[epiphany] Updated Serbian translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Updated Serbian translation
- Date: Mon, 22 Feb 2016 20:44:54 +0000 (UTC)
commit f286f98462b891b50305e00ff92764c180a74f35
Author: Милош Поповић <gpopac gmail com>
Date: Mon Feb 22 20:44:46 2016 +0000
Updated Serbian translation
po/sr.po | 656 ++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 323 insertions(+), 333 deletions(-)
---
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index 9b1d124..defff01 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -1,25 +1,27 @@
# Serbian translation of epiphany
-# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2016.
+# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2015.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Данило Шеган <danilo prevod org> 2005.
-# МироÑлав Ðиколић <miroslavnikolic rocketmail com>, 2011—2016.
-# Милош Поповић <gpopac gmail com>, 2010—2016.
+# МироÑлав Ðиколић <miroslavnikolic rocketmail com>, 2011—2015.
+# Милош Поповић <gpopac gmail com>, 2010—20, 2015, 2016.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphan";
-"y&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-02-20 04:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-02-20 09:42+0200\n"
-"Last-Translator: МироÑлав Ðиколић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
-"Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-22 14:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-22 21:43+0100\n"
+"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac gmail com>\n"
+"Language-Team: ÑрпÑки <gnome-sr googlegroups org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
-"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
+"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
@@ -61,7 +63,7 @@ msgstr "Гномов веб"
#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
msgid "Web browser for GNOME"
-msgstr "Веб прегледник за Гном"
+msgstr "Веб прегледач за Гном"
#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
@@ -70,23 +72,23 @@ msgid ""
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
-"Веб прегледник Гнома, који је направљен тако да Ñе уклопи у радну површину и "
-"поÑедује једноÑтавно и паметно кориÑничко Ñучеље које вам омогућава да Ñе "
-"уÑредÑредите на ваше веб Ñтранице. Ðко трагате за једноÑтавним, чиÑтим и "
-"лепим прегледником веба, онда је ово прави програм за ваÑ!"
+"Веб прегледач за Гном је направљен тако да Ñе уклопи у радну површину. Његов "
+"једноÑтаван и паметно уклопљен изглед омогућава да Ñе боље уÑредÑредите на "
+"веб Ñтранице. Ðко желите једноÑтаван и леп прегледач веб Ñтраница, онда је "
+"ово прави програм за ваÑ!"
#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
-msgstr "Гномов веб Ñе чеÑто назива по Ñвом кодном имену, Ñпознаја (Epiphany)."
+msgstr "Гномов веб Ñе чеÑто назива Спознаја (Epiphany) по Ñвом кодном имену."
#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5
+#| msgid "The GNOME web site displayed in GNOME web."
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
-msgstr "Гномов веб Ñајт приказан у Гномовом Вебу"
+msgstr "Гномова веб Ñтраница приказана у веб прегледачу"
#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6
-#| msgid "Use GNOME fonts"
msgid "The GNOME Project"
-msgstr "Гномов пројекат"
+msgstr "Пројекат Гном"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:290
#: ../embed/ephy-about-handler.c:321 ../src/ephy-main.c:65
@@ -96,22 +98,22 @@ msgstr "Веб"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
-msgstr "Веб прегледник"
+msgstr "Веб прегледач"
# note(slobo): избегавамо веб — то многима ништа не значи иако је технички тачно
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Веб прегледник Спознаја"
+msgstr "Веб прегледач Спознаја"
# note(slobo): ово је tooltip у менију миÑлим да је боље од „разгледај веб“
# msgstr "Разгледање Интернет проÑтора"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:4
msgid "Browse the web"
-msgstr "Прегледајте веб"
+msgstr "Разгледајте веб Ñтранице"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:5
msgid "web;browser;internet;"
-msgstr "веб;прегледник;интернет;"
+msgstr "web;browser;internet;веб;прегледач;интернет;браузер;"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:6
msgid "New Incognito Window"
@@ -149,19 +151,19 @@ msgstr "КориÑнички агент"
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
-msgstr "ÐиÑка која Ñе кориÑти за предÑтављање прегледника на веб Ñерверима."
+msgstr "ÐиÑка која Ñе кориÑти за предÑтављање прегледача на веб Ñерверима."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Automatic downloads"
-msgstr "СамоÑтално преузимање"
+msgstr "ÐутоматÑко преузимање"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
-"Када читач не може да отвори датотеке, Ñам их преузима у фаÑциклу за "
-"преузето и отвара одговарајућим програмом."
+"Када прегледач не може да отвори датотеке, Ñмешта их у фаÑциклу за преузето "
+"и отвара одговарајућим програмом."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
@@ -178,11 +180,11 @@ msgstr "Памћење лозинки"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
-msgstr "Да ли ће лозинке бити Ñачуване и унапред попуњене за веб Ñтране."
+msgstr "Одређује да ли ће лозинке бити Ñачуване и унапред унете на веб Ñтране."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-msgstr "СамоÑтално управљање Ñтањем ван мреже помоћу управника мреже"
+msgstr "СамоÑтално управља Ñтањем ван мреже помоћу управника мреже"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "Enable smooth scrolling"
@@ -190,11 +192,11 @@ msgstr "Укључује глатко клизање"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid "Don't use an external application to view page source."
-msgstr "Ðеће кориÑтити Ñпољни програм да прегледа извор Ñтранице."
+msgstr "Ðе кориÑти Ñпољни програм за преглед изворног кода Ñтранице."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "Whether to automatically restore the last session"
-msgstr "Да ли ће Ñам да поврати поÑледњу ÑеÑију"
+msgstr "Да ли да програм поврати поÑледњу ÑеÑију"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
@@ -203,17 +205,17 @@ msgid ""
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
"'never' (the homepage is always shown)."
msgstr ""
-"Одређује како ће ÑеÑија бити повраћена за време покретања. Допуштене "
-"вредноÑти Ñу „always“ (претходно Ñтање програма ће увек бити повраћено), "
-"„crashed“ (ÑеÑија ће бити повраћена Ñамо у Ñлучају пада програма) и "
-"„never“ (увек ће бити приказана почетна Ñтраница)."
+"Одређује како ће ÑеÑија бити повраћена за време покретања. Дозвољене "
+"вредноÑти Ñу „always“ (увек враћа претходно Ñтање програма), "
+"„crashed“ (враћа ÑеÑију Ñамо у Ñлучају пада програма) и „never“ (приказује "
+"почетну Ñтраницу)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
-"Да ли каÑнити Ñа учитавањем језичака који ниÑу одмах видљиви при повраћају "
+"Да ли да одложи учитавање језичака који ниÑу одмах видљиви при повраћају "
"ÑеÑије"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
@@ -234,17 +236,16 @@ msgid ""
"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
msgstr ""
-"Ова опција омогућава поÑтављање коришћеног модела обраде. КориÑтите „shared-"
-"secondary-process“ да кориÑтите једну веб обраду коју деле Ñви језичци, а "
-"„one-secondary-process-per-web-view“ да кориÑтите другачију веб обраду за "
-"Ñваки језичак."
+"Ова опција омогућава контролу процеÑа обраде Ñтраница. Опција „shared-"
+"secondary-process“ кориÑти један Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑ Ð·Ð° Ñве језичке, док „one-secondary-"
+"process-per-web-view“ кориÑти заÑебан Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑ Ð·Ð° Ñваки језичак."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
"secondary-process-per-web-view' model"
msgstr ""
-"Ðајвећи број веб процеÑа који Ñе образују у иÑто време када Ñе кориÑти модел "
+"Ðајвећи број веб процеÑа који Ñе покрећу иÑтовремено када Ñе кориÑти модел "
"„one-secondary-process-per-web-view“"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
@@ -253,7 +254,7 @@ msgid ""
"the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
"default value is '0' and means no limit."
msgstr ""
-"Ова опција поÑтавља ограничење у броју веб процеÑа који Ñе покрећу у иÑто "
+"Ова опција поÑтавља ограничење броја веб процеÑа који Ñе покрећу у иÑто "
"време за модел „one-secondary-process-per-web-view“. Подразумевана вредноÑÑ‚ "
"је „0“ и значи да нема никаквих ограничења."
@@ -278,12 +279,12 @@ msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
-"Скрива или приказуује прозор за преузимање. Када је Ñкривен, биће приказано "
-"обавештења када започне ново преузимање."
+"Скрива или приказуује прозор за преузимање. Уколико је Ñкривен, биће "
+"приказано обавештења када започне ново преузимање."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
-msgstr "ВидљивоÑÑ‚ траке језичака."
+msgstr "ВидљивоÑÑ‚ траке Ñ Ñ˜ÐµÐ·Ð¸Ñ‡Ñ†Ð¸Ð¼Ð°."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid ""
@@ -291,58 +292,58 @@ msgid ""
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
-"Одређује када ће бити приказана трака језичака. Могуће вредноÑти Ñу "
-"„“ (трака језичака ће увек бити приказана), „“ (трака језичака ће бити "
-"приказана Ñамо ако буду била отворена два или више језичка) и „“ (трака "
-"језичака неће никада бити приказана)."
+"Одређује када ће бити приказана трака Ñ Ñ˜ÐµÐ·Ð¸Ñ‡Ñ†Ð¸Ð¼Ð°. Могуће вредноÑти Ñу "
+"„always“ (увек приказује траку Ñ Ñ˜ÐµÐ·Ð¸Ñ‡Ñ†Ð¸Ð¼Ð°), „more-than-one“ (приказује "
+"траку када Ñу отворена два или више језичка) и „never“ (Ñкрива траку Ñ "
+"језичцима)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid "Minimum font size"
-msgstr "Ðајмања величина Ñловног лика"
+msgstr "Ðајмања величина фонта"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use GNOME fonts"
-msgstr "Употреба Гномових Ñловних ликова"
+msgstr "Коришћење Гномових фонтова"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use GNOME font settings."
-msgstr "КориÑтиће подешавања Гномових Ñловних ликова."
+msgstr "КориÑтиће подешавања из Гномових фонтова."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Custom sans-serif font"
-msgstr "Произвољни без-Ñерифни Ñловни лик"
+msgstr "Произвољни без-Ñерифни фонт"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
-"ВредноÑÑ‚ која ће бити коришћена за замену без-Ñерифног Ñловног лика радне "
-"површи када је подешено „use-gnome-fonts“ (кориÑти гномове Ñловне ликове)."
+"ВредноÑÑ‚ која Ñе кориÑти за замену без-Ñерифног фонта радне површи када је "
+"изабрана опција „use-gnome-fonts“ (кориÑти гномове фонтове)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Custom serif font"
-msgstr "Произвољни Ñерифни Ñловни лик"
+msgstr "Произвољни Ñерифни фонт"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
-"ВредноÑÑ‚ која ће бити коришћена за замену Ñерифног Ñловног лика радне површи "
-"када је подешено „use-gnome-fonts“ (кориÑти гномове Ñловне ликове)."
+"ВредноÑÑ‚ која Ñе кориÑти за замену Ñерифног фонта радне површи када је "
+"изабрана опција „use-gnome-fonts“ (кориÑти гномове фонтове)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Custom monospace font"
-msgstr "Произвољни Ñловни лик утврђене ширине"
+msgstr "Произвољни фонт утврђене ширине"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
-"ВредноÑÑ‚ која ће бити коришћена за замену Ñловног лика радне површи утврђене "
-"ширине када је подешено „use-gnome-fonts“ (кориÑти гномове Ñловне ликове)."
+"ВредноÑÑ‚ која Ñе кориÑти за замену фонта радне површи утврђене ширине када "
+"је изабрана опција „use-gnome-fonts“ (кориÑти гномове фонтове)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Use own colors"
@@ -350,24 +351,24 @@ msgstr "КориÑти ÑопÑтвене боје"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr "КориÑтиће боје које Ñте ви изабрали умеÑто боја које захтева Ñтраница."
+msgstr "Коришћење боја које Ñте ви изабрали умеÑто оних које захтева Ñтраница."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
msgid "Use own fonts"
-msgstr "КориÑти изабрана пиÑма"
+msgstr "КориÑти ÑопÑтвене фонтове"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
-"КориÑтиће пиÑма која Ñте ви изабрали умеÑто пиÑама које захтева Ñтраница."
+"Коришћење фонтова која Ñте ви изабрали умеÑто оних које захтева Ñтраница."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Use a custom CSS"
-msgstr "КориÑти произвољно ЦСС"
+msgstr "КориÑти произвољни ЦСС"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
-msgstr "КориÑтиће произвољну ЦСС датотеку да измени ЦСС веб Ñајтова."
+msgstr "Коришћење произвољне ЦСС датотеке умеÑто ЦСС Ñтила веб Ñајтова."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Enable spell checking"
@@ -385,8 +386,7 @@ msgstr "ОÑновно кодирање"
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
-"ОÑновно кодирање. Прихваћене вредноÑти Ñу оне које Веб кит ГТК+ може да "
-"разуме."
+"ОÑновно кодирање. Прихваћене вредноÑти Ñу оне које ВебКитГТК+ може да разуме."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
@@ -395,7 +395,7 @@ msgstr "Језици"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr "Жељени језици, двоÑловне ознаке."
+msgstr "Жељени језици, дати као двоÑловни код језика."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Cookie accept"
@@ -406,8 +406,8 @@ msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
"party\" and \"never\"."
msgstr ""
-"Одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредноÑти Ñу „alway“ (увек), „no-"
-"third-party“ (не-треће-Ñтране) и „never“ (никад)."
+"Одређује одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредноÑти Ñу „alway“ (увек), "
+"„no-third-party“ (не-треће-Ñтране) и „never“ (никад)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Image animation mode"
@@ -418,19 +418,19 @@ msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
-"Како ће да предÑтави покретне Ñлике. Могуће вредноÑти Ñу „normal“ (обично), "
-"„once“ (једном) и „disabled“ (иÑкључено)."
+"Одређује како Ñе приказују покретне Ñлике. Могуће вредноÑти Ñу "
+"„normal“ (уобичајено), „once“ (једном) и „disabled“ (иÑкључено)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Allow popups"
-msgstr "Допушта иÑкачуће прозоре"
+msgstr "Допуштање иÑкачућих прозора"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
-"Допуштаће Ñтраницама да отварају нове прозоре помоћу Јава Ñкрипте (уколико "
-"је Јава Ñкрипт укључен)."
+"Дозвољава Ñтраницама да отварају нове прозоре помоћу ЈаваСкрипте (уколико Ñу "
+"ЈаваСкрипте омогућене)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Enable Plugins"
@@ -438,23 +438,23 @@ msgstr "Укључује прикључке"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid "Enable JavaScript"
-msgstr "Укључује Јава Ñкрипт"
+msgstr "Укључује ЈаваСкрипте"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "Enable WebGL"
-msgstr "Укључује Веб ГЛ"
+msgstr "Укључује ВебГЛ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
-msgstr "Да ли ће да укључи подршку за Веб ГЛ Ñадржај."
+msgstr "Одређује да ли је омогућене подршка за ВебГЛ Ñадржај."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "Enable WebAudio"
-msgstr "Укључује Веб аудио"
+msgstr "Укључује ВебÐудио"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
-msgstr "Да ли ће да укључи подршку за Веб аудио."
+msgstr "Одређује да ли да омогући подршку за ВебÐудио."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Do Not Track"
@@ -465,8 +465,8 @@ msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""
-"Да ли ће да Ñаопшти веб Ñајтовима да не желимо да будемо праћени. Ðли ипак "
-"знајте да веб Ñтранице ниÑу обавезне да поштују ово подешавање."
+"Одређује да ли да Ñаопшти веб Ñајтовима да не желимо да будемо праћени. Ðли "
+"ипак знајте да веб Ñтранице ниÑу обавезне да поштују ово подешавање."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Enable Adblock"
@@ -477,7 +477,8 @@ msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
-"Да ли ће да блокира угњеждене оглаÑе које би веб Ñтранице могле да прикажу."
+"Одређује да ли да блокира угњеждене оглаÑе које би веб Ñтранице могле да "
+"прикажу."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
msgid "The downloads folder"
@@ -488,16 +489,16 @@ msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
-"Путања фаÑцикле у коју ће бити Ñмештене преузете датотеке; или „Downloads“ "
-"за подразумевану фаÑциклу за преузето или „Desktop“ за фаÑциклу радне површи."
+"ПоÑтавља путању фаÑцикле за Ñмештање преузетих датотеке. Можете изабрати "
+"„Downloads“ за подразумевану фаÑциклу или „Desktop“ за фаÑциклу радне површи."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
-msgstr "Да ли ће бити приказан Ñтубац наÑлова у прозору обележивача."
+msgstr "Одређује да ли да прикаже колону Ñа наÑловом у прозору обележивача."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
-msgstr "Да ли ће бити приказан Ñтубац адреÑе у прозору обележивача."
+msgstr "Одређује да ли да прикаже колону Ñа адреÑом у прозору обележивача."
#: ../embed/ephy-about-handler.c:137
msgid "Installed plugins"
@@ -562,7 +563,6 @@ msgid "List of installed web applications"
msgstr "СпиÑак инÑталираних веб програма"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:366
-#| msgid "_Delete"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
@@ -582,7 +582,8 @@ msgstr "Уклони из прегледа"
#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:524
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here"
-msgstr "Започните прегледање а ваши најпоÑећенији Ñајтови појавиће Ñе овде"
+msgstr ""
+"Започните разгледање интернета и ваше омиљене Ñтранице ће Ñе појавити овде"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:590 ../embed/ephy-about-handler.c:591
msgid "Private Browsing"
@@ -594,9 +595,9 @@ msgid ""
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
-"Тренутно прегледате <em>тајно</em>. Странице виђене у овом режиму неће бити "
-"приказане у вашем иÑторијату прегледања а Ñви причувани подаци ће бити "
-"очишћени када затворите прозор. Датотеке које Ñте преузели биће задржане."
+"Тренутно разгледате Ñтранице у <em>тајном</em> режиму. Странице неће бити "
+"приказане у иÑторијату и Ñви подаци ће бити очишћени када затворите прозор. "
+"Датотеке које Ñте преузели биће задржане."
#: ../embed/ephy-about-handler.c:596
msgid ""
@@ -610,9 +611,9 @@ msgid ""
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
-"Ðеће Ñакрити вашу активноÑÑ‚ од вашег поÑлодавца ако Ñте на поÑлу. Ваш "
-"доÑтављач Интернет уÑлуге, ваша влада, веб Ñајтови које Ñте поÑетили, и "
-"оглашавачи на овим веб Ñајтовима могу још увек да Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ñ‚Ðµ."
+"То неће Ñакрити вашу активноÑÑ‚ од поÑлодавца ако Ñте на радном меÑту. "
+"ДоÑтављач интернет уÑлуге, влада, поÑећени Ñајтови или њихове рекламне "
+"агенције још увек да Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ñ‚Ðµ."
#. characters
#: ../embed/ephy-embed.c:47
@@ -620,315 +621,315 @@ msgid "Blank page"
msgstr "Празна Ñтраница"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:533
+#: ../embed/ephy-embed.c:534
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "ПритиÑните „%s“ да напуÑтите цео екран"
-#: ../embed/ephy-embed.c:533
+#: ../embed/ephy-embed.c:534
msgid "ESC"
-msgstr "ЕСЦ"
+msgstr "ESC"
-#: ../embed/ephy-embed.c:533
+#: ../embed/ephy-embed.c:534
msgid "F11"
-msgstr "Ф11"
+msgstr "F11"
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:63
#, c-format
msgid "Send an email message to “%sâ€"
-msgstr "Пошаљи ел. пиÑмо на адреÑу „%s“"
+msgstr "Пошаљи е-поруку на адреÑу „%s“"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
-msgstr "ÐрапÑки (_IBM-864)"
+msgstr "ÐрапÑки (_ИБМ-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
-msgstr "ÐрапÑки (ISO-_8859-6)"
+msgstr "ÐрапÑки (И_СО-8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
-msgstr "ÐрапÑки (_MacArabic)"
+msgstr "ÐрапÑки (_Мек)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
-msgstr "ÐрапÑки (_Windows-1256)"
+msgstr "ÐрапÑки (_ВиндоуÑ-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
-msgstr "Балтички (_ISO-8859-13)"
+msgstr "Балтички (И_СО-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
-msgstr "Балтички (I_SO-8859-4)"
+msgstr "Балтички (И_СО-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
-msgstr "Балтички (_Windows-1257)"
+msgstr "Балтички (_ВиндоуÑ-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
-msgstr "_ЈерменÑки (ARMSCII-8)"
+msgstr "ЈерменÑки (_ÐРМЕСКИИ-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
-msgstr "_ГрузијÑки (GEOSTD8)"
+msgstr "ГрузијÑки (_ГЕОСТД8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
-msgstr "ЦентралноевропÑки (_IBM-852)"
+msgstr "ЦентралноевропÑки (_ИБМ-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
-msgstr "ЦентралноевропÑки (I_SO-8859-2)"
+msgstr "ЦентралноевропÑки (И_СО-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
-msgstr "ЦентралноевропÑки (_MacCE)"
+msgstr "ЦентралноевропÑки (_Мек)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
-msgstr "ЦентралноевропÑки (_Windows-1250)"
+msgstr "ЦентралноевропÑки (_Виндоуз-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
-msgstr "КинеÑки поједноÑтављени (_GB18030)"
+msgstr "КинеÑки поједноÑтављени (Г_Б18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
-msgstr "КинеÑки поједноÑтављени (G_B2312)"
+msgstr "КинеÑки поједноÑтављени (ГБ_2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
-msgstr "КинеÑки поједноÑтављени (GB_K)"
+msgstr "КинеÑки поједноÑтављени (ГБ_К)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
-msgstr "КинеÑки поједноÑтављени (_HZ)"
+msgstr "КинеÑки поједноÑтављени (_ХЗ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
-msgstr "КинеÑки поједноÑтављени (_ISO-2022-CN)"
+msgstr "КинеÑки поједноÑтављени (И_СО-2022-ЦÐ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
-msgstr "КинеÑки традиционални (Big_5)"
+msgstr "КинеÑки традиционални (_Биг5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
-msgstr "КинеÑки традиционални (Big5-HK_SCS)"
+msgstr "КинеÑки традиционални (Б_иг5-ХКСЦС)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
-msgstr "КинеÑки традиционални (_EUC-TW)"
+msgstr "КинеÑки традиционални (_ЕУЦ-ТВ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
-msgstr "Ћирилица (_IBM-855)"
+msgstr "Ћирилица (_ИБМ-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
-msgstr "Ћирилица (I_SO-8859-5)"
+msgstr "Ћирилица (И_СО-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
-msgstr "Ћирилица (IS_O-IR-111)"
+msgstr "Ћирилица (И_СО-ИР-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
-msgstr "Ћирилица (_KOI8-R)"
+msgstr "Ћирилица (_КОИ8-Р)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
-msgstr "Ћирилица (_MacCyrillic)"
+msgstr "Ћирилица (_Мек)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
-msgstr "Ћирилица (_Windows-1251)"
+msgstr "Ћирилица (_Виндоуз-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
-msgstr "Ћирилица/_РуÑки (CP-866)"
+msgstr "Ћирилица/руÑки (_ИБМ-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
-msgstr "Грчки (_ISO-8859-7)"
+msgstr "Грчки (И_СО-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
-msgstr "Грчки (_MacGreek)"
+msgstr "Грчки (_Мек)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
-msgstr "Грчки (_Windows-1253)"
+msgstr "Грчки (_Виндоуз-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
-msgstr "Гуџарати (_MacGujarati)"
+msgstr "Гуџарати (_Мек)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
+msgstr "Гурмуки (_Мек)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
-msgstr "Хинду (Mac_Devanagari)"
+msgstr "Хинду (_Мек)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
-msgstr "ХебрејÑки (_IBM-862)"
+msgstr "ХебрејÑки (_ИБМ-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
-msgstr "ХебрејÑки (IS_O-8859-8-I)"
+msgstr "ХебрејÑки (И_СО-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
-msgstr "ХебрејÑки (_MacHebrew)"
+msgstr "ХебрејÑки (_Мек)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
-msgstr "ХебрејÑки (_Windows-1255)"
+msgstr "ХебрејÑки (_Виндоуз-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
-msgstr "_Визуелни хебрејÑки (ISO-8859-8)"
+msgstr "Визуелни хебрејÑки (И_СО-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
-msgstr "ЈапанÑки (_EUC-JP)"
+msgstr "ЈапанÑки (ЕУ_Ц-ЈП)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
-msgstr "ЈапанÑки (_ISO-2022-JP)"
+msgstr "ЈапанÑки (И_СО-2022-ЈП)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
-msgstr "ЈапанÑки (_Shift-JIS)"
+msgstr "ЈапанÑки (_Шифт-ЈИС)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
-msgstr "КорејÑки (_EUC-KR)"
+msgstr "КорејÑки (ЕУЦ-_КР)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
-msgstr "КорејÑки (_ISO-2022-KR)"
+msgstr "КорејÑки (И_СО-2022-КР)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
-msgstr "КорејÑки (_JOHAB)"
+msgstr "КорејÑки (ЈОХÐ_Б)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
-msgstr "КорÑејÑки (_UHC)"
+msgstr "КорејÑки (_УХЦ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
-msgstr "_КелтÑки (ISO-8859-14)"
+msgstr "КелтÑки (И_СО-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
-msgstr "_ИÑландÑки (MacIcelandic)"
+msgstr "ИÑландÑки (_Мек)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
-msgstr "_ÐордијÑки (ISO-8859-10)"
+msgstr "ÐордијÑки (И_СО-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
-msgstr "_ФарÑи (MacFarsi)"
+msgstr "ФарÑи (_Мек)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
-msgstr "ХрватÑки (Mac_Croatian)"
+msgstr "ХрватÑки (_Мек)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
-msgstr "_РумунÑки (MacRomanian)"
+msgstr "РумунÑки (_Мек)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
-msgstr "Ð _умунÑки (ISO-8859-16)"
+msgstr "РумунÑки (И_СО-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
-msgstr "Јужно_европÑки (ISO-8859-3)"
+msgstr "ЈужноевропÑки (И_СО-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
-msgstr "ТајландÑки (TIS-_620)"
+msgstr "ТајландÑки (ТИ_С-620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
-msgstr "ТајландÑки (IS_O-8859-11)"
+msgstr "ТајландÑки (И_СО-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
-msgstr "_ТајландÑки (Windows-874)"
+msgstr "ТајландÑки (_Виндоуз-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
-msgstr "ТурÑки (_IBM-857)"
+msgstr "ТурÑки (_ИБМ-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
-msgstr "ТурÑки (I_SO-8859-9)"
+msgstr "ТурÑки (И_СО-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
-msgstr "ТурÑки (_MacTurkish)"
+msgstr "ТурÑки (_Мек)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
-msgstr "ТурÑки (_Windows-1254)"
+msgstr "ТурÑки (_Виндоуз-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
-msgstr "Уникод (UTF-_8)"
+msgstr "Уникод (УТФ-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
-msgstr "Ћирилица/УкрајинÑки (_KOI8-U)"
+msgstr "Ћирилица/украјинÑки (КО_И8-У)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
-msgstr "Ћирилица/УкрајинÑки (Mac_Ukrainian)"
+msgstr "Ћирилица/украјинÑки (_Мек)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
-msgstr "ВијетнамÑки (_TCVN)"
+msgstr "ВијетнамÑки (Т_ЦВÐ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
-msgstr "ВијетнамÑки (_VISCII)"
+msgstr "ВијетнамÑки (Ð’_ИСЦИИ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
-msgstr "ВијетнамÑки (V_PS)"
+msgstr "ВијетнамÑки (Ð’_ПС)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
-msgstr "ВијетнамÑки (_Windows-1258)"
+msgstr "ВијетнамÑки (_Виндоуз-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
-msgstr "Западни (_IBM-850)"
+msgstr "Западни (_ИБМ-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
-msgstr "Западни (I_SO-8859-1)"
+msgstr "Западни (И_СО-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
-msgstr "Западни (IS_O-8859-15)"
+msgstr "Западни (И_СО-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
-msgstr "Западни (_MacRoman)"
+msgstr "Западни (_Мек)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
-msgstr "Западни (_Windows-1252)"
+msgstr "Западни (_Виндоуз-1252)"
#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
@@ -940,19 +941,19 @@ msgstr "ЕнглеÑки (_ÐСКРИ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
-msgstr "Уникод (УТФ-_16 BE)"
+msgstr "Уникод (УТФ-_16 БЕ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-msgstr "Уникод (УТФ-1_6 LE)"
+msgstr "Уникод (УТФ-1_6 ЛЕ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
-msgstr "Уникод (УТФ-_32 BE)"
+msgstr "Уникод (УТФ-_32 БЕ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
-msgstr "Уникод (УТФ-3_2 LE)"
+msgstr "Уникод (УТФ-3_2 ЛЕ)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
@@ -982,157 +983,156 @@ msgstr "Пронађите претходан израз у низу за пре
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Пронађите Ñледећи израз у низу за претраживање"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:493
+#: ../embed/ephy-web-view.c:495
msgid "_Don’t Save"
msgstr "_Ðе чувај"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:494 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:195
+#: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:195
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:505
+#: ../embed/ephy-web-view.c:507
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s�"
msgstr "Да ли желите да Ñачувате вашу лозинку за „%s“?"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1247
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1249
msgid "Deny"
msgstr "Забрани"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1248
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1250
msgid "Allow"
msgstr "Прихвати"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1260
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1262
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Страница на <b>%s</b> жели да Ñазна вашу локацију."
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1264
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1266
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgstr "Страница на <b>%s</b> жели да прикаже обавештења радне површи."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1350
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1352
#, c-format
msgid "Loading “%sâ€â€¦"
msgstr "Учитавам „%s“…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1352
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1354
msgid "Loading…"
msgstr "Учитавам…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1599
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1604
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
-msgstr "Овај веб Ñајт је предÑтавио раÑпознају која припада другом веб Ñајту."
+msgstr "Овај веб Ñтраница Ñе лажно предÑтавља као друга Ñтраница."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1604
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1609
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
-"РаÑпознаја овог веб Ñајта је превише Ñтара да биÑте јој веровали. Проверите "
-"датум на календару вашег рачунара."
+"Уверење Ñа ове веб Ñтранице је превише Ñтаро да биÑте јој веровали. "
+"Проверите датум на календару вашег рачунара."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1609
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1614
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
-msgstr "РаÑпознају овог веб Ñајта није издала поверљива организација."
+msgstr "Уверење Ñа ове веб Ñтранице није издала поверљива организација."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1614
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1619
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
-msgstr "РаÑпознаја овог веб Ñајта не може бити обрађена. Можда је оштећена."
+msgstr "Уверење Ñа ове веб Ñтранице не може бити обрађено. Можда је оштећено."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1619
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1624
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
-"РаÑпознају овог веб Ñајта је повукла поверљива организација која ју је "
+"Уверење Ñа ове веб Ñтранице је повукла поверљива организација која ју је "
"издала."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1624
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1629
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
-"РаÑпознаји овог веб Ñајта Ñе не може веровати јер кориÑти врло Ñлабо "
+"Уверењу Ñа ове веб Ñтранице Ñе не може веровати јер кориÑти врло Ñлабо "
"шифровање."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1629
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1634
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
-"РаÑпознаја овог веб Ñајта је иÑправна Ñамо за будуће дане. Проверите датум "
+"Уверење Ñа ове веб Ñтранице је издато на датум у будућноÑти. Проверите датум "
"на календару вашег рачунара."
#. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1664
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1669
#, c-format
msgid "This might not be the real %s."
msgstr "Ово можда није Ñтварни „%s“."
#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1669
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1674
msgid ""
"When you try to connect securely, websites present identification to prove "
"that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
"something wrong with this website’s identification:"
msgstr ""
-"Када покушате да Ñе повежете безбедно, веб Ñајтови предÑтављају раÑпознају "
-"да докажу да ваша веза није злонамерно преÑретнута. Ðешто није у реду Ñа "
-"раÑпознајом овог веб Ñајта:"
+"Када Ñе повежете безбедно, веб Ñтранице доÑтављају уверења која доказују да "
+"веза није злонамерно преÑретнута. Ðешто није у реду Ñа уверењем овог веб "
+"Ñајта:"
#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1675
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1680
msgid ""
"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
"you know there is a good reason why this website does not use trusted "
"identification."
msgstr ""
-"Може бити да је неко трећи провалио вашу везу. Треба да наÑтавите Ñамо ако "
-"знате да поÑтоји ваљан разлог зашто овај веб Ñајт не кориÑти поверљиву "
-"раÑпознају."
+"Можда је неко провалио у вашу везу. ÐаÑтавите Ñамо ако знате зашто ова веб "
+"Ñтраница не кориÑти безбедоноÑно уверење."
#. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1679
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1684
msgid ""
"Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
msgstr ""
"Законите банке, продавнице, и други јавни Ñајтови неће тражити да урадите "
"ово."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1728
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1752
msgid "None specified"
msgstr "Ðишта није одређено"
#. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1741 ../embed/ephy-web-view.c:1758
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1782
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1765 ../embed/ephy-web-view.c:1782
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1806
#, c-format
msgid "Problem loading “%sâ€"
-msgstr "Проблем учитавања „%s“"
+msgstr "Проблем Ñа учитавањем „%s“"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1743
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1767
msgid "Oops! Unable to display this website."
msgstr "УпÑ! Ðе могу да прикажем ову веб Ñтраницу."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1744
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1768
#, c-format
msgid ""
"<p>The site at “%s†seems to be unavailable. The precise error was:</"
@@ -1140,12 +1140,12 @@ msgid ""
"new address. You may wish to verify that your internet connection is working "
"correctly.</p>"
msgstr ""
-"<p>Веб Ñтраница на „%s“ је вероватно недоÑтупна. Тачна грешка беше:</"
-"p><p><code>%s</code></p><p>Може бити да је привремено недоÑтупна или "
-"пребачена на нову адреÑу. Ðе заборавите да проверите да ли ваша интернет "
-"веза ради иÑправно.</p>"
+"<p>Веб Ñтраница на „%s“ је вероватно недоÑтупна. Јавила Ñе грешка:</"
+"p><p><code>%s</code></p><p>Можда је Ñтраница привремено недоÑтупна или "
+"пребачена на нову адреÑу. Ðе заборавите да проверите да ли Ñте иÑправно "
+"повезани на интернет.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1752
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1776
#| msgid "Try again"
msgid "Try Again"
msgstr "Покушај поново"
@@ -1153,16 +1153,16 @@ msgstr "Покушај поново"
#. Access key for the "Try Again" button on the network error page.
#. Access key for the "Reload Anyway" button on the crash error page.
#. Access key for the "Load Anyway" button on the TLS error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1755 ../embed/ephy-web-view.c:1769
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1778 ../embed/ephy-web-view.c:1790
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1779 ../embed/ephy-web-view.c:1793
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1802 ../embed/ephy-web-view.c:1814
msgid "A"
-msgstr "Ð"
+msgstr "A"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1760
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
msgid "Oops! There may be a problem."
msgstr "УпÑ! Ðеприлике на видику."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1761
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1785
#, c-format
msgid ""
"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
@@ -1172,38 +1172,38 @@ msgstr ""
"<p>Ова Ñтраница је можда довела до неочекиваног затварања Веба.</p><p>Ðко Ñе "
"ово деÑи поново, обавеÑтите програмере <strong>%s</strong>-а.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1766 ../embed/ephy-web-view.c:1775
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1790 ../embed/ephy-web-view.c:1799
msgid "Reload Anyway"
msgstr "Ипак поново учитај"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1772
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1796
#, c-format
msgid "Problem displaying “%sâ€"
-msgstr "Проблем приказивања „%s“"
+msgstr "Проблем у приказивању „%s“"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1773
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1797
msgid "Oops!"
msgstr "УпÑ!"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1774
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1798
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
-"Ðешто је пошло наопако приликом приказивања ове Ñтранице. Поново учитајте "
+"Ðешто је пошло наопако приликом приказивања ове Ñтранице. Поново је учитајте "
"или поÑетите неку другу Ñтраницу да наÑтавите."
#. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1808
msgid "Look out!"
msgstr "Пазите!"
#. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1787
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1811
msgid "Load Anyway"
msgstr "Ипак учитај"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2709
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2734
msgid "_OK"
msgstr "У _реду"
@@ -1221,17 +1221,17 @@ msgstr "Радна површ"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:342
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%sâ€."
-msgstr "Ðе може да направи привремени директоријум „%s“."
+msgstr "Ðе могу да направим привремени директоријум „%s“."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:471
#, c-format
msgid "The file “%s†exists. Please move it out of the way."
-msgstr "Датотека „%s“ већ поÑтоји. Молим уклоните је Ñа тог меÑта."
+msgstr "Већ поÑтоји датотека „%s“. Уклоните је Ñа тог меÑта."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:495
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%sâ€."
-msgstr "Ðе може да направи директоријум „%s“."
+msgstr "Ðе могу да направим директоријум „%s“."
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
@@ -1240,7 +1240,7 @@ msgstr "Ðе може да направи директоријум „%s“."
#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
-msgstr "Лозинка за %s у обраÑцу на %s"
+msgstr "Лозинка за „%s“ у обраÑцу на %s"
#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
@@ -1248,7 +1248,7 @@ msgstr "Лозинка за %s у обраÑцу на %s"
#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
-msgstr "Лозинка у обраÑцу на „%s“"
+msgstr "Лозинка у обраÑцу на %s"
#: ../lib/ephy-gui.c:204
#, c-format
@@ -1266,7 +1266,7 @@ msgstr "Директоријум није упиÑив"
#: ../lib/ephy-gui.c:240
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%sâ€"
-msgstr "Ðе могу препиÑати преко поÑтојеће датотеке „%s“"
+msgstr "Ðе могу да препишем преко поÑтојеће датотеке „%s“"
#: ../lib/ephy-gui.c:244
msgid ""
@@ -1304,29 +1304,29 @@ msgid ""
"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
"~/.config/epiphany"
msgstr ""
-"Веб 3.6 више не подржава ову фаÑциклу и покушаће да преÑели ова подешавања у "
-"„~/.config/epiphany“"
+"Веб 3.6 више не подржава ову фаÑциклу и покушаће да премеÑти ова подешавања "
+"у „~/.config/epiphany“"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1063
msgid "Executes only the n-th migration step"
-msgstr "Извршава Ñамо у н-том кораку преÑељавања"
+msgstr "Извршава Ñамо у н-том кораку премештања"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1065
msgid "Specifies the required version for the migrator"
-msgstr "Ðаводи потребно издање преÑељавача"
+msgstr "Одређује потребно издање за премештање"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1067
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
-msgstr "Ðаводи профил у коме преÑељавач треба да ради"
+msgstr "Одређује профил у коме треба покренути премештање"
# note(slobo): избегавамо веб — то многима ништа не значи иако је технички тачно
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1085
msgid "Web profile migrator"
-msgstr "ПреÑељавач профила Спознаје"
+msgstr "Премештање профила за Веб"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1086
msgid "Web profile migrator options"
-msgstr "Опције преÑељавача профила Спознаје"
+msgstr "Опције премештања профила за Веб"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:226
@@ -1412,7 +1412,7 @@ msgstr "Локалне датотеке"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
msgid "The certificate does not match this website"
-msgstr "Уверење не одговара овом веб Ñајту"
+msgstr "Уверење не одговара овој веб Ñтраници"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
msgid "The certificate has expired"
@@ -1432,11 +1432,11 @@ msgstr "Уверење је повучено"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:116
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
-msgstr "Уверење је потпиÑано коришћењем Ñлабог алгоритма потпиÑивања"
+msgstr "Уверење је потпиÑано коришћењем неÑигурног алгоритма"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:119
msgid "The certificate activation time is still in the future"
-msgstr "Време покретања уверења је још увек у будућноÑти"
+msgstr "Време активације уверења је још увек у будућноÑти"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
msgid "The identity of this website has been verified."
@@ -1449,18 +1449,17 @@ msgstr "Идентитет овог веб Ñајта није проверен.
#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:174
msgid "No problems have been detected with your connection."
-msgstr "ÐиÑу откривени проблеми Ñа вашом везом."
+msgstr "ÐиÑу уочени проблеми Ñа вашом интернет везом."
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:177
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
-"Ово уверење је иÑправно. Међутим, изворишта Ñа ове Ñтранице Ñу поÑлата "
-"неÑигурна."
+"Ово уверење је иÑправно. Ипак, неки реÑурÑи на овој Ñтраници Ñу поÑлати "
+"небезбедно."
#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:181
-#| msgid "C_lear"
msgid "Clear"
msgstr "ОчиÑти"
@@ -1527,10 +1526,9 @@ msgstr "Завршено"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:405
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
-msgstr "Грешка при преузимању: %s"
+msgstr "Грешка у преузимању: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:273
-#| msgid "Cancel"
msgid "Cancelling…"
msgstr "Отказујем…"
@@ -1558,7 +1556,7 @@ msgstr "Све подржане врÑте"
#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:225
msgid "Web pages"
-msgstr "Веб Ñтране"
+msgstr "Веб Ñтранице"
#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:236
msgid "Images"
@@ -1603,7 +1601,7 @@ msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
-"Дигитална раÑпознаја овог веб Ñајта није поверљива. Можда Ñте повезани Ñа "
+"Дигитално уверење Ñа овог веб Ñајта није поверљиво. Можда Ñте повезани Ñа "
"нападачем који Ñе предÑтавља као „%s“."
#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
@@ -1613,19 +1611,18 @@ msgid ""
"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
"control the content that you see."
msgstr ""
-"„%s“ не поÑедује безбедноÑÑ‚. Ðападач може да види податке које шаљете, или "
-"да управља Ñадржајем који видите."
+"%s није безбедан. Ðападач може видети Ñве податке које пошаљете или може "
+"управљати Ñадржајем који видите."
#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
msgid "This web site did not properly secure your connection."
-msgstr "Овај веб Ñајт не обезбеђује иÑправно Ñвоје везе."
+msgstr "Ова веб Ñтраница није иÑправно обезбедила вашу везу."
#. Label in certificate popover on secure sites.
#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
-#| msgid "Your connection is secure."
msgid "Your connection seems to be secure."
-msgstr "Ваша веза изгледа да је безбедна."
+msgstr "Изгледа да је ваша веза безбедна."
#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
msgid "_View Certificate…"
@@ -1744,7 +1741,7 @@ msgstr "_Ðова тема"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "Create a new topic"
-msgstr "Ðаправите нову тему"
+msgstr "Отвара нову тему"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157
@@ -1757,7 +1754,7 @@ msgstr[3] "Отвори у _новом прозору"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr "Отворите изабрани обележивач у новом прозору"
+msgstr "Отвара изабрани обележивач у новом прозору"
# bug: no plural-forms
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
@@ -1771,7 +1768,7 @@ msgstr[3] "Отвори у новом _језичку"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "Отворите изабрани обележивач у новом језичку"
+msgstr "Отвара изабрани обележивач у новом језичку"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "_Rename…"
@@ -1779,7 +1776,7 @@ msgstr "_Преименуј…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-msgstr "Преименујте изабрани обележивач или тему"
+msgstr "Преименује изабрани обележивач или тему"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "_Properties"
@@ -1787,7 +1784,7 @@ msgstr "_ОÑобине"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-msgstr "Прегледајте или измените оÑобине изабраног обележивача"
+msgstr "Омогућава преглед или измену оÑобина изабраног обележивача"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Import Bookmarks…"
@@ -1796,8 +1793,7 @@ msgstr "Увез_и обележиваче…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
-"Увезите обележиваче из неког другог веб читача или из датотеке Ñа "
-"обележивачима"
+"Увози обележиваче из другог веб прегледача или из датотеке Ñа обележивачима"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "_Export Bookmarks…"
@@ -1805,7 +1801,7 @@ msgstr "Изв_ези обележиваче…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Export bookmarks to a file"
-msgstr "Извезите обележиваче у датотеку"
+msgstr "Извози обележиваче у датотеку"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:108
msgid "_Close"
@@ -1813,7 +1809,7 @@ msgstr "_Затвори"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Close the bookmarks window"
-msgstr "Затворите прозор Ñа обележивачима"
+msgstr "Затвара прозор Ñа обележивачима"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:119
@@ -1822,7 +1818,7 @@ msgstr "_ИÑеци"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Cut the selection"
-msgstr "ИÑеците изабрано"
+msgstr "ИÑеца изабрано"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 ../src/ephy-window.c:121
@@ -1831,7 +1827,7 @@ msgstr "_Умножи"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Copy the selection"
-msgstr "Умножите изабрано"
+msgstr "Умножава изабрано"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Paste"
@@ -1839,7 +1835,7 @@ msgstr "_Убаци"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Убаците Ñадржај ÑпиÑка иÑечака"
+msgstr "Убацује Ñадржај из ÑпиÑка иÑечака"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
@@ -1848,7 +1844,7 @@ msgstr "_Обриши"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Уклоните изабрани обележивач или тему"
+msgstr "Уклања изабрани обележивач или тему"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:127
msgid "Select _All"
@@ -1856,7 +1852,7 @@ msgstr "Изабери _Ñве"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Select all bookmarks or text"
-msgstr "Изаберите Ñве обележиваче или Ñав текÑÑ‚"
+msgstr "Прави избор од Ñвих обележивачљ или читавог текÑÑ‚"
#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
@@ -1865,7 +1861,7 @@ msgstr "_Садржај"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "Прикажите помоћ за обележиваче"
+msgstr "Приказује помоћ за обележиваче"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:188
@@ -1874,7 +1870,7 @@ msgstr "_О програму"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "Прикажите заÑлуге за творце овог веб читача"
+msgstr "Приказује заÑлуге аутора овог веб прегледача"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
@@ -1883,7 +1879,7 @@ msgstr "_ÐаÑлов"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
msgid "Show the title column"
-msgstr "Прикажи наÑловну колону"
+msgstr "Приказује наÑловну колону"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1645
@@ -1892,7 +1888,7 @@ msgstr "ÐдреÑа"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Show the address column"
-msgstr "Прикажи колону Ñа адреÑом"
+msgstr "Приказује колону Ñа адреÑом"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "Type a topic"
@@ -1912,9 +1908,8 @@ msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
-"БриÑање ове теме ће проузроковати да ће Ñви њени обележивачи поÑтати "
-"неразврÑтани, оÑим ако не припадају другим темама. Обележивачи неће бити "
-"уклоњени."
+"БриÑањем теме ће Ñви њени обележивачи поÑтати неразврÑтани, оÑим ако не "
+"припадају другим темама. Обележивачи неће бити уклоњени."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
msgid "_Delete Topic"
@@ -1929,7 +1924,7 @@ msgstr "ФајерфокÑа"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508
msgid "Firebird"
-msgstr "Фајерб'рда"
+msgstr "Фајерберда"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
@@ -1959,8 +1954,7 @@ msgid ""
"The bookmarks from “%s†could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
-"Ðе могу да увезем обележиваче из „%s“ зато што је датотека оштећена или "
-"неподржане врÑте."
+"Ðе могу да увезем обележиваче из „%s“ зато што није подржана или је оштећена."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Import Bookmarks from File"
@@ -2079,7 +2073,7 @@ msgstr "_Колачићи"
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
msgid "Cache and _temporary files"
-msgstr "Привремене и датотеке _оÑтаве"
+msgstr "_ОÑтава и привремене датотеке"
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
msgid "Browsing _history"
@@ -2115,10 +2109,9 @@ msgstr "Потражи"
#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
msgid "Filter cookies"
-msgstr "Издвој колачиће"
+msgstr "Филтрирај колачиће"
#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
-#| msgid "Search history"
msgid "Search cookies"
msgstr "Претражи колачиће"
@@ -2145,11 +2138,11 @@ msgstr "КориÑти кодирање које је назначио доку
#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Recent encodings</b>"
-msgstr "<b>Ðедавна кодирања</b>"
+msgstr "<b>Скорашњи кодни раÑпореди</b>"
#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Related encodings</b>"
-msgstr "<b>ОдноÑна кодирања</b>"
+msgstr "<b>Сродни раÑпореди</b>"
#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5
msgid "Show all…"
@@ -2227,9 +2220,8 @@ msgid "Passwords"
msgstr "Лозинке"
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
-#| msgid "Search passwords"
msgid "Filter passwords"
-msgstr "Издвој лозинке"
+msgstr "Филтрирај лозинке"
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
msgid "Search passwords"
@@ -2281,7 +2273,7 @@ msgstr "СеÑија"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "_Remember previous tabs on startup"
-msgstr "_Запамти претходне језичке при покретању"
+msgstr "_Врати претходне картице при покретању"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "Web Content"
@@ -2297,7 +2289,7 @@ msgstr "ДопуÑти _оглаÑе"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Enable _plugins"
-msgstr "Укључи _прикључке"
+msgstr "Дозволи _прикључке"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "General"
@@ -2305,23 +2297,23 @@ msgstr "Опште"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Fonts"
-msgstr "Словни ликови"
+msgstr "Фонтови"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "_Use system fonts"
-msgstr "_КориÑти Ñловни лик Ñа ÑиÑтема"
+msgstr "_КориÑти фонтове из ÑиÑтема"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Sans serif font:"
-msgstr "БезÑерифни Ñловни лик:"
+msgstr "БезÑерифни фонт:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Serif font:"
-msgstr "Серифни Ñловни лик:"
+msgstr "Серифни фонт:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Monospace font:"
-msgstr "Словни лик утврђене ширине:"
+msgstr "Фонт утврђене ширине:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Style"
@@ -2337,7 +2329,7 @@ msgstr "_Уреди Ñтил приказа…"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Словни лик и Ñтил"
+msgstr "Фонтови и Ñтил"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Manage _Cookies…"
@@ -2354,7 +2346,7 @@ msgstr "Само Ñа Ñтрана _које поÑетим"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>Ðа пример, не од оглашивача Ñа ових Ñтраница</small>"
+msgstr "<small>Ðа пример, не од рекламних агенција Ñа ових Ñтраница</small>"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "_Never accept"
@@ -2430,7 +2422,7 @@ msgstr "ЗауÑтави"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:40
msgid "Stop current data transfer"
-msgstr "Прекините тренутни Ð¿Ñ€ÐµÐ½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ°"
+msgstr "Прекида тренутни Ð¿Ñ€ÐµÐ½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ°"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 ../src/ephy-window.c:148
msgid "_Reload"
@@ -2438,7 +2430,7 @@ msgstr "_ОÑвежи"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:43
msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "Прикажите најновији Ñадржај текуће Ñтране"
+msgstr "Приказује најновији Ñадржај текуће Ñтране"
#: ../src/ephy-history-window.c:251
msgid "Clear browsing history?"
@@ -2454,11 +2446,11 @@ msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-msgstr "Отвара нови језичак у поÑтојећем прозору прегледника"
+msgstr "Отвара нови језичак у поÑтојећем прозору прегледача"
#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new browser window"
-msgstr "Отвара нови прозор прегледника"
+msgstr "Отвара нови прозор прегледача"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Import bookmarks from the given file"
@@ -2506,11 +2498,11 @@ msgstr "ДИР"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
-msgstr "ÐдреÑа …"
+msgstr "ÐдреÑа…"
#: ../src/ephy-main.c:199
msgid "Could not start Web"
-msgstr "Ðе могу да покренем веб"
+msgstr "Ðе могу да покренем Веб"
#: ../src/ephy-main.c:202
#, c-format
@@ -2523,7 +2515,7 @@ msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:312
msgid "Web options"
-msgstr "Опције веба"
+msgstr "Опције Веба"
#: ../src/ephy-notebook.c:627
msgid "Close tab"
@@ -2532,7 +2524,7 @@ msgstr "Затворите језичак"
#: ../src/ephy-search-provider.c:198
#, c-format
msgid "Search the Web for %s"
-msgstr "Претражи веб за „%s“"
+msgstr "Потражи „%s“ на мрежи"
#: ../src/ephy-window.c:98
msgid "_Open…"
@@ -2552,7 +2544,7 @@ msgstr "_Штампај…"
#: ../src/ephy-window.c:106
msgid "S_end Link by Email…"
-msgstr "Пошаљи везу у _ел. поштом…"
+msgstr "Пошаљи везу _е-поштом…"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "Re_do"
@@ -2597,7 +2589,7 @@ msgstr "_Кодирање текÑта"
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Page Source"
-msgstr "_Изворно издање Ñтранице"
+msgstr "_Изворни код Ñтранице"
#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:163
@@ -2671,7 +2663,7 @@ msgstr "Умножи _адреÑу везе"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "_Умножи адреÑу ел. поште"
+msgstr "_Умножи адреÑу е-поште"
#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:227
@@ -2739,17 +2731,14 @@ msgid "Close _Document"
msgstr "_Затвори документ"
#: ../src/ephy-window.c:488
-#| msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgid "There are ongoing downloads"
-msgstr "У току Ñу преузимања"
+msgstr "Ðеке датотеке Ñе још увек преузимају"
#: ../src/ephy-window.c:489
-#| msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
-msgstr "Уколико изађете, биће отказана преузимања"
+msgstr "Ðко изађете, ова преузимања ће бити отказана"
#: ../src/ephy-window.c:490
-#| msgid "Close window and cancel downloads"
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Изађи и откажи преузимања"
@@ -2778,9 +2767,8 @@ msgid "Find"
msgstr "Пронађи"
#: ../src/ephy-window.c:1157
-#| msgid "Encodings"
msgid "Encodings…"
-msgstr "Кодирања…"
+msgstr "Кодни раÑпореди…"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1160
@@ -2884,7 +2872,7 @@ msgstr "Гугл"
#: ../src/prefs-dialog.c:950
#, c-format
msgid "https://google.com/search?q=%s";
-msgstr "https://google.com/search?q=%s";
+msgstr "https://google.rs/search?q=%s";
#. Search engine option in the preferences dialog
#: ../src/prefs-dialog.c:952
@@ -2904,7 +2892,7 @@ msgstr "Сачувај"
#: ../src/window-commands.c:707
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Веб програм под називом „%s“ већ поÑтоји. Да ли желите да га замените?"
+msgstr "Већ поÑтоји веб програм под називом „%s“. Да ли желите да га замените?"
#: ../src/window-commands.c:710
msgid "Cancel"
@@ -2919,7 +2907,7 @@ msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
-"Програм под иÑтим називом већ поÑтоји. Његовом заменом ћете препиÑати његов "
+"Програм под иÑтим називом већ поÑтоји. Ðко га замените, препиÑаћете његов "
"Ñадржај."
#: ../src/window-commands.c:752
@@ -2930,7 +2918,7 @@ msgstr "Програм „%s“ је Ñпреман за употребу"
#: ../src/window-commands.c:755
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
-msgstr "Програм „%s“ не може бити Ñтворен"
+msgstr "Ðе могу да направим програм „%s“"
#: ../src/window-commands.c:763
msgid "Launch"
@@ -2951,7 +2939,7 @@ msgstr "Ступите у везу Ñа нама преко:"
#: ../src/window-commands.c:1477
msgid "Contributors:"
-msgstr "ДоприноÑиоци:"
+msgstr "Програму Ñу допринели:"
#: ../src/window-commands.c:1480
msgid "Past developers:"
@@ -2964,7 +2952,7 @@ msgid ""
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"ЈедноÑтаван, чиÑÑ‚, одличан преглед веба.\n"
-"Погони га Веб кит %d.%d.%d"
+"Погони га ВебКит %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -2980,12 +2968,14 @@ msgstr ""
"Данило Шеган <danilo prevod org>\n"
"Слободан Д. Средојевић <slobo akrep be>\n"
"МироÑлав Ðиколић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
+"Милош Поповић <gpopac gmail com>\n"
+"Марко М. КоÑтић <marko m kostic gmail com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на ÑрпÑки језик."
#: ../src/window-commands.c:1532
msgid "Web Website"
-msgstr "Веб Ñтраница Гномовог прегледника"
+msgstr "Веб Ñтраница програма"
#: ../src/window-commands.c:1671
msgid "Enable caret browsing mode?"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]