[nautilus] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Fri, 26 Aug 2016 19:00:16 +0000 (UTC)
commit 6ff656607111e582eda24c27924f11146f691df3
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date: Fri Aug 26 19:00:05 2016 +0000
Updated Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 2048 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
1 files changed, 1188 insertions(+), 860 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 2797779..c9501f0 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -23,26 +23,25 @@
# Fábio Nogueira <fnogueira gnome org>, 2012.
# Florêncio Neves <florencioneves gmail com>, 2013.
# Felipe Braga <fbobraga gmail com>, 2015.
-# Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Artur de Aquino Morais <artur morais93 outlook com>, 2016.
# Gustavo Marques <gutodisse gmail com>, 2016.
# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2014, 2015, 2016.
-#
+# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-22 18:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-22 17:25-0300\n"
-"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilu"
+"s&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-23 12:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-08-26 15:54-0200\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
@@ -58,7 +57,8 @@ msgstr "application-x-executable"
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Acesse e organize arquivos"
@@ -68,26 +68,26 @@ msgid ""
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
-"O Nautilus, também conhecido como Arquivos, é o gerenciador de arquivos padrão "
-"da área de trabalho GNOME. Ele oferece uma maneira simples e integrada de "
-"gerenciar seus arquivos e de navegar pelo sistema de arquivos."
+"O Nautilus, também conhecido como Arquivos, é o gerenciador de arquivos "
+"padrão da área de trabalho GNOME. Ele oferece uma maneira simples e "
+"integrada de gerenciar seus arquivos e de navegar pelo sistema de arquivos."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
-"search and manage your files and folders, both locally and on a network, read "
-"and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"O Nautilus possui suporte a todas as funções básicas de um gerenciador de "
-"arquivos e muitas mais. Ele pode pesquisar e gerenciar seus arquivos e pastas, "
-"tanto localmente quanto em uma rede, ler e gravar dados de e para mídias "
-"removíveis, executar scripts e executar aplicativos. O mesmo possui três "
-"visões: grade de ícones, lista de ícones e lista em árvore. E as funções dele "
-"podem ser extendidas com plug-ins e scripts."
+"arquivos e muitas mais. Ele pode pesquisar e gerenciar seus arquivos e "
+"pastas, tanto localmente quanto em uma rede, ler e gravar dados de e para "
+"mídias removíveis, executar scripts e executar aplicativos. O mesmo possui "
+"três visões: grade de ícones, lista de ícones e lista em árvore. E as "
+"funções dele podem ser extendidas com plug-ins e scripts."
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:97
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:98
#: src/nautilus-properties-window.c:4160 src/nautilus-window.c:2745
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
@@ -106,180 +106,205 @@ msgstr "org.gnome.Nautilus"
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:74
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current "
-"tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
msgstr ""
"Se definido como \"after-current-tab\", então as novas abas serão inseridas "
"depois da aba atual. Se definido como \"end\", então as novas abas serão "
"acrescentadas ao fim da lista de abas."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:79
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input "
-"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Nautilus usarão sempre uma "
-"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez da "
-"barra de caminho."
+"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez "
+"da barra de caminho."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Onde executar pesquisa recursiva"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
-"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are "
-"'local-only', 'always', 'never'."
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+"are 'local-only', 'always', 'never'."
msgstr ""
"Em quais localizações o Nautilus deve pesquisar em subpastas. Valores "
"disponíveis são \"local-only\", \"always\", \"never\"."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Filtrar as datas de pesquisa usando o último uso ou última modificação"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Filtra as datas de pesquisa usando o último uso ou última modificação."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Se deve mostrar um item de menu de contexto para exclusão permanente"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item "
-"to bypass the Trash."
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
+"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar um item de menu de contexto para "
"exclusão permanente, para ignorar a lixeira."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
-"Whether to show context menu items to create links from copied or selected files"
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
+"files"
msgstr ""
-"Se deve mostrar itens de menu de contexto para criação de links para arquivos "
-"copiados ou selecionados"
+"Se deve mostrar itens de menu de contexto para criação de links para "
+"arquivos copiados ou selecionados"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from "
-"the copied or selected files."
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
+"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar itens de menu de contexto para "
"criação de links de arquivos copiados ou selecionados."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
+msgid ""
+"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Se deve solicitar confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a "
"lixeira"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
-"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir arquivos, "
-"ou esvaziar a lixeira."
+"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir "
+"arquivos, ou esvaziar a lixeira."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
+msgid ""
+"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
+"application"
+msgstr ""
+"Se deve extrair arquivos comprimidos em vez de abri-los em um outro "
+"aplicativo"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+"instead of opening them in another application"
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, então o Nautilus vai extrair automaticamente arquivos "
+"comprimidos em vez de abri-los em um outro aplicativo"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. "
-"If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
-"Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido como "
-"\"always\", então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em um "
-"servidor remoto. Se definido como \"local-only\", contar apenas em sistemas de "
-"arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar o número de "
-"itens."
+"Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido "
+"como \"always\", então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em "
+"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", contar apenas em "
+"sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar "
+"o número de itens."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" "
-"to launch them on a double click."
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valores possíveis são \"single\" para abrir arquivos com um único clique, ou "
"\"double\" para abrir arquivos com clique duplo."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or double "
-"clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to "
-"ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
msgstr ""
-"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por um "
-"clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para abri-los como "
-"programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display\" para "
-"exibi-los como arquivos de texto."
+"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por "
+"um clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para abri-"
+"los como programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \""
+"display\" para exibi-los como arquivos de texto."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
-"Se deve mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo MIME "
-"desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-lo."
+"Se deve mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo "
+"MIME desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-"
+"lo."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
-msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
-"Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a lixeira"
+"Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a "
+"lixeira"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
-"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from "
-"Control + Delete to just Delete."
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
+"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a "
"lixeira de Control + Delete pra apenas delete."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Usar botão extra do mouse em eventos na janela do navegador Nautilus'"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will "
-"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
msgstr ""
-"Para usuários com mouse que tenha botões \"Avançar\" e \"Voltar\", esta chave "
-"irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um deles for "
-"pressionado."
+"Para usuários com mouse que tenha botões \"Avançar\" e \"Voltar\", esta "
+"chave irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um "
+"deles for pressionado."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr "Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador"
+msgstr ""
+"Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -289,11 +314,11 @@ msgstr ""
"chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Avançar\" em uma janela de "
"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Botão do mouse para ativar o comando \"Voltar\" na janela do navegador"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
@@ -303,11 +328,11 @@ msgstr ""
"chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Voltar\" em uma janela de "
"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -315,113 +340,117 @@ msgid ""
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
-"Compensação de velocidade quando mostrar uma imagem como miniatura. Se definido "
-"como \"always\", então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo estiver "
-"em um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", mostrar miniatura "
-"apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca "
-"gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico. Apesar do que o nome pode "
-"sugerir, isso se aplica a qualquer tipo de arquivo visualizável."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
+"Compensação de velocidade quando mostrar uma imagem como miniatura. Se "
+"definido como \"always\", então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o "
+"arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", "
+"mostrar miniatura apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como \""
+"never\", então nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico. Apesar "
+"do que o nome pode sugerir, isso se aplica a qualquer tipo de arquivo "
+"visualizável."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load "
-"or use lots of memory."
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Imagens maiores que esse tamanho (em bytes) não terão miniaturas. O objetivo "
-"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito grandes, "
-"que pode levar muito tempo e usar muita memória."
+"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito "
+"grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon "
-"and list views."
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
msgstr ""
-"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões em "
-"ícones e lista."
+"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões "
+"em ícones e lista."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
msgid "Default sort order"
msgstr "Modo de ordenação padrão"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
-"A ordenação padrão para itens na visão em lista. Valores possíveis são \"name"
-"\", \"size\", \"type\" e \"mtime\"."
+"A ordenação padrão para itens na visão em lista. Valores possíveis são \""
+"name\" (nome), \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo) e \"mtime\" (hora de "
+"modificação)."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Reverter ordenação em novas janelas"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally "
-"they will be sorted decrementally."
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
+"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
+"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
-"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. Se "
-"estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", eles "
-"serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés de em "
-"ordem crescente, estarão em ordem decrescente."
+"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. "
+"Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", "
+"eles serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés "
+"de em ordem crescente, estarão em ordem decrescente."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualizador padrão de pastas"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another "
-"view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-"
-"view\"."
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"and \"icon-view\"."
msgstr ""
-"Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você tenha "
-"selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis são "
-"\"list-view\" (lista), \"icon-view\" (ícones) e \"compact-view\" (compacta)."
+"Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você "
+"tenha selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis "
+"são \"list-view\" (lista) e \"icon-view\" (ícones)."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
-"Esta chave está obsoleta e será ignorada. A chave “show-hidden” em “org.gtk."
-"Settings.FileChooser” é usada agora."
+"Esta chave está obsoleta e será ignorada. A chave “show-hidden” em "
+"“org.gtk.Settings.FileChooser” é usada agora."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Qual visualizador deve ser usado em pesquisas"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
-msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
+msgid ""
+"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
-"Ao pesquisar, o Nautilus vai alternar para o tipo de visão nesta configuração."
+"Ao pesquisar, o Nautilus vai alternar para o tipo de visão nesta "
+"configuração."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Utilitário de renomeação em massa"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
-"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a "
-"command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
-"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their "
-"executable name and any command line options. If the executable name is not set "
-"to a full path, it will be searched for in the search path."
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Se definido, o Nautilus irá acrescentar as URIs dos arquivos selecionados e "
"tratar o resultado como uma linha de comando para renomeação em massa. "
@@ -431,54 +460,61 @@ msgstr ""
"com um caminho completo, ele será pesquisado no caminho de pesquisa."
# Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
msgid ""
-"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation"
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+"operation"
msgstr ""
"Se deve, ou não, abrir a pasta onde o cursor pairou após um tempo limite na "
"operação de arrastar e soltar"
# Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid ""
-"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered "
-"folder will open automatically after a timeout."
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, ao efetuar uma operação de arrastar e soltar, a "
"pasta onde o cursor pairou será aberta automaticamente após um tempo limite."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr "Formato padrão para arquivos comprimidos"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr "O formato que estará selecionado ao comprimir arquivos."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual "
-"number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: "
-"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
-"and \"mime_type\"."
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visão em ícones e na área de "
"trabalho. O número de legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores "
-"possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data da "
-"última modificação), \"date_changed\" (data da última alteração), "
-"\"date_accessed\" (data do último acesso), \"owner\" (proprietário), \"group"
-"\" (grupo), \"permissions\" (permissões), \"octal_permissions\" (permissões "
-"octais) e \"mime_type\" (tipo mime)."
+"possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data "
+"da última modificação), \"owner\" (proprietário), \"group\" (grupo), \""
+"permissions\" (permissões) e \"mime_type\" (tipo mime)."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nível padrão de zoom para ícones"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em ícones."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Tamanho padrão de ícone de miniatura"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
@@ -486,251 +522,258 @@ msgstr ""
"O tamanho padrão de um ícone para uma miniatura na visão de ícones ao usar o "
"tamanho NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limite de omissão do texto"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form "
-"\"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is "
-"larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the "
-"integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A "
-"default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also "
-"allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. "
-"Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if "
-"they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they "
-"exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they "
-"exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for "
-"other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large."
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
+"standard, large."
msgstr ""
"Uma mensagem especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
"devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. Cada uma das "
"entradas da lista é da forma \"Zoom Level:Integer\". Para cada nível de zoom "
-"especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não excederá "
-"o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite é imposto "
-"ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma \"Integer\" sem "
-"qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto define o número "
-"máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - sempre "
-"exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de arquivos se eles "
-"excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar nomes de arquivos "
-"ele excederem cinco linhas para o nível de zoom \"menor\". Encurtar nomes de "
-"arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de zoom \"muito pequeno"
-"\". Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis de zoom. Níveis de "
-"zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
+"especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não "
+"excederá o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite "
+"é imposto ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma \""
+"Integer\" sem qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto "
+"define o número máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. "
+"Exemplos: 0 - sempre exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar "
+"nomes de arquivos se eles excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - "
+"encurtar nomes de arquivos ele excederem cinco linhas para o nível de zoom \""
+"menor\". Encurtar nomes de arquivos se eles excederem quatro linhas para o "
+"nível de zoom \"muito pequeno\". Não encurtar os nomes de arquivos para "
+"outros níveis de zoom. Níveis de zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nível padrão de zoom para lista"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em lista."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Use tree view"
msgstr "Usar visão em árvore"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid ""
-"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+"list."
msgstr ""
"Se uma árvore deve ser usada para navegação na visão de lista em vez de uma "
"lista plana."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgid "Desktop font"
msgstr "Fonte da área de trabalho"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "A descrição da fonte usada para os ícones na área de trabalho."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ícone da pasta pessoal visível na área de trabalho"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the "
-"desktop."
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
msgstr ""
-"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado na "
-"área de trabalho."
+"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (\"home\") será "
+"colocado na área de trabalho."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ícone da lixeira visível na área de trabalho"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop."
+"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
+"desktop."
msgstr ""
"Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de "
"trabalho."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostrar volumes montados na área de trabalho"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área de "
-"trabalho."
+"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área "
+"de trabalho."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put "
-"on the desktop."
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
msgstr ""
-"Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na área "
-"de trabalho."
+"Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na "
+"área de trabalho."
# Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"!
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:282
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Pasta pessoal'"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
msgstr ""
-"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone "
-"da pasta pessoal (home) na área de trabalho."
+"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
+"ícone da pasta pessoal (\"home\") na área de trabalho."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:287
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Lixeira'"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Nome do ícone da lixeira"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone "
-"da lixeira na área de trabalho."
+"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
+"ícone da lixeira na área de trabalho."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Servidores de rede'"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on "
-"the desktop."
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
msgstr ""
-"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone "
-"de servidores de rede na área de trabalho."
+"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
+"ícone de servidores de rede na área de trabalho."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not "
-"exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is "
-"imposed on the number of displayed lines."
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
-"Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos devem "
-"ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for maior que 0, "
-"o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o número for 0 ou "
-"menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas."
+"Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
+"devem ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for "
+"maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o "
+"número for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Esmaecer o fundo ao alterar"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
-"Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano de "
-"fundo da área de trabalho."
+"Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano "
+"de fundo da área de trabalho."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "A string de geometria para uma janela de navegação"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
-"Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de navegação."
+"Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de "
+"navegação."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada por padrão."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do painel lateral"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:328
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível."
@@ -747,14 +790,15 @@ msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrar mais _detalhes"
#. Put up the timed wait window.
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:194 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
-#: src/nautilus-file-operations.c:179 src/nautilus-files-view.c:1018
-#: src/nautilus-files-view.c:1493 src/nautilus-files-view.c:5071
-#: src/nautilus-location-entry.c:269 src/nautilus-mime-actions.c:559
-#: src/nautilus-mime-actions.c:563 src/nautilus-mime-actions.c:634
-#: src/nautilus-mime-actions.c:970 src/nautilus-mime-actions.c:1477
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1707 src/nautilus-properties-window.c:4151
-#: src/nautilus-properties-window.c:5145 src/nautilus-search-popover.c:538
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:194 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:368
+#: src/nautilus-file-operations.c:214 src/nautilus-files-view.c:1037
+#: src/nautilus-files-view.c:1545 src/nautilus-files-view.c:5306
+#: src/nautilus-files-view.c:5770 src/nautilus-location-entry.c:269
+#: src/nautilus-mime-actions.c:560 src/nautilus-mime-actions.c:564
+#: src/nautilus-mime-actions.c:635 src/nautilus-mime-actions.c:984
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1491 src/nautilus-mime-actions.c:1725
+#: src/nautilus-properties-window.c:4151 src/nautilus-properties-window.c:5145
+#: src/nautilus-search-popover.c:538
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
@@ -814,19 +858,19 @@ msgstr "Opa! Alguma coisa deu errado."
#: src/nautilus-application.c:171
#, c-format
msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set "
-"permissions such that it can be created:\n"
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Não foi possível criar a pasta necessária. Por favor crie a seguinte pasta ou "
-"configure as permissões de forma que ela possa ser criada:\n"
+"Não foi possível criar a pasta necessária. Por favor crie a seguinte pasta "
+"ou configure as permissões de forma que ela possa ser criada:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:176
#, c-format
msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set "
-"permissions such that they can be created:\n"
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar as pastas necessárias. Por favor crie as seguintes "
@@ -910,15 +954,16 @@ msgstr "Opa! Aconteceu algum problema ao executar este software."
#: src/nautilus-autorun-software.c:199
#, c-format
msgid ""
-"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to "
-"run it?"
-msgstr "\"%s\" contém software de início automático. Você gostaria de executá-lo?"
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"\"%s\" contém software de início automático. Você gostaria de executá-lo?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:203
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "Se você não confia neste local ou não tem certeza, pressione Cancelar."
-#: src/nautilus-autorun-software.c:234 src/nautilus-mime-actions.c:635
+#: src/nautilus-autorun-software.c:234 src/nautilus-mime-actions.c:636
msgid "_Run"
msgstr "E_xecutar"
@@ -943,8 +988,8 @@ msgstr "Restaurar para _padrão"
#: src/nautilus-column-chooser.c:417
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
-"Substituir as atuais configurações de \"Listar colunas\" com as configurações "
-"padrão"
+"Substituir as atuais configurações de \"Listar colunas\" com as "
+"configurações padrão"
#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1714
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
@@ -1056,6 +1101,33 @@ msgstr "Relevância"
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Classificação por relevância para pesquisa"
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:10
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "Compatível com todos os sistemas operacionais."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:11
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr "Pacotes menores, mas Linux e Mac, apenas."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:12
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "Pacotes menores, mas devem ser instalados no Windows e no Mac."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:41
+#| msgid "File names cannot contain “/”."
+msgid "Archive names cannot contain “/”."
+msgstr "Nomes de pacote não podem conter \"/\"."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:43
+#| msgid "A file cannot be called “.”."
+msgid "An archive cannot be called “.”."
+msgstr "Um pacote não pode se chamar \".\"."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:45
+#| msgid "A file cannot be called “..”."
+msgid "An archive cannot be called “..”."
+msgstr "Um pacote não pode se chamar \"..\"."
+
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: src/nautilus-image-properties-page.c:369
@@ -1095,7 +1167,8 @@ msgstr "_Copiar aqui"
msgid "_Link Here"
msgstr "Criar _link aqui"
-#: src/nautilus-dnd.c:784 src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:60
+#: src/nautilus-dnd.c:784 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:129
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
@@ -1160,8 +1233,9 @@ msgstr "O nome \"%s\" já é usado neste local. Por favor use um nome diferente.
#: src/nautilus-error-reporting.c:207
#, c-format
-msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "Não existe \"%s\" neste local. Talvez ele tenha sido movido ou excluído."
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr "Não existe \"%s\" neste local. Será que ele foi movido ou excluído?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
#, c-format
@@ -1171,8 +1245,8 @@ msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear \"%s\"."
#: src/nautilus-error-reporting.c:217
#, c-format
msgid ""
-"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a "
-"different name."
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
msgstr ""
"O nome \"%s\" não é válido pois contém o caractere \"/\". Por favor, use um "
"nome diferente."
@@ -1202,95 +1276,95 @@ msgstr "Não foi possível renomear o item."
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Renomeando \"%s\" para \"%s\"."
-#: src/nautilus-file.c:1210 src/nautilus-vfs-file.c:368
+#: src/nautilus-file.c:1211 src/nautilus-vfs-file.c:368
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Este arquivo não pode ser montado"
-#: src/nautilus-file.c:1255
+#: src/nautilus-file.c:1256
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Este arquivo não pode ser desmontado"
-#: src/nautilus-file.c:1289
+#: src/nautilus-file.c:1290
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Este arquivo não pode ser ejetado"
-#: src/nautilus-file.c:1322 src/nautilus-vfs-file.c:546
+#: src/nautilus-file.c:1323 src/nautilus-vfs-file.c:546
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Este arquivo não pode ser iniciado"
-#: src/nautilus-file.c:1374 src/nautilus-file.c:1405
+#: src/nautilus-file.c:1375 src/nautilus-file.c:1406
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Este arquivo não pode ser parado"
-#: src/nautilus-file.c:1829
+#: src/nautilus-file.c:1830
msgid "File not found"
msgstr "Arquivo não localizado"
-#: src/nautilus-file.c:1864
+#: src/nautilus-file.c:1865
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Barras não são permitidas em nomes de arquivos"
-#: src/nautilus-file.c:1898
+#: src/nautilus-file.c:1899
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Os arquivos do nível superior não podem ser renomeados"
-#: src/nautilus-file.c:1924
+#: src/nautilus-file.c:1925
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr ""
-"Provavelmente o conteúdo do arquivo é um formato inválido de arquivo de área de "
-"trabalho"
+"Provavelmente o conteúdo do arquivo é um formato inválido de arquivo de área "
+"de trabalho"
#. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:4753
+#: src/nautilus-file.c:4754
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:4756
+#: src/nautilus-file.c:4757
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:4763
+#: src/nautilus-file.c:4764
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:4769
+#: src/nautilus-file.c:4770
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Ontem, %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:4774
+#: src/nautilus-file.c:4775
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ontem, %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:4782
+#: src/nautilus-file.c:4783
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:4788
+#: src/nautilus-file.c:4789
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:4793
+#: src/nautilus-file.c:4794
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:4801
+#: src/nautilus-file.c:4802
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e de %b"
@@ -1298,7 +1372,7 @@ msgstr "%-e de %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:4808
+#: src/nautilus-file.c:4809
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e de %b de %H:%M"
@@ -1306,14 +1380,14 @@ msgstr "%-e de %b de %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:4814
+#: src/nautilus-file.c:4815
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e de %b, %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:4822
+#: src/nautilus-file.c:4823
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e de %b de %Y"
@@ -1321,7 +1395,7 @@ msgstr "%-e de %b de %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:4829
+#: src/nautilus-file.c:4830
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e de %b de %Y, %H:%M"
@@ -1329,58 +1403,58 @@ msgstr "%-e de %b de %Y, %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:4835
+#: src/nautilus-file.c:4836
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e de %b de %Y, %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:4845
+#: src/nautilus-file.c:4846
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: src/nautilus-file.c:5244
+#: src/nautilus-file.c:5245
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Não autorizado a definir permissões"
-#: src/nautilus-file.c:5539
+#: src/nautilus-file.c:5540
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Não autorizado a definir o proprietário"
-#: src/nautilus-file.c:5557
+#: src/nautilus-file.c:5558
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Proprietário especificado \"%s\" não existe"
-#: src/nautilus-file.c:5821
+#: src/nautilus-file.c:5822
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Não autorizado a definir o grupo"
-#: src/nautilus-file.c:5839
+#: src/nautilus-file.c:5840
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Grupo especificado \"%s\" não existe"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:5974
+#: src/nautilus-file.c:5975
msgid "Me"
msgstr "Eu"
-#: src/nautilus-file.c:5998
+#: src/nautilus-file.c:5999
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u itens"
-#: src/nautilus-file.c:5999
+#: src/nautilus-file.c:6000
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u pasta"
msgstr[1] "%'u pastas"
-#: src/nautilus-file.c:6000
+#: src/nautilus-file.c:6001
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1388,87 +1462,87 @@ msgstr[0] "%'u arquivo"
msgstr[1] "%'u arquivos"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:6401 src/nautilus-file.c:6417
+#: src/nautilus-file.c:6402 src/nautilus-file.c:6418
msgid "? items"
msgstr "? itens"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:6407
+#: src/nautilus-file.c:6408
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
-#: src/nautilus-file.c:6424 src/nautilus-file.c:6505
+#: src/nautilus-file.c:6425 src/nautilus-file.c:6506
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: src/nautilus-file.c:6438 src/nautilus-properties-window.c:1159
+#: src/nautilus-file.c:6439 src/nautilus-properties-window.c:1159
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
-#: src/nautilus-file.c:6469 src/nautilus-file.c:6477 src/nautilus-file.c:6528
+#: src/nautilus-file.c:6470 src/nautilus-file.c:6478 src/nautilus-file.c:6529
msgid "Program"
msgstr "Programa"
-#: src/nautilus-file.c:6470
+#: src/nautilus-file.c:6471
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
-#: src/nautilus-file.c:6471
+#: src/nautilus-file.c:6472
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
-#: src/nautilus-file.c:6472 src/nautilus-image-properties-page.c:768
+#: src/nautilus-file.c:6473 src/nautilus-image-properties-page.c:768
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
-#: src/nautilus-file.c:6473
+#: src/nautilus-file.c:6474
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
-#: src/nautilus-file.c:6474
+#: src/nautilus-file.c:6475
msgid "Markup"
msgstr "Marcação"
-#: src/nautilus-file.c:6475 src/nautilus-file.c:6476
+#: src/nautilus-file.c:6476 src/nautilus-file.c:6477
msgid "Text"
msgstr "Texto"
-#: src/nautilus-file.c:6478 src/nautilus-mime-actions.c:214
+#: src/nautilus-file.c:6479 src/nautilus-mime-actions.c:215
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
-#: src/nautilus-file.c:6479
+#: src/nautilus-file.c:6480
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
-#: src/nautilus-file.c:6480
+#: src/nautilus-file.c:6481
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
-#: src/nautilus-file.c:6481
+#: src/nautilus-file.c:6482
msgid "Document"
msgstr "Documento"
-#: src/nautilus-file.c:6482 src/nautilus-mime-actions.c:184
+#: src/nautilus-file.c:6483 src/nautilus-mime-actions.c:185
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
-#: src/nautilus-file.c:6483 src/nautilus-mime-actions.c:193
+#: src/nautilus-file.c:6484 src/nautilus-mime-actions.c:194
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Planilha"
-#: src/nautilus-file.c:6530
+#: src/nautilus-file.c:6531
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
-#: src/nautilus-file.c:6534
+#: src/nautilus-file.c:6535
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
-#: src/nautilus-file.c:6565
+#: src/nautilus-file.c:6566
msgid "Link"
msgstr "Link"
@@ -1477,244 +1551,124 @@ msgstr "Link"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:6571 src/nautilus-file-operations.c:378
+#: src/nautilus-file.c:6572 src/nautilus-file-operations.c:413
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Link para %s"
-#: src/nautilus-file.c:6587 src/nautilus-file.c:6601
+#: src/nautilus-file.c:6588 src/nautilus-file.c:6602
msgid "Link (broken)"
msgstr "Link (quebrado)"
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:140
-#, c-format
-msgid "Merge folder “%s”?"
-msgstr "Mesclar pasta \"%s\"?"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
-msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that "
-"conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"A mesclagem solicitará confirmação antes de substituir qualquer arquivo na "
-"pasta que esteja em conflito com os arquivos a serem copiados."
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:149
-#, c-format
-msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Uma pasta mais antiga com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
-#, c-format
-msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Uma pasta mais recente com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
-#, c-format
-msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Uma outra pasta com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:162
-msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr "Substituí-la irá remover todos os arquivos na pasta."
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:164
-#, c-format
-msgid "Replace folder “%s”?"
-msgstr "Substituir a pasta \"%s\"?"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
-#, c-format
-msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:171
-#, c-format
-msgid "Replace file “%s”?"
-msgstr "Substituir o arquivo \"%s\"?"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:173
-msgid "Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
-#, c-format
-msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Um arquivo mais antigo com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
-#, c-format
-msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Um arquivo mais recente com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
-#, c-format
-msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Um outro arquivo com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
-msgid "Original folder"
-msgstr "Pasta original"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
-msgid "Items:"
-msgstr "Itens:"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
-msgid "Original file"
-msgstr "Arquivo original"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:296 src/nautilus-properties-window.c:2959
-msgid "Size:"
-msgstr "Tamanho:"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:300 src/nautilus-properties-window.c:2941
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipo:"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:266
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:303
-msgid "Last modified:"
-msgstr "Última modificação:"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
-msgid "Merge with"
-msgstr "Mesclar com"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:295
-msgid "Replace with"
-msgstr "Substituir por"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
-msgid "Merge"
-msgstr "Mesclar"
-
#. Setup the expander for the rename action
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:517
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Selecionar um novo nome para o destino"
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:346
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:316
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:358
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplicar esta ação para todos os arquivos e pastas"
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 src/nautilus-file-operations.c:180
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:373 src/nautilus-file-operations.c:215
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorar"
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:560
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:378
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomear"
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:566
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649
-msgid "Merge Folder"
-msgstr "Mesclar pasta"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655
-msgid "File and Folder conflict"
-msgstr "Conflito de arquivo e pasta"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655
-msgid "File conflict"
-msgstr "Conflito de arquivo"
-
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:80
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:82
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:61
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Nomes de arquivo não podem conter o caractere \"/\"."
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:82
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:84
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:68
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Um arquivo não pode se chamar \".\"."
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:84
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:86
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:75
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Um arquivo não pode se chamar \"..\"."
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:105
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:107
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe."
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:108
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Um arquivo com o mesmo nome já existe."
-#: src/nautilus-file-operations.c:181
+#: src/nautilus-file-operations.c:216
msgid "S_kip All"
msgstr "I_gnorar todos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:182
+#: src/nautilus-file-operations.c:217
msgid "_Retry"
msgstr "_Repetir"
-#: src/nautilus-file-operations.c:183
+#: src/nautilus-file-operations.c:218
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
-#: src/nautilus-file-operations.c:184
+#: src/nautilus-file-operations.c:219
msgid "Delete _All"
msgstr "Excluir _tudo"
-#: src/nautilus-file-operations.c:185
+#: src/nautilus-file-operations.c:220
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
-#: src/nautilus-file-operations.c:186
+#: src/nautilus-file-operations.c:221
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _todos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:187
+#: src/nautilus-file-operations.c:222
msgid "_Merge"
msgstr "_Mesclar"
-#: src/nautilus-file-operations.c:188
+#: src/nautilus-file-operations.c:223
msgid "Merge _All"
msgstr "Mesclar _tudo"
-#: src/nautilus-file-operations.c:189
+#: src/nautilus-file-operations.c:224
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copiar _de qualquer maneira"
-#: src/nautilus-file-operations.c:279
+#: src/nautilus-file-operations.c:314
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:284 src/nautilus-file-operations.c:295
+#: src/nautilus-file-operations.c:319 src/nautilus-file-operations.c:330
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:294
+#: src/nautilus-file-operations.c:329
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
-#: src/nautilus-file-operations.c:302
+#: src/nautilus-file-operations.c:337
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -1722,7 +1676,7 @@ msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:382
+#: src/nautilus-file-operations.c:417
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Outro link para %s"
@@ -1731,25 +1685,25 @@ msgstr "Outro link para %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:398
+#: src/nautilus-file-operations.c:433
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:402
+#: src/nautilus-file-operations.c:437
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:406
+#: src/nautilus-file-operations.c:441
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:410
+#: src/nautilus-file-operations.c:445
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"
@@ -1759,12 +1713,12 @@ msgstr "%'dº link para %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-file-operations.c:486
msgid " (copy)"
msgstr " (cópia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:453
+#: src/nautilus-file-operations.c:488
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra cópia)"
@@ -1772,34 +1726,34 @@ msgstr " (outra cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:456 src/nautilus-file-operations.c:458
-#: src/nautilus-file-operations.c:460 src/nautilus-file-operations.c:470
+#: src/nautilus-file-operations.c:491 src/nautilus-file-operations.c:493
+#: src/nautilus-file-operations.c:495 src/nautilus-file-operations.c:505
msgid "th copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:463
+#: src/nautilus-file-operations.c:498
msgid "st copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:465
+#: src/nautilus-file-operations.c:500
msgid "nd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:467
+#: src/nautilus-file-operations.c:502
msgid "rd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:484
+#: src/nautilus-file-operations.c:519
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (cópia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:486
+#: src/nautilus-file-operations.c:521
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra cópia)%s"
@@ -1808,8 +1762,8 @@ msgstr "%s (outra cópia)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:489 src/nautilus-file-operations.c:491
-#: src/nautilus-file-operations.c:493 src/nautilus-file-operations.c:507
+#: src/nautilus-file-operations.c:524 src/nautilus-file-operations.c:526
+#: src/nautilus-file-operations.c:528 src/nautilus-file-operations.c:542
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
@@ -1819,39 +1773,39 @@ msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:501
+#: src/nautilus-file-operations.c:536
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:503
+#: src/nautilus-file-operations.c:538
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:505
+#: src/nautilus-file-operations.c:540
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:606
+#: src/nautilus-file-operations.c:641
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:614
+#: src/nautilus-file-operations.c:649
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1390
+#: src/nautilus-file-operations.c:1425
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\" da lixeira?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1393
+#: src/nautilus-file-operations.c:1428
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1866,52 +1820,53 @@ msgstr[1] ""
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira os %'d itens "
"selecionados?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1403 src/nautilus-file-operations.c:1469
+#: src/nautilus-file-operations.c:1438 src/nautilus-file-operations.c:1504
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1423
+#: src/nautilus-file-operations.c:1458
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1427
+#: src/nautilus-file-operations.c:1462
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Todos os itens na lixeira serão permanentemente excluídos."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1430 src/nautilus-file-operations.c:2464
+#: src/nautilus-file-operations.c:1465 src/nautilus-file-operations.c:2499
#: src/nautilus-window.c:1319
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _lixeira"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1457
+#: src/nautilus-file-operations.c:1492
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\"?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1460
+#: src/nautilus-file-operations.c:1495
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente o %'d item selecionado?"
msgstr[1] ""
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente os %'d itens selecionados?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1513
+#: src/nautilus-file-operations.c:1548
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "\"%B\" excluído"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1515
+#: src/nautilus-file-operations.c:1550
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "Excluindo \"%B\""
-#: src/nautilus-file-operations.c:1523
+#: src/nautilus-file-operations.c:1558
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
-msgstr[0] "%'d arquivo excluido"
+msgstr[0] "%'d arquivo excluído"
msgstr[1] "%'d arquivos excluídos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1527
+#: src/nautilus-file-operations.c:1562
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -1920,11 +1875,12 @@ msgstr[1] "Excluindo %'d arquivos"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1549 src/nautilus-file-operations.c:1555
-#: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:1877
-#: src/nautilus-file-operations.c:1883 src/nautilus-file-operations.c:1915
-#: src/nautilus-file-operations.c:3289 src/nautilus-file-operations.c:3295
-#: src/nautilus-file-operations.c:3336
+#: src/nautilus-file-operations.c:1584 src/nautilus-file-operations.c:1590
+#: src/nautilus-file-operations.c:1623 src/nautilus-file-operations.c:1912
+#: src/nautilus-file-operations.c:1918 src/nautilus-file-operations.c:1950
+#: src/nautilus-file-operations.c:3331 src/nautilus-file-operations.c:3337
+#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:7504
+#: src/nautilus-file-operations.c:7544
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
@@ -1934,275 +1890,293 @@ msgstr "%'d / %'d"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1570 src/nautilus-file-operations.c:1898
+#: src/nautilus-file-operations.c:1605 src/nautilus-file-operations.c:1933
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d / %'d — restando %T"
msgstr[1] "%'d / %'d — restando %T"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1574 src/nautilus-file-operations.c:1901
+#: src/nautilus-file-operations.c:1609 src/nautilus-file-operations.c:1936
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d arquivo/seg)"
msgstr[1] "(%d arquivos/seg)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1716 src/nautilus-file-operations.c:2725
+#: src/nautilus-file-operations.c:1751 src/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erro ao excluir."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1724
+#: src/nautilus-file-operations.c:1759
msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir a pasta \"%B\"."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1726
+#: src/nautilus-file-operations.c:1761
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
msgstr "Você não possui permissões suficientes para excluir a pasta \"%B\"."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1730
+#: src/nautilus-file-operations.c:1765
msgid "There was an error deleting the file “%B”."
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o arquivo \"%B\"."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1732
-#| msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1767
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
msgstr "Você não possui permissões suficientes para excluir o arquivo \"%B\"."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1840
+#: src/nautilus-file-operations.c:1875
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "Enviando \"%B\" para a lixeira"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1842
+#: src/nautilus-file-operations.c:1877
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "\"%B\" movido para a lixeira"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1850
+#: src/nautilus-file-operations.c:1885
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Enviando %'d arquivo para a lixeira"
msgstr[1] "Enviando %'d arquivos para a lixeira"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1854
+#: src/nautilus-file-operations.c:1889
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Movido %'d arquivo para a lixeira"
-msgstr[1] "Movido %'d arquivos para a lixeira"
+msgstr[1] "Movidos %'d arquivos para a lixeira"
#. Translators: %B is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:1977
+#: src/nautilus-file-operations.c:2012
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Não é possível mover o arquivo \"%B\" para a lixeira. Você deseja excluí-lo "
"imediatamente?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1983
+#: src/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
-msgstr "Este local remoto não oferece suporte ao envio de itens para a lixeira."
+msgstr ""
+"Este local remoto não oferece suporte ao envio de itens para a lixeira."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2212
+#: src/nautilus-file-operations.c:2247
msgid "Trashing Files"
msgstr "Enviando arquivos para a lixeira"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2214
+#: src/nautilus-file-operations.c:2249
msgid "Deleting Files"
msgstr "Excluindo arquivos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2295
+#: src/nautilus-file-operations.c:2330
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Não foi possível ejetar %V"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2297
+#: src/nautilus-file-operations.c:2332
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Não foi possível desmontar %V"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2454
+#: src/nautilus-file-operations.c:2489
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Você quer esvaziar a lixeira antes de desmontar?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2456
+#: src/nautilus-file-operations.c:2491
msgid ""
-"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All "
-"trashed items on the volume will be permanently lost."
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
-"Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. Todos "
-"os itens na lixeira no volume serão perdidos permanentemente."
+"Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. "
+"Todos os itens na lixeira no volume serão perdidos permanentemente."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2462
+#: src/nautilus-file-operations.c:2497
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Não esvaziar a lixeira"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:2596 src/nautilus-files-view.c:5492
+#: src/nautilus-file-operations.c:2631 src/nautilus-files-view.c:5969
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Não foi possível acessar \"%s\""
-#: src/nautilus-file-operations.c:2672
+#: src/nautilus-file-operations.c:2707
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparando para copiar %'d arquivo (%S)"
msgstr[1] "Preparando para copiar %'d arquivos (%S)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2678
+#: src/nautilus-file-operations.c:2713
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo (%S)"
msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos (%S)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2684
+#: src/nautilus-file-operations.c:2719
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparando para excluir %'d arquivo (%S)"
msgstr[1] "Preparando para excluir %'d arquivos (%S)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2690
+#: src/nautilus-file-operations.c:2725
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivo"
msgstr[1] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2721 src/nautilus-file-operations.c:3836
-#: src/nautilus-file-operations.c:3974 src/nautilus-file-operations.c:4019
+#: src/nautilus-file-operations.c:2731
+#, c-format
+#| msgid "Preparing to move %'d file"
+#| msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "Preparando para comprimir %'d arquivo"
+msgstr[1] "Preparando para comprimir %'d arquivos"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2761 src/nautilus-file-operations.c:3878
+#: src/nautilus-file-operations.c:4016 src/nautilus-file-operations.c:4061
msgid "Error while copying."
msgstr "Erro ao copiar."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2723 src/nautilus-file-operations.c:3972
-#: src/nautilus-file-operations.c:4017
+#: src/nautilus-file-operations.c:2763 src/nautilus-file-operations.c:4014
+#: src/nautilus-file-operations.c:4059
msgid "Error while moving."
msgstr "Erro ao mover."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2727
+#: src/nautilus-file-operations.c:2767
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2781
+#: src/nautilus-file-operations.c:2769
+#| msgid "Error while creating file %B."
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "Erro ao comprimir arquivos."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2823
msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions "
-"to see them."
+"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
msgstr ""
"Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser manipulados porque você não tem "
"permissões para vê-los."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2784 src/nautilus-file-operations.c:3982
-msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:2826 src/nautilus-file-operations.c:4024
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta \"%B\"."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2820
+#: src/nautilus-file-operations.c:2862
msgid ""
-"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
-"it."
+"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
msgstr ""
"A pasta \"%B\" não pode ser manipulada porque você não tem permissões de "
"leitura."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2823 src/nautilus-file-operations.c:4027
+#: src/nautilus-file-operations.c:2865 src/nautilus-file-operations.c:4069
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Houve um erro ao ler a pasta \"%B\"."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2897
+#: src/nautilus-file-operations.c:2939
msgid ""
-"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
msgstr ""
"O arquivo \"%B\" não pode ser manipulado porque você não tem permissões de "
"leitura."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2900
+#: src/nautilus-file-operations.c:2942
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Houve um erro ao obter informação sobre \"%B\"."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3002 src/nautilus-file-operations.c:3050
-#: src/nautilus-file-operations.c:3089 src/nautilus-file-operations.c:3119
+#: src/nautilus-file-operations.c:3044 src/nautilus-file-operations.c:3092
+#: src/nautilus-file-operations.c:3131 src/nautilus-file-operations.c:3161
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Erro ao copiar para \"%B\"."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3006
+#: src/nautilus-file-operations.c:3048
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Você não tem permissões para acessar a pasta de destino."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3008
+#: src/nautilus-file-operations.c:3050
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre o destino."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3051
+#: src/nautilus-file-operations.c:3093
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino não é uma pasta."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3090
+#: src/nautilus-file-operations.c:3132
msgid ""
-"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
msgstr ""
-"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar espaço."
+"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar "
+"espaço."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3092
+#: src/nautilus-file-operations.c:3134
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "%S mais espaço é necessário para copiar ao destino."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3120
+#: src/nautilus-file-operations.c:3162
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destino é somente para leitura."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3185
+#: src/nautilus-file-operations.c:3227
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Movendo \"%B\" para \"%B\""
-#: src/nautilus-file-operations.c:3187
+#: src/nautilus-file-operations.c:3229
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "Movido \"%B\" para \"%B\""
-#: src/nautilus-file-operations.c:3191
+#: src/nautilus-file-operations.c:3233
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Copiando \"%B\" para \"%B\""
-#: src/nautilus-file-operations.c:3193
+#: src/nautilus-file-operations.c:3235
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "Copiado \"%B\" para \"%B\""
-#: src/nautilus-file-operations.c:3204
+#: src/nautilus-file-operations.c:3246
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Duplicando \"%B\""
-#: src/nautilus-file-operations.c:3206
+#: src/nautilus-file-operations.c:3248
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "\"%B\" duplicado"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3216
+#: src/nautilus-file-operations.c:3258
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Movendo %'d arquivo para \"%B\""
msgstr[1] "Movendo %'d arquivos para \"%B\""
-#: src/nautilus-file-operations.c:3220
+#: src/nautilus-file-operations.c:3262
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Copiando %'d arquivo para \"%B\""
msgstr[1] "Copiando %'d arquivos para \"%B\""
-#: src/nautilus-file-operations.c:3230
+#: src/nautilus-file-operations.c:3272
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Movido %'d arquivo para \"%B\""
msgstr[1] "Movido %'d arquivos para \"%B\""
-#: src/nautilus-file-operations.c:3234
+#: src/nautilus-file-operations.c:3276
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Copiado %'d arquivo para \"%B\""
msgstr[1] "Copiado %'d arquivos para \"%B\""
-#: src/nautilus-file-operations.c:3248
+#: src/nautilus-file-operations.c:3290
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo para \"%B\""
msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos para \"%B\""
-#: src/nautilus-file-operations.c:3256
+#: src/nautilus-file-operations.c:3298
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Duplicado %'d arquivo para \"%B\""
@@ -2210,7 +2184,14 @@ msgstr[1] "Duplicado %'d arquivos para \"%B\""
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:3284 src/nautilus-file-operations.c:3316
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:3326 src/nautilus-file-operations.c:3358
+#: src/nautilus-file-operations.c:7178 src/nautilus-file-operations.c:7278
+#: src/nautilus-file-operations.c:7502 src/nautilus-file-operations.c:7524
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S / %S"
@@ -2220,7 +2201,21 @@ msgstr "%S / %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3308
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:3350 src/nautilus-file-operations.c:7188
+#: src/nautilus-file-operations.c:7516
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — restando %T (%S/seg)"
@@ -2231,262 +2226,358 @@ msgstr[1] "%S / %S — restando %T (%S/seg)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3327
+#: src/nautilus-file-operations.c:3369 src/nautilus-file-operations.c:7535
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — restando %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%'d / %'d — restando %T (%S/seg)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3840
+#: src/nautilus-file-operations.c:3882
msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create "
-"it in the destination."
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
msgstr ""
-"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-la "
-"no destino."
+"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-"
+"la no destino."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3843
+#: src/nautilus-file-operations.c:3885
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Houve um erro ao criar a pasta \"%B\"."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3979
+#: src/nautilus-file-operations.c:4021
msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions "
-"to see them."
+"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
msgstr ""
"Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser copiados porque você não tem "
"permissões para vê-los."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3991
+#: src/nautilus-file-operations.c:4033
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorar arquivos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4024
+#: src/nautilus-file-operations.c:4066
msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
msgstr ""
-"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de leitura."
+"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de "
+"leitura."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4069 src/nautilus-file-operations.c:4750
-#: src/nautilus-file-operations.c:5369
+#: src/nautilus-file-operations.c:4111 src/nautilus-file-operations.c:4701
+#: src/nautilus-file-operations.c:5320
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Erro ao mover \"%B\"."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4070
+#: src/nautilus-file-operations.c:4112
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Não foi possível remover a pasta de origem."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4137 src/nautilus-file-operations.c:4752
-#: src/nautilus-file-operations.c:4823
+#: src/nautilus-file-operations.c:4179 src/nautilus-file-operations.c:4703
+#: src/nautilus-file-operations.c:4774
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Erro ao copiar \"%B\"."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4144
+#: src/nautilus-file-operations.c:4186
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing folder %F."
msgstr "Não foi possível remover a pasta já existente: %F."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4147
+#: src/nautilus-file-operations.c:4189
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Não foi possível remover o arquivo já existente: %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:4484 src/nautilus-file-operations.c:5212
+#: src/nautilus-file-operations.c:4435 src/nautilus-file-operations.c:5163
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Você não pode mover uma pasta para dentro de si mesma."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4485 src/nautilus-file-operations.c:5213
+#: src/nautilus-file-operations.c:4436 src/nautilus-file-operations.c:5164
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Você não pode copiar uma pasta para dentro de si mesma."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4486 src/nautilus-file-operations.c:5214
+#: src/nautilus-file-operations.c:4437 src/nautilus-file-operations.c:5165
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:4516
+#: src/nautilus-file-operations.c:4467
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Você não pode mover um arquivo sobre ele próprio."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4517
+#: src/nautilus-file-operations.c:4468
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre ele próprio."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4518
+#: src/nautilus-file-operations.c:4469
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4754
+#: src/nautilus-file-operations.c:4705
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr "Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F."
+msgstr ""
+"Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4824
+#: src/nautilus-file-operations.c:4775
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Houve um erro ao copiar o arquivo para %F."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5058 src/nautilus-file-operations.c:5095
+#: src/nautilus-file-operations.c:5009 src/nautilus-file-operations.c:5046
msgid "Copying Files"
msgstr "Copiando arquivos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5122
+#: src/nautilus-file-operations.c:5073
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "Preparando para mover para \"%B\""
-#: src/nautilus-file-operations.c:5126
+#: src/nautilus-file-operations.c:5077
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo"
msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5370
+#: src/nautilus-file-operations.c:5321
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Houve um erro ao mover o arquivo para %F."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5635
+#: src/nautilus-file-operations.c:5586
msgid "Moving Files"
msgstr "Movendo arquivos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5669
+#: src/nautilus-file-operations.c:5620
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Criando links em \"%B\""
-#: src/nautilus-file-operations.c:5673
+#: src/nautilus-file-operations.c:5624
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Criando link para %'d arquivo"
msgstr[1] "Criando links para %'d arquivos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5808
+#: src/nautilus-file-operations.c:5759
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Erro ao criar link para %B."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5810
+#: src/nautilus-file-operations.c:5761
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Suporte a links simbólicos apenas para arquivos locais"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5813
+#: src/nautilus-file-operations.c:5764
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "O alvo não tem suporte a links simbólicos."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5816
+#: src/nautilus-file-operations.c:5767
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Houve um erro ao criar o link simbólico em %F."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6142
+#: src/nautilus-file-operations.c:6093
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definindo permissões"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:6401
+#: src/nautilus-file-operations.c:6352
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Pasta sem título"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:6413
+#: src/nautilus-file-operations.c:6364
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento sem título"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6629
+#: src/nautilus-file-operations.c:6580
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Erro ao criar o diretório %B."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6631
+#: src/nautilus-file-operations.c:6582
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Erro ao criar o arquivo %B."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6633
+#: src/nautilus-file-operations.c:6584
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Houve um erro ao criar o diretório em %F."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6893
+#: src/nautilus-file-operations.c:6844
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Esvaziando lixeira"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6941 src/nautilus-file-operations.c:6982
-#: src/nautilus-file-operations.c:7017 src/nautilus-file-operations.c:7052
+#: src/nautilus-file-operations.c:6892 src/nautilus-file-operations.c:6933
+#: src/nautilus-file-operations.c:6968 src/nautilus-file-operations.c:7003
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Não foi possível marcar o lançador como confiável (executável)"
-#: src/nautilus-files-view.c:374
+#: src/nautilus-file-operations.c:7104
+msgid "Verifying destination"
+msgstr "Verificando destino"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7143
+#| msgid "Trashing “%B”"
+msgid "Extracting “%B”"
+msgstr "Extraindo \"%B\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7220
+#| msgid "Error while copying “%B”."
+msgid "Error extracting “%B”"
+msgstr "Erro ao extrair \"%B\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7224
+#| msgid "There was an error deleting the file “%B”."
+msgid "There was an error while extracting “%B”."
+msgstr "Houve um erro ao extrair \"%B\"."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7263
+#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
+msgid "Extracted “%B” to “%B”"
+msgstr "Extraído \"%B\" para \"%B\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7267
+#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
+msgid "Extracted %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Extraído %'d arquivo para \"%B\""
+msgstr[1] "Extraídos %'d arquivos para \"%B\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7301
+#| msgid "Preparing to trash %'d file"
+#| msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "Preparando para extrair"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7417
+#| msgid "Trashing Files"
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "Extraindo arquivos"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7469
+#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgid "Compressing “%B” into “%B”"
+msgstr "Comprimindo \"%B\" para \"%B\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7473
+#| msgid "Copying %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
+msgid "Compressing %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "Comprimindo %'d arquivo para \"%B\""
+msgstr[1] "Comprimindo %'d arquivos para \"%B\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7574
+#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
+msgstr "Erro ao comprimir \"%B\" para \"%B\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7578
+#| msgid "Copying %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
+msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "Erro ao comprimir %'d arquivo para \"%B\""
+msgstr[1] "Erro ao comprimir %'d arquivos para \"%B\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7589
+#| msgid "There was an error copying the file into %F."
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "Houve um erro ao comprimir arquivos."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7608
+#| msgid "Copied “%B” to “%B”"
+msgid "Compressed “%B” into “%B”"
+msgstr "Comprimido \"%B\" para \"%B\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7612
+#| msgid "Copied %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
+msgid "Compressed %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "Comprimido %'d arquivo para \"%B\""
+msgstr[1] "Comprimidos %'d arquivos para \"%B\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7702
+#| msgid "Copying Files"
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "Comprimindo arquivos"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:383
msgid "Searching…"
msgstr "Pesquisando…"
-#: src/nautilus-files-view.c:374 src/nautilus-image-properties-page.c:707
+#: src/nautilus-files-view.c:383 src/nautilus-image-properties-page.c:707
#: src/nautilus-list-model.c:374 src/nautilus-window-slot.c:696
msgid "Loading…"
msgstr "Carregando…"
-#: src/nautilus-files-view.c:1009 src/nautilus-mime-actions.c:961
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1703
+#: src/nautilus-files-view.c:1028 src/nautilus-mime-actions.c:975
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1721
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?"
-#: src/nautilus-files-view.c:1011
+#: src/nautilus-files-view.c:1030
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d aba separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d abas separadas."
-#: src/nautilus-files-view.c:1014
+#: src/nautilus-files-view.c:1033
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d janela separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d janelas separadas."
-#: src/nautilus-files-view.c:1018 src/nautilus-location-entry.c:269
-#: src/nautilus-mime-actions.c:970 src/nautilus-mime-actions.c:1144
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1707
+#: src/nautilus-files-view.c:1037 src/nautilus-location-entry.c:269
+#: src/nautilus-mime-actions.c:984 src/nautilus-mime-actions.c:1158
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1725
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
# This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg)
-#: src/nautilus-files-view.c:1490
+#: src/nautilus-files-view.c:1542
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selecionar itens coincidindo com padrão"
-#: src/nautilus-files-view.c:1495 src/nautilus-files-view.c:5072
+#: src/nautilus-files-view.c:1547 src/nautilus-files-view.c:5307
+#: src/nautilus-files-view.c:5771
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
-#: src/nautilus-files-view.c:1503
+#: src/nautilus-files-view.c:1555
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Padrão:"
-#: src/nautilus-files-view.c:1509
+#: src/nautilus-files-view.c:1561
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos: "
-#: src/nautilus-files-view.c:2299
+#: src/nautilus-files-view.c:2533
msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
-"to ~/.local/share/nautilus"
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
-"O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta configuração "
-"para ~/.local/share/nautilus"
+"O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta "
+"configuração para ~/.local/share/nautilus"
-#: src/nautilus-files-view.c:2743 src/nautilus-files-view.c:2778
+#: src/nautilus-files-view.c:2978 src/nautilus-files-view.c:3013
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "\"%s\" selecionado"
-#: src/nautilus-files-view.c:2745
+#: src/nautilus-files-view.c:2980
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
-#: src/nautilus-files-view.c:2755
+#: src/nautilus-files-view.c:2990
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2494,14 +2585,14 @@ msgstr[0] "(contendo %'d item)"
msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:2766
+#: src/nautilus-files-view.c:3001
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
-#: src/nautilus-files-view.c:2781
+#: src/nautilus-files-view.c:3016
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2509,7 +2600,7 @@ msgstr[0] "%'d item selecionado"
msgstr[1] "%'d itens selecionados"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:2788
+#: src/nautilus-files-view.c:3023
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2520,7 +2611,7 @@ msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:2802
+#: src/nautilus-files-view.c:3037
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -2532,103 +2623,116 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:2826
+#: src/nautilus-files-view.c:3061
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
-msgstr "%s%s, %s, %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:5061
+#: src/nautilus-files-view.c:5296
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Selecionar destino da movimentação"
-#: src/nautilus-files-view.c:5063
+#: src/nautilus-files-view.c:5298
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Selecionar destino da cópia"
+#: src/nautilus-files-view.c:5767
+#| msgid "Select Move Destination"
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "Selecionar destino da extração"
+
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:5519
+#: src/nautilus-files-view.c:5996
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Não foi possível remover \"%s\""
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:5546
+#: src/nautilus-files-view.c:6023
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Não foi possível ejetar \"%s\""
-#: src/nautilus-files-view.c:5568
+#: src/nautilus-files-view.c:6045
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Não foi possível parar a unidade"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:5673
+#: src/nautilus-files-view.c:6150
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Não foi possível iniciar \"%s\""
-#: src/nautilus-files-view.c:6412
+#: src/nautilus-files-view.c:6936
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova pasta com seleção (%'d item)"
msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
-#: src/nautilus-files-view.c:6460
+#: src/nautilus-files-view.c:6988
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir com %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:6469
+#: src/nautilus-files-view.c:6997
msgid "Run"
msgstr "Executar"
-#: src/nautilus-files-view.c:6471
+#: src/nautilus-files-view.c:7000
+msgid "Extract Here"
+msgstr "Extrair aqui"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7001
+msgid "Extract to…"
+msgstr "Extrair para…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7003
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: src/nautilus-files-view.c:6522
+#: src/nautilus-files-view.c:7054
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
-#: src/nautilus-files-view.c:6525 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+#: src/nautilus-files-view.c:7057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
-#: src/nautilus-files-view.c:6528
+#: src/nautilus-files-view.c:7060
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
-#: src/nautilus-files-view.c:6531
+#: src/nautilus-files-view.c:7063
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "D_esbloquear unidade"
-#: src/nautilus-files-view.c:6547
+#: src/nautilus-files-view.c:7079
msgid "Stop Drive"
msgstr "Parar unidade"
-#: src/nautilus-files-view.c:6550
+#: src/nautilus-files-view.c:7082
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Remover com segurança a unidade"
-#: src/nautilus-files-view.c:6553 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
+#: src/nautilus-files-view.c:7085 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
-#: src/nautilus-files-view.c:6556
+#: src/nautilus-files-view.c:7088
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Parar unidade multidisco"
-#: src/nautilus-files-view.c:6559
+#: src/nautilus-files-view.c:7091
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear unidade"
-#: src/nautilus-files-view.c:8032
+#: src/nautilus-files-view.c:8564
msgid "Content View"
msgstr "Visão do conteúdo"
-#: src/nautilus-files-view.c:8033
+#: src/nautilus-files-view.c:8565
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visão da pasta atual"
@@ -2657,7 +2761,8 @@ msgstr "Texto arrastado.txt"
msgid "dropped data"
msgstr "dados arrastados"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:141 src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:141
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
@@ -2783,6 +2888,8 @@ msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:425
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:697
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1743
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1896
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Remove \"%s\""
@@ -3017,66 +3124,124 @@ msgstr "_Desfazer a mudança de proprietário"
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refazer a mudança de proprietário"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:914
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1730
+#| msgid "_Undo Trash"
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "_Desfazer extração"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1731
+#| msgid "_Redo Trash"
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "_Refazer extração"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1745
+#, c-format
+#| msgid "Delete %d copied item"
+#| msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgid "Delete %d extracted file"
+msgid_plural "Delete %d extracted files"
+msgstr[0] "Excluir %d item extraído"
+msgstr[1] "Excluir %d itens extraídos"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1758
+#, c-format
+msgid "Extract '%s'"
+msgstr "Extrair \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1760
+#, c-format
+#| msgid "Trashed %'d file"
+#| msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgid "Extract %d file"
+msgid_plural "Extract %d files"
+msgstr[0] "Extrair %d arquivo"
+msgstr[1] "Extrair %d arquivos"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1906
+#, c-format
+#| msgid "Copy '%s' to '%s'"
+msgid "Compress '%s'"
+msgstr "Comprimir \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1908
+#, c-format
+#| msgid "Trashed %'d file"
+#| msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgid "Compress %d file"
+msgid_plural "Compress %d files"
+msgstr[0] "Comprimir %d arquivo"
+msgstr[1] "Comprimir %d arquivos"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1914
+#| msgid "_Undo Copy"
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "_Desfazer compressão"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1915
+#| msgid "_Redo Copy"
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "_Refazer compressão"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:902
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Não foi possível determinar a localização original de \"%s\" "
-#: src/nautilus-file-utilities.c:918
+#: src/nautilus-file-utilities.c:906
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "O item não pode ser restaurado da lixeira"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de áudio"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1024
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1012
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD de áudio"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD de vídeo"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1028
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1016
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD de super vídeo"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1032
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1020
msgid "Photo CD"
msgstr "CD de fotos"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de fotos"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1036 src/nautilus-file-utilities.c:1069
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1024 src/nautilus-file-utilities.c:1057
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contém fotos digitais"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1038
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
msgid "Contains music"
msgstr "Contém músicas"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1040
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1028
msgid "Contains software"
msgstr "Contém software"
#. fallback to generic greeting
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1043
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1031
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detectado como \"%s\""
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1065
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1053
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contém músicas e fotos"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1067
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1055
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contém fotos e músicas"
@@ -3236,121 +3401,122 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Você quer ver %d local?"
msgstr[1] "Você quer ver %d locais?"
-#: src/nautilus-location-entry.c:258 src/nautilus-mime-actions.c:966
+#: src/nautilus-location-entry.c:258 src/nautilus-mime-actions.c:980
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada."
msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:93 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
+#: src/nautilus-mime-actions.c:94
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Qualquer coisa"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:104 src/nautilus-properties-window.c:4162
+#: src/nautilus-mime-actions.c:105 src/nautilus-properties-window.c:4162
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:109
+#: src/nautilus-mime-actions.c:110
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:127
+#: src/nautilus-mime-actions.c:128
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustração"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:141
+#: src/nautilus-mime-actions.c:142
msgid "Music"
msgstr "Música"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:156
+#: src/nautilus-mime-actions.c:157
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / Postscript"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:164
+#: src/nautilus-mime-actions.c:165
msgid "Picture"
msgstr "Foto"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:209
+#: src/nautilus-mime-actions.c:210
msgid "Text File"
msgstr "Arquivo de texto"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:543
+#: src/nautilus-mime-actions.c:544
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "O link \"%s\" está quebrado. Você deseja movê-lo para a lixeira?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:545
+#: src/nautilus-mime-actions.c:546
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "O link \"%s\" está quebrado."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:551
+#: src/nautilus-mime-actions.c:552
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Não é possível usar este link, porque ele não tem um destino."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:553
+#: src/nautilus-mime-actions.c:554
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Não é possível usar este link, porque o destino \"%s\" não existe."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:563
+#: src/nautilus-mime-actions.c:564
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Mover para a lixeira"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:623
+#: src/nautilus-mime-actions.c:624
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Você quer executar \"%s\" ou exibir seu conteúdo?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:625
+#: src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "\"%s\" é um arquivo de texto executável."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:631
+#: src/nautilus-mime-actions.c:632
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar em _terminal"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:632
+#: src/nautilus-mime-actions.c:633
msgid "_Display"
msgstr "_Exibir"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:963
+#: src/nautilus-mime-actions.c:977
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %d aba separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %d abas separadas."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1028
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1042
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Não foi possível exibir \"%s\"."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1126
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1140
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O tipo do arquivo é desconhecido"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1129
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1143
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Não existe aplicativo instalado para os arquivos %s"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1142
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1156
msgid "_Select Application"
msgstr "_Selecionar aplicativo"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1178
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1192
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Houve um erro interno ao tentar pesquisar por aplicativos:"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1180
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1194
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Não foi possível pesquisar pelo aplicativo"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1303
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1317
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3359,11 +3525,11 @@ msgstr ""
"Não existe aplicativo instalado para os arquivos %s.\n"
"Você deseja pesquisar por um aplicativo capaz de abrir estes arquivos?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1453
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1467
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Lançador de aplicativo não confiável"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1456
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1470
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3372,15 +3538,15 @@ msgstr ""
"O lançador do aplicativo \"%s\" não foi marcado como confiável. Se você não "
"conhece a fonte deste arquivo, a sua execução pode não ser segura."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1471
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1485
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Lançar mesmo assim"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1474
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1488
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marcar como _confiável"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1704
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1722
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3388,21 +3554,21 @@ msgstr[0] "Isto abrirá %d em um aplicativo separado."
msgstr[1] "Isto abrirá %d em aplicativos separados."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1781 src/nautilus-mime-actions.c:2045
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1799 src/nautilus-mime-actions.c:2063
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1172 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1245
msgid "Unable to access location"
msgstr "Não foi possível acessar o local"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2124
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2142
msgid "Unable to start location"
msgstr "Não foi possível iniciar o local"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2208
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2226
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Abrindo \"%s\"."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2211
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2229
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3477,16 +3643,17 @@ msgstr "Uma pasta não pode se chamar \".\"."
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Uma pasta não pode se chamar \"..\"."
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:97
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:100
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137
msgid "Create"
msgstr "Criar"
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:98
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:152
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:101
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
msgid "Folder name"
msgstr "Nome da pasta"
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:99
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:102
msgid "New Folder"
msgstr "Nova pasta"
@@ -3494,8 +3661,130 @@ msgstr "Nova pasta"
msgid "Close tab"
msgstr "Fecha aba"
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:132
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Mesclar pasta \"%s\"?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:135
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"A mesclagem solicitará confirmação antes de substituir qualquer arquivo na "
+"pasta que esteja em conflito com os arquivos a serem copiados."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:139
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Uma pasta mais antiga com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Uma pasta mais recente com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Uma outra pasta com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Substituir a pasta \"%s\"?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Substituí-la irá remover todos os arquivos na pasta."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Substituir o arquivo \"%s\"?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Um arquivo mais antigo com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:165
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Um arquivo mais recente com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Um outro arquivo com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:241
+msgid "Original folder"
+msgstr "Pasta original"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:242
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:270
+msgid "Items:"
+msgstr "Itens:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:245
+msgid "Original file"
+msgstr "Arquivo original"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:246
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274
+#: src/nautilus-properties-window.c:2959
+msgid "Size:"
+msgstr "Tamanho:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:250
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
+#: src/nautilus-properties-window.c:2941
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:253
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Última modificação:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:269
+msgid "Merge with"
+msgstr "Mesclar com"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:269
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
+msgid "Replace with"
+msgstr "Substituir por"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
+msgid "Merge"
+msgstr "Mesclar"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:334
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "Mesclar pasta"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:335
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:338
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "Conflito de arquivo e pasta"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:339
+msgid "File conflict"
+msgstr "Conflito de arquivo"
+
#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:131 src/nautilus-properties-window.c:3735
+#: src/nautilus-preferences-window.c:133 src/nautilus-properties-window.c:3735
#: src/nautilus-properties-window.c:3762
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
@@ -3526,8 +3815,8 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-program-choosing.c:360
msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. "
-"The local files you dropped have already been opened."
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
"novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos."
@@ -3779,7 +4068,8 @@ msgstr "Outros:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4234
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr "Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões."
+msgstr ""
+"Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões."
#: src/nautilus-properties-window.c:4249
msgid "Security context:"
@@ -3822,7 +4112,7 @@ msgstr "_Abrir"
#: src/nautilus-query.c:469 src/nautilus-search-directory-file.c:158
#: src/nautilus-search-directory-file.c:210
#: src/nautilus-search-directory-file.c:255
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
msgid "Search"
@@ -3853,7 +4143,7 @@ msgstr "Local remoto - apenas pesquisando na pasta atual"
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Apenas pesquisando na pasta atual"
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:153
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"
@@ -3910,8 +4200,8 @@ msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda do GNOME para modelos"
-"\">Saiba mais…</a>"
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda do GNOME para "
+"modelos\">Saiba mais…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
@@ -4049,7 +4339,7 @@ msgstr ""
"Henrique P. Machado <hpmachado gnome org>\n"
"Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn gnome org>\n"
"Jonh Wendell <jwendell gnome org>\n"
-"Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
+"Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
"Fábio Nogueira <fnogueira gnome org>\n"
"Florêncio Neves <florencioneves gmail com>\n"
"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>"
@@ -4094,11 +4384,11 @@ msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado."
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1253
msgid ""
-"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network "
-"settings."
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
msgstr ""
-"Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia ou "
-"as configurações de rede."
+"Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia "
+"ou as configurações de rede."
#: src/nautilus-window-slot.c:1264
#, c-format
@@ -4296,17 +4586,17 @@ msgstr "Atualizar visão"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
-msgstr "Mostrar/Ocultar arquivos ocultos"
+msgstr "Mostrar/ocultar arquivos ocultos"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
-msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral"
+msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
-msgstr "Mostrar/Ocultar menu de ação"
+msgstr "Mostrar/ocultar menu de ação"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
@@ -4417,6 +4707,11 @@ msgstr "_Sobre"
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23
+#| msgid "Archive"
+msgid "Archive name"
+msgstr "Nome do pacote"
+
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"
@@ -4439,7 +4734,7 @@ msgid "Select _All"
msgstr "_Selecionar tudo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropriedades"
@@ -4561,6 +4856,18 @@ msgstr "Definir como papel de parede"
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Remover dos recentes"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
+msgid "_Extract Here"
+msgstr "_Extrair aqui"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr "E_xtrair para…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
+msgid "C_ompress…"
+msgstr "C_omprimir…"
+
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Pasta está vazia"
@@ -4571,11 +4878,11 @@ msgstr "Atalhos de exclusão foram alterados"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
-"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — "
-"the Delete key will work when pressed on its own."
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
+"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
-"Na versão mais recente do Arquivos, você não precisa mais manter pressionada a "
-"tecla Ctrl para excluir — a tecla Delete sozinha vai fazer o serviço."
+"Na versão mais recente do Arquivos, você não precisa mais manter pressionada "
+"a tecla Ctrl para excluir — a tecla Delete sozinha vai fazer o serviço."
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
@@ -4783,78 +5090,87 @@ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Mostrar ação para excluir _permanente arquivos e pastas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
+#| msgid "Copying Files"
+msgid "Compressed Files"
+msgstr "Arquivos comprimidos"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
+msgid "E_xtract the files on open"
+msgstr "E_xtrair os arquivos ao abrir"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Escolha a ordem em que as informações aparecerão na visão em lista."
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:837
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
msgid "List Columns"
msgstr "Colunas da lista"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:877
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Pesquisar em subpastas:"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
msgid "_On this computer only"
msgstr "_Neste computador apenas"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:905
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
msgid "_All locations"
msgstr "Tod_as localizações"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:922
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
msgid "_Never"
msgstr "N_unca"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:954
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:970
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Mostrar miniaturas:"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:981
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Arquivos neste computador apenas"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:998
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
msgid "A_ll files"
msgstr "_Todos arquivos"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1015
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
msgid "N_ever"
msgstr "_Nunca"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "Ap_enas para arquivos menores que:"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1092
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
msgid "File count"
msgstr "Contagem de arquivos"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1108
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Contagem do número de arquivos nas pastas:"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1119
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "_Pastas neste computador apenas"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1136
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
msgid "All folder_s"
msgstr "Todas pasta_s"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1153
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
msgid "Ne_ver"
msgstr "_Nunca"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
msgid "Search & Preview"
msgstr "Pesquisar & visualizar"
@@ -5076,7 +5392,8 @@ msgstr[1] "%s / %s disponíveis"
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
@@ -5088,8 +5405,8 @@ msgstr "Endereço do servidor"
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
-"Endereços de servidores são compostos de um prefixo de protocolo e um endereço. "
-"Exemplos:"
+"Endereços de servidores são compostos de um prefixo de protocolo e um "
+"endereço. Exemplos:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
@@ -5120,8 +5437,9 @@ msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferência de arquivo via SSH"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
-msgid "WebDav"
-msgstr "WebDav"
+#| msgid "WebDav"
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
@@ -5244,7 +5562,8 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
#~ msgstr "Se deve habilitar pesquisa recursiva em localizações remotas"
-#~ msgid "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
+#~ msgid ""
+#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita ou desabilita pesquisa recursiva em localizações remotas no "
#~ "Nautilus."
@@ -5268,7 +5587,8 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
#~ msgstr "Org_anizar itens:"
#~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently"
-#~ msgstr "Mostrar item de menu de contexto para _exclusão permanente de arquivos"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar item de menu de contexto para _exclusão permanente de arquivos"
#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
#~ msgstr ""
@@ -5354,13 +5674,13 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
#~ msgstr "Justificação"
#~ msgid ""
-#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
-#~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
-#~ "GtkMisc::xalign for that."
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
+#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
+#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
-#~ "O alinhamento das linhas no texto do rótulo, umas em relação às outras. Isto "
-#~ "NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Para informações a "
-#~ "esse respeito, veja GtkMisc::xalign."
+#~ "O alinhamento das linhas no texto do rótulo, umas em relação às outras. "
+#~ "Isto NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Para "
+#~ "informações a esse respeito, veja GtkMisc::xalign."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Quebra de linha"
@@ -5378,7 +5698,8 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
#~ msgstr "Limites da seleção"
#~ msgid ""
-#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
+#~ "chars."
#~ msgstr ""
#~ "A posição em relação ao cursor da outra extremidade da seleção, em "
#~ "caracteres."
@@ -5387,11 +5708,11 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
#~ msgstr "Você não pode mover o volume \"%s\" para a lixeira."
#~ msgid ""
-#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
-#~ "volume."
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
+#~ "the volume."
#~ msgstr ""
-#~ "Se você quiser ejetar o volume, por favor use Ejetar no menu de contexto do "
-#~ "volume."
+#~ "Se você quiser ejetar o volume, por favor use Ejetar no menu de contexto "
+#~ "do volume."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
@@ -5503,8 +5824,8 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
#~ msgstr "rótulo"
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
+#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, o Nautilus apresentará um comando que permite excluir "
@@ -5628,12 +5949,13 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
-#~ "Mostra uma janela que permite configurar o padrão ou cor de fundo da área de "
-#~ "trabalho"
+#~ "Mostra uma janela que permite configurar o padrão ou cor de fundo da área "
+#~ "de trabalho"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
-#~ "Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição"
+#~ "Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar "
+#~ "sobreposição"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Torna os ícones selecionados redimensionáveis"
@@ -5752,15 +6074,15 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
-#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou "
-#~ "copiar"
+#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar "
+#~ "ou copiar"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
-#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou "
-#~ "copiar na pasta selecionada"
+#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar "
+#~ "ou copiar na pasta selecionada"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Copia o texto selecionado para outro local"
@@ -5807,7 +6129,8 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Refaz a última ação que foi desfeita"
-#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgid ""
+#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Restaura a ordenação e o zoom para corresponder às preferências para esta "
#~ "visão"
@@ -5873,8 +6196,8 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
-#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou "
-#~ "copiar dentro desta pasta"
+#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar "
+#~ "ou copiar dentro desta pasta"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Move esta pasta para a lixeira"
@@ -6052,20 +6375,24 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
#~ msgstr "Exibe a ajuda do Nautilus"
#~ msgid ""
-#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
+#~ "use."
#~ msgstr ""
-#~ "Localizar arquivos baseado no nome de arquivo e tipo. Salvar suas pesquisas "
-#~ "para uso posterior."
+#~ "Localizar arquivos baseado no nome de arquivo e tipo. Salvar suas "
+#~ "pesquisas para uso posterior."
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
-#~ "Organizar arquivos por nome, tamanho, tipo, ou quando eles foram modificados."
+#~ "Organizar arquivos por nome, tamanho, tipo, ou quando eles foram "
+#~ "modificados."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Localizar um arquivo perdido"
-#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-#~ msgstr "Siga estas dicas se você não localizar um arquivo criado ou baixado."
+#~ msgid ""
+#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Siga estas dicas se você não localizar um arquivo criado ou baixado."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Compartilhar e transferir arquivos"
@@ -6170,10 +6497,10 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
#~ msgstr "_Navegar"
#~ msgid ""
-#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-#~ "version."
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "O Nautilus é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
#~ "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela "
@@ -6187,18 +6514,18 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "O Nautilus é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
-#~ "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO "
-#~ "A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) "
-#~ "para mais detalhes."
+#~ "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
+#~ "ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU "
+#~ "(GNU GPL) para mais detalhes."
#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
-#~ "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) junto "
-#~ "com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
-#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) "
+#~ "junto com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, "
+#~ "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "_Sobre Arquivos"
@@ -6303,13 +6630,14 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
#~ msgstr "Renomear…"
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
-#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
-#~ "backup files ending with a tilde (~)."
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
+#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
+#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados por padrão no gerenciador de "
-#~ "arquivos. Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.), estão listados no "
-#~ "arquivo .hidden da pasta ou são arquivos de backup terminados por um til (~)."
+#~ "Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados por padrão no gerenciador "
+#~ "de arquivos. Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.), estão "
+#~ "listados no arquivo .hidden da pasta ou são arquivos de backup terminados "
+#~ "por um til (~)."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Renomear..."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]