "Consola:"
+msgstr "Terminal:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1374
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1596
 msgid "Use Internal Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Usar o visualizador interno"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1389
-msgid "Other favorite apps"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1615
+#| msgid "Other favorite apps"
+msgid "Other favourite apps"
 msgstr "Outras aplicações favoritas"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1396
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1622
 msgid "Label"
 msgstr "Etiqueta"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1588
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1623
+#| msgid "Command:"
+msgid "Command"
+msgstr "Comando:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1658
+msgid "Global app options"
+msgstr "Opções globais da aplicação"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1661
+msgid "Terminal command for apps in the list above:"
+msgstr "Comando de terminal para aplicações na lista acima:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1816
 msgid "Alias:"
-msgstr "Alcunha:"
+msgstr "Aliás:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1590
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1818
 msgid "Device:"
 msgstr "Dispositivo:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1592
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1820
 msgid "Mount point:"
-msgstr "Ponto montagem:"
+msgstr "Ponto de montagem:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1636
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1863
 msgid "New Device"
-msgstr "Novo Dispositivo"
+msgstr "Novo dispositivo"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1649
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1876
 msgid "Edit Device"
-msgstr "Editar Dispositivo"
+msgstr "Editar dispositivo"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1737
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1936
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1958
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2106
 msgid "Devices"
 msgstr "Dispositivos"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1747
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1968
 msgid "Alias"
-msgstr "Alcunha"
+msgstr "Aliás"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1777
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1998
 msgid "Show only the icons"
-msgstr "Apenas mostrar os ícones"
+msgstr "Mostrar só os ícones"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1781
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2002
 msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)"
-msgstr "Saltar montagem (útil ao utilizar super-mount)"
+msgstr "Saltar montagem (útil ao usar super-mount)"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1901
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2099
 msgid "General"
 msgstr "Geral"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1906 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2100
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318
 msgid "Format"
 msgstr "Formato"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1911
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2101
 msgid "Layout"
 msgstr "Disposição"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1916
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2103
 msgid "Confirmation"
-msgstr "Informação"
+msgstr "Confirmação"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1921
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2104
 msgid "Filters"
 msgstr "Filtros"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1926
-#, fuzzy
-msgid "Network"
-msgstr "Novo Marcador"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1931
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2105
 msgid "Programs"
-msgstr "Aplicações"
+msgstr "Programas"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:111
+#| msgid "Pattern:"
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Padrão:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:113
+#| msgid "Case sensitive"
+msgid "Case _sensitive"
+msgstr "Sensível a maiúsculas"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:123
+#| msgid "Shell syntax"
+msgid "She_ll syntax"
+msgstr "Sintaxe de termina_L"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:127
+#| msgid "Regex syntax"
+msgid "Rege_x syntax"
+msgstr "Sintaxe e_Xpr. reg."
 
-#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:157
 msgid "Select Using Pattern"
-msgstr "Seleccionar Utilizando Padrão"
+msgstr "Selecionar usando padrão"
 
-#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:157
 msgid "Unselect Using Pattern"
-msgstr "Desseleccionar Utilizando Padrão"
+msgstr "Remover seleção usando padrão"
 
-#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:129
-msgid "Pattern:"
-msgstr "Padrão:"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:85
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1174 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:158
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
 
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:101
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:96
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:98
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:91
 msgid "Query First"
-msgstr "Consultar Primeiro"
+msgstr "Consultar primeiro"
 
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:108
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:103 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:171
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:105
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:98
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:211
 msgid "Skip All"
-msgstr "Saltar Todos"
+msgstr "Saltar todos"
 
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:118
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:115
 msgid "Follow Links"
-msgstr "Seguir Ligações Simbólicas"
+msgstr "Seguir ligações simbólicas"
 
-#.
-#. * Customize prepare xfer widgets
-#.
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:128
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:115
+#. Customize prepare xfer widgets
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:124
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:110
 msgid "Overwrite Files"
-msgstr "Sobrepor Ficheiros"
+msgstr "Sobrescrever ficheiros"
 
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:149
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:144
 #, c-format
 msgid "copy %d file to"
 msgid_plural "copy %d files to"
 msgstr[0] "copiar %d ficheiro para"
 msgstr[1] "copiar %d ficheiros para"
 
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:82
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:78
 msgid "Move"
 msgstr "Mover"
 
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:132
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:126
 #, c-format
 msgid "Move \"%s\" to"
 msgstr "Mover \"%s\" para"
 
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:136
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:130
 #, c-format
 msgid "move %d file to"
 msgid_plural "move %d files to"
@@ -2083,244 +1534,1699 @@ msgstr[0] "mover %d ficheiro para"
 msgstr[1] "mover %d ficheiros para"
 
 #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:119
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:160
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:148
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:188
 #, c-format
 msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?"
-msgstr "O directório '%s' não existe, deseja cria-lo?"
+msgstr "A pasta \"%s\" não existe, deseja criá-la?"
 
-#: ../src/gnome-cmd-python-plugin.cc:206
-msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')\n"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:151
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:418
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:737
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:769 ../src/utils.cc:678
+msgid "No"
+msgstr "Não"
 
-#: ../src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:265
-msgid "Search"
-msgstr "Procurar"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:151
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:418
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:737
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:769 ../src/utils.cc:678
+msgid "Yes"
+msgstr "Sim"
 
-#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:214
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:212
+#, c-format
 msgid "No server selected"
-msgstr "Nenhum servidor seleccionado"
+msgstr "Nenhum servidor selecionado"
 
-#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:405
-msgid "GNOME authentication manager usage"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:409
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:361
 msgid "Network protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Protocolo de rede"
 
-#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:420
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:372
 msgid "Connection name"
-msgstr "_Ligações"
+msgstr "Nome da ligação"
 
-#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:492
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:426
 msgid "Remote Connections"
-msgstr "Ligação FTP"
+msgstr "Ligações remotas"
 
-#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:498
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:432
 msgid "Connections"
-msgstr "_Ligações"
+msgstr "Ligações"
 
-#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:529
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:463
 msgid "Anonymous FTP password:"
-msgstr "Senha anónima:"
+msgstr "Senha FTP anónima:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:178
-#, c-format
-msgid "Failed to open file %s: %s\n"
-msgstr "Falha ao abrir ficheiro %s: %s\n"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:43
+#| msgid "Directories only"
+msgid "Search local directories only"
+msgstr "Procurar só em pastas locais"
 
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:188
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:44
+msgid "Files _not containing text"
+msgstr "Ficheiros que _Não contêm texto"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:323
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:332
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:357
 #, c-format
-msgid "Failed to read from file %s: %s\n"
-msgstr "Falha ao ler de ficheiro %s: %s\n"
+#| msgid "Failed to read from file %s: %s\n"
+msgid "Failed to read file %s: %s"
+msgstr "Falha ao ler ficheiro %s: %s"
 
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:249
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:409
 #, c-format
 msgid "Searching in: %s"
 msgstr "A procurar em: %s"
 
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:398
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:522
 #, c-format
-msgid "Found %d match before I was stopped"
-msgid_plural "Found %d matches before I was stopped"
-msgstr[0] "Encontrada %d coincidência antes de ser parado"
-msgstr[1] "Encontradas %d coincidências antes de ser parado"
-
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:405
+#| msgid "Found %d match before I was stopped"
+#| msgid_plural "Found %d matches before I was stopped"
+msgid "Found %d match - search aborted"
+msgid_plural "Found %d matches - search aborted"
+msgstr[0] "Encontrado %d resultado - procura aboratada"
+msgstr[1] "Encontrados %d resultados - procura abortada"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:523
 #, c-format
 msgid "Found %d match"
 msgid_plural "Found %d matches"
-msgstr[0] "Encontrada %d coincidência"
-msgstr[1] "Encontradas %d coincidências"
+msgstr[0] "Encontrado %d resultado"
+msgstr[1] "Encontrados %d resultados"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:687, c-format
+#| msgid "Failed to read from file %s: %s\n"
+msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
+msgstr "Falha ao definri ID de grupo do filho %d: %s\n"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:811
+msgid "Error parsing the search command."
+msgstr "Erro ao processar o comando de procura."
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:823
+msgid "Error running the search command."
+msgstr "Erro ao executar o comando de procura."
 
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:714
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:937, c-format
+#| msgid "Failed to create the directory %s"
+msgid "Failed to change directory outside of %s"
+msgstr "Falha ao alterar pasta fora de %s"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1046
 msgid "Search..."
 msgstr "Procurar..."
 
-#. Search for
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:727
-msgid "Search for: "
-msgstr "Procurar por: "
+#. search in
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1160
+#| msgid "Make Directory"
+msgid "Select Directory"
+msgstr "Selecionar pasta"
 
-#. Search in
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:739
-msgid "Search in: "
-msgstr "Procurar em: "
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1163
+msgid "_Look in folder:"
+msgstr "Ver na _Pasta:"
 
-#. Find text
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:753
-msgid "Find text: "
-msgstr "Procurar texto: "
+#: ../src/dirlist.cc:75, c-format
+msgid "%d file listed"
+msgid_plural "%d files listed"
+msgstr[0] "%d ficheiro listado"
+msgstr[1] "%d ficheiros listados"
 
-#. Recurse check
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:767
-msgid "Search Recursively"
-msgstr "Procurar Recursivamente"
+#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:183 ../src/eggcellrendererkeys.cc:184
+msgid "Accelerator key"
+msgstr "Tecla acelradora"
 
-#. Case check
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:774 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147
-msgid "Case Sensitive"
-msgstr "Sensível à Capitalização"
+#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:193 ../src/eggcellrendererkeys.cc:194
+msgid "Accelerator modifiers"
+msgstr "Modificadores de aceleradores"
+
+#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:202
+msgid "Accelerator Mode"
+msgstr "Modo do acelerador"
+
+#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:203
+msgid "The type of accelerator."
+msgstr "O tipo de acelerador."
+
+#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:238
+#| msgid "Disable"
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desativar"
+
+#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:435 ../src/eggcellrendererkeys.cc:650
+msgid "New accelerator..."
+msgstr "Novo acelerador..."
+
+#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:178
+msgid "Credits"
+msgstr "Créditos"
+
+#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:205
+msgid "Written by"
+msgstr "Escrito por"
+
+#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:218
+msgid "Documented by"
+msgstr "Documentado por"
+
+#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:231
+msgid "Translated by"
+msgstr "Traduzido por"
+
+#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:285
+msgid "Plugin Webpage"
+msgstr "Página Web de extensões"
+
+#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:297
+msgid "C_redits"
+msgstr "C_Réditos"
+
+#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:499
+#, c-format
+msgid "About %s"
+msgstr "Acerca de %s"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:126
+msgid "/Grandparent"
+msgstr "/Avó"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:127
+msgid "/Parent"
+msgstr "/Mãe"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:130
+msgid "/File name"
+msgstr "/Nome de ficheiro"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:131
+msgid "/File name (range)"
+msgstr "/Nome de ficheiro (intervalo)"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:132
+msgid "/File name without extension"
+msgstr "/Nome de ficheiro sem extensão"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:133
+msgid "/File name without extension (range)"
+msgstr "/Nome de ficheiro sem extensão (intervalo)"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:134
+msgid "/File extension"
+msgstr "/Extensão de ficheiro"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:137
+msgid "/Counter"
+msgstr "/Contador"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:138
+msgid "/Counter (width)"
+msgstr "/Contador (largura)"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:139
+msgid "/Counter (auto)"
+msgstr "/Contador (automático)"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:140
+msgid "/Hexadecimal random number (width)"
+msgstr "/número hexadecimal aleatório (largura)"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:143
+msgid "/Date"
+msgstr "/Data"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:144
+msgid "/Date/<locale>"
+msgstr "/Data/<local>"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:145
+msgid "/Date/yyyy-mm-dd"
+msgstr "/Data/aaaa-mm-dd"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:146
+msgid "/Date/yy-mm-dd"
+msgstr "/Data/aa-mm-dd"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:147
+msgid "/Date/yy.mm.dd"
+msgstr "/Data/aa.mm.dd"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:148
+msgid "/Date/yymmdd"
+msgstr "/Data/aammdd"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:149
+msgid "/Date/dd.mm.yy"
+msgstr "/Data/dd.mm.aa"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:150
+msgid "/Date/mm-dd-yy"
+msgstr "/Data/mm-dd-aa"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:151
+msgid "/Date/yyyy"
+msgstr "/Data/aaaa"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:152
+msgid "/Date/yy"
+msgstr "/Data/aa"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:153
+msgid "/Date/mm"
+msgstr "/Data/mm"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:154
+msgid "/Date/mmm"
+msgstr "/Data/mmm"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:155
+msgid "/Date/dd"
+msgstr "/Data/dd"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:156
+msgid "/Time"
+msgstr "/Hora"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:157
+msgid "/Time/<locale>"
+msgstr "/Hora/<local>"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:158
+msgid "/Time/HH.MM.SS"
+msgstr "/Hora/HH.MM.SS"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:159
+msgid "/Time/HH-MM-SS"
+msgstr "/Hora/HH-MM-SS"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:160
+msgid "/Time/HHMMSS"
+msgstr "/Hora/HHMMSS"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:161
+msgid "/Time/HH"
+msgstr "/Hora/HH"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:162
+msgid "/Time/MM"
+msgstr "/Hora/MM"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:163
+msgid "/Time/SS"
+msgstr "/Hora/SS"
 
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:785
-msgid "Goto"
-msgstr "Ir Para"
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:598
+#| msgid "Selected file:"
+msgid "_Select range:"
+msgstr "_Selecionar intervalo:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:33
-#, fuzzy
-msgid "Enter password"
-msgstr "Introduza Senha"
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:608
+#| msgid "_Invert Selection"
+msgid "_Inverse selection"
+msgstr "_Inverter seleção"
 
-#: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:34
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:676
+#| msgid "_Invert Selection"
+msgid "Range Selection"
+msgstr "Seleção de intervalo"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:727
+#| msgid "Edit Rule"
+msgid "Add Rule"
+msgstr "Adicionar regra"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:762
+msgid "Edit Rule"
+msgstr "Editar regra"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:889
+#| msgid "Template"
+msgid "_Template"
+msgstr "Mo_Delo"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:917
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:593
+msgid "Directory"
+msgstr "Pasta"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:918
+#: ../src/plugin_manager.cc:407 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686
+msgid "File"
+msgstr "Ficheiro"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:919
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:931
+msgid "Counter"
+msgstr "Contador"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:921
+msgid "Metatag"
+msgstr "Metaetiqueta"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:948
+msgid "_Start:"
+msgstr "Iní_Cio:"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:955
+msgid "Ste_p:"
+msgstr "_Passo:"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:962
+msgid "Di_gits:"
+msgstr "Dí_Gitos:"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:966
+msgid "auto"
+msgstr "automático"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:979
+msgid "Regex replacing"
+msgstr "Substituição regex"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1018
+#| msgid "Re_move All"
+msgid "Remove A_ll"
+msgstr "Re_mover todas"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1031
+#| msgid "Case sens"
+msgid "Case"
+msgstr "Maiúsculas"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1043
+msgid "<unchanged>"
+msgstr "<não alterado>"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1044
+#| msgid "Powered"
+msgid "lowercase"
+msgstr "minúsculas"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1045
+msgid "UPPERCASE"
+msgstr "MAIÚSCULAS"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1047
+msgid "Sentence case"
+msgstr "Maiúsculas de frase"
+
+#. FIXME
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1048
+msgid "Initial Caps"
+msgstr "Maiúsculas Iniciais"
+
+#. FIXME
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1049
+msgid "tOGGLE cASE"
+msgstr "iNVERTER mAIÚSCULAS"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1059
+msgid "Trim blanks"
+msgstr "Aparar espaços"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1071
+msgid "<none>"
+msgstr "<nenhum>"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1072
+msgid "leading"
+msgstr "iniciais"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1073
+msgid "trailing"
+msgstr "finais"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1074
+msgid "leading and trailing"
+msgstr "iniciais e finais"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1229
+#| msgid "Search for: "
+msgid "Search for"
+msgstr "Procurar por"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1232
+#| msgid "File patterns"
+msgid "Regex pattern"
+msgstr "Padrões regex"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1234
+#| msgid "Replace this"
+msgid "Replace with"
+msgstr "Substituir por"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1237
+#| msgid "Replace"
+msgid "Replacement"
+msgstr "Substituto"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1239
+msgid "Match case"
+msgstr "Comparar maiúsculas"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1242
+msgid "Case sensitive matching"
+msgstr "Comparação sensível a maiúsculas"
+
+#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121
+msgid "Read"
+msgstr "Ler"
+
+#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121
+msgid "Write"
+msgstr "Escrever"
+
+#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121
+msgid "Execute"
+msgstr "Executar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122
+#: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:86
+msgid "Owner:"
+msgstr "Proprietário:"
+
+#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122
+#: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:89
+msgid "Group:"
+msgstr "Grupo:"
+
+#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122
+msgid "Others:"
+msgstr "Outros:"
+
+#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:154
+msgid "Text view:"
+msgstr "Vista Texto:"
+
+#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:157
+msgid "Number view:"
+msgstr "Vista Número:"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:118
+msgid "Failed to execute the mount command"
+msgstr "Falha ao executar o comando Montar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:126
+#| msgid "Mount failed: Permission denied"
+msgid "Mount failed: permission denied"
+msgstr "Montagem falhou: permissão negada"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:129
+#| msgid "Mount failed: No medium found"
+msgid "Mount failed: no medium found"
+msgstr "Montagem falhou: nenhum suporte encontrado"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:132
+#, c-format
+msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d"
+msgstr "Montagem falhou: terminou com código de saída %d"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:203
+msgid "Device is now safe to remove"
+msgstr "Já é seguro remover o dispositivo"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:209
+#, c-format
 msgid ""
-"Problem: access not permitted\n"
-"\n"
-"please supply user credentials\n"
-"\n"
-"Remember: wrong credentials may lead to account locking"
+"Cannot unmount the volume:\n"
+"%s %s"
 msgstr ""
+"Impossível desmontar o volume:\n"
+"%s %s"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:210
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Erro desconhecido"
 
-#: ../src/gnome-cmd-smb-path.cc:321
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:399
 #, c-format
-msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n"
-msgstr "Incapaz de encontrar uma máquina ou grupo de trabalho chamado %s\n"
+msgid "Mounting %s"
+msgstr "A montar %s"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:415
+#, c-format
+msgid "Go to: %s (%s)"
+msgstr "Ir para: %s (%s)"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:416
+#, c-format
+msgid "Mount: %s"
+msgstr "Montar: %s"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:417
+#, c-format
+msgid "Unmount: %s"
+msgstr "Desmontar: %s"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con.h:206
+msgid "<New connection>"
+msgstr "<Nova ligação>"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con.h:208
+#, c-format
+msgid "Go to: %s"
+msgstr "Ir para: %s"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con.h:209
+#, c-format
+msgid "Connect to: %s"
+msgstr "Ligar a: %s"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con.h:210
+#, c-format
+msgid "Disconnect from: %s"
+msgstr "Desligar de: %s"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con.h:217
+#, c-format
+msgid "Connecting to %s\n"
+msgstr "A ligar a %s\n"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con.h:380
+msgid "Unknown disk usage"
+msgstr "Utilização de disco desconhecida"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:112
+msgid "Home"
+msgstr "Pasta pessoal"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:121
+msgid "Go to: Home"
+msgstr "Ir para: Pasta pessoal"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-remote.cc:286, c-format
+msgid "Opens remote connection to %s"
+msgstr "Abre uma ligação remota a %s"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-remote.cc:287, c-format
+msgid "Closes remote connection to %s"
+msgstr "Fecha uma ligação remota a %s"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:96
+msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?"
+msgstr "Falha ao procurar a rede. Tem o módulo SMB instalado?"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:202
+msgid "SMB"
+msgstr "SMB"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:204
+msgid "Searching for workgroups and hosts"
+msgstr "A procurar grupos de trabalho e anfitriões"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:211
+msgid "Go to: Samba Network"
+msgstr "Ir para: rede Samba"
+
+#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1402 ../src/gnome-cmd-data.cc:1403
+#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1826 ../src/gnome-cmd-data.cc:2018, c-format
+msgid "link to %s"
+msgstr "Ligar a %s"
+
+#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1674
+#| msgid "Fifo files"
+msgid "Audio Files"
+msgstr "Ficheiros áudio"
+
+#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1682
+msgid "CamelCase"
+msgstr "Camel Case"
+
+#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:431
+msgid "Add current dir"
+msgstr "Adicionar pasta atual"
+
+#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:432
+msgid "Manage bookmarks..."
+msgstr "Gerir marcadores..."
+
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:591
+msgid "Unknown file type"
+msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:70
-#, fuzzy
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:592
+msgid "Regular file"
+msgstr "Ficheiro regular"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:594
+msgid "FIFO"
+msgstr "FIFO"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:595
+msgid "UNIX Socket"
+msgstr "Socket UNIX"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:596
+msgid "Character device"
+msgstr "Dispositivo de caracteres"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:597
+msgid "Block device"
+msgstr "Dispositivo de bloco"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:598
+msgid "Symbolic link"
+msgstr "Ligação simbólica"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:117
+msgid "name"
+msgstr "nome"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:118
+msgid "ext"
+msgstr "ext"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:119
+msgid "dir"
+msgstr "pasta"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:120
+msgid "size"
+msgstr "tamanho"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:121
+msgid "date"
+msgstr "data"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:122
+msgid "perm"
+msgstr "permissões"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:123
+msgid "uid"
+msgstr "id ut"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:124
+msgid "gid"
+msgstr "id gr"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:217
+msgid "/_Copy here"
+msgstr "/_Copiar para aqui"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:218
+msgid "/_Move here"
+msgstr "/_Mover para aqui"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:219
+msgid "/_Link here"
+msgstr "/_Ligar aqui"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:221
+#| msgid "Cancel"
+msgid "/C_ancel"
+msgstr "/C_Ancelar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1434
+#| msgid "Directory name:"
+msgid "Directory listing failed."
+msgstr "A listagem de pastas falhou."
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1487
+#| msgid "Failed to open connection: %s\n"
+msgid "Failed to open connection."
+msgstr "Falha ao abrir a ligação."
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2210 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2225
+msgid "Not an ordinary file."
+msgstr "Não é um ficheiro normal."
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:116
+msgid "Couldn't retrieve MIME type of the file."
+msgstr "Impossível obter o tipo MIME do ficheiro."
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:131
+msgid "Invalid command"
+msgstr "Comando inválido"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:155
+msgid "Application:"
+msgstr "Aplicação:"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:158
+msgid "Open with other..."
+msgstr "Abrir com outro..."
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:163
+msgid "Needs terminal"
+msgstr "Necessita de terminal"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:402 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:411
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:436
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:415, c-format
+msgid "_Open with \"%s\""
+msgstr "Abre com \"%s\""
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:437
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr "A_Brir com..."
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:443
+msgid "E_xecute"
+msgstr "E_Xecutar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:455 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:570
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Cor_Tar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:456 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:576
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:457 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:159
+msgid "Copy file names"
+msgstr "Copiar nomes de ficheiro"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:458 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:588
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eliminar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:460
+msgid "Rename"
+msgstr "Renomear"
+
+#. {file_run, "file.run"},
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:461 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1179
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:184
+msgid "Send files"
+msgstr "Enviar ficheiros"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:462 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:118
+#| msgid "Open with other..."
+msgid "Open this _folder"
+msgstr "Abrir esta _Pasta"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:463 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:119
+msgid "Open _terminal here"
+msgstr "Abrir _Terminal aqui"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:465 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:465
+msgid "_Properties..."
+msgstr "_Propriedades..."
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:508
+#| msgid "New Application"
+msgid "Other _Application..."
+msgstr "Outra aplicação..."
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:185, c-format
+msgid "%s of %s kB in %d of %d file"
+msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files"
+msgstr[0] "%s de %s kB em %d de %d ficheiro selecionado"
+msgstr[1] "%s de %s kB em %d de %d ficheiros selecionados"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:189, c-format
+msgid "%s, %d of %d dir selected"
+msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected"
+msgstr[0] "%s, %d de %d pasta selecionada"
+msgstr[1] "%s, %d de %d pastas selecionadas"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:244, c-format
+msgid "%s free"
+msgstr "%s livres"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:634 ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:709
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1697 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1705
+msgid "The tab is locked, close anyway ?"
+msgstr "O separador está bloqueado, fechar mesmo assim?"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:652 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:625
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Abrir em novo _Separador"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:659
+msgid "_Unlock Tab"
+msgstr "Desbl_Oquear separador"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:659
+msgid "_Lock Tab"
+msgstr "B_Loquear separador"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:664
+#| msgid "_Refresh"
+msgid "_Refresh Tab"
+msgstr "_Atualizar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:669
+msgid "Copy Tab to Other _Pane"
+msgstr "Copiar se_Parador para outro painel"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:675 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:631
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "Fe_Char separador"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:680 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:637
+msgid "Close _All Tabs"
+msgstr "Fech_Ar todos os separadores"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:685
+msgid "Close _Duplicate Tabs"
+msgstr "Fechar separadores _Duplicados"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1106
+msgid "No file name given"
+msgstr "Nenhum nome de ficheiro indicado"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1137
+msgid "New Text File"
+msgstr "Novo ficheiro de texto"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1271
+#| msgid "Symbolic link"
+msgid "Symbolic link name:"
+msgstr "Nome da ligação simbólica:"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1277
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1323 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:875
+msgid "Create Symbolic Link"
+msgstr "Criar ligação simbólica"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1394
+msgid "Filter:"
+msgstr "Filtro:"
+
+#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108
+msgid "_Directory"
+msgstr "_Pasta"
+
+#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:109
+msgid "_Text File"
+msgstr "Ficheiro de _Texto"
+
+#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115
+#| msgid "_New..."
+msgid "_New"
+msgstr "_Novo"
+
+#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:116 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:582
+msgid "_Paste"
+msgstr "Co_Lar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:121 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:618
+msgid "_Refresh"
+msgstr "_Atualizar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:376
+msgid "Switch to Vertical Layout"
+msgstr "Mudar para disposição vertical"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:382
+msgid "Switch to Horizontal Layout"
+msgstr "Mudar para disposição horizontal"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:441
+msgid "Change _Owner/Group"
+msgstr "Alterar pr_Oprietário/grupo"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:447
+msgid "Change Per_missions"
+msgstr "Alterar per_Missões"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:453
+msgid "Advanced _Rename Tool"
+msgstr "Ferramenta _Renomear avançada"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:459
+msgid "Create _Symbolic Link"
+msgstr "Criar ligação _Simbólica"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:472
+msgid "_Search..."
+msgstr "_Procurar..."
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:478
+msgid "_Quick Search..."
+msgstr "Proc_Ura rápida..."
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:484
+msgid "_Enable Filter..."
+msgstr "Ativar _Filtro..."
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:491
+msgid "_Diff"
+msgstr "_Diferenças entre ficheiros"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:497
+msgid "S_ynchronize Directories"
+msgstr "S_Incronizar pastas"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:504
+#| msgid "GNOME Commander"
+msgid "Start _GNOME Commander as Root"
+msgstr "Iniciar o GNOME Commander como raíz"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:511
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Sair"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:522
+msgid "_Select All"
+msgstr "_Selecionar tudo"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:528
+msgid "_Unselect All"
+msgstr "Remo_Ver todas as seleções"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:534
+msgid "Select with _Pattern"
+msgstr "Selecionar com _Padrão"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:540
+msgid "Unselect with P_attern"
+msgstr "Remover seleção com P_adrão"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:546
+msgid "_Invert Selection"
+msgstr "_Inverter seleção"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:552
+msgid "_Restore Selection"
+msgstr "_Repôr seleção"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:559
+msgid "_Compare Directories"
+msgstr "_Comparar pastas"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:595
+msgid "Copy _File Names"
+msgstr "Copiar nomes de ficheiro"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:606
+msgid "_Back"
+msgstr "_Recuar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:612
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Avançar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:644
+msgid "Show Toolbar"
+msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:650
+msgid "Show Device Buttons"
+msgstr "Mostrar botões de dispositivos"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:656
+#| msgid "Show Device Buttons"
+msgid "Show Device List"
+msgstr "Mostrar lista de dispositivos"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:662
+#| msgid "Show Commandline"
+msgid "Show Command Line"
+msgstr "Mostrar linha de comando"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:668
+msgid "Show Buttonbar"
+msgstr "Mostrar barra de botões"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:675
+msgid "Show Hidden Files"
+msgstr "Mostrar ficheiros escondidos"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:681
+msgid "Show Backup Files"
+msgstr "Mostrar cópias de segurança"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:688
+msgid "_Equal Panel Size"
+msgstr "Tamanho de painéis _Igual"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:694
+msgid "Maximize Panel Size"
+msgstr "Maximizar tamanho do painel"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:705
+msgid "_Bookmark this Directory..."
+msgstr "_Marcar esta pasta..."
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:711
+msgid "_Manage Bookmarks..."
+msgstr "Gerir _Marcadores..."
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:723
+msgid "_Configure Plugins..."
+msgstr "_Configurar extensões..."
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:735
+msgid "_Options..."
+msgstr "_Opções..."
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:741
+msgid "_Keyboard Shortcuts..."
+msgstr "Atalhos de _Teclado..."
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:752
+msgid "_Remote Server..."
+msgstr "Servidor _Remoto..."
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:758
+msgid "New Connection..."
+msgstr "Nova ligação..."
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:769
+msgid "_Documentation"
+msgstr "_Documentação"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:775 ../src/intviewer/viewer-window.cc:841
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atalhos de _Teclado"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:781
+msgid "GNOME Commander on the _Web"
+msgstr "GNOME Commander na _Web"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:787
+msgid "Report a _Problem"
+msgstr "Reportar um _Problema"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:794 ../src/plugin_manager.cc:421
+msgid "_About"
+msgstr "_Sobre"
+
+#. gtk_menu_bar_set_shadow_type (GTK_MENU_BAR (main_menu), GTK_SHADOW_NONE);
+#. File Menu
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:816 ../src/intviewer/viewer-window.cc:853
+msgid "_File"
+msgstr "_Ficheiro"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:820
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:824
+msgid "_Mark"
+msgstr "_Marcar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:828 ../src/intviewer/viewer-window.cc:856
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:833 ../src/intviewer/viewer-window.cc:867
+msgid "_Settings"
+msgstr "_Definições"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:837
+msgid "_Connections"
+msgstr "_Ligações"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:841
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Marcadores"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:845
+msgid "_Plugins"
+msgstr "E_Xtensões"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:849 ../src/intviewer/viewer-window.cc:872
+msgid "_Help"
+msgstr "A_Juda"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:422
+msgid "F3 View"
+msgstr "F3 Ver"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:424
+msgid "F4 Edit"
+msgstr "F4 Editar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:426
+msgid "F5 Copy"
+msgstr "F5 Copiar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:428
+msgid "F6 Move"
+msgstr "F6 Mover"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:430
+msgid "F7 Mkdir"
+msgstr "F7 Nova pasta"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:432
+msgid "F8 Delete"
+msgstr "F8 Eliminar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:434
+msgid "F9 Search"
+msgstr "F9 Procurar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:760
+#| msgid "GNOME Commander"
+msgid "GNOME Commander - ROOT PRIVILEGES"
+msgstr "GNOME Commander - PRIVILÉGIOS RAÍZ"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1165 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:225
+msgid "Refresh"
+msgstr "Atualizar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1167
+msgid "Go to the oldest"
+msgstr "Ir para o mais antigo"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1168
+msgid "Go back"
+msgstr "Ir para trás"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1169
+msgid "Go forward"
+msgstr "Ir para a frente"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1170
+msgid "Go to the latest"
+msgstr "Ir para o último"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1172
+msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)"
+msgstr "Copiar nomes de ficheiro (SHIFT para caminho completo, ALT para URIs)"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1173 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:160
+msgid "Cut"
+msgstr "Cortar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1175 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:163
+msgid "Paste"
+msgstr "Colar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1178
+msgid "Edit (SHIFT for new document)"
+msgstr "Editar (SHIFT para novo documento)"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1180
+msgid "Open terminal (SHIFT for root privileges)"
+msgstr "Abrir terminal (SHIFT para privilégios raíz)"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1183
+msgid "Drop connection"
+msgstr "Terminar ligação"
+
+#: ../src/gnome-cmd-python-plugin.cc:215
+msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')"
+msgstr "Impossível carregar o módulo Python 'gnomevfs' ('gnome.vfs')"
+
+#: ../src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:269
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:165
+msgid "Search"
+msgstr "Procurar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:118
+msgid "Path matches regex:"
+msgstr "Caminho coincide com regex:"
+
+#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:119
+msgid "Name contains:"
+msgstr "Nome contém:"
+
+#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:128
+msgid "Unlimited depth"
+msgstr "Profundidade ilimitada"
+
+#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:129
+#| msgid "Extract in Current Directory"
+msgid "Current directory only"
+msgstr "Só na pasta atual"
+
+#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:132
+#, c-format
+msgid "%i level"
+msgid_plural "%i levels"
+msgstr[0] "Nível %i"
+msgstr[1] "Níveis %i"
+
+#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:137
+#| msgid "Search Recursively"
+msgid "Search _recursively:"
+msgstr "Procurar _Recursivamente:"
+
+#. find text
+#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:142
+#| msgid "Find text: "
+msgid "Contains _text:"
+msgstr "Contém _Texto: "
+
+#. case check
+#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:153
+#| msgid "Case sensitive"
+msgid "Case sensiti_ve"
+msgstr "Sensí_Vel a maiúsculas"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:81
 msgid "No file selected"
-msgstr "Nenhum servidor seleccionado"
+msgstr "Nenhum ficheiro selecionado"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:145
+#| msgid "_Bookmark this Directory..."
+msgid "Bookmark current directory"
+msgstr "Marcar a pasta atual"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:146
+msgid "Manage bookmarks"
+msgstr "Gerir marcadores"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:147
+msgid "Go to bookmarked location"
+msgstr "Ir para localização marcada"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:148
+#| msgid "Execute"
+msgid "Execute command"
+msgstr "Executar comando"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:149
+msgid "Open folder"
+msgstr "Abrir pasta"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:150
+msgid "Open terminal"
+msgstr "Abrir terminal"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:151
+msgid "Open terminal as root"
+msgstr "Abrir terminal como raíz"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:152
+#| msgid "GNOME Commander"
+msgid "Start GNOME Commander as root"
+msgstr "Iniciar o GNOME Commander como raíz"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:153
+#| msgid "Drop connection"
+msgid "Close connection"
+msgstr "Fechar ligação"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:154
+msgid "New connection"
+msgstr "Nova ligação"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:155
+#| msgid "Drop connection"
+msgid "Open connection"
+msgstr "Abrir ligação"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:156
+msgid "Change left connection"
+msgstr "Alterar ligação esquerda"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:157
+#| msgid "Drop connection"
+msgid "Change right connection"
+msgstr "Alterar ligação direita"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:162
+#| msgid "Show Hidden Files"
+msgid "Show user defined files"
+msgstr "Mostrar ficheiros definidos pelo utilizador"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:166
+#| msgid "Advanced Rename Tool"
+msgid "Advanced rename tool"
+msgstr "Ferramenta Renomear avançada"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:167
+#| msgid "Change Per_missions"
+msgid "Change permissions"
+msgstr "Alterar permissões"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:168
+#| msgid "Change _Owner/Group"
+msgid "Change owner/group"
+msgstr "Alterar proprietário/grupo"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:169
+#| msgid "Copy File"
+msgid "Copy files"
+msgstr "Copiar ficheiros"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:170
+msgid "Copy files with rename"
+msgstr "Copiar ficheiros com renomear"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:171
+#| msgid "Create Symbolic Link"
+msgid "Create symbolic link"
+msgstr "Criar ligação simbólica"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:172
+#| msgid "Select files"
+msgid "Delete files"
+msgstr "Eliminar ficheiros"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:173
+#| msgid "Some files"
+msgid "Compare files (diff)"
+msgstr "Comparar ficheiros (diferenças)"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:174
+#| msgid "Edit Rule"
+msgid "Edit file"
+msgstr "Editar ficheiro"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:175
+#| msgid "Edit Device"
+msgid "Edit a new file"
+msgstr "Editar um novo ficheiro"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:176
+#| msgid "_Quit"
+msgid "Quit"
+msgstr "Sair"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:177
+msgid "View with external viewer"
+msgstr "Ver com visualizador externo"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:178
+msgid "View with internal viewer"
+msgstr "Ver com visualizador interno"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:179
+#| msgid "Make Directory"
+msgid "Create directory"
+msgstr "Criar pasta"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:180
+#| msgid "Some files"
+msgid "Move files"
+msgstr "Mover ficheiros"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:182
+#| msgid "Rename File"
+msgid "Rename files"
+msgstr "Renomear ficheiros"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:185
+msgid "Synchronize directories"
+msgstr "Sincronizar pastas"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:188
+#| msgid "GNOME Commander"
+msgid "About GNOME Commander"
+msgstr "Sobre o GNOME Commander"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:189
+msgid "Help contents"
+msgstr "Conteúdo da ajuda"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:190
+msgid "Help on keyboard shortcuts"
+msgstr "Ajuda nos atalhos de teclado"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:191
+msgid "Report a problem"
+msgstr "Reportar um problema"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:192
+msgid "GNOME Commander on the web"
+msgstr "GNOME Commander na Web"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:193
+msgid "Compare directories"
+msgstr "_Comparar pastas"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:194
+#| msgid "_Invert Selection"
+msgid "Invert selection"
+msgstr "Inverter seleção"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:195
+#| msgid "_Select All"
+msgid "Select all"
+msgstr "Selecionar tudo"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:196
+#| msgid "_Restore Selection"
+msgid "Toggle selection"
+msgstr "Alternar seleção"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:197
+msgid "Toggle selection and move cursor downward"
+msgstr "Alternar seleção e mover o cursor para baixo"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:198
+#| msgid "_Unselect All"
+msgid "Unselect all"
+msgstr "Remover todas as seleções"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:201
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Atalhos de teclado"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:202
+#| msgid "_Configure Plugins..."
+msgid "Configure plugins"
+msgstr "Configurar extensões"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:203
+msgid "Execute Python plugin"
+msgstr "Executar extensão Python"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:204
+msgid "Back one directory"
+msgstr "Recuar uma pasta"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:205
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Fechar o separador atual"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:206
+msgid "Close all tabs"
+msgstr "Fechar todos os separadores"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:207
+msgid "Close duplicate tabs"
+msgstr "Fechar separadores duplicados"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:208
+msgid "Change directory"
+msgstr "Alterar pasta"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:209
+#| msgid "Forward in history"
+msgid "Show directory history"
+msgstr "Mostrar histórico da pasta"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:210
+msgid "Equal panel size"
+msgstr "Tamanho de painéis igual"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:211
+msgid "Maximize panel size"
+msgstr "Maximizar tamanho do painel"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:212
+#| msgid "Failed to create the directory %s"
+msgid "Back to the first directory"
+msgstr "Recuar para a primeira pasta"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:213
+#| msgid "Forward in history"
+msgid "Forward one directory"
+msgstr "Avançar uma pasta"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:214
+msgid "Home directory"
+msgstr "Pasta inicial"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:215
+msgid "Open directory in the active window"
+msgstr "Abrir pasta na janela ativa"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:216
+msgid "Open directory in the inactive window"
+msgstr "Abrir pasta na janela inativa"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:217
+#| msgid "Specify the start directory for the left pane"
+msgid "Open directory in the left window"
+msgstr "Abrir pasta na janela esquerda"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:218
+#| msgid "Specify the start directory for the right pane"
+msgid "Open directory in the right window"
+msgstr "Abrir pasta na janela direita"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:219
+msgid "Open directory in the new tab"
+msgstr "Abrir pasta no novo separador"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:220
+msgid "Open directory in the new tab (inactive window)"
+msgstr "Abrir pasta no novo separador (janela inativa)"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:221
+#| msgid "Failed to create the directory %s"
+msgid "Forward to the last directory"
+msgstr "Avançar para a última pasta"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:222
+msgid "Next tab"
+msgstr "Separador seguinte"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:223
+msgid "Open directory in a new tab"
+msgstr "Abrir pasta num novo separador"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:224
+msgid "Previous tab"
+msgstr "Separador anterior"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:226
+msgid "Root directory"
+msgstr "Pasta raíz"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:227
+msgid "Lock/unlock tab"
+msgstr "Bloquear/Desbloquear separador"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:229
+msgid "Show terminal"
+msgstr "Mostrar terminal"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:793 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:938
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1167
+#| msgid "Invalid command"
+msgid "No valid command given."
+msgstr "Comando inválido"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:668
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:805 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:949
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1180 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1219
+#: ../src/utils.cc:137
+#| msgid "Failed to execute the mount command"
+msgid "Unable to execute command."
+msgstr "Impossível executar comando"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:870, c-format
 msgid "Create symbolic links of %i file in %s?"
 msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?"
-msgstr[0] "Criar Ligação Simbólica"
-msgstr[1] "Criar Ligação Simbólica"
+msgstr[0] "Criar ligações simbólicas de %i ficheiro em %s?"
+msgstr[1] "Criar ligações simbólicas de %i ficheiros em %s?"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:673
-#, fuzzy
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:875
 msgid "Create"
-msgstr "Directório"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:721 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:780
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:817
-#, fuzzy, c-format
-msgid "running `%s'\n"
-msgstr "a executar \"%s\"\n"
+msgstr "Criar"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:738 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:755
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:795
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:966 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:983
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1022
 msgid "Operation not supported on remote file systems"
-msgstr ""
+msgstr "Operação não suportada em sistemas de ficheiros remotos"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:770
-#, fuzzy
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:998
 msgid "Too many selected files"
-msgstr "Ficheiro seleccionado:"
+msgstr "Demasiados ficheiros selecionados"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1252
+msgid "Unable to open terminal in root mode."
+msgstr "Impossível abrir o terminal em modo raíz."
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1257
+msgid "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found."
+msgstr "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu ou beesu não encontrados."
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1317
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1280
+msgid "Unable to start Nautilus."
+msgstr "Impossível iniciar o Nautilus."
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1312
+msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode."
+msgstr "Impossível iniciar o GNOME Commander em modo raíz."
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1315
+msgid "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found"
+msgstr "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu ou beesu não encontrados"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1903
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2007 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2010
 msgid "There was an error opening home page."
-msgstr ""
+msgstr "Ocorreu um erro ao abrir a página inicial."
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1326
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2021 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2024
 msgid "There was an error reporting problem."
-msgstr ""
+msgstr "Ocorreu um erro ao reportar o problema."
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1347
-#, fuzzy
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2051
 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop"
 msgstr "Um rápido e poderoso gestor de ficheiros para o ambiente GNOME"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1351
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2055
 msgid ""
 "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 "any later version."
 msgstr ""
+"O GNOME Commander é um programa gratuito; pode redistribuí-lo e/ou modificá-"
+"lo sob os termos da GNU General Public License tal como publicada pela Free "
+"Software Foundation; seja a versão 2 da licença ou (por sua escolha) "
+"qualquer versão posterior."
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1355
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2059
 msgid ""
 "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 "more details."
 msgstr ""
+"O GNOME Commander é distibuído na esperança de ser útil, mas SEM QUALQUER "
+"GARANTIA; mesmo sem a garantia implícita de ser COMERCIALIZÁVEL ou SERVIR "
+"QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para "
+"mais detalhes."
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1359
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2063
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
 msgstr ""
+"Deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License em conjunto com o "
+"GNOME Commander; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1376
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2080
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
-
-#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:39
-msgid "stopping..."
-msgstr "a parar..."
-
-#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:83
-msgid "Progress"
-msgstr "Progresso"
-
-#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:161
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s of %s copied"
-msgstr "%d%% de %s copiado"
-
-#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:165
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%.0f%% copied"
-msgstr "%d%% copiado"
+msgstr ""
+"Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
+"Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>"
 
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:167
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:201
 #, c-format
 msgid ""
-"The file \"%s\" already exists.\n"
+"Overwrite file:\n"
+"\n"
+"<b>%s</b>\n"
+"<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>\n"
 "\n"
-"Do you want to overwrite it?\n"
+"With:\n"
+"\n"
+"<b>%s</b>\n"
+"<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>"
 msgstr ""
-"O ficheiro \"%s\" já existe.\n"
+"Sobrescrever ficheiro:\n"
+"\n"
+"<b>%s</b>\n"
+"<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>\n"
 "\n"
-"Deseja sobrepo-lo?\n"
+"com:\n"
+"\n"
+"<b>%s</b>\n"
+"<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>"
 
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:171
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:211
 msgid "Replace"
 msgstr "Substituir"
 
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:171
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:211
 msgid "Replace All"
-msgstr "Substituir Todos"
+msgstr "Substituir tudo"
 
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:186
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:226
 #, c-format
 msgid ""
 "Error while copying to %s\n"
@@ -2331,1112 +3237,1084 @@ msgstr ""
 "\n"
 "%s"
 
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:189
-#, fuzzy
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:229
 msgid "Transfer problem"
-msgstr "Problema Xfer"
+msgstr "Transferir problema"
 
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:229
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:268
 msgid "copying..."
 msgstr "a copiar..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:237
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:276
 #, c-format
 msgid "[file %ld of %ld] \"%s\""
 msgstr "[ficheiro %ld de %ld] \"%s\""
 
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:367
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Copying a directory into itself is a bad idea.\n"
-"The whole operation was cancelled."
-msgstr ""
-"Copiar um directório para dentro de si mesmo é uma má ideia.\n"
-"Toda a operação foi cancelada."
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:427
+msgid "Copying a directory into itself is a bad idea."
+msgstr "Copiar uma pasta para si mesma é uma má ideia."
+
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:427
+msgid "The whole operation was cancelled."
+msgstr "Toda a operação foi cancelada."
 
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:408
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:468
 msgid "preparing..."
 msgstr "a preparar..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:493
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:547
 msgid "downloading to /tmp"
-msgstr "a fazer download para /tmp"
+msgstr "a transferir para /tmp"
 
-#: ../src/imageloader.cc:129
-msgid ""
-"Couldn't load installed file type pixmap, trying to load from source-dir\n"
-msgstr ""
-"Incapaz de ler imagem de tipo de ficheiro, a tentar ler de directório fonte\n"
+#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:42
+msgid "stopping..."
+msgstr "a parar..."
+
+#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:85
+msgid "Progress"
+msgstr "Progresso"
 
-#: ../src/imageloader.cc:130 ../src/imageloader.cc:156
+#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:179
 #, c-format
-msgid "Trying to load %s instead\n"
-msgstr "A tentar ler %s como alternativa\n"
+msgid "%s of %s copied"
+msgstr "%s de %s copiado"
+
+#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:183
+#, c-format
+msgid "%.0f%% copied"
+msgstr "%.0f%% copiado"
+
+#: ../src/imageloader.cc:111
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Couldn't load installed file type pixmap, trying to load from source-dir\n"
+msgid "Couldn't load installed file type pixmap, trying to load %s instead"
+msgstr ""
+"Impossível carregar tipo de ficheiro pixmap instalado, a tentar carregar %s"
 
-#: ../src/imageloader.cc:134 ../src/imageloader.cc:159
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/imageloader.cc:115 ../src/imageloader.cc:139, c-format
 msgid ""
 "Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or "
-"is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory\n"
+"is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory"
 msgstr ""
-"Incapaz de encontrar a imagem em nenhum local. Certifique-se de que instalou "
-"a aplicação ou está a executar o gnome-commander a partir do directório "
-"gnome-commander-x.y.z/src\n"
+"Impossível encontrar o pixmap. Certifique-se que instalou a aplicação ou "
+"está a executar o gnome-commander a partir da pasta gnome-commander-%s/src"
 
-#: ../src/imageloader.cc:155
-msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load from source-dir\n"
-msgstr "Incapaz de ler imagem instalada, a tentar ler do directório fonte\n"
+#: ../src/imageloader.cc:136, c-format
+#| msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load from source-dir\n"
+msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load %s instead"
+msgstr "Impossível carregar o pixmap instalado, a tentar carregar %s"
 
-#: ../src/libgviewer/search-dlg.cc:312
+#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:243
 msgid "Find"
-msgstr ""
+msgstr "Localizar"
 
 #. Search mode radio buttons
-#: ../src/libgviewer/search-dlg.cc:342 ../src/libgviewer/viewer-window.cc:721
-#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:941
-#, fuzzy
+#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:273 ../src/intviewer/viewer-window.cc:657
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:859
 msgid "_Text"
-msgstr "_Teste"
+msgstr "_Texto"
 
-#: ../src/libgviewer/search-dlg.cc:343 ../src/libgviewer/viewer-window.cc:729
+#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:274 ../src/intviewer/viewer-window.cc:665
 msgid "_Hexadecimal"
-msgstr ""
+msgstr "_Hexadecimal"
 
-#. Case-Sensitive Checkbox
-#: ../src/libgviewer/search-dlg.cc:352
-msgid "_Match case"
-msgstr ""
-
-#: ../src/libgviewer/search-progress-dlg.cc:74
-#, fuzzy
+#. sdlg->priv->progress = 0;
+#: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:75
 msgid "Searching..."
-msgstr "Procurar..."
+msgstr "A procurar..."
 
-#: ../src/libgviewer/search-progress-dlg.cc:186
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:185, c-format
 msgid "Searching for \"%s\""
-msgstr "A procurar em: %s"
+msgstr "A procurar por \"%s\""
 
-#: ../src/libgviewer/viewer-widget.cc:206
+#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:210
 #, c-format
 msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s"
-msgstr ""
+msgstr "Posição: %lu de %lu\tcoluna: %d\t%s"
 
-#: ../src/libgviewer/viewer-widget.cc:210
+#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:214
 msgid "Wrap"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustar"
 
-#: ../src/libgviewer/viewer-widget.cc:237
+#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:240
 msgid "pixel"
 msgid_plural "pixels"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "pixel"
+msgstr[1] "pixels"
 
-#: ../src/libgviewer/viewer-widget.cc:239
+#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:242
 msgid "bit/sample"
 msgid_plural "bits/sample"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "bit/amostra"
+msgstr[1] "bits/amostra"
 
-#: ../src/libgviewer/viewer-widget.cc:241
+#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:244
 msgid "(fit to window)"
-msgstr ""
+msgstr "(ajustar à janela)"
+
+#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:259
+msgid "_Copy selection"
+msgstr "_Copiar seleção"
 
-#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:711
-#, fuzzy
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:647
 msgid "_Close"
-msgstr "Cores"
+msgstr "Fe_Char"
 
-#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:725
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:661
 msgid "_Binary"
-msgstr ""
+msgstr "_Binário"
 
-#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:733
-#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:946
-#, fuzzy
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:669 ../src/intviewer/viewer-window.cc:864
 msgid "_Image"
-msgstr "_Alterar"
+msgstr "_Imagem"
 
-#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:738
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:674
 msgid "_Zoom In"
-msgstr ""
+msgstr "_Ampliar"
 
-#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:742
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:678
 msgid "Zoom _Out"
-msgstr ""
+msgstr "_Reduzir"
 
-#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:746
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:682
 msgid "_Normal Size"
-msgstr ""
+msgstr "Tamanho _Normal"
 
-#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:750
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:686
 msgid "Best _Fit"
-msgstr ""
+msgstr "Melhor a_Juste"
 
-#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:763
-#, fuzzy
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:696
 msgid "_Copy Text Selection"
-msgstr "_Inverter Selecção"
+msgstr "_Copiar seleção de texto"
 
-#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:767
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:700
 msgid "Find..."
-msgstr ""
+msgstr "Localizar..."
 
-#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:771
-#, fuzzy
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:704
 msgid "Find Next"
-msgstr "Procurar texto: "
+msgstr "Localizar seguinte "
 
-#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:775
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:708
 msgid "Find Previous"
-msgstr ""
-
-#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:781
-msgid "_No Parsing (original file)"
-msgstr ""
-
-#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:785
-msgid "_HTML Parser"
-msgstr ""
+msgstr "Localizar anterior"
 
-#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:789
-msgid "_PS/PDF Parser"
-msgstr ""
-
-#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:795
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:713
 msgid "_Wrap lines"
-msgstr ""
+msgstr "A_Justar linhas"
 
-#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:800
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:718
 msgid "_Encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Codi_Ficação"
 
-#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:841
-msgid "_Show EXIF/IPTC Information"
-msgstr ""
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:759
+msgid "Show Metadata _Tags"
+msgstr "Mostrar e_Tiquetas de metadados"
 
-#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:847
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:765
 msgid "_Rotate Clockwise"
-msgstr ""
+msgstr "_Rodar à direita"
 
-#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:852
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:770
 msgid "Rotate Counter Clockwis_e"
-msgstr ""
+msgstr "Rodar à _Esquerda"
 
-#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:857
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:775
 msgid "_Rotate 180°"
-msgstr ""
+msgstr "_Rodar 180°"
 
-#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:862
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:780
 msgid "Flip _Vertical"
-msgstr ""
+msgstr "Inverter na _Vertical"
 
-#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:867
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:785
 msgid "Flip _Horizontal"
-msgstr ""
+msgstr "Inverter na _Horizontal"
 
-#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:877
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:795
 msgid "_Binary Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo _Binário"
 
-#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:883
-msgid "_Decimal Offset in Hexdump"
-msgstr ""
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:801
+msgid "_Hexadecimal Offset"
+msgstr "Desvio _Hexadecimal"
 
-#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:889
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:807
 msgid "_Save Current Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Gravar as definiçõe_S atuais"
 
-#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:899
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:817
 msgid "_20 chars/line"
-msgstr ""
+msgstr "_20 cars/linha"
 
-#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:904
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:822
 msgid "_40 chars/line"
-msgstr ""
+msgstr "_40 cars/linha"
 
-#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:909
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:827
 msgid "_80 chars/line"
-msgstr ""
+msgstr "_80 cars/linha"
 
-#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:918
-#, fuzzy
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:836
 msgid "Quick _Help"
-msgstr "_Ajuda"
+msgstr "A_Juda rápida"
 
-#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:1130
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1114
 #, c-format
 msgid "Pattern \"%s\" was not found"
-msgstr ""
+msgstr "O padrão \"%s\" não foi encontrado"
 
-#: ../src/main.cc:61 ../src/main.cc:70
+#: ../src/main.cc:68
 msgid "Specify debug flags to use"
 msgstr "Especificar parâmetros de depuração a utilizar"
 
-#: ../src/main.cc:62 ../src/main.cc:71
+#: ../src/main.cc:69
 msgid "Specify the start directory for the left pane"
-msgstr "Especificar o directório inicial para o painel esquerdo"
+msgstr "Especificar a pasta inicial para o painel esquerdo"
 
-#: ../src/main.cc:63 ../src/main.cc:72
+#: ../src/main.cc:70
 msgid "Specify the start directory for the right pane"
-msgstr "Especificar o directório inicial para o painel direito"
+msgstr "Especificar a pasta inicial para o painel direito"
 
-#: ../src/main.cc:111
-#, fuzzy
-msgid "File Manager"
-msgstr "Paineis ficheiro"
+#: ../src/main.cc:71
+#| msgid "Specify the start directory for the right pane"
+msgid "Specify the directory for configuration files"
+msgstr "Especificar a pasta para ficheiros de configuração"
 
-#: ../src/owner.cc:102
-#, c-format
-msgid ""
-"When parsing the users and groups on this system it was found that the user %"
-"s is part of the group %s. This user can however not be found.\n"
-msgstr ""
-"Ao parsear os utilizadores e grupos deste sistema descobriu-se que o "
-"utilizador %s é membro do grupo %s. No entanto este utilizador não foi "
-"encontrado.\n"
+#: ../src/main.cc:129
+msgid "File Manager"
+msgstr "Festor de ficheiros"
 
-#: ../src/plugin_manager.cc:347
+#: ../src/plugin_manager.cc:337
 msgid "Disable"
-msgstr "Desactivar"
+msgstr "Desativar"
 
-#: ../src/plugin_manager.cc:347
+#: ../src/plugin_manager.cc:337
 msgid "Enable"
-msgstr "Activar"
+msgstr "Ativar"
 
-#: ../src/plugin_manager.cc:414
+#: ../src/plugin_manager.cc:399
 msgid "Available plugins"
-msgstr "Plugins disponíveis"
+msgstr "Extensões disponíveis"
 
-#: ../src/plugin_manager.cc:421
+#: ../src/plugin_manager.cc:406
 msgid "Version"
 msgstr "Versão"
 
-#: ../src/plugin_manager.cc:427
+#: ../src/plugin_manager.cc:412
 msgid "_Enable"
-msgstr "_Activar"
+msgstr "_Ativar"
 
-#: ../src/plugin_manager.cc:431
+#: ../src/plugin_manager.cc:416
 msgid "_Configure"
 msgstr "_Configurar"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:62
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:65
 msgid "<Exif and IPTC tags not supported>"
-msgstr ""
+msgstr "<etiquetas Exif e IPTC não são suportadas>"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:66
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:69
 msgid "<ID3, APE, FLAC and Vorbis tags not supported>"
-msgstr ""
+msgstr "<etiquetas ID3, APE, FLAC e Vorbis não são suportadas>"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:70
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:73
 msgid "<OLE2 and ODF tags not supported>"
-msgstr ""
+msgstr "<etiquetas OLE2 e ODF não são suportadas>"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:106 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:77
+msgid "<PDF tags not supported>"
+msgstr "<etiquetas PDF não são suportadas>"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
 msgid "Album"
-msgstr ""
+msgstr "Álbum"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:106
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113
 msgid "Name of the album."
-msgstr "O nome da aplicação"
+msgstr "O nome do álbum."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:107
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114
 msgid "Album Artist"
-msgstr ""
+msgstr "Artista do álbum"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:107
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114
 msgid "Artist of the album."
-msgstr ""
+msgstr "Artista do álbum."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:108
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115
 msgid "Album Gain"
-msgstr ""
+msgstr "Ganho do álbum"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:108
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115
 msgid "Gain adjustment of the album."
-msgstr "O nome da aplicação"
+msgstr "Ajuste do ganho do álbum."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:109
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116
 msgid "Album Peak Gain"
-msgstr ""
+msgstr "Ganho de pico do álbum"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:109
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116
 msgid "Peak gain adjustment of album."
-msgstr ""
+msgstr "Ajuste do ganho de pico do álbum."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:110
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117
 msgid "Album Track Count"
-msgstr ""
+msgstr "Nº de faixas do álbum"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:110
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117
 msgid "Total number of tracks on the album."
-msgstr ""
+msgstr "Número total de faixas no álbum."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:111 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200
 msgid "Artist"
-msgstr ""
+msgstr "Artista"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:111
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118
 msgid "Artist of the track."
-msgstr ""
+msgstr "Artista da faixa."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119
 msgid "Bitrate"
-msgstr "Estado:"
+msgstr "Taxa de bits"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119
 msgid "Bitrate in kbps."
-msgstr ""
+msgstr "Taxa de bits em kbps."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120
 msgid "Channels"
-msgstr "Cancelar"
+msgstr "Canais"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120
 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)."
-msgstr ""
+msgstr "Número de canais no áudio (2=estéreo)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121
 msgid "Codec"
-msgstr "Ligar"
+msgstr "Codec"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121
 msgid "Codec encoding description."
-msgstr ""
+msgstr "Descrição da codificação do codec."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122
 msgid "Codec Version"
-msgstr "Versão"
+msgstr "Versão do codec"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122
 msgid "Codec version."
-msgstr "Versão da aplicação"
+msgstr "Versão do codec."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123
 msgid "Comment"
-msgstr "Comando:"
+msgstr "Comentário"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123
 msgid "Comments on the track."
-msgstr "Comentários sobre a aplicação"
+msgstr "Comentários sobre a faixa"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416
 msgid "Copyright"
-msgstr "Expressão de copyright"
+msgstr "Copyright"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340
 msgid "Copyright message."
-msgstr "Expressão de copyright"
+msgstr "Mensagem de direitos de autor."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125
 msgid "Cover Album Thumbnail Path"
-msgstr ""
+msgstr "Caminho da miniatura da capa do álbum"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125
 msgid "File path to thumbnail image of the cover album."
-msgstr ""
+msgstr "Caminho de ficheiro para a miniatura da capa do álbum."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126
 msgid "Disc Number"
-msgstr ""
+msgstr "Nº do disco"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126
 msgid "Specifies which disc the track is on."
-msgstr ""
+msgstr "Especifica em que disco é que a faixa está."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127
 msgid "Duration"
-msgstr "Informação"
+msgstr "Duração"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127
 msgid "Duration of track in seconds."
-msgstr ""
+msgstr "Duração da faixa em segundos."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128
 msgid "Duration [MM:SS]"
-msgstr "Informação"
+msgstr "Duração [MM:SS]"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128
 msgid "Duration of track as MM:SS."
-msgstr ""
+msgstr "Duração da faixa como MM:SS."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129
 msgid "Genre"
-msgstr "Geral"
+msgstr "Género"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339
 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec."
 msgstr ""
+"Tipo de classificação musical para a faixa como definido na especificação "
+"ID3."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
 msgid "Is New"
-msgstr ""
+msgstr "É novo"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
 msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")."
 msgstr ""
+"Definir como \"1\" se a faixa é nova para o utilizador (predefinição \"0\")."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131
 msgid "ISRC"
-msgstr ""
+msgstr "ISRC"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131
 msgid "ISRC (international standard recording code)."
-msgstr ""
+msgstr "ISRC (international Standard Recording Code)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132
 msgid "Last Play"
-msgstr ""
+msgstr "Última reprodução"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132
 msgid "When track was last played."
-msgstr ""
+msgstr "Quando foi a última reprodução da faixa."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133
 msgid "Lyrics"
-msgstr ""
+msgstr "Letra"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133
 msgid "Lyrics of the track."
-msgstr ""
+msgstr "Letra da faixa."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134
 msgid "MB album artist ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID MB do artista do álbum"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134
 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format."
-msgstr ""
+msgstr "ID do artista do álbum no MusicBrainz em formato UUID."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
 msgid "MB Album ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID MB do álbum"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format."
-msgstr ""
+msgstr "ID do álbum no MusicBrainz em formato UUID."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136
 msgid "MB Artist ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID MB do artista"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136
 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format."
-msgstr ""
+msgstr "ID do artista no MusicBrainz em formato UUID."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137
 msgid "MB Track ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID MB da faixa"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137
 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format."
-msgstr ""
+msgstr "ID da faixa no MusicBraiz em formato UUID."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138
 msgid "Channel Mode"
-msgstr "Cancelar"
+msgstr "Modo do canal"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138
 msgid "MPEG channel mode."
-msgstr "Cancelar"
+msgstr "Modo MPEG do canal."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139
 msgid "Copyrighted"
-msgstr "Expressão de copyright"
+msgstr "Tem Copyright"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139
 msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set."
-msgstr ""
+msgstr "\"1\" se o bit de copyright estiver definido."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140
 msgid "Layer"
-msgstr ""
+msgstr "Camada"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140
 msgid "MPEG layer."
-msgstr ""
+msgstr "Camada MPEG."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141
 msgid "Original Audio"
-msgstr "Renomear Ficheiro"
+msgstr "Áudio original"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141
 msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set."
-msgstr ""
+msgstr "\"1\" se o bit \"original\" estiver definido."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142
 msgid "MPEG Version"
-msgstr "Versão"
+msgstr "Versão MPEG"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142
 msgid "MPEG version."
-msgstr "Versão da aplicação"
+msgstr "Versão MPEG."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143
 msgid "Performer"
-msgstr ""
+msgstr "Atuante"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143
 msgid "Name of the performer/conductor of the music."
-msgstr ""
+msgstr "Nome do atuante/maestro da música."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144
 msgid "Play Count"
-msgstr "Disposição"
+msgstr "Total de reproduções"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144
 msgid "Number of times the track has been played."
-msgstr ""
+msgstr "Número de vezes que a música foi reproduzida."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
 msgid "Release Date"
-msgstr ""
+msgstr "Data de lançamento"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145
 msgid "Date track was released."
-msgstr ""
+msgstr "Data em que a faixa foi lançada."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146
 msgid "Sample Rate"
-msgstr "Modelo"
+msgstr "Taxa de amostra"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146
 msgid "Sample rate in Hz."
-msgstr ""
+msgstr "Taxa de amostra em Hz."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433
 msgid "Title"
-msgstr "Ficheiro"
+msgstr "Título"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147
 msgid "Title of the track."
-msgstr ""
+msgstr "Título da faixa."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148
 msgid "Track Gain"
-msgstr ""
+msgstr "Ganho da faixa"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148
 msgid "Gain adjustment of the track."
-msgstr ""
+msgstr "Ajuste do ganho da faixa."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149
 msgid "Track Number"
-msgstr ""
+msgstr "Número da faixa"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149
 msgid "Position of track on the album."
-msgstr ""
+msgstr "Posição da faixa no álbum."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150
 msgid "Track Peak Gain"
-msgstr ""
+msgstr "Ganho de pico da faixa"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150
 msgid "Peak gain adjustment of track."
-msgstr ""
+msgstr "Ajuste do ganho de pico da faixa."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151
 msgid "Year"
-msgstr ""
+msgstr "Ano"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151
 msgid "Year."
-msgstr ""
+msgstr "Ano."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161
 msgid "Author"
-msgstr "Autor:"
+msgstr "Autor"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417
 msgid "Name of the author."
-msgstr "O nome da aplicação"
+msgstr "O nome do autor"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153
 msgid "Byte Count"
-msgstr "Disposição"
+msgstr "Total de bytes"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153
 msgid "Number of bytes in the document."
-msgstr ""
+msgstr "Número de bytes do documento."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154
+msgid "Case Sensitive"
+msgstr "Sensível a maiúsculas"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154
 msgid "Case sensitive."
-msgstr "Sensível à capitalização"
+msgstr "Sensível a maiúsculas."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447
 msgid "Category"
-msgstr ""
+msgstr "Categoria"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155
 msgid "Category."
-msgstr "Directório"
+msgstr "Categoria."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156
 msgid "Cell Count"
-msgstr "Disposição"
+msgstr "Total de células"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156
 msgid "Number of cells in the spreadsheet document."
-msgstr ""
+msgstr "Número de células na folha de cálculo."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157
 msgid "Character Count"
-msgstr "Dispositivo de caracteres"
+msgstr "Total de caracteres"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157
 msgid "Number of characters in the document."
-msgstr ""
+msgstr "Número de caracteres no documento."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158
 msgid "Codepage"
-msgstr "Página web"
+msgstr "Página de código"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158
 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata."
 msgstr ""
+"A página de código (codepage) MS para codificar cadeias para metadados."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415
 msgid "Comments"
-msgstr "Expressão de comentários"
+msgstr "Comentários"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415
 msgid "User definable free text."
-msgstr ""
+msgstr "Texto livre que pode ser definido pelo utilizador."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160
 msgid "Company"
-msgstr "Copiar"
+msgstr "Companhia"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160
 msgid "Organization that the <Doc.Creator> entity is associated with."
-msgstr ""
+msgstr "Organização com a qual a entidade <Doc.Creator> está associada."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417
 msgid "Creator"
-msgstr "Directório"
+msgstr "Criador"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162
 msgid ""
 "An entity primarily responsible for making the content of the resource, "
 "typically a person, organization, or service."
 msgstr ""
+"Uma entidade principal responsável por fazer o conteúdo do recurso, "
+"tipicamente uma pessoa, organização ou serviço."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163
 msgid "Created"
-msgstr ""
+msgstr "Criado"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163
 msgid "Datetime document was originally created."
-msgstr ""
+msgstr "Data/hora de criação original do documento."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458
 msgid "Date Created"
-msgstr "Formato data"
+msgstr "Data de criação"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164
 msgid ""
 "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/"
 "publication date)."
 msgstr ""
+"Data associada a um evento no ciclo de vida do recurso (criação/data de "
+"publicação)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
 msgid "Date Modified"
-msgstr "Alterado:"
+msgstr "Data de modificação"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
 msgid "The last time the document was saved."
-msgstr ""
+msgstr "A última vez que o documento foi gravado."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166
 msgid "An account of the content of the resource."
-msgstr ""
+msgstr "Uma conta do conteúdo do recurso."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167
 msgid "Dictionary"
-msgstr "Directório"
+msgstr "Dicionário"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167
 msgid "Dictionary."
-msgstr "Directório"
+msgstr "Dicionário."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168
 msgid "Editing Duration"
-msgstr "Informação"
+msgstr "A editar a duração"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168
 msgid "The total time taken until the last modification."
-msgstr ""
+msgstr "O total de tempo levado até à última modificação."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169
 msgid "Generator"
-msgstr "Geral"
+msgstr "Gerador"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169
 msgid "The application that generated this document."
-msgstr ""
+msgstr "A aplicação que gerou este documento."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170
 msgid "Hidden Slide Count"
-msgstr ""
+msgstr "Total de diapositivos ocultos"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170
 msgid "Number of hidden slides in the presentation document."
-msgstr ""
+msgstr "Número total de diapositivos ocultos no diaporama."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171
 msgid "Image Count"
-msgstr "Disposição"
+msgstr "Total de imagens"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171
 msgid "Number of images in the document."
-msgstr ""
+msgstr "Número de imagens no documento."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172
 msgid "Initial Creator"
-msgstr "Directório"
+msgstr "Criador inicial"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172
 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially."
-msgstr ""
+msgstr "Especifica o nome da pessoa que inicialmente criou o documento."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475
 msgid "Keywords"
-msgstr ""
+msgstr "Palavras chave"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173
 msgid "Searchable, indexable keywords."
-msgstr ""
+msgstr "Palavras chave indexáveis e a procurar."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358
 msgid "Language"
-msgstr ""
+msgstr "Idioma"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174
 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource."
-msgstr ""
+msgstr "O idioma local do conteúdo intelectual do recurso."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
 msgid "Last Printed"
-msgstr ""
+msgstr "Última impressão"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
 msgid "The last time this document was printed."
-msgstr ""
+msgstr "A última vez que o documento foi imprimido."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
 msgid "Last Saved By"
-msgstr ""
+msgstr "Última gravação por"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
 msgid ""
 "The entity that made the last change to the document, typically a person, "
 "organization, or service."
 msgstr ""
+"A entidade que fez a última alteração ao documento, tipicamente uma pessoa, "
+"organização ou serviço."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177
 msgid "Line Count"
-msgstr ""
+msgstr "Total de linhas"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177
 msgid "Number of lines in the document."
-msgstr ""
+msgstr "Número de linhas no documento."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178
 msgid "Links Dirty"
-msgstr ""
+msgstr "Ligações sujas"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178
 msgid "Links dirty."
-msgstr ""
+msgstr "Ligações sujas."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179
 msgid "Locale System Default"
-msgstr ""
+msgstr "Predefinição regional do sistema"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179
 msgid "Identifier representing the default system locale."
-msgstr ""
+msgstr "Identificador representando a predefinição regional do sistema."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180
 msgid "Manager"
-msgstr "Paineis ficheiro"
+msgstr "Gestor"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180
 msgid "Name of the manager of <Doc.Creator> entity."
-msgstr ""
+msgstr "Nome do gestor da entidade <Doc.Creator>."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181
 msgid "Multimedia Clip Count"
-msgstr ""
+msgstr "Total de clipes multimédia"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181
 msgid "Number of multimedia clips in the document."
-msgstr ""
+msgstr "Número de clipes multimédia no documento."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182
 msgid "Note Count"
-msgstr ""
+msgstr "Total de notas"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182
 msgid "Number of \"notes\" in the document."
-msgstr ""
+msgstr "Número de \"notas\" no documento."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183
 msgid "Object Count"
-msgstr ""
+msgstr "Total de objetos"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183
 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document."
-msgstr ""
+msgstr "Número de objetos (OLE e outros gráficos) no documento."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184
 msgid "Page Count"
-msgstr ""
+msgstr "Total de páginas"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193
 msgid "Number of pages in the document."
-msgstr ""
+msgstr "Número de páginas no documento."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
 msgid "Paragraph Count"
-msgstr "Disposição"
+msgstr "Total de parágrafos"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
 msgid "Number of paragraphs in the document."
-msgstr ""
+msgstr "Número de parágrafos no documento."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
 msgid "Presentation Format"
-msgstr ""
+msgstr "Formato da apresentação"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
 msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc."
 msgstr ""
+"Tipo de apresentação, por exemplo, \"Apresentação no ecrã\", \"Diaporama\", "
+"etc."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
 msgid "Print Date"
-msgstr "Escrita"
+msgstr "Data de impressão"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed."
-msgstr ""
+msgstr "Especifica a data e hora da última impressão do documento."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
 msgid "Printed By"
-msgstr "Traduzido por"
+msgstr "Imprimido por"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document."
-msgstr ""
+msgstr "Especifica o nome da última pessoa que imprimiu o documento."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189
 msgid "Revision Count"
-msgstr "Revisão 1:"
+msgstr "Total de revisões"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189
 msgid "Number of revision on the document."
-msgstr ""
+msgstr "Número da revisão no documento."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190
 msgid "Scale"
-msgstr ""
+msgstr "Escala"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190
 msgid "Scale."
-msgstr ""
+msgstr "Escala."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
 msgid "Security"
-msgstr ""
+msgstr "Segurança"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
 msgid ""
 "One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only "
 "enforced\" or \"Locked for annotations\"."
 msgstr ""
+"Uma de: \"Protegido por senha\", \"Recomendado Só de leitura\", \"Só de "
+"leitura forçado\" ou \"Bloqueado para anotações\""
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
 msgid "Slide Count"
-msgstr "Disposição"
+msgstr "Total de diapositivos"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
 msgid "Number of slides in the presentation document."
-msgstr ""
+msgstr "Número de diapositivos no diaporama."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193
 msgid "Spreadsheet Count"
-msgstr ""
+msgstr "Total de folhas de cálculo"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194
 msgid "Subject"
-msgstr ""
+msgstr "Assunto"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194
 msgid "Document subject."
-msgstr "Documentado por"
+msgstr "Assunto do documento"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195
 msgid "Table Count"
-msgstr "Disposição"
+msgstr "Total de tabelas"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195
 msgid "Number of tables in the document."
-msgstr ""
+msgstr "Número de tabelas no documento."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196
 msgid "The template file that is been used to generate this document."
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro modelo que foi usado para gerar este documento."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197
 msgid "Title of the document."
-msgstr ""
+msgstr "Título do documento."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198
 msgid "Word Count"
-msgstr ""
+msgstr "Total de palavras"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198
 msgid "Number of words in the document."
-msgstr ""
+msgstr "Número de palavras no documento."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199
 msgid "Aperture"
-msgstr ""
+msgstr "Abertura"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199
 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value."
-msgstr ""
+msgstr "A abertura da lente. A unidade é o valor APEX."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200
 msgid ""
 "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format "
 "is not specified, but it is recommended that the information be written for "
 "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as "
 "unknown."
 msgstr ""
+"Nome do proprietário da câmara, fotógrafo ou criador da imagem. O formato "
+"detalhado não é especificado, mas recomenda-se que a informação seja escrita "
+"para facilitar a interoperabilidade. Quando o campo fica em branco, é "
+"tratado como desconhecido."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201
 msgid "Battery Level"
-msgstr ""
+msgstr "Nível da bateria"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201
 msgid "Battery level."
-msgstr ""
+msgstr "Nível da bateria."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202
 msgid "Bits per Sample"
-msgstr ""
+msgstr "Bits por amostra"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202
 msgid ""
 "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 "
 "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker "
 "is used instead of this tag."
 msgstr ""
+"O número de bits por componente de imagem. Cada componente de imagem tem 8 "
+"bits, logo o valor desta etiqueta é 8. Em dados JPEG comprimidos, é usado um "
+"marcador JPEG em vez desta etiqueta."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203
 msgid "Brightness"
-msgstr ""
+msgstr "Brilho"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203
 msgid ""
 "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given "
 "in the range of -99.99 to 99.99."
 msgstr ""
+"O valor do brilho. A unidade é o valor APEX. Normalmente está entre -99.99 e "
+"99.99."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267
 msgid "CFA Pattern"
-msgstr "Padrão:"
+msgstr "Padrão CFA"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267
 msgid ""
 "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a "
 "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods."
 msgstr ""
+"O padrão geométrico da matriz de cores do filtro (CFA) do sensor da imagem "
+"quando um sensor one-chip de área de cor é usado. Não se aplica a todos os "
+"métodos de sensores."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205
 msgid "CFA Repeat Pattern Dim"
-msgstr ""
+msgstr "Atenuação do padrão de repetição CFA"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205
 msgid "CFA Repeat Pattern Dim."
-msgstr "Padrão:"
+msgstr "Atenuação do padrão de repetição CFA."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206
 msgid "Color Space"
-msgstr ""
+msgstr "Espaço de cor"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206
 msgid ""
 "The color space information tag is always recorded as the color space "
-"specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the "
-"PC monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is "
-"used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can "
-"be treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
+"specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC "
+"monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is "
+"used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be "
+"treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
 msgstr ""
+"A etiqueta de informação do espaço de cor é sempre gravada como "
+"especificação do espaço de cor. Normalmente é usado RGB para definir o "
+"espaço de cor baseado nas condições do monitor e no ambiente. Se for usado "
+"outro que não RGB, é definido Não calibrado. Dados de imagens gravados como "
+"Não calibrado podem ser tratados como RGB quando convertidos para FlashPis."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
 msgid "Components Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuração dos componentes"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
 msgid ""
 "Information specific to compressed data. The channels of each component are "
 "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data "
@@ -3445,40 +4323,53 @@ msgid ""
 "of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses "
 "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
 msgstr ""
+"Informação especifica de dados comprimidos. Os canais de cada componente são "
+"postos em ordem do 1º ao 4º componente. Para dados não comprimidos a "
+"disposição é dada pela etiqueta <Exif.PhotometricInterpretation>. Contudo, "
+"uma vez que <Exif.PhotometricInterpretation> só pode expressar a ordem de Y, "
+"Cb e Cr, esta etiqueta é fornecida para casos em que dados comprimidos usam "
+"outros componentes que não Y, Cb e Cr e para permitir suporte a outras "
+"sequências."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208
 msgid "Compressed Bits per Pixel"
-msgstr ""
+msgstr "Bits comprimidos por pixel"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208
 msgid ""
 "Information specific to compressed data. The compression mode used for a "
 "compressed image is indicated in unit bits per pixel."
 msgstr ""
+"Informação especifica de dados comprimidos. O modo de compressão usado numa "
+"imagem comprimida é indicado em bits por pixel."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209
 msgid "Compression"
-msgstr "_Comparar revisões"
+msgstr "Compressão"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209
 msgid ""
 "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG "
 "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When "
 "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
 msgstr ""
+"O esquema de compressão usado nos dados da imagem. Quando uma imagem tem "
+"compressão JPEG, esta designação não é necessária e é omitida. Quando as "
+"miniaturas usam compressão JPEG, este valor é definido para 6."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
 msgid "Contrast"
-msgstr ""
+msgstr "Contraste"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
 msgid ""
 "The direction of contrast processing applied by the camera when the image "
 "was shot."
 msgstr ""
+"A direção do processamento de contraste aplicada pela câmara quando a "
+"fotografia foi tirada."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
 msgid ""
 "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and "
 "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization "
@@ -3496,283 +4387,331 @@ msgid ""
 "then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is "
 "treated as unknown."
 msgstr ""
+"Informação de direitos de autor. Usada para indicar tanto os direitos do "
+"fotógrafo como do editor. É o aviso de direitos de autor da pessoa ou "
+"organização que reclamou os direitos da imagem. A declaração de "
+"interoperabilidade de direitos, incluindo data e direitos deve ser escrita "
+"neste campo; ou seja, \"Copyright João Silva, 20xx. Todos os direitos "
+"reservados.\". O campo grava os direitos tanto do fotógrafo como do editor, "
+"cada um numa parte separada da declaração. Quando há uma distinção clara "
+"entre fotógrafo e editor, devem ser escritos primeiro os do fotógrafo e "
+"depois os do editor, separados por NULL (neste caso, como a declaração "
+"também acaba com NULL, há dois códigos NULL) (ver exe3mplo 1). Quando só é "
+"dado o fotógrafo, termina com um código NULL. Quando é dado só um editor, a "
+"parte do fotógrafo consiste num espaço seguido de um código NULL final e "
+"depois os direitos do editor. Quando deixado em branco, é tratado como "
+"desconhecido."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212
 msgid "Custom Rendered"
-msgstr ""
+msgstr "Desenho personalizado"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212
 msgid ""
 "The use of special processing on image data, such as rendering geared to "
 "output. When special processing is performed, the reader is expected to "
 "disable or minimize any further processing."
 msgstr ""
+"Uso de processamento especial dos dados da imagem, tal como um desenho "
+"engrenado para a saída. Quando é feito um processamento especial, espera-se "
+"que o leitor desative ou minimize qualquer outro processamento."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213
 msgid "Date and Time"
-msgstr ""
+msgstr "Data e hora"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213
 msgid "The date and time of image creation."
-msgstr ""
+msgstr "A data e hora de criação da imagem."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214
 msgid "Date and Time (digitized)"
-msgstr ""
+msgstr "Data e hora (digitalizada)"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214
 msgid "The date and time when the image was stored as digital data."
-msgstr ""
+msgstr "A data e hora em que a imagem foi armazenada como dados digitais."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215
 msgid "Date and Time (original)"
-msgstr ""
+msgstr "Data e hora (original)"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215
 msgid ""
 "The date and time when the original image data was generated. For a digital "
 "still camera the date and time the picture was taken are recorded."
 msgstr ""
+"A data e hora em que os dados originais da imagem foram gerados. Para uma "
+"máquina fotográfica, são gravadas a data e hora a que a fotografia foi "
+"tirada."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216
 msgid "Device Setting Description"
-msgstr ""
+msgstr "Descrição da definição do dispositivo"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216
 msgid ""
 "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. "
 "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader."
 msgstr ""
+"Informação das condições da fotografia num modelo especial de câmara. A "
+"etiqueta é usada só para indicar as condições da fotografia no leitor."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217
 msgid "Digital Zoom Ratio"
-msgstr ""
+msgstr "Proporção da ampliação digital"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217
 msgid ""
 "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the "
 "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used."
 msgstr ""
+"A proporção da ampliação digital quando a fotografia foi tirada. Se o "
+"numerador for 0, indica que não foi usada ampliação digital."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218
 msgid "Document Name"
-msgstr "Documentadores"
+msgstr "Nome do documento"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218
 msgid "Document name."
-msgstr "Documentadores"
+msgstr "Nome do documento."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
 msgid "Exif IFD Pointer"
-msgstr ""
+msgstr "Ponteiro Exif IFD"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
 msgid ""
 "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure "
 "as that of the IFD specified in TIFF."
 msgstr ""
+"Um ponteiro para o Exif IFD. Interoperabilidade, o Exif IFD tem a mesma "
+"estrutura que o IFD especificado em TIFF."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
 msgid "Exif Version"
-msgstr "Versão"
+msgstr "Versão Exif"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
 msgid ""
 "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken "
 "to mean nonconformance to the standard."
 msgstr ""
+"A versão padrão Exif suportada. A não existência deste campo é entendida "
+"como não conformidade com o padrão."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221
 msgid "Exposure Bias"
-msgstr ""
+msgstr "Bias de exposição"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221
 msgid ""
 "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in "
 "the range of -99.99 to 99.99."
 msgstr ""
+"O Bias de exposição. A unidade é o valor APEX. Habitualmente entre -99.99 e "
+"99.99."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222
 msgid "Exposure Index"
-msgstr ""
+msgstr "Índice de exposição"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222
 msgid ""
 "The exposure index selected on the camera or input device at the time the "
 "image is captured."
 msgstr ""
+"O índice de exposição selecionado na câmara ou dispositivo de entrada quando "
+"a imagem foi capturada."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223
 msgid "Exposure Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo de exposição"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223
 msgid ""
-"This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-"
-"bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at "
-"different exposure settings."
+"The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the "
+"camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure "
+"settings."
 msgstr ""
+"O modo de exposição definido quando a fotografia foi tirada. Em modo "
+"automático, a câmara tira uma série de fotografias da mesma cena com "
+"diferentes definições de exposição."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420
 msgid "Exposure Program"
-msgstr ""
+msgstr "Programa de exposição"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224
 msgid ""
 "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture "
 "is taken."
 msgstr ""
+"A classe do programa usado pela câmara para definir a exposição quando a "
+"fotografia é tirada."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421
 msgid "Exposure Time"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo de exposição"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225
 msgid "Exposure time, given in seconds."
-msgstr ""
+msgstr "Tempo de exposição, em segundos."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226
 msgid "File Source"
-msgstr "Propriedades de Ficheiro"
+msgstr "Fonte do ficheiro"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226
 msgid ""
 "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of "
 "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
 msgstr ""
+"Indoca a fonte da imagem. Se a imagem foi gravada por DSC, o valor desta "
+"etiqueta é sempre 3."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227
 msgid "Fill Order"
-msgstr ""
+msgstr "Ordem de preenchimento"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227
 msgid "Fill order."
-msgstr "Paineis ficheiro"
+msgstr "Ordem de preenchimento."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422
 msgid "Flash"
-msgstr ""
+msgstr "Flash"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228
 msgid ""
 "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
-msgstr ""
+msgstr "Esta etiqueta é gravada quando a fotografia é tirada usando um flash."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229
 msgid "Flash Energy"
-msgstr ""
+msgstr "Energia do flash"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229
 msgid ""
-"Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured "
-"in Beam Candle Power Seconds (BCPS)."
+"The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam "
+"Candle Power Seconds (BCPS)."
 msgstr ""
+"A energia da lâmpada à data em que a fotografia foi tirada, como medida em "
+"Beam Candle Power Seconds (BCPS)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230
 msgid "FlashPix Version"
-msgstr "Versão"
+msgstr "Versão FlashPix"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230
 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file."
-msgstr ""
+msgstr "A versão do formato FlashPix suportada por um ficheiro FPXR."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423
 msgid "F Number"
-msgstr ""
+msgstr "Número F"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423
 msgid ""
 "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens."
-msgstr ""
+msgstr "Diâmetro da abertura relativo à distância focal efetiva da lente."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424
 msgid "Focal Length"
-msgstr ""
+msgstr "Distância focal"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232
 msgid ""
 "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the "
 "focal length of a 35 mm film camera."
 msgstr ""
+"A distância focal real, em mm. Não é feita conversão da distância focal de "
+"uma câmara de filmar de 35 mm."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233
 msgid "Focal Length In 35mm Film"
-msgstr ""
+msgstr "Distância focal em filme de 35 mm"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233
 msgid ""
-"This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, "
-"in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag "
-"differs from the <Exif.FocalLength> tag."
+"The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 "
+"means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the <Exif."
+"FocalLength> tag."
 msgstr ""
+"A distância focal equivalente assumindo uma câmara de filmar de 35 mm, em "
+"mm. Um valor 0 significa que a distância focal é desconhecida. Note que isto "
+"difere da etiqueta <Exif.FocalLength>."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234
 msgid "Focal Plane Resolution Unit"
-msgstr ""
+msgstr "Unidade de resolução do plano focal"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234
 msgid ""
-"Indicates the unit for measuring <Exif.FocalPlaneXResolution> and <Exif."
+"The unit for measuring <Exif.FocalPlaneXResolution> and <Exif."
 "FocalPlaneYResolution>. This value is the same as the <Exif.ResolutionUnit>."
 msgstr ""
+"A unidade para medir <Exif.FocalPlaneXResolution> e <Exif."
+"FocalPlaneYResolution>. Este valor é o mesmo que o de <Exif.ResolutionUnit>."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235
 msgid "Focal Plane x-Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Resolução x do plano focal"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235
 msgid ""
-"Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per <Exif."
+"The number of pixels in the image width (X) direction per <Exif."
 "FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
 msgstr ""
+"O número de pixels na largura (X) da imagem por <Exif."
+"FocalPlaneResolutionUnit> no plano focal da câmara."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236
 msgid "Focal Plane y-Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Resolução y do plano focal"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236
 msgid ""
-"Indicates the number of pixels in the image height (Y) direction per <Exif."
+"The number of pixels in the image height (Y) direction per <Exif."
 "FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
 msgstr ""
+"O número de pixels na altura (Y) da imagem por <Exif."
+"FocalPlaneResolutionUnit> no plano focal da câmara."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237
 msgid "Gain Control"
-msgstr ""
+msgstr "Controlo de ganho"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237
 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment."
-msgstr ""
+msgstr "Esta etiqueta indica o grau de ajuste de ganho geral da imagem."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238
 msgid "Gamma"
-msgstr ""
+msgstr "Gama"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238
 msgid "Indicates the value of coefficient gamma."
-msgstr ""
+msgstr "Indica o valor do coeficiente Gama."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239
 msgid "Altitude"
-msgstr ""
+msgstr "Altitude"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239
 msgid ""
 "Indicates the altitude based on the reference in <Exif.GPS.AltitudeRef>. The "
 "reference unit is meters."
 msgstr ""
+"Indica a altitude baseado na referência em <Exif.GPS.AltitudeRef>. A unidade "
+"é o metro."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
 msgid "Altitude Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Altitude referência"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
 msgid ""
 "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is "
 "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude "
@@ -3780,22 +4719,28 @@ msgid ""
 "an absolute value in the <Exif.GPS.Altitude> tag. The reference unit is "
 "meters."
 msgstr ""
+"Indica a altitude usada como referência. Se a referência é o nível do mar e "
+"a altitude está acima desse nível, é dado 0. Se a altitude estiver abaixo do "
+"nível do mar, é dado 1 e a altitude é indicada como valor absoluto na "
+"etiqueta <Exif.GPS.Altitude>. A unidade é o metro."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
 msgid "GPS Info IFDPointer"
-msgstr ""
+msgstr "Ponteiro IDF de informação GPS"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
 msgid ""
 "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS "
 "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
 msgstr ""
+"Um ponteiro para o IDF de informação GPS. A estrutura de interoperabilidade "
+"do IFD de informação GPS, tal como o Exif IFD, não tem dados da imagem."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
 msgid "Latitude"
-msgstr ""
+msgstr "Latitude"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
 msgid ""
 "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values "
 "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
@@ -3803,22 +4748,29 @@ msgid ""
 "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
 "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
 msgstr ""
+"Indica a latitude. A latitude é expressada em três valores RACIONAIS dando "
+"respetivamente os graus, minutos e segundos. Quando são expressados graus, "
+"minutos e segundos, o formato é gg/1,mm/1,ss/1.Quando são usados graus e "
+"minutos e, por exemplo, frações de minutos são dadas com até duas casas "
+"decimais, o formato é gg/1,mmmm/100,0/1."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243
 msgid "North or South Latitude"
-msgstr ""
+msgstr "Latitude norte ou sul"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243
 msgid ""
 "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value "
 "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude."
 msgstr ""
+"Indica se a latitude é norte ou sul. O valor ASCII \"N\" indica latitude "
+"norte e o \"S\" indica latitude sul."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
 msgid "Longitude"
-msgstr ""
+msgstr "Longitude"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
 msgid ""
 "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values "
 "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
@@ -3826,91 +4778,109 @@ msgid ""
 "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
 "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
 msgstr ""
+"Indica a longitude. A longitude é expressada em três valores RACIONAIS dando "
+"respetivamente os graus, minutos e segundos. Quando são expressados graus, "
+"minutos e segundos, o formato é ggg/1,mm/1,ss/1.Quando são usados graus e "
+"minutos e, por exemplo, frações de minutos são dadas com até duas casas "
+"decimais, o formato é ggg/1,mmmm/100,0/1."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245
 msgid "East or West Longitude"
-msgstr ""
+msgstr "Longitude este ou oeste"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245
 msgid ""
 "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' "
 "indicates east longitude, and 'W' is west longitude."
 msgstr ""
+"Indica se a longitude é este ou oeste. O valor ASCII \"E\" indica longitude "
+"este e o \"O\" indica longitude oeste."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246
 msgid "GPS Tag Version"
-msgstr "Versão da aplicação"
+msgstr "Versão da etiqueta GPS"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246
 msgid ""
 "Indicates the version of <Exif.GPS.InfoIFD>. This tag is mandatory when "
 "<Exif.GPS.Info> tag is present."
 msgstr ""
+"Indica a versão de <Exif.GPS.InfoIFD>. Esta etiqueta é obrigatória quando a "
+"etiqueta <Exif.GPS.Info> está presente."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247
 msgid "Image Description"
-msgstr ""
+msgstr "Descrição da imagem"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247
 msgid ""
 "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes "
-"cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif private tag <Exif."
+"cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag <Exif."
 "UserComment> is to be used."
 msgstr ""
+"Uma cadeia de caracteres com o título da imagem. Não se podem usar códigos "
+"de caracteres e dois bytes. Quando é necessário um código de dois bytes, "
+"deve-se usar a etiqueta privada <Exif.UserComment>."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248
 msgid "Image Length"
-msgstr ""
+msgstr "Comprimento da imagem"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248
 msgid ""
 "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is "
 "used instead of this tag."
 msgstr ""
+"O número de linhas dos dados da imagem. Em dados com compressão JPEG é usado "
+"um marcador JPEG em vez desta etiqueta."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249
 msgid "Image Resources Block"
-msgstr ""
+msgstr "Bloco de recursos da imagem"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249
 msgid "Image Resources Block."
-msgstr ""
+msgstr "Bloco de recursos da imagem."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
 msgid "Image Unique ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID única da imagem"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
 msgid ""
 "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is "
 "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit "
 "fixed length."
 msgstr ""
+"Indica um identificador único atribuído a cada imagem. É gravado como cadeia "
+"ASCII equivalente à notação hexadecimal e comprimento fixo de 128 bits."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251
 msgid "Image Width"
-msgstr ""
+msgstr "Largura da imagem"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251
 msgid ""
 "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. "
 "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
 msgstr ""
+"O número de colunas dos dados da imagem,  igual ao número de pixels por "
+"linha. Em dados com compressão JPEG é usado um marcador JPEG em vez desta "
+"etiqueta."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
 msgid "Inter Color Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Perfil inter-cor"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
 msgid "Inter Color Profile."
-msgstr ""
+msgstr "Perfil inter-cor."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
 msgid "Interoperability IFD Pointer"
-msgstr ""
+msgstr "Ponteiro de interoperabilidade IFD"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
 msgid ""
 "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to "
 "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif "
@@ -3918,54 +4888,65 @@ msgid ""
 "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data "
 "characteristically compared with normal TIFF IFD."
 msgstr ""
+"Interoperabilidade IFD é composta de etiquetas que armazenam a informação "
+"para garantir a interoperabilidade e apontadas pela etiqueta seguinte no "
+"Exif IFD. A estrutura de interoperabilidade da interoperabilidade IFD é a "
+"mesma da estrutura IFD de TIFF mas não contém os dados da imagem "
+"caracteristicamente comparados ao IFD TIFF normal."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254
 msgid "Interoperability Index"
-msgstr ""
+msgstr "Índice de interoperabilidade"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254
 msgid ""
 "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for "
-"stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code (NULL)."
+"stating ExifR98 Rules."
 msgstr ""
+"Indica a identificação da regra de interoperabilidade. Use \"R98\" para "
+"declarar regras ExifR98."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255
 msgid "Interoperability Version"
-msgstr ""
+msgstr "Versão de interoperabilidade"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255
 msgid "Interoperability version."
-msgstr ""
+msgstr "Versão de interoperabilidade."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256
 msgid "An IPTC/NAA record."
-msgstr ""
+msgstr "Um registo IPTC/NAA."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257
 msgid "ISO Speed Ratings"
-msgstr ""
+msgstr "Taxas de velocidade ISO"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257
 msgid ""
-"Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as "
-"specified in ISO 12232."
+"The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in "
+"ISO 12232."
 msgstr ""
+"A velocidade e latitude ISO da câmara ou dispositivo de entrada, tal como "
+"especificado na norma ISO 12232."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258
 msgid "JPEG Interchange Format"
-msgstr ""
+msgstr "Formato de troca JPEG"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258
 msgid ""
 "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This "
 "is not used for primary image JPEG data."
 msgstr ""
+"O desvio do byte inicial (SOI) dos dados da miniatura com compressão JPEG. "
+"Não é usado para dados JPEG primários da imagem."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259
 msgid "JPEG Interchange Format Length"
-msgstr ""
+msgstr "Comprimento do formato de troca JPEG"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259
 msgid ""
 "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for "
 "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as "
@@ -3973,136 +4954,151 @@ msgid ""
 "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 "
 "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1."
 msgstr ""
+"O número de bytes dos dados da miniatura com compressão JPEG. Não é usado "
+"para dados JPEG primários da imagem. Miniaturas JPEG não são divididas, são "
+"gravadas como cadeia JPEG contínua de SOI para EOI. Os marcadores Appn e COM "
+"não devem ser gravados. Miniaturas comprimidas não podem ser gravadas com "
+"mais de 64 Kbytes, incluindo todos os dados a gravar em APP1."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260
 msgid "JPEG Procedure"
-msgstr ""
+msgstr "Procedimento JPEG"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260
 msgid "JPEG procedure."
-msgstr ""
+msgstr "Procedimento JPEG."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261
 msgid "Light Source"
-msgstr ""
+msgstr "Fonte de luz"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261
 msgid "The kind of light source."
-msgstr ""
+msgstr "O tipo de fonte de luz."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
 msgid "Manufacturer"
-msgstr ""
+msgstr "Fabricante"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
 msgid ""
 "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the "
 "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. "
 "When the field is left blank, it is treated as unknown."
 msgstr ""
+"O fabricante do equipamento de gravação. É o fabricante de DSC, "
+"digitalizador, câmara de vídeo ou outro equipamento que gerou a imagem. "
+"Quando estiver em branco é tratado como desconhecido."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263
 msgid "Maker Note"
-msgstr ""
+msgstr "Nota do fabricante"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263
 msgid ""
 "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. "
 "The contents are up to the manufacturer."
 msgstr ""
+"Uma etiqueta para fabricantes de escritores Exif gravarem qualquer "
+"informação desejada."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264
 msgid "Max Aperture Value"
-msgstr ""
+msgstr "Valor máximo de abertura"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264
 msgid ""
 "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it "
 "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range."
 msgstr ""
+"O número F mais pequeno da lente. A unidade é o valor APEX. Habitualmente "
+"está entre 00.00 e 99.99, mas não é limitado a este intervalo."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429
 msgid "Metering Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo de medida"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265
 msgid "The metering mode."
-msgstr ""
+msgstr "Modo de medida."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430
 msgid "Model"
-msgstr "Moderno"
+msgstr "Modelo"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266
 msgid ""
 "The model name or model number of the equipment. This is the model name or "
 "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that "
 "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
 msgstr ""
+"O nome ou número do modelo do equipamento. Nome ou número do modelo de DSC, "
+"digitalizador, câmara de vídeo ou outro equipamento que gerou a imagem. "
+"Quando deixado em branco, é tratado como desconhecido."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260
-msgid ""
-"Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor "
-"when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing "
-"methods."
-msgstr ""
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268
 msgid "New Subfile Type"
-msgstr "Novos nomes de ficheiros"
+msgstr "Novo tipo de subficheiro"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268
 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile."
-msgstr ""
+msgstr "Uma indicação geral do tipo de dados contidos neste subficheiro."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269
 msgid "OECF"
-msgstr ""
+msgstr "FCOE"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269
 msgid ""
-"Indicates the Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO "
-"14524. <Exif.OECF> is the relationship between the camera optical input and "
-"the image values."
+"The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. <Exif."
+"OECF> is the relationship between the camera optical input and the image "
+"values."
 msgstr ""
+"A função de conversão opto-eletrónica (OECF) especificada na norma ISO "
+"14524. <Exif.OECF> é a relação entre a entrada ótica da câmara e os valores "
+"da imagem."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431
 msgid "Orientation"
-msgstr ""
+msgstr "Orientação"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270
 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns."
-msgstr ""
+msgstr "A orientação da imagem vista em termos de linhas e colunas."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271
 msgid "Photometric Interpretation"
-msgstr ""
+msgstr "Interpretação fotométrica"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271
 msgid ""
 "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead "
 "of this tag."
 msgstr ""
+"A composição de pixels. Em dados com compressão JPEG é usado um marcador "
+"JPEG em vez desta etiqueta."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
 msgid "Pixel X Dimension"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensão X do pixel"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
 msgid ""
 "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
 "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, "
 "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
 "not exist in an uncompressed file."
 msgstr ""
+"Informação específica de dados comprimidos. Quando um ficheiro comprimido é "
+"gravado, a largura válida da imagem com sentido tem de ser gravada nesta "
+"etiqueta, haja ou não dados de espaço ou marcador de reinício. Esta etiqueta "
+"não deve existir num ficheiro não comprimido."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
 msgid "Pixel Y Dimension"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensão Y do pixel"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
 msgid ""
 "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
 "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, "
@@ -4111,33 +5107,44 @@ msgid ""
 "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height "
 "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
 msgstr ""
+"Informação específica de dados comprimidos. Quando um ficheiro comprimido é "
+"gravado, a altura válida da imagem com sentido tem de ser gravada nesta "
+"etiqueta, haja ou não dados de espaço ou marcador de reinício. Esta etiqueta "
+"não deve existir num ficheiro não comprimido. Como o espaço entre dados não "
+"é necessário na direção vertical, o número de linhas gravado nesta etiqueta "
+"válida de altura da imagem será de fato o mesmo que o gravado em SOF."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
 msgid "Planar Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuração planar"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
 msgid ""
 "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar "
 "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. "
 "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
 msgstr ""
+"Indica se os componentes de pixels são gravados em blocos ou em planos. Em "
+"dados com compressão JPEG é usado um marcador JPEG em vez desta etiqueta. Se "
+"este campo não existir, é assumido o valor predefinido de TIFF 1 (blocos)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275
 msgid "Primary Chromaticities"
-msgstr ""
+msgstr "Cromatismos primários"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275
 msgid ""
 "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag "
 "is not necessary, since colorspace is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
 msgstr ""
+"O nível das três cores primárias da imagem. Normalmente esta etiqueta não é "
+"necessária, uma vez que o espaço de cor é especificado em <Exif.ColorSpace>."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
 msgid "Reference Black/White"
-msgstr ""
+msgstr "Referência Preto/Branco"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
 msgid ""
 "The reference black point value and reference white point value. No defaults "
 "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The "
@@ -4145,37 +5152,41 @@ msgid ""
 "being the value that gives the optimal image characteristics "
 "Interoperability these conditions."
 msgstr ""
+"Os valores de ponto preto e branco. Não há predefinições em TIFF, mas os "
+"valores abaixo são aqui dados como predefinição. O espaço de cor é declarado "
+"numa etiqueta de informação do espaço de cor, sendo a predefinição o valor "
+"que dá estas condições à interoperabilidade ótima de características da "
+"imagem."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277
 msgid "Related Image File Format"
-msgstr ""
+msgstr "Formato de ficheiro da imagem relacionada"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277
 msgid "Related image file format."
-msgstr ""
+msgstr "Formato de ficheiro da imagem relacionada."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278
 msgid "Related Image Length"
-msgstr ""
+msgstr "Comprimento da imagem relacionada"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278
 msgid "Related image length."
-msgstr ""
+msgstr "Comprimento da imagem relacionada."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279
 msgid "Related Image Width"
-msgstr ""
+msgstr "Largura da imagem relacionada"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279
 msgid "Related image width."
-msgstr ""
+msgstr "Largura da imagem relacionada."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280
 msgid "Related Sound File"
-msgstr "Renomear Ficheiro"
+msgstr "Ficheiro de som relacionado"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280
 msgid ""
 "This tag is used to record the name of an audio file related to the image "
 "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file "
@@ -4196,258 +5207,305 @@ msgid ""
 "audio files, the relation of the audio file to image data must also be "
 "indicated on the audio file end."
 msgstr ""
+"Esta etiqueta é usada para gravar o nome de um ficheiro áudio relacionado "
+"com a imagem. A única informação relacional gravada é um nome e extensão "
+"Exif do ficheiro (uma cadeia ASCII com 8 caracteres + \".\" + 3 caracteres). "
+"O caminho não é gravado. Para usar esta etiqueta, os ficheiros áudio têm de "
+"ser gravados de acordo com o formato áudio Exif. Também se pode armazenar "
+"dados tais com áudio dentro de APP2 como fluxo de dados de extensão "
+"FlashPix. Os ficheiros áudio têm de ser gravados de acordo com o formato "
+"áudio Exif. Se múltiplos ficheiros forem mapeados num só, o formato acima é "
+"usado para gravar só um nome de ficheiro. Se houver múltiplos ficheiros "
+"áudio, é dado o primeiro ficheiro gravado. Quando há três ficheiros áudio "
+"Exif \"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", é indicado o "
+"nome Exif de ficheiro para cada um deles, \"DSC00001.JPG\",Ao combinar "
+"múltipla informação relacional, pode ser supportada uma variedade de "
+"possibilidades de reprodução. O método de usar a informação relacional fica "
+"ao cuidado da implementação de reprodução. Uma vez que a informação é uma "
+"cadeia ASCII, termina com NULL. Quando esta etiqueta é usada para mapear "
+"ficheiros áudio, a relação do ficheiro áudio com os dados da imagem também "
+"deve ser indicada no final do ficheiro áudio."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281
 msgid "Resolution Unit"
-msgstr ""
+msgstr "Unidade de resolução"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281
 msgid ""
 "The unit for measuring <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. The same "
 "unit is used for both <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. If the "
 "image resolution is unknown, 2 (inches) is designated."
 msgstr ""
+"A unidade para medir <Exif.XResolution> e <Exif.YResolution>. A mesma "
+"unidade é usada tanto para <Exif.XResolution> como para <Exif.YResolution>. "
+"Se a resolução da imagem for desconhecida, é designada 2 (polegadas)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282
 msgid "Rows per Strip"
-msgstr ""
+msgstr "Linhas por faixa"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282
 msgid ""
 "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one "
 "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this "
 "designation is not needed and is omitted."
 msgstr ""
+"O número de linhas na imagem de uma faixa quando uma imagem está dividida em "
+"faixas. Com compressão JPEG esta designação não é necessária e é omitida."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283
 msgid "Samples per Pixel"
-msgstr ""
+msgstr "Amostras por pixel"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283
 msgid ""
 "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and "
 "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a "
 "JPEG marker is used instead of this tag."
 msgstr ""
+"O número de componentes por pixel. Uma vez que este padrão se aplica a "
+"imagens RGB e YCbCr, o valor definido nesta etiqueta é 3. Com compressão "
+"JPEG é usado um marcador JPEG em vez desta etiqueta."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284
 msgid "Saturation"
-msgstr ""
+msgstr "Saturação"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284
 msgid ""
-"This tag indicates the direction of saturation processing applied by the "
-"camera when the image was shot."
+"The direction of saturation processing applied by the camera when the image "
+"was shot."
 msgstr ""
+"A direção de processamento da saturação aplicada pela câmara quando a imagem "
+"foi capturada."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285
 msgid "Scene Capture Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de captura de cena"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285
 msgid ""
-"This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to "
-"record the mode in which the image was shot. Note that this differs from "
-"<Exif.SceneType> tag."
+"The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in "
+"which the image was shot. Note that this differs from <Exif.SceneType> tag."
 msgstr ""
+"O tipo de cena. Também pode ser usado para gravar o modo em que a imagem foi "
+"capturada. Note que isto difere da etiqueta <Exif.SceneType>."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286
 msgid "Scene Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de cena"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286
 msgid ""
-"Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value "
-"must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
+"The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always "
+"be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
 msgstr ""
+"O tipo de cena. Se a cena foi capturada com DSC, o valor deve ser sempre 1, "
+"indicando que a imagem foi fotografada diretamente."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287
 msgid "Sensing Method"
-msgstr ""
+msgstr "Método de \"sentir\""
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280
-msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device."
-msgstr ""
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287
+msgid "The image sensor type on the camera or input device."
+msgstr "O tipo de sensor na câmara ou dispositivo de entrada."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288
 msgid "Sharpness"
-msgstr ""
+msgstr "Precisão"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288
 msgid ""
-"This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the "
-"camera when the image was shot."
+"The direction of sharpness processing applied by the camera when the image "
+"was shot."
 msgstr ""
+"A direção de processamente da precisão aplicada pela câmara quando a imagem "
+"foi capturada."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289
 msgid "Shutter Speed"
-msgstr ""
+msgstr "Velocidade do diafragma."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289
 msgid ""
 "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic "
 "Exposure) setting."
 msgstr ""
+"Velocidade do diafragma. A unidade é a definição APEX (Additive System of "
+"Photographic Exposure)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432
 msgid "Software"
-msgstr ""
+msgstr "Programa"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290
 msgid ""
 "This tag records the name and version of the software or firmware of the "
 "camera or image input device used to generate the image. When the field is "
 "left blank, it is treated as unknown."
 msgstr ""
+"Esta etiqueta grava o nome e versão do programa da câmara ou dispositivo de "
+"entrada usados para gerar a imagem. Quando o campo é deixado em branco, é "
+"tratado como desconhecido."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291
 msgid "Spatial Frequency Response"
-msgstr ""
+msgstr "Resposta de frequência espacial"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291
 msgid ""
 "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR "
 "values in the direction of image width, image height, and diagonal "
 "direction, as specified in ISO 12233."
 msgstr ""
+"Esta etiqueta grava a tabela de frequência espacial e os valores SFR na "
+"direção da largura da imagem, altura da imagem e direção diagonal, como "
+"especificado na norma ISO 12233."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292
 msgid "Spectral Sensitivity"
-msgstr ""
+msgstr "Sensitividade espectral"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285
-msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used."
-msgstr ""
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292
+msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used."
+msgstr "A sensitividade espectral de cada canal da câmara usada."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293
 msgid "Strip Byte Count"
-msgstr ""
+msgstr "Total de bits por faixa"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293
 msgid ""
 "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this "
 "designation is not needed and is omitted."
 msgstr ""
+"O número total de bits em cada faixa. Com compressão JPEG esta designação "
+"não é necessária e é omitida."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294
 msgid "Strip Offsets"
-msgstr ""
+msgstr "Desvios da faixa"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294
 msgid ""
 "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this "
 "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With "
 "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted."
 msgstr ""
+"O byte de desvio de cada faixa. É recomendado que isto seja selecionado para "
+"que o número de bytes por faixa não exceda 64 Kbytes. Com compressão JPEG "
+"esta designação não é necessária e é omitida."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295
 msgid "Sub IFD Offsets"
-msgstr ""
+msgstr "Desvios sub-IFD"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295
 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file."
 msgstr ""
+"Definido pela Adobe Corporation para permitir árvores TIFF dentro de um "
+"ficheiro TIFF."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296
 msgid "Subject Area"
-msgstr ""
+msgstr "Área de assunto"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289
-msgid ""
-"This tag indicates the location and area of the main subject in the overall "
-"scene."
-msgstr ""
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296
+msgid "The location and area of the main subject in the overall scene."
+msgstr "A localização e a área do assunto principal na cena global."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297
 msgid "Subject Distance"
-msgstr ""
+msgstr "Distância do assunto"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297
 msgid "The distance to the subject, given in meters."
-msgstr ""
+msgstr "A distância ao assunto, dada em metros."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298
 msgid "Subject Distance Range"
-msgstr ""
+msgstr "Intervalo de distância do assunto"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291
-msgid "This tag indicates the distance to the subject."
-msgstr ""
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298
+msgid "The distance to the subject."
+msgstr "A distância ao assunto."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299
 msgid "Subject Location"
-msgstr ""
+msgstr "Localização do assunto"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299
 msgid ""
-"Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this "
-"tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the "
-"left edge, prior to rotation processing as per the <Exif.Rotation> tag. The "
-"first value indicates the X column number and second indicates the Y row "
-"number."
+"The location of the main subject in the scene. The value of this tag "
+"represents the pixel at the center of the main subject relative to the left "
+"edge, prior to rotation processing as per the <Exif.Rotation> tag. The first "
+"value indicates the X column number and second indicates the Y row number."
 msgstr ""
+"A localização do assunto principal na cena. Este valor representa o pixel no "
+"centro do assunto principal relativo à margem esquerda, anterior a "
+"processamento de rotação pela etiqueta <Exif.Rotation>. O primeiro valor "
+"indica a coluna X e o segundo a linha Y."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300
 msgid "Subsec Time"
-msgstr ""
+msgstr "Frações de segundo"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293
-msgid "A tag used to record fractions of seconds for the <Exif.DateTime> tag."
-msgstr ""
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300
+msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTime> tag."
+msgstr "Frações de segundo para a etiqueta <Exif.DateTime>."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
 msgid "Subsec Time Digitized"
-msgstr ""
+msgstr "Frações de segundo digitalizada"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294
-msgid ""
-"A tag used to record fractions of seconds for the <Exif.DateTimeDigitized> "
-"tag."
-msgstr ""
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
+msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTimeDigitized> tag."
+msgstr "Frações de segundo para a etiqueta <Exif.DateTimeDigitized>."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302
 msgid "Subsec Time Original"
-msgstr ""
+msgstr "Frações de segundo original"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295
-msgid ""
-"A tag used to record fractions of seconds for the <Exif.DateTimeOriginal> "
-"tag."
-msgstr ""
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302
+msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTimeOriginal> tag."
+msgstr "Frações de segundo para a etiqueta <Exif.DateTimeOriginal>."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
 msgid "TIFF/EP Standard ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID padrão TIFF/EP"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
 msgid "TIFF/EP Standard ID."
-msgstr ""
+msgstr "ID padrão TIFF/EP."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304
 msgid "Transfer Function"
-msgstr ""
+msgstr "Função Transferência"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304
 msgid ""
 "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this "
 "tag is not necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> "
 "tag."
 msgstr ""
+"Uma função de transferência para a imagem, descrita em estilo tabular. "
+"Normalmente esta etiqueta não é necessária uma vez que o espaço de cor é "
+"especificado em <Exif.ColorSpace>."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305
 msgid "Transfer Range"
-msgstr ""
+msgstr "Intervalo de transferência"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305
 msgid "Transfer range."
-msgstr "Problema Xfer"
+msgstr "Intervalo de transferência."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306
 msgid "User Comment"
-msgstr ""
+msgstr "Comentário do utilizador"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306
 msgid ""
 "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides "
 "those in <Exif.ImageDescription>, and without the character code limitations "
@@ -4467,48 +5525,68 @@ msgid ""
 "recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment "
 "part be filled with blank characters [20.H]."
 msgstr ""
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427
+"Uma etiqueta para escrever palavras chave ou comentários da imagem além dos "
+"existentes em <Exif.ImageDescription> mas sem as limitaçãoes desta última.O "
+"código de carácter usado em <Exif.UserComment> é identificado num código de "
+"ID numa área fixa de 8 bytes no início da área de dados da etiqueta. A parte "
+"não usada é cheia com NULL (00.h). Os códigos de ID são atribuúidos por meio "
+"de registo. O valor de CountN é determinado com base em 8 bytes na área do "
+"código de carácter e no número de bytes na parte dos comentários do "
+"utilizador. Como o TYPE não é ASCII, não é necessário terminar com NULL. O "
+"código de ID para a área <Exif.UserComment> pode ser um código Defined como "
+"JIS ou ASCII ou pode ser Undefined. O nome Undefined é UndefinedText e o "
+"código de ID é cheio com 8 bytes de NULL (00.h). Um leitor Exif que leia a "
+"etiqueta <Exif.UserComment> tem de ter uma função para determinar o código "
+"de ID. Função esta que não é requerida se a etiqueta <Exif.UserComment> não "
+"for usada. Quando uma área <Exif.UserComment> é reservada, recomenda-se que "
+"o código de ID seja ASCII e que a parte seguinte seja cheia com espaçoes "
+"brancos (20.h)."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434
 msgid "White Balance"
-msgstr ""
+msgstr "Equilíbrio de branco"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307
 msgid "The white balance mode set when the image was shot."
-msgstr ""
+msgstr "O modo de equilíbrio de branco definido quando a imagem foi capturada."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308
 msgid "White Point"
-msgstr ""
+msgstr "Ponto branco"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308
 msgid ""
 "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not "
 "necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
 msgstr ""
+"O cromatismo do ponto branco da imagem. Normalmente esta etiqueta não é "
+"necessária, uma vez que o espaço de cor é especificado em <Exif.ColorSpace>."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
 msgid "XML Packet"
-msgstr ""
+msgstr "Pacote XML"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
 msgid "XMP metadata."
-msgstr ""
+msgstr "Metadados XMP"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310
 msgid "x Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Resolução X"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310
 msgid ""
 "The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageWidth> "
 "direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
 msgstr ""
+"O número de pixels por <Exif.ResolutionUnit> na direção <Exif.ImageWidth>. "
+"Quando a resolução da imagem é desconhecida, são designados 72 [dpi]."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311
 msgid "YCbCr Coefficients"
-msgstr ""
+msgstr "Coeficientes YCbCr"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311
 msgid ""
 "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No "
 "default is given in TIFF; but here \"Color Space Guidelines\" is used as the "
@@ -4516,12 +5594,17 @@ msgid ""
 "the default being the value that gives the optimal image characteristics "
 "Interoperability this condition."
 msgstr ""
+"Os coeficientes de matriz para transformação de dados de imagem RGB em "
+"YCbCr. Sem predefinição em TIFF; mas aqui são usadas \"linhas guia de espaço "
+"de cor\" como predefinição. O espaço de cor é declarado numa etiqueta de "
+"informação, sendo a predefinição o valor que dá esta condição à "
+"interoperabilidade ótima das características da imagem."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312
 msgid "YCbCr Positioning"
-msgstr ""
+msgstr "Posicionamento YCbCr"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312
 msgid ""
 "The position of chrominance components in relation to the luminance "
 "component. This field is designated only for JPEG compressed data or "
@@ -4535,2011 +5618,2167 @@ msgid ""
 "preferable that readers be able to support both centered and co-sited "
 "positioning."
 msgstr ""
+"A posição dos componentes de cor em relação ao componente luminância. Este "
+"campo só é designado para dados comprimidos JPEG ou descomprimidos YCbCr. A "
+"predefinição TIFF é 1 (centrado); mas quando Y:Cb:Cr = 4:2:2 recomenda-se "
+"que 2 (co-situado) seja usado para gravar dados, para melhorar a qualidade "
+"da imagem quando vista em sistemas de TV. Quando este campo não existe, o "
+"leitor assume a predefinição TIFF. Caso Y:Cb:Cr = 4:2:0, a predefinição TIFF "
+"(centrado) é recomendada. Se o leitor não consegue suportar ambos os tipos "
+"de posicionamento <Exif.YCbCrPositioning>, segue a predefinição TIFF "
+"ignorando o valor neste campo. É preferível que os leitores sejam capazes de "
+"suportar ambos os posicionamentos, centrado e co-situado."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313
 msgid "YCbCr Sub-Sampling"
-msgstr ""
+msgstr "Subamostragem YCbCr"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313
 msgid ""
 "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance "
 "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
 msgstr ""
+"A taxa de amostragem de componentes de cor em relação ao componente de "
+"luminância. Com compressão JPEG é usado um marcador JPEG em vez desta "
+"etiqueta."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314
 msgid "y Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Resolução Y"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314
 msgid ""
 "The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageLength> "
 "direction. The same value as <Exif.XResolution> is designated."
 msgstr ""
+"O número de pixels por <Exif.ResolutionUnit> na direção <Exif.ImageLength>. "
+"O mesmo valor que <Exif.XResolution>."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315
 msgid "Accessed"
-msgstr "Acedido:"
+msgstr "Acedido"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315
 msgid "Last access datetime."
-msgstr ""
+msgstr "Última data/hora de acesso."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316
 msgid "Content"
-msgstr "Ligar"
+msgstr "Conteúdo"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316
 msgid "File's contents filtered as plain text."
-msgstr ""
+msgstr "O conteúdo do ficheiro filtrado como texto simples."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317
 msgid "Editable free text/notes."
-msgstr ""
+msgstr "Textos/Notas livres editáveis"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318
 msgid ""
-"MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\""
+"MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\"."
 msgstr ""
+"Tipo MIME do ficheiro ou, se for uma pasta, deve conter o valor \"Folder\"."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319
 msgid "Editable array of keywords."
-msgstr ""
+msgstr "Matriz editável de palavras chave."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320
 msgid "Link"
-msgstr ""
+msgstr "Ligação"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320
 msgid "URI of link target."
-msgstr "Destino da ligação simbólica:"
+msgstr "URI da ligação destino."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321
 msgid "Modified"
-msgstr "Alterado:"
+msgstr "Modificado"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321
 msgid "Last modified datetime."
-msgstr ""
+msgstr "Última data/hora de modificação."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322
 msgid "File name excluding path but including the file extension."
-msgstr ""
+msgstr "Nome de ficheiro excluindo o caminho mas incluindo a extensão."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316
-#, fuzzy
-msgid "Path"
-msgstr "caminho"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323
 msgid "Full file path of file excluding the file name."
-msgstr ""
+msgstr "Caminho completo excluindo o nome de ficheiro."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324
 msgid "Permission string in unix format eg \"-rw-r--r--\"."
-msgstr ""
+msgstr "Cadeia de permissões em formato unix, por exemplo, \"-rw-r--r--\"."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384
 msgid "Publisher"
-msgstr ""
+msgstr "Editora"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325
 msgid ""
 "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher "
 "field in RSS feed)."
 msgstr ""
+"Tipo DC editável para o nome da editora do ficheiro (ex: campo dc:publisher "
+"num feed RSS)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326
 msgid "Rank"
-msgstr ""
+msgstr "Posto"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326
 msgid ""
 "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range "
 "1..10."
 msgstr ""
+"Posto editável do ficheiro para classificar favoritos. O valor deve estar "
+"entre 1 e 10."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384
-#, fuzzy
-msgid "Size"
-msgstr "Tamanho:"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327
 msgid ""
 "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains."
 msgstr ""
+"Tamanho do ficheiro em bytes ou, se for uma pasta, o número de itens que "
+"contém."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328
 msgid "Album Sort Order"
-msgstr ""
+msgstr "Ordem dos álbuns"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328
 msgid ""
 "String which should be used instead of the album name for sorting purposes."
-msgstr ""
+msgstr "Cadeia que deve ser usada em vez do nome do álbum para ordenar."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
 msgid "Audio Encryption"
-msgstr ""
+msgstr "Ecriptação áudio"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
 msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom."
-msgstr ""
+msgstr "A moldura indica se o fluxo áudio está encriptado e por quem."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330
 msgid "Audio Seek Point"
-msgstr ""
+msgstr "Ponto de procura áudio"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330
 msgid ""
 "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from "
 "which to find an appropriate point to start decoding."
 msgstr ""
+"Fração de desvio dentro dos dados áudio fornecendo um ponto inicial de onde "
+"localizar um ponto apropriado para começar a descodificação."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331
 msgid "Band"
-msgstr ""
+msgstr "Banda"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331
 msgid "Additional information about the performers in the recording."
-msgstr ""
+msgstr "Informação adicional acerca dos atuantes na gravação"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332
 msgid "BPM"
-msgstr ""
+msgstr "BPM"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332
 msgid "BPM (beats per minute)."
-msgstr ""
+msgstr "BPM (batidas por minuto)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333
 msgid "Buffer Size"
-msgstr ""
+msgstr "Tamanho do buffer"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333
 msgid "Recommended buffer size."
-msgstr ""
+msgstr "Tamanho recomendado do buffer."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334
 msgid "CD ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID do CD"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334
 msgid "Music CD identifier."
-msgstr ""
+msgstr "Identificador do CD de música."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335
 msgid "Commercial"
-msgstr ""
+msgstr "Comercial"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335
 msgid "Commercial frame."
-msgstr ""
+msgstr "Moldura comercial."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336
 msgid "Composer"
-msgstr ""
+msgstr "Compositor"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336
 msgid "Composer."
-msgstr "Comparar"
+msgstr "Compositor."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337
 msgid "Conductor"
-msgstr "Documentadores"
+msgstr "Maestro"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337
 msgid "Conductor."
-msgstr ""
+msgstr "Maestro."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338
 msgid "Content Group"
-msgstr "Ligar"
+msgstr "Grupo de conteúdo"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338
 msgid "Content group description."
-msgstr ""
+msgstr "Descrição do grupo de conteúdos."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339
 msgid "Content Type"
-msgstr "Ligar"
+msgstr "Tipo de conteúdo"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341
 msgid "Encryption Registration"
-msgstr ""
+msgstr "Registo de encriptação"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341
 msgid "Encryption method registration."
-msgstr ""
+msgstr "Registo do método de encriptação."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342
 msgid "Date."
-msgstr "Data:"
+msgstr "Data."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343
 msgid "Emphasis"
-msgstr ""
+msgstr "Ênfase"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343
 msgid "Emphasis."
-msgstr ""
+msgstr "Ênfase."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344
 msgid "Encoded By"
-msgstr ""
+msgstr "Codificado por"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344
 msgid ""
 "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a "
 "copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder."
 msgstr ""
+"Pessoa ou organização que codificou o ficheiro áudio. Este campo pode conter "
+"uma mensagem de direitos de autor se o codificador os tiver."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345
 msgid "Encoder Settings"
-msgstr "Definições de ícones MIME"
+msgstr "Definições do codificador"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345
 msgid "Software."
-msgstr ""
+msgstr "Programa."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346
 msgid "Encoding Time"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo de codificação"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346
 msgid "Encoding time."
-msgstr ""
+msgstr "Tempo de codificação."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347
 msgid "Equalization"
-msgstr "Aplicações MIME"
+msgstr "Equalização"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347
 msgid "Equalization."
-msgstr ""
+msgstr "Equalização."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348
 msgid "Equalization 2"
-msgstr ""
+msgstr "Equalização 2"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348
 msgid "Equalisation curve predefine within the audio file."
-msgstr ""
+msgstr "Curva de equalização predefinida dentro do ficheiro áudio."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349
 msgid "Event Timing"
-msgstr ""
+msgstr "Calendário do evento"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349
 msgid "Event timing codes."
-msgstr ""
+msgstr "Códigos de calendário do evento."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350
 msgid "File Owner"
-msgstr "Paineis ficheiro"
+msgstr "Proprietário do ficheiro"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350
 msgid "File owner."
-msgstr "Paineis ficheiro"
+msgstr "Proprietário do ficheiro."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351
 msgid "File Type"
-msgstr "Paineis ficheiro"
+msgstr "Tipo de ficheiro"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351
 msgid "File type."
-msgstr "Ícones de tipo de ficheiro"
+msgstr "Tipo de ficheiro."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352
 msgid "Frames"
-msgstr ""
+msgstr "Molduras"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352
 msgid "Number of frames."
-msgstr ""
+msgstr "Número de molduras."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353
 msgid "General Object"
-msgstr "Geral"
+msgstr "Objeto geral"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353
 msgid "General encapsulated object."
-msgstr ""
+msgstr "Objeto encapsulado geral."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354
 msgid "Grouping Registration"
-msgstr "Informação"
+msgstr "Registo de agrupamento"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354
 msgid "Group identification registration."
-msgstr ""
+msgstr "Registo de identificação de grupo."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355
 msgid "Initial Key"
-msgstr ""
+msgstr "Chave inicial"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355
 msgid "Initial key."
-msgstr ""
+msgstr "Chave inicial."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356
 msgid "Involved People"
-msgstr ""
+msgstr "Pessoas envolvidas"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357
 msgid "Involved people list."
-msgstr ""
+msgstr "Lista das pessoas envolvidas."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357
 msgid "InvolvedPeople2"
-msgstr ""
+msgstr "Pessoas envolvidas 2"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358
 msgid "Language."
-msgstr ""
+msgstr "Idioma."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359
 msgid "Linked Info"
-msgstr ""
+msgstr "Informação ligada"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359
 msgid "Linked information."
-msgstr "Informação"
+msgstr "Informação ligada."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360
 msgid "Lyricist"
-msgstr ""
+msgstr "Lírico"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360
 msgid "Lyricist."
-msgstr ""
+msgstr "Compositor lírico."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361
 msgid "Media Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de suporte"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361
 msgid "Media type."
-msgstr "Tipo por omissão"
+msgstr "Tipo de suporte de ficheiro."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362
 msgid "Mix Artist"
-msgstr ""
+msgstr "Artista da mistura"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362
 msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by."
-msgstr ""
+msgstr "Interpretado, misturado ou de qualquer forma modificado por."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363
 msgid "Mood"
-msgstr "Moderno"
+msgstr "Disposição"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363
 msgid "Mood."
-msgstr ""
+msgstr "Disposição, humor."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364
 msgid "MPEG Lookup"
-msgstr ""
+msgstr "Procura MPEG"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364
 msgid "MPEG location lookup table."
-msgstr ""
+msgstr "Tabela de localização de procura MPEG."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365
 msgid "Musician Credit List"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de créditos de músicos"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365
 msgid "Musician credits list."
-msgstr ""
+msgstr "Lista de créditos de músicos."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366
 msgid "Net Radio Owner"
-msgstr ""
+msgstr "Proprietário de rádio na Net"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366
 msgid "Internet radio station owner."
-msgstr ""
+msgstr "Proprietário de uma estação de rádio na Internet."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367
 msgid "Net Radiostation"
-msgstr ""
+msgstr "Estação Rádio Net"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367
 msgid "Internet radio station name."
-msgstr ""
+msgstr "Nome da estação de rádio na Internet."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368
 msgid "Original Album"
-msgstr ""
+msgstr "Álbum original"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368
 msgid "Original album."
-msgstr ""
+msgstr "Álbum original."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369
 msgid "Original Artist"
-msgstr ""
+msgstr "Artista original"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369
 msgid "Original artist."
-msgstr ""
+msgstr "Artista original."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370
 msgid "Original File Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome de ficheiro original"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370
 msgid "Original file name."
-msgstr "Com nome de ficheiro"
+msgstr "Nome de ficheiro original."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371
 msgid "Original Lyricist"
-msgstr ""
+msgstr "Lírico original"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371
 msgid "Original lyricist."
-msgstr ""
+msgstr "Compositor lírico original."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372
 msgid "Original Release Time"
-msgstr "Renomear Ficheiro"
+msgstr "Hora original de lançamento"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372
 msgid "Original release time."
-msgstr ""
+msgstr "Hora original de lançamento."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373
 msgid "Original Year"
-msgstr ""
+msgstr "Ano original"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373
 msgid "Original release year."
-msgstr ""
+msgstr "Ano original de lançamento."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374
 msgid "Ownership"
-msgstr "Dono:"
+msgstr "Propriedade"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374
 msgid "Ownership frame."
-msgstr ""
+msgstr "Moldura de propriedade."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375
 msgid "Part of a Set"
-msgstr ""
+msgstr "Parte de um conjunto"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375
 msgid "Part of a set the audio came from."
-msgstr ""
+msgstr "Parte de um conjunto de onde o áudio veio."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376
 msgid "Performer Sort Order"
-msgstr ""
+msgstr "Ordem dos atuantes"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376
 msgid "Performer sort order."
-msgstr ""
+msgstr "Ordem dos atuantes."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377
 msgid "Picture"
-msgstr ""
+msgstr "Fotografia"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377
 msgid "Attached picture."
-msgstr ""
+msgstr "Fotografia anexada."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378
 msgid "Play Counter"
-msgstr "Disposição"
+msgstr "Total de reproduções"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378
 msgid "Number of times a file has been played."
-msgstr ""
+msgstr "Número de vezes que o ficheiro foi reproduzido."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
 msgid "Playlist Delay"
-msgstr ""
+msgstr "Atraso da lista"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
 msgid "Playlist delay."
-msgstr ""
+msgstr "Atraso da lista de reprodução."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380
 msgid "Popularimeter"
-msgstr ""
+msgstr "Medidor de popularidade"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380
 msgid "Rating of the audio file."
-msgstr ""
+msgstr "Classificação do ficheiro áudio."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381
 msgid "Position Sync"
-msgstr ""
+msgstr "Posição de sincronia"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381
 msgid "Position synchronisation frame."
-msgstr ""
+msgstr "Moldura da posição de sincrnização."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382
 msgid "Private"
-msgstr "Escrita"
+msgstr "Privado"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382
 msgid "Private frame."
-msgstr ""
+msgstr "Moldura privada."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383
 msgid "Produced Notice"
-msgstr ""
+msgstr "Aviso de produção"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383
 msgid "Produced notice."
-msgstr ""
+msgstr "Aviso de produção."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384
 msgid "Publisher."
-msgstr ""
+msgstr "Editora."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385
 msgid "Recording Dates"
-msgstr "Versão"
+msgstr "Datas de gravação"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385
 msgid "Recording dates."
-msgstr ""
+msgstr "Datas de gravação."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386
 msgid "Recording Time"
-msgstr ""
+msgstr "Hora de gravação"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386
 msgid "Recording time."
-msgstr ""
+msgstr "Hora de gravação."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499
 msgid "Release Time"
-msgstr "Renomear Ficheiro"
+msgstr "Hora de lançamento"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387
 msgid "Release time."
-msgstr "Renomear Ficheiro"
+msgstr "Hora de lançamento."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388
 msgid "Reverb"
-msgstr "_Remover"
+msgstr "Reverberar"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388
 msgid "Reverb."
-msgstr ""
+msgstr "Reverberar."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389
 msgid "Set Subtitle"
-msgstr ""
+msgstr "Subtítulo do conjunto"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389
 msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to."
-msgstr ""
+msgstr "Subtítulo da parte de um conjunto a que esta faixa pertence."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390
 msgid "Signature"
-msgstr ""
+msgstr "Assinatura"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390
 msgid "Signature frame."
-msgstr ""
+msgstr "Moldura de assinatura."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391
 msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag."
-msgstr ""
+msgstr "Tamanho fo ficheiro áudio em bytes, excluindo a etiqueta ID3."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392
 msgid "Song length"
-msgstr ""
+msgstr "Duração da canção"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392
 msgid "Length of the song in milliseconds."
-msgstr ""
+msgstr "Duração da canção em milissegundos."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393
 msgid "Subtitle"
-msgstr "Ficheiro"
+msgstr "Subtítulo"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393
 msgid "Subtitle."
-msgstr ""
+msgstr "Subtítulo."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394
 msgid "Synchronized Lyrics"
-msgstr ""
+msgstr "Letra sincronizada"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394
 msgid "Synchronized lyric."
-msgstr ""
+msgstr "Letra sincronizada."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395
 msgid "Synchronized Tempo"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo sincronizado"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395
 msgid "Synchronized tempo codes."
-msgstr ""
+msgstr "Códigos de tempo sincronizado."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396
 msgid "Tagging Time"
-msgstr ""
+msgstr "Hora de etiquetagem"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396
 msgid "Tagging time."
-msgstr ""
+msgstr "Hora de etiquetagem."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397
 msgid "Terms of Use"
-msgstr ""
+msgstr "Termos de uso."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397
 msgid "Terms of use."
-msgstr ""
+msgstr "Termos de uso."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398
 msgid "Time"
-msgstr "Ficheiro"
+msgstr "Hora"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398
 msgid "Time."
-msgstr ""
+msgstr "Hora."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399
 msgid "Title Sort Order"
-msgstr ""
+msgstr "Ordem dos títulos"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399
 msgid "Title sort order."
-msgstr ""
+msgstr "Ordem dos títulos."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400
 msgid "Unique File ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID única de ficheiro"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400
 msgid "Unique file identifier."
-msgstr ""
+msgstr "Identificador único de ficheiro."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401
 msgid "Unsynchronized Lyrics"
-msgstr ""
+msgstr "Letra não sincronizada"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401
 msgid "Unsynchronized lyric."
-msgstr ""
+msgstr "Letra não sincronizada."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402
 msgid "User Text"
-msgstr ""
+msgstr "Texto do utilizador"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402
 msgid "User defined text information."
-msgstr ""
+msgstr "Informação de texto definido pelo utilizador."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403
 msgid "Volume Adjustment"
-msgstr ""
+msgstr "Ajuste de volume"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
 msgid "Relative volume adjustment."
-msgstr ""
+msgstr "Ajuste do volume relativo."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
 msgid "Volume Adjustment 2"
-msgstr ""
+msgstr "Ajuste de volume 2"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405
 msgid "WWW Artist"
-msgstr ""
+msgstr "Artista WWW"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405
 msgid "Official artist."
-msgstr ""
+msgstr "Artista oficial."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406
 msgid "WWW Audio File"
-msgstr ""
+msgstr "Ficheiro áudio WWW"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406
 msgid "Official audio file webpage."
-msgstr ""
+msgstr "Página web oficial do ficheiro áudio."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407
 msgid "WWW Audio Source"
-msgstr ""
+msgstr "Fonte áudio WWW"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407
 msgid "Official audio source webpage."
-msgstr ""
+msgstr "Página web oficial da fonte áudio."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408
 msgid "WWW Commercial Info"
-msgstr ""
+msgstr "Informação comercial WWW"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408
 msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information."
-msgstr ""
+msgstr "URL que aponta para uma página web contendo informação comercial."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409
 msgid "WWW Copyright"
-msgstr "Expressão de copyright"
+msgstr "Copyright WWW"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409
 msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright."
-msgstr ""
+msgstr "URL que apponta para uma página web que detém os direitos de autor."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410
 msgid "WWW Payment"
-msgstr ""
+msgstr "Pagamento WWW"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410
 msgid ""
 "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this "
 "file."
 msgstr ""
+"URL que apponta para uma página web que gere o processo de pagamento deste "
+"ficheiro."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411
 msgid "WWW Publisher"
-msgstr ""
+msgstr "Editora WWW"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411
 msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher."
-msgstr ""
+msgstr "URL que apponta para a página web da editora."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412
 msgid "WWW Radio Page"
-msgstr ""
+msgstr "Página rádio WWW"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412
 msgid "Official internet radio station homepage."
-msgstr ""
+msgstr "Página inicial oficial da estação de rádio na Internet."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413
 msgid "WWW User"
-msgstr "Utilizador:"
+msgstr "Utilizador WWW"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413
 msgid "User defined URL link."
-msgstr ""
+msgstr "URL definido pelo utilizador."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
 msgid "Name of an album the image belongs to."
-msgstr ""
+msgstr "Nome de um álbum a que a imagem pertence."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416
 msgid "Embedded copyright message."
-msgstr ""
+msgstr "Mensagem de Copyright embebida. "
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418
 msgid "Datetime image was originally created."
-msgstr ""
+msgstr "Data/hora em que a imagem foi originalmente criada."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419
 msgid "Description of the image."
-msgstr ""
+msgstr "Descrição da imagem."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420
 msgid ""
 "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG "
 "Manual, Normal, Aperture priority etc."
 msgstr ""
+"O programa usado pela câmara para definir a exposição quando a fotografia "
+"foi tirada. Por exemplo, Normal, Prioridade de abertura, etc."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421
 msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds."
-msgstr ""
+msgstr "Tempo de exposição em segundos."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422
 msgid "Set to \"1\" if flash was fired."
-msgstr ""
+msgstr "Definido para \"1\" se o flash disparou."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424
 msgid "Focal length of lens in mm."
-msgstr ""
+msgstr "Distância focal da lente em mm."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425
 msgid "Height"
-msgstr ""
+msgstr "Altura"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425
 msgid "Height in pixels."
-msgstr ""
+msgstr "Altura em pixels."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426
 msgid "ISO Speed"
-msgstr ""
+msgstr "Velocidade ISO"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426
 msgid ""
 "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, "
 "etc."
 msgstr ""
+"Velocidade ISO usada para adquirir o conteúdo do documento. Por exemplo, "
+"100, 200, 400, etc."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427
 msgid "String of keywords."
-msgstr ""
+msgstr "Cadeia de palavras chave."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
 msgid "Make"
-msgstr "_Marcar"
+msgstr "Marca"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
 msgid "Make of camera used to take the image."
-msgstr ""
+msgstr "Marca da câmara usada para tirar a fotografia."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429
 msgid ""
 "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, "
 "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)."
 msgstr ""
+"Modo de medida usado para adquirir a imagem (i.e. Unknown, Average, "
+"CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430
 msgid "Model of camera used to take the image."
-msgstr ""
+msgstr "Modelo da câmara usada para tirar a fotografia."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431
 msgid ""
 "Represents the orientation of the image wrt camera (IE \"top,left\" or "
 "\"bottom,right\")."
 msgstr ""
+"Representa a orientação da imagem (i.e. \"top,left\" ou \"bottom,right\")."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432
 msgid "Software used to produce/enhance the image."
-msgstr ""
+msgstr "Programa usado para produzir/melhorar a imagem."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433
 msgid "Title of image."
-msgstr ""
+msgstr "Título da imagem."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434
 msgid ""
 "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or "
 "manual)."
 msgstr ""
+"Definição do equilíbrio de branco da câmara quando a fotografia foi tirada "
+"(automático ou manual)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435
 msgid "Width"
-msgstr ""
+msgstr "Largura"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435
 msgid "Width in pixels."
-msgstr ""
+msgstr "Largura em pixels."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436
 msgid "Action Advised"
-msgstr ""
+msgstr "Ação aconselhada"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436
 msgid ""
 "The type of action that this object provides to a previous object. '01' "
 "Object Kill, '02' Object Replace, '03' Object Append, '04' Object Reference."
 msgstr ""
+"O tipo de ação que este objeto fornece a um objeto anterior.  '01' matar "
+"objeto, '02' Substituir objeto, '03' anexar objeto, '04' referenciar objeto."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437
 msgid "ARM Identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Identificador ARM"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437
 msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)."
-msgstr ""
+msgstr "Identifica o Método de Relacionamento Abstrato (ARM)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438
 msgid "ARM Version"
-msgstr "Versão"
+msgstr "Versão ARM"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438
 msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)."
-msgstr ""
+msgstr "Identifica a versão do Método de Relacionamento Abstrato (ARM)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439
 msgid "Audio Duration"
-msgstr ""
+msgstr "Duração do áudio"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439
 msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS."
-msgstr ""
+msgstr "O tempo que duram os dados áudio em HHMMSS."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440
 msgid "Audio Outcue"
-msgstr ""
+msgstr "Saída áudio"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440
 msgid "The content at the end of the audio data."
-msgstr ""
+msgstr "O conteúdo no final dos dados áudio."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441
 msgid "Audio Sampling Rate"
-msgstr ""
+msgstr "Taxa de amostragem áudio"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441
 msgid "The sampling rate in Hz of the audio data."
-msgstr ""
+msgstr "A taxa de amostragem em Hz dos dados áudio."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442
 msgid "Audio Sampling Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Resolução da amostragem áudio"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442
 msgid "The number of bits in each audio sample."
-msgstr ""
+msgstr "O número de bits em cada amostra áudio."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
 msgid "Audio Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de áudio"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
 msgid ""
 "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object."
-msgstr ""
+msgstr "O número de canais e o tipo de áudio (música, texto, etc.) no objeto."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444
 msgid "By-line"
-msgstr ""
+msgstr "Por linha"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444
 msgid ""
 "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic "
 "artist (multiple values allowed)."
 msgstr ""
+"Nome do criador do objeto, escritor, fotógrafo ou artista gráfico (são "
+"permitidos múltiplos valores)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445
 msgid "By-line Title"
-msgstr ""
+msgstr "Título por linha"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445
 msgid "Title of the creator or creators of the object."
-msgstr ""
+msgstr "Título do criador ou criadores do objeto."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446
 msgid "Caption, Abstract"
-msgstr ""
+msgstr "Legenda, abstrato"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439
-msgid "A textual description of the data"
-msgstr ""
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530
+msgid "A textual description of the data."
+msgstr "Uma descrição textual dos dados."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447
 msgid ""
 "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider "
 "(Deprecated)."
-msgstr ""
+msgstr "Identifica o assunto do objeto na opinião do fornecedor (abandonado)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448
 msgid "Coded Character Set"
-msgstr "Dispositivo de caracteres"
+msgstr "Conjunto de caracteres codificado"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448
 msgid ""
 "Control functions used for the announcement, invocation or designation of "
 "coded character sets."
 msgstr ""
+"Funções de controlo usadas para o anúncio, invocação ou designação de "
+"conjuntos de caracteres codificados."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449
 msgid "City"
-msgstr ""
+msgstr "Cidade"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449
 msgid "City of object origin."
-msgstr ""
+msgstr "Cidade origem do objeto."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450
 msgid "Confirmed Data Size"
-msgstr ""
+msgstr "Tamanho de dados confirmado"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450
 msgid "Total size of the object data."
-msgstr ""
+msgstr "Tamanho total dos dados do objeto."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529
 msgid "Contact"
-msgstr "Ligar"
+msgstr "Contacto"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451
 msgid ""
 "The person or organization which can provide further background information "
 "on the object (multiple values allowed)."
 msgstr ""
+"A pessoa ou organização que pode fornecer mais informações sobre o objeto "
+"(são permitidos múltiplos valores)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452
 msgid "Content Location Code"
-msgstr ""
+msgstr "Código de localização do conteúdo"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452
 msgid ""
-"Indicates the code of a country/geographical location referenced by the "
-"content of the object (multiple values allowed)."
+"The code of a country/geographical location referenced by the content of the "
+"object (multiple values allowed)."
 msgstr ""
+"O código de um país/localização geográfica referenciado pelo conteúdo do "
+"objeto (são permitidos múltiplos valores)"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453
 msgid "Content Location Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome da localização do conteúdo"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453
 msgid ""
 "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by "
 "the content of the object (multiple values allowed)."
 msgstr ""
+"Um nome completo e publicável de um país/localização geográfica, "
+"referenciado pelo conteúdo do objeto (são permitidos múltiplos valores)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454
 msgid "Copyright Notice"
-msgstr "Expressão de copyright"
+msgstr "Aviso de copyright"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454
 msgid "Any necessary copyright notice."
-msgstr ""
+msgstr "Qualquer aviso de direitos de autor necessário."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455
 msgid "Country Code"
-msgstr ""
+msgstr "Código de país"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455
 msgid "The code of the country/primary location where the object was created."
-msgstr ""
+msgstr "O código do país/localização primária onde o objeto foi criado."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456
 msgid "Country Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do país"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456
 msgid "The name of the country/primary location where the object was created."
-msgstr ""
+msgstr "O nome do país/localização primária onde o objeto foi criado."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457
 msgid "Credit"
 msgstr "Créditos"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457
 msgid ""
 "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator."
 msgstr ""
+"Identifica o fornecedor do objeto, não necessariamente o criador/"
+"proprietário."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458
 msgid ""
 "The date the intellectual content of the object was created rather than the "
 "date of the creation of the physical representation."
 msgstr ""
+"A data de criação do conteúdo intelectual do objeto em vez da data de "
+"criação da representação física."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459
 msgid "Date Sent"
-msgstr "Sensível à Capitalização"
+msgstr "Data de envio"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459
 msgid "The day the service sent the material."
-msgstr ""
+msgstr "O dia em que o serviço enviou o material."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460
 msgid "Destination"
-msgstr ""
+msgstr "Destino"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460
 msgid "Routing information."
-msgstr "Informação"
+msgstr "Informação de rota."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461
 msgid "Digital Creation Date"
-msgstr ""
+msgstr "Data de criação digital"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461
 msgid "The date the digital representation of the object was created."
-msgstr ""
+msgstr "A data em que a representação digital do objeto foi criada."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462
 msgid "Digital Creation Time"
-msgstr ""
+msgstr "Hora de criação digital"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462
 msgid "The time the digital representation of the object was created."
-msgstr ""
+msgstr "A hora a que a representação digital do objeto foi criada."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463
 msgid "Editorial Update"
-msgstr ""
+msgstr "Atualização editorial"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463
 msgid ""
-"Indicates the type of update this object provides to a previous object. The "
-"link to the previous object is made using the ARM. '01' indicates an "
-"additional language."
+"The type of update this object provides to a previous object. The link to "
+"the previous object is made using the ARM. '01' indicates an additional "
+"language."
 msgstr ""
+"O tipo de atualização que este objeto fornece ao objeto anterior. A ligação "
+"ao on«bjeto anterior é feita usando o ARM. \"01\" indica um idioma adicional."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464
 msgid "Edit Status"
-msgstr ""
+msgstr "Estado de edição"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464
 msgid "Status of the object, according to the practice of the provider."
-msgstr ""
+msgstr "Estado do objeto, de acordo com a prática do fornecedor."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465
 msgid "Envelope Number"
-msgstr ""
+msgstr "Número do envelope"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458
-msgid "A number unique for the date in 1:70 and the service ID in 1:30."
-msgstr ""
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465
+msgid "A number unique for the date and the service ID."
+msgstr "Um número único para a data e ID de serviço."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466
 msgid "Envelope Priority"
-msgstr ""
+msgstr "Prioridade do envelope"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466
 msgid ""
 "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. '1' "
 "for most urgent, '5' for normal, and '8' for least urgent. '9' is user-"
 "defined."
 msgstr ""
+"Especifica a prioridade de gestão do envelope e não a urgência editorial. "
+"\"1\" para o mais urgente, \"5\" para normal e \"8\" para o menos urgente. "
+"\"9\" é definido pelo utilizador."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467
 msgid "Expiration Date"
-msgstr ""
+msgstr "Data de expiração"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467
 msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used."
 msgstr ""
+"Designa a última data em que o fornecedor pretende que o objeto seja usado."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468
 msgid "Expiration Time"
-msgstr ""
+msgstr "Hora de expiração"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468
 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used."
 msgstr ""
+"Designa a última hora em que o fornecedor pretende que o objeto seja usado."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469
 msgid "File Format"
-msgstr "Formato"
+msgstr "Formato de ficheiro"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469
 msgid "File format of the data described by this metadata."
-msgstr ""
+msgstr "Formato do ficheiro dos dados descritos por estes metadados."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470
 msgid "File Version"
-msgstr "Versão"
+msgstr "Versão de ficheiro"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470
 msgid "Version of the file format."
-msgstr "A versão da aplicação"
+msgstr "A versão do formato do ficheiro."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471
 msgid "Fixture Identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Identificador de posição fixa"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471
 msgid ""
 "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to "
 "immediately find or recall such an object."
 msgstr ""
+"Identifica objetos que ocorrem muito e previsivelmente, permitindo aos "
+"utilizadores localizá-los ou lembrá-los imediatamente."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472
 msgid "Headline"
-msgstr ""
+msgstr "Título"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472
 msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object."
-msgstr ""
+msgstr "Uma entrada publicável fornecendo uma sinopse dos conteúdos do objeto."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473
 msgid "Image Orientation"
-msgstr ""
+msgstr "Orientação da imagem"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473
 msgid ""
 "The layout of the image area: 'P' for portrait, 'L' for landscape, and 'S' "
 "for square."
 msgstr ""
+"A disposição da área da imagem: \"P\" para retrato, \"L\" para paisagem e \"S"
+"\" para quadrado."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474
 msgid "Image Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de imagem"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467
-msgid "Indicates the data format of the image object."
-msgstr ""
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474
+msgid "The data format of the image object."
+msgstr "O formato dos dados do objeto imagem."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475
 msgid ""
 "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values "
 "allowed)."
 msgstr ""
+"Usado para indicar palavras específicas para obter informação (são "
+"permitidos múltiplos valores)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476
 msgid "Language Identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Identificador de idioma"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476
 msgid ""
 "The major national language of the object, according to the 2-letter codes "
 "of ISO 639:1988."
 msgstr ""
+"O idioma principal do objeto, de acordo com o código de duas letras definido "
+"pela norma ISO 639:1988."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477
 msgid "Maximum Object Size"
-msgstr ""
+msgstr "Tamanho máximo do objeto"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477
 msgid "The largest possible size of the object if the size is not known."
-msgstr ""
+msgstr "O maior tamanho possível do objeto se o tamanho for desconhecido."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478
 msgid "Max Subfile Size"
-msgstr ""
+msgstr "Tam. máx. subficheiro"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478
 msgid ""
-"The maximum size for a subfile dataset (8:10) containing a portion of the "
-"object data."
+"The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object "
+"data."
 msgstr ""
+"O tamanho máximo para um conjunto de dados em subficheiro contendo uma parte "
+"dos dados do objeto."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479
 msgid "Model Version"
-msgstr "Versão"
+msgstr "Versão do modelo"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479
 msgid "Version of IIM part 1."
-msgstr ""
+msgstr "Versão do IIM parte 1."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480
 msgid "Object Attribute Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Referência do atributo do objeto"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480
 msgid ""
 "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values "
 "allowed)."
 msgstr ""
+"Define a natureza do objeto independentemente do assunto (são permitidos "
+"múltiplos valores)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481
 msgid "Object Cycle"
-msgstr ""
+msgstr "Ciclo do objeto"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481
 msgid "Where 'a' is morning, 'p' is evening, 'b' is both."
-msgstr ""
+msgstr "One \"a\" é manhã, \"p\" é tarde e \"b\" ambos."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482
 msgid "Object Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do objeto"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482
 msgid "A shorthand reference for the object."
-msgstr ""
+msgstr "Uma referência breve para o objeto."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483
 msgid "Object Size Announced"
-msgstr ""
+msgstr "Tamanho anunciado do objeto"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483
 msgid "The total size of the object data if it is known."
-msgstr ""
+msgstr "O tamanho total dos dados do objeto se forem conhecidos."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484
 msgid "Object Type Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Referência do tipo de objeto."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484
 msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM."
-msgstr ""
+msgstr "Distingue entre diferentes tipos de objetos dentro do IIM."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485
 msgid "Originating Program"
-msgstr ""
+msgstr "Programa gerador"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485
 msgid "The type of program used to originate the object."
-msgstr ""
+msgstr "O tipo de programa usado para originar o objeto."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486
 msgid "Original Transmission Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Referência de transmissão original"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486
 msgid "A code representing the location of original transmission."
-msgstr ""
+msgstr "Um código representando a localização da transmissão original."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487
 msgid "Preview Data"
-msgstr ""
+msgstr "Dados de antevisão"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480
-msgid "The object preview data"
-msgstr ""
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487
+msgid "The object preview data."
+msgstr "Os dados de antevisão do objeto."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488
 msgid "Preview File Format"
-msgstr ""
+msgstr "Formato de ficheiro de antevisão"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481
-msgid ""
-"Binary value indicating the file format of the object preview data in "
-"dataset 2:202."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488
+msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data."
 msgstr ""
+"Valor binário indicando o formato do ficheiro dos dados de antevisão do "
+"objeto."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489
 msgid "Preview File Format Version"
-msgstr ""
+msgstr "Versão do formato de ficheiro de antevisão"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482
-msgid "The version of the preview file format specified in 2:200."
-msgstr ""
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489
+msgid "The version of the preview file format."
+msgstr "A versão do formato de ficheiro de antevisão"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490
 msgid "Product ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID de produto"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490
 msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service."
-msgstr ""
+msgstr "Permite a um fornecedor identificar subconjuntos do seu serviço geral."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491
 msgid "Program Version"
-msgstr "Versão da aplicação"
+msgstr "Versão do programa"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491
 msgid "The version of the originating program."
-msgstr "A versão da aplicação"
+msgstr "A versão do programa gerador."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504
 msgid "Province, State"
-msgstr ""
+msgstr "Distrito, estado"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504
 msgid "The Province/State where the object originates."
-msgstr ""
+msgstr "O distrito/ewstado onde o objeto teve origem."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493
 msgid "Rasterized Caption"
-msgstr ""
+msgstr "Legenda"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493
 msgid ""
 "Contains rasterized object description and is used where characters that "
 "have not been coded are required for the caption."
 msgstr ""
+"Contém uma descrição do objeto e é usada onde caracteres que não foram "
+"codificados são requeridos para a legenda."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494
 msgid "Record Version"
-msgstr "Versão"
+msgstr "Versão de registo"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487
-msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2"
-msgstr ""
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494
+msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2."
+msgstr "Identifica a versão do IIM, parte 2."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495
 msgid "Reference Date"
-msgstr ""
+msgstr "Data de referência"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495
 msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers."
-msgstr ""
+msgstr "A data de um envelope anterior ao qual o objeto atual se refere."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
 msgid "Reference Number"
-msgstr ""
+msgstr "Número de referência"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
 msgid ""
 "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers."
-msgstr ""
+msgstr "O número de um envelope anterior ao qual o objeto atual se refere"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497
 msgid "Reference Service"
-msgstr ""
+msgstr "Serviço de referência"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497
 msgid ""
 "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object "
 "refers."
 msgstr ""
+"O identificador de serviço de um envelope anterior ao qual o objeto atual se "
+"refere."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
 msgid ""
 "Designates the earliest date the provider intends the object to be used."
 msgstr ""
+"Designa a data mais recente em que o fornecedor pretende que o objeto seja "
+"usado."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499
 msgid ""
 "Designates the earliest time the provider intends the object to be used."
 msgstr ""
+"Designa a hora mais recente em que o fornecedor pretende que o objeto seja "
+"usado."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500
 msgid "Service Identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Identificador de serviço"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500
 msgid "Identifies the provider and product."
-msgstr ""
+msgstr "Identifica o fornecedor e produto."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501
 msgid "Size Mode"
-msgstr "Modo de apresentação de tamanho"
+msgstr "Modo de tamanho"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501
 msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known."
 msgstr ""
+"Definido para \"0\" se o tamanho do objeto é conhecido e \"1\" se não é."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502
 msgid "Source"
-msgstr ""
+msgstr "Fonte"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502
 msgid "The original owner of the intellectual content of the object."
-msgstr ""
+msgstr "O proprietário original do conteúdo intelectual do objeto."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503
 msgid "Special Instructions"
-msgstr ""
+msgstr "Instruções especiais"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503
 msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object."
-msgstr ""
+msgstr "Outras instruções editoriais respeitantes ao uso do objeto."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505
 msgid "Subfile"
-msgstr ""
+msgstr "Subficheiro"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505
 msgid ""
 "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may "
 "be reassembled."
 msgstr ""
+"Os dados do objeto em si mesmos. Os subficheiros têm de ser sequenciais para "
+"que se possam voltar a montar. "
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506
 msgid "Subject Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Referência de assunto"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506
 msgid ""
 "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 "
 "digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter "
 "Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)."
 msgstr ""
+"Uma definição estruturada do assunto do objeto. Tem de conter um IPR, um "
+"número de referência de assunto com 8 dígitos e opcionalmente um nome de "
+"assunto e nome de detalhe de assunto separados por \":\"."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507
 msgid "Sub-location"
-msgstr ""
+msgstr "Sublocalização"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507
 msgid "The location within a city from which the object originates."
-msgstr ""
+msgstr "A localização dentro de uma cidade onde o objeto teve origem."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508
 msgid "Supplemental Category"
-msgstr ""
+msgstr "Categoria suplementar"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508
 msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)."
-msgstr ""
+msgstr "Refina o assunto do objeto (abandonado)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509
 msgid "Time Created"
-msgstr ""
+msgstr "Hora de criação"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509
 msgid ""
 "The time the intellectual content of the object was created rather than the "
 "date of the creation of the physical representation (multiple values "
 "allowed)."
 msgstr ""
+"A hora a que o conteúdo intelectual do objeto foi criado em vez da hora de "
+"criação da representação física (são permitidos múltiplos valores)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510
 msgid "Time Sent"
-msgstr ""
+msgstr "Hora de envio"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510
 msgid "The time the service sent the material."
-msgstr ""
+msgstr "A hora a que o serviço enviou o material."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511
 msgid "Unique Name of Object"
-msgstr ""
+msgstr "Nome único do objeto."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511
 msgid ""
 "An eternal, globally unique identification for the object, independent of "
 "provider and for any media form."
 msgstr ""
+"Uma identificação eterna e globalmente única do objeto, independentemente do "
+"fornecedor e para qualquer formulário."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512
 msgid "Urgency"
-msgstr ""
+msgstr "Urgência"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512
 msgid ""
 "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope "
 "handling priority. '1' is most urgent, '5' normal, and '8' least urgent."
 msgstr ""
+"Especifica a urgência editorial do conteúdo e não a priridade de gestão do "
+"envelope. \"1\" é o mais urgente, \"5\" é normal e \"8\" é o menos urgente."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513
 msgid "Writer/Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Escritor/Editor"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513
 msgid ""
 "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the "
-"object or caption/abstract (multiple values allowed)"
+"object or caption/abstract (multiple values allowed)."
 msgstr ""
+"O nome da pessoa envolvida na escrita, edição ou correção do objeto ou "
+"legenda/abstrato (são permitidos múltiplos valores)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507
-msgid "Contact information for the creators or distributors of the track."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514
+msgid "Page Size"
+msgstr "Tamanho da página"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514
+#| msgid "Date format"
+msgid "Page size format."
+msgstr "Formato do tamanho da página"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515
+msgid "Page Width"
+msgstr "Largura da página"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515
+msgid "Page width in mm."
+msgstr "Largura da página em mm."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516
+msgid "Page Height"
+msgstr "Altura da página"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516
+msgid "Page height in mm."
+msgstr "Altura da página em mm."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517
+msgid "PDF Version"
+msgstr "Versão PDF"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517
+msgid "The PDF version of the document."
+msgstr "A versão PDF do documento."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518
+msgid "Producer"
+msgstr "Produtor"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518
+msgid "The application that converted the document to PDF."
+msgstr "A aplicação que converteu o documento para PDF."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519
+#| msgid "Hidden files"
+msgid "Embedded Files"
+msgstr "Ficheiros embebidos"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519
+msgid "Number of embedded files in the document."
+msgstr "Número de ficheiros embebidos no documento."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520
+#| msgid "F3 View"
+msgid "Fast Web View"
+msgstr "Vista Web rápida"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520
+msgid "Set to \"1\" if optimized for network access."
+msgstr "Definida para \"1\" se otimizado para acesso de rede."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521
+msgid "Printing"
+msgstr "A imprimir"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521
+msgid "Set to \"1\" if printing is allowed."
+msgstr "Definido para \"1\" se a impressão for permitida."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522
+msgid "Printing in High Resolution"
+msgstr "Imprimir em alta resolução"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522
+msgid "Set to \"1\" if high resolution printing is allowed."
+msgstr "Definido para \"1\" se a impressão em alta resolução for permitida."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523
+msgid "Copying"
+msgstr "Copiar"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523
+msgid "Set to \"1\" if copying the contents is allowed."
+msgstr "Definidop para \"1\" se a cópia de conteúdos for permitida."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524
+msgid "Modifying"
+msgstr "Modificar"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524
+msgid "Set to \"1\" if modifying the contents is allowed."
+msgstr "Definido para \"1\" se a modificação de conteúdos for permitida."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525
+#| msgid "Documented by"
+msgid "Document Assembly"
+msgstr "Montagem do documento"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525
+msgid ""
+"Set to \"1\" if inserting, rotating, or deleting pages and creating "
+"navigation elements is allowed."
 msgstr ""
+"Definido para \"1\" se inseri, rodar, apagar páginas e criar elementos de "
+"navegação for permitido."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508
-msgid "A textual description of the data."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526
+msgid "Commenting"
+msgstr "Comentar"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526
+msgid "Set to \"1\" if adding or modifying text annotations is allowed."
 msgstr ""
+"Definido para \"1\" se adicionar ou modificar anotações de texto for "
+"permitido."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527
+msgid "Form Filling"
+msgstr "Preencher formulários"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527
+msgid "Set to \"1\" if filling of form fields is allowed."
+msgstr "Definido para \"1\" se o preenchimento de formulários for permitido."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528
+msgid "Accessibility Support"
+msgstr "Suporte de acessibilidade"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528
+msgid "Set to \"1\" if accessibility support (e.g. screen readers) is enabled."
+msgstr ""
+"Definido para \"1\" se o suporte de acessibilidade (ex.: leitores de ecrã) "
+"estiver ativado."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529
+msgid "Contact information for the creators or distributors of the track."
+msgstr "Informação de contacto dos criadores ou distribuidores da faixa."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531
 msgid "License"
-msgstr "Linhas:"
+msgstr "Licença"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531
 msgid "License information."
-msgstr "Informação"
+msgstr "Informação da licença"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532
 msgid "Location"
-msgstr "_Ligações"
+msgstr "Localização"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532
 msgid "Location where track was recorded."
-msgstr ""
+msgstr "Local onde a faixa foi gravada."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533
 msgid "Maximum bitrate"
-msgstr ""
+msgstr "Taxa de bits máxima"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533
 msgid "Maximum bitrate in kbps."
-msgstr ""
+msgstr "Taxa de bits máxima em kbps."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534
 msgid "Minimum bitrate"
-msgstr ""
+msgstr "Taxa de bits mínima"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534
 msgid "Minimum bitrate in kbps."
-msgstr ""
+msgstr "Taxa de bits mínima em kbps."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535
 msgid "Nominal bitrate"
-msgstr ""
+msgstr "Taxa de bits nominal"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535
 msgid "Nominal bitrate in kbps."
-msgstr ""
+msgstr "Taxa de bits nominal em kbps."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536
 msgid "Organization"
-msgstr "Aplicações MIME"
+msgstr "Organização"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536
 msgid "Organization producing the track."
-msgstr ""
+msgstr "A organização que produzui a faixa."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537
 msgid "Vendor"
-msgstr ""
+msgstr "Vendedor"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537
 msgid "Vorbis vendor ID."
-msgstr ""
+msgstr "ID Vorbis do vendedor."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538
 msgid "Vorbis Version"
-msgstr "Versão"
+msgstr "Versão Vorbis"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538
 msgid "Vorbis version."
-msgstr "Versão da aplicação"
+msgstr "Versão Vorbis."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:647
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:674
 msgid "Audio"
-msgstr ""
+msgstr "Áudio"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:653
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:680
 msgid "Doc"
-msgstr ""
+msgstr "Doc"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:671
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:698
 msgid "Image"
-msgstr "_Alterar"
+msgstr "Imagem"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:63
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:67
 msgid "No Proofing"
-msgstr ""
+msgstr "Sem provas"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:65
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:69
 msgid "Arabic"
-msgstr ""
+msgstr "Árabe"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:67
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:71
 msgid "Bulgarian"
-msgstr ""
+msgstr "Búlgaro"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:69
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:73
 msgid "Catalan"
-msgstr ""
+msgstr "Catalão"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:71
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:75
 msgid "Traditional Chinese"
-msgstr ""
+msgstr "Chinês tradicional"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:73
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:77
 msgid "Simplified Chinese"
-msgstr ""
+msgstr "Chinês simplificado"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:75
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:79
 msgid "Chechen"
-msgstr ""
+msgstr "Checheno"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:77
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:81
 msgid "Danish"
-msgstr ""
+msgstr "Dinamarquês"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:79
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:83
 msgid "German"
-msgstr "Geral"
+msgstr "Alemão"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:81
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:85
 msgid "Swiss German"
-msgstr ""
+msgstr "Alemão suiço"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:83
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:87
 msgid "Greek"
-msgstr "Geral"
+msgstr "Grego"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:85
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:89
 msgid "U.S. English"
-msgstr ""
+msgstr "Inglês EU"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:87
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:91
 msgid "U.K. English"
-msgstr ""
+msgstr "Inglês RU"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:89
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:93
 msgid "Australian English"
-msgstr ""
+msgstr "Inglês australiano"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:91
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:95
 msgid "Castilian Spanish"
-msgstr ""
+msgstr "Espanhol castelhano"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:93
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:97
 msgid "Mexican Spanish"
-msgstr ""
+msgstr "Espanhol mexicano"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:95
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:99
 msgid "Finnish"
-msgstr ""
+msgstr "Finlandês"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:97
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:101
 msgid "French"
-msgstr ""
+msgstr "Francês"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:99
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:103
 msgid "Belgian French"
-msgstr ""
+msgstr "Francês belga"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:101
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:105
 msgid "Canadian French"
-msgstr ""
+msgstr "Francês canadense"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:103
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:107
 msgid "Swiss French"
-msgstr ""
+msgstr "Francês suiço"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:105
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:109
 msgid "Hebrew"
-msgstr ""
+msgstr "Hebreu"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:107
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:111
 msgid "Hungarian"
-msgstr ""
+msgstr "Húngaro"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:109
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:113
 msgid "Icelandic"
-msgstr ""
+msgstr "Islandês"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:111
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:115
 msgid "Italian"
-msgstr ""
+msgstr "Italiano"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:113
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:117
 msgid "Swiss Italian"
-msgstr ""
+msgstr "Italiano suiço"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:115
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:119
 msgid "Japanese"
-msgstr ""
+msgstr "Japonês"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:117
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:121
 msgid "Korean"
-msgstr ""
+msgstr "Coreano"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:119
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:123
 msgid "Dutch"
-msgstr ""
+msgstr "Holandês"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:121
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:125
 msgid "Belgian Dutch"
-msgstr ""
+msgstr "Holandês belga"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:123
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:127
 msgid "Norwegian Bokmal"
-msgstr ""
+msgstr "Norueguês Bokmal"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:125
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:129
 msgid "Norwegian Nynorsk"
-msgstr ""
+msgstr "Norueguês Nynorsk"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:127
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:131
 msgid "Polish"
-msgstr ""
+msgstr "Polaco"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:129
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:133
 msgid "Brazilian Portuguese"
-msgstr ""
+msgstr "Brasileiro"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:131
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:135
 msgid "Portuguese"
-msgstr "Propriedades"
+msgstr "Português"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:133
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:137
 msgid "Rhaeto-Romanic"
-msgstr ""
+msgstr "Raeto-românico"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:135
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:139
 msgid "Romanian"
-msgstr ""
+msgstr "Romeno"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:137
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:141
 msgid "Russian"
-msgstr "Versão"
+msgstr "Russo"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:139
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:143
 msgid "Croato-Serbian (Latin)"
-msgstr ""
+msgstr "Croata-sérvio (latim)"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:141
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:145
 msgid "Serbo-Croatian (Cyrillic)"
-msgstr ""
+msgstr "Croata-sérvio (cirílico)"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:143
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:147
 msgid "Slovak"
-msgstr ""
+msgstr "Eslovaco"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:145
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:149
 msgid "Albanian"
-msgstr "Alcunha"
+msgstr "Albanês"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:147
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:151
 msgid "Swedish"
-msgstr ""
+msgstr "Sueco"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:149
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:153
 msgid "Thai"
-msgstr ""
+msgstr "Tailandês"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:151
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:155
 msgid "Turkish"
-msgstr ""
+msgstr "Turco"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:153
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:157
 msgid "Urdu"
-msgstr ""
+msgstr "Urdu"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:155
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:159
 msgid "Indonesian"
-msgstr ""
+msgstr "Indonésio"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:157
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:161
 msgid "Ukrainian"
-msgstr ""
+msgstr "Ucraniano"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:159
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:163
 msgid "Byelorussian"
-msgstr ""
+msgstr "Bielorusso"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:161
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:165
 msgid "Slovenian"
-msgstr ""
+msgstr "Esloveno"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:163
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:167
 msgid "Estonian"
-msgstr ""
+msgstr "Estónio"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:165
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:169
 msgid "Latvian"
-msgstr "_Ligações"
+msgstr "Latviano"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:167
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:171
 msgid "Lithuanian"
-msgstr ""
+msgstr "Lituano"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:169
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:173
 msgid "Farsi"
-msgstr ""
+msgstr "Farsi"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:171
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:175
 msgid "Basque"
-msgstr ""
+msgstr "Basco"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:173
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:177
 msgid "Macedonian"
-msgstr ""
+msgstr "Macedónio"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:175
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:179
 msgid "Afrikaans"
-msgstr ""
+msgstr "Afrikaans"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:177
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:181
 msgid "Malayalam"
-msgstr ""
+msgstr "Malaio"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:65
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:67
 #, c-format
 msgid "unsupported tag (suppressed %u B of binary data)"
-msgstr ""
+msgstr "etiqueta não suportada (suprimidos %u B de dados binários)"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:71
-#, fuzzy
-msgid "Stereo"
-msgstr "Servidores"
+#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4)
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:149
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:174
+#, c-format
+msgid "%s, Portrait"
+msgstr "%s, retrato"
+
+#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4)
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:157
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:179
+#, c-format
+msgid "%s, Landscape"
+msgstr "%s, paisagem"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:72
-msgid "Joint stereo"
-msgstr ""
+msgid "Stereo"
+msgstr "Estéreo"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:73
-msgid "Dual channel"
-msgstr ""
+msgid "Joint stereo"
+msgstr "Estéreo conjunto"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:74
+msgid "Dual channel"
+msgstr "Canal duplo"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:75
 msgid "Single channel"
-msgstr ""
+msgstr "Canal simples"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:79
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:80
 msgid "Undefined"
-msgstr ""
+msgstr "Indefinido"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:80
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:81
 msgid "Layer I"
-msgstr ""
+msgstr "Camada I"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:81
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:82
 msgid "Layer II"
-msgstr ""
+msgstr "Camada II"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:82
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:83
 msgid "Layer III"
-msgstr ""
+msgstr "Camada III"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:90
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:97
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:91
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:98
 msgid "Reserved"
-msgstr ""
+msgstr "Reservado"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:95
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:96
 msgid "None"
-msgstr "Não"
+msgstr "Nenhum"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:96
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:97
 msgid "10-15ms"
-msgstr ""
+msgstr "10-15ms"
 
-#: ../src/utils.cc:429
-#, c-format
-msgid ""
-"No default application found for the mime-type %s.\n"
-"Open the \"File types and programs\" page in the Control Center to add one."
-msgstr ""
-"Nenhuma aplicação por omissão encontrada para o tipo mime %s.\n"
-"Abra a página \"Tipos de ficheiros e aplicações\" no Centro de Controlo e "
-"adicione uma."
+#: ../src/utils.cc:442, c-format
+#| msgid "No default application registered"
+msgid "No default application found for the MIME type %s."
+msgstr "Nenhuma aplicação predefinida para o tipo MIME %s."
 
-#: ../src/utils.cc:504
+#: ../src/utils.cc:520
 #, c-format
 msgid ""
 "\"%s\" seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. "
 "Do you want to set it and then run the file?"
 msgstr ""
 "\"%s\" parece ser um ficheiro executável binário mas falta-lhe o bit "
-"executável. Deseja coloca-lo e depois executar o ficheiro?"
+"executável. Quer defini-lo e depois executar o ficheiro?"
 
-#: ../src/utils.cc:507
+#: ../src/utils.cc:522
 msgid "Make Executable?"
-msgstr "Tornar Executável?"
+msgstr "Tornar executável?"
 
-#: ../src/utils.cc:534
+#: ../src/utils.cc:549
 #, c-format
 msgid ""
 "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
 "contents?"
 msgstr ""
-"\"%s\" é um ficheiro de texto executável. Deseja executa-lo ou visualizar o "
-"seu conteudo?"
+"\"%s\" é um ficheiro de texto executável. Quer executa-lo ou mostrar o seu "
+"conteudo?"
 
-#: ../src/utils.cc:536
+#: ../src/utils.cc:550
 msgid "Run or Display"
-msgstr "Executar ou Apresentar"
+msgstr "Executar ou mostrar"
 
-#: ../src/utils.cc:537
+#: ../src/utils.cc:551
 msgid "Display"
-msgstr "Apresentar"
+msgstr "Mostrar"
 
-#: ../src/utils.cc:537
+#: ../src/utils.cc:551
 msgid "Run"
 msgstr "Executar"
 
-#: ../src/utils.cc:579 ../src/utils.cc:655
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/utils.cc:594 ../src/utils.cc:675, c-format
 msgid ""
 "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file "
 "to a temporary location and then open it?"
@@ -6547,39 +7786,218 @@ msgid_plural ""
 "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files "
 "to a temporary location and then open them?"
 msgstr[0] ""
-"%s é incapaz de abrir ficheiros remotos. Deseja fazer download do ficheiro "
-"para uma localização temporária e depois abri-lo?"
+"%s não sabe como abrir um ficheiro remoto. Quer transferir o ficheiro para "
+"uma localização temporária e abri-lo?"
 msgstr[1] ""
-"%s é incapaz de abrir ficheiros remotos. Deseja fazer download do ficheiro "
-"para uma localização temporária e depois abri-lo?"
+"%s não sabe como abrir ficheiros remotos. Quer transferir o ficheiro para "
+"uma localização temporária e abri-lo?"
+
+#: ../src/utils.cc:858, c-format
+msgid "(%sbyte)"
+msgid_plural "(%sbytes)"
+msgstr[0] "(%s byte)"
+msgstr[1] "(%s bytes)"
+
+#: ../src/utils.cc:861, c-format
+msgid "%sbyte"
+msgid_plural "%sbytes"
+msgstr[0] "%s byte"
+msgstr[1] "%s bytes"
 
-#: ../src/utils.cc:1021
-#, c-format
-msgid ""
-"Failed to create a directory in which to store temporary files.\n"
-"Error message: %s\n"
-msgstr ""
+#: ../src/utils.cc:1044
+#| msgid "Failed to create the directory %s"
+msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files."
+msgstr "Falha ao criar uma pasta onde armazenar ficheiros temporários."
 
-#: ../src/utils.cc:1217
+#: ../src/utils.cc:1238
 #, c-format
 msgid "Creating directory %s... "
-msgstr "A criar directório %s... "
+msgstr "A criar pasta %s... "
 
-#: ../src/utils.cc:1220
+#: ../src/utils.cc:1241
 #, c-format
 msgid "Failed to create the directory %s"
-msgstr "Falha ao criar o directório %s"
+msgstr "Falha ao criar a pasta %s"
 
-#: ../src/utils.cc:1226
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/utils.cc:1247, c-format
 msgid "Couldn't read from the directory %s: %s"
-msgstr "Incapaz de ler do directório %s: %s\n"
+msgstr "Impossível ler da pasta %s: %s"
 
-#: ../src/utils.h:253
+#: ../src/utils.h:287
 msgid "There was an error displaying help."
-msgstr ""
+msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda."
+
+#~ msgid "CVS options"
+#~ msgstr "Opções de ordenação"
+
+#~ msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client"
+#~ msgstr "Um plugin que virá a ser um cliente CVS simples"
+
+#~ msgid "Compare with"
+#~ msgstr "Comparar"
+
+#~ msgid "The previous revision"
+#~ msgstr "_Comparar revisões"
+
+#~ msgid "Other revision"
+#~ msgstr "revisão"
+
+#~ msgid "CVS Diff"
+#~ msgstr "_Dif"
+
+#~ msgid "revision"
+#~ msgstr "revisão"
+
+#~ msgid "Revision:"
+#~ msgstr "Revisão"
+
+#~ msgid "Compare..."
+#~ msgstr "Comparar"
+
+#~ msgid "Author:"
+#~ msgstr "Autor:"
+
+#~ msgid "Date:"
+#~ msgstr "Data:"
+
+#~ msgid "Lines:"
+#~ msgstr "Linhas:"
+
+#~ msgid "Message:"
+#~ msgstr "Mensagem:"
+
+#~ msgid "With this:"
+#~ msgstr "Por isto"
+
+#~ msgid "New Rule"
+#~ msgstr "Nova Regra"
+
+#~ msgid "Counter start value:"
+#~ msgstr "Valor inicial do contador:"
+
+#~ msgid "Counter increment:"
+#~ msgstr "Incremento do contador:"
+
+#~ msgid "Counter minimum digit count:"
+#~ msgstr "Número mínimo de dígitos do contador:"
+
+#~ msgid "Template Options"
+#~ msgstr "Opções de Modelo"
+
+#~ msgid "Auto-update when the template is entered"
+#~ msgstr "Actualizar automaticamente ao entrar no modelo"
+
+#~ msgid "O_ptions..."
+#~ msgstr "Opções..."
+
+#~ msgid "With this"
+#~ msgstr "Por isto"
+
+#~ msgid "path"
+#~ msgstr "caminho"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not chmod %s\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de efectuar chmod %s\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "_Remote dir:"
+#~ msgstr "_Remover"
+
+#~ msgid "_Password:"
+#~ msgstr "Senha:"
+
+#~ msgid "Removes the FTP connection to %s"
+#~ msgstr "Remove a ligação FTP a %s"
+
+#~ msgid "Other..."
+#~ msgstr "Outro..."
+
+#~ msgid "_Change"
+#~ msgstr "_Alterar"
+
+#~ msgid "Symlink name:"
+#~ msgstr "Nome simbólico:"
+
+#~ msgid "Edit _MIME Types..."
+#~ msgstr "Editar Tipos _Mime..."
+
+#~ msgid "F10 Quit"
+#~ msgstr "F10 Sair"
+
+#~ msgid "Match filenames using"
+#~ msgstr "Coincidir nomes de ficheiros utilizando"
+
+#~ msgid "Directory options"
+#~ msgstr "Opções de directório"
+
+#~ msgid "Directory cache size"
+#~ msgstr "Tamanho de cache de directório"
+
+#~ msgid "_Test"
+#~ msgstr "_Teste"
+
+#~ msgid "Authentication"
+#~ msgstr "Aplicação:"
+
+#~ msgid "Anonymous FTP access"
+#~ msgstr "Senha anónima:"
+
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Senha:"
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Novo Marcador"
+
+#~ msgid "Failed to open file %s: %s\n"
+#~ msgstr "Falha ao abrir ficheiro %s: %s\n"
+
+#~ msgid "Search in: "
+#~ msgstr "Procurar em: "
+
+#~ msgid "Goto"
+#~ msgstr "Ir Para"
+
+#~ msgid "Enter password"
+#~ msgstr "Introduza Senha"
+
+#~ msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n"
+#~ msgstr "Incapaz de encontrar uma máquina ou grupo de trabalho chamado %s\n"
+
+#~ msgid "running `%s'\n"
+#~ msgstr "a executar \"%s\"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file \"%s\" already exists.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Do you want to overwrite it?\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "O ficheiro \"%s\" já existe.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Deseja sobrepo-lo?\n"
+
+#~ msgid "Trying to load %s instead\n"
+#~ msgstr "A tentar ler %s como alternativa\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When parsing the users and groups on this system it was found that the "
+#~ "user %s is part of the group %s. This user can however not be found.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ao parsear os utilizadores e grupos deste sistema descobriu-se que o "
+#~ "utilizador %s é membro do grupo %s. No entanto este utilizador não foi "
+#~ "encontrado.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No default application found for the mime-type %s.\n"
+#~ "Open the \"File types and programs\" page in the Control Center to add "
+#~ "one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nenhuma aplicação por omissão encontrada para o tipo mime %s.\n"
+#~ "Abra a página \"Tipos de ficheiros e aplicações\" no Centro de Controlo e "
+#~ "adicione uma."
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "Dir"
 #~ msgstr "dir"
 
@@ -6607,14 +8025,12 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Host:"
 #~ msgstr "Servidor:"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "Edit Remote Connection"
 #~ msgstr "Ligação FTP"
 
 #~ msgid "Connect"
 #~ msgstr "Ligar"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "_Hex"
 #~ msgstr "_Ajuda"
 
@@ -6648,10 +8064,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Rename \"%s\" to"
 #~ msgstr "Renomear \"%s\" para"
 
-#~ msgid "Rename File"
-#~ msgstr "Renomear Ficheiro"
-
-#, fuzzy
 #~ msgid "About"
 #~ msgstr "_Sobre"
 
@@ -6718,36 +8130,18 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Webpage for the plugin"
 #~ msgstr "Página web para o plugin"
 
-#~ msgid "Case sens"
-#~ msgstr "Sens. cap."
-
 #~ msgid "New FTP Server"
 #~ msgstr "Novo Servidor FTP"
 
 #~ msgid "Edit FTP Server"
 #~ msgstr "Editar Servidor FTP"
 
-#~ msgid "Save _Position"
-#~ msgstr "Gravar _Posição"
-
 #~ msgid "User _Manual..."
 #~ msgstr "_Manual Utilizador..."
 
 #~ msgid "_About..."
 #~ msgstr "_Sobre..."
 
-#~ msgid "Back in history"
-#~ msgstr "Regressar no histórico"
-
-#~ msgid "Forward in history"
-#~ msgstr "Avançar no histórico"
-
-#~ msgid "Confirmation options"
-#~ msgstr "Opções de confirmação"
-
-#~ msgid "Text (fastest)"
-#~ msgstr "Texto (mais rápido)"
-
 #~ msgid "Chmod"
 #~ msgstr "Chmod"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]