[polari] Updated Danish translation



commit ce799914caddda349c278a03417af96d02deca12
Author: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>
Date:   Mon Sep 19 22:25:17 2016 +0200

    Updated Danish translation

 po/da.po |  640 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 348 insertions(+), 292 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 7775c34..0c10906 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: polari\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=polari&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-09-13 02:00+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-13 00:00+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2016-09-13 01:35+0200\n"
 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>\n"
 "Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
@@ -23,64 +23,309 @@ msgstr ""
 "X-Source-Language: C\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:1
+#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:13
+#: src/roomStack.js:170
+msgid "Polari"
+msgstr "Polari"
+
+#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:8
+#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 src/application.js:502
+msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
+msgstr "En Internet Relay Chat-klient for GNOME"
+
+#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:10
+msgid ""
+"A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
+"seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
+"allows you to focus on your conversations."
+msgstr ""
+"En simpel klient til Internet Relay Chat (IRC), som er designet til at "
+"integrere gnidningsfrit med GNOME; den har en simpel og smuk brugerflade, så "
+"du kan fokusere på dine samtaler."
+
+#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:15
+msgid ""
+"You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
+"private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
+"miss an important message - for private conversations, they even allow you "
+"to reply instantly without switching back to the application!"
+msgstr ""
+"Du kan bruge Polari til offentligt at chatte med folk i en kanal, samt til "
+"private samtaler. Påmindelser sikrer dig at du aldrig går glip af en vigtig "
+"meddelelse - for private samtaler, lader de dig endda svare omgående uden at "
+"du skal skifte tilbage til programmet!"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:7
+msgid "org.gnome.Polari"
+msgstr "org.gnome.Polari"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:15
+msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
+msgstr "IRC;Internet;Relay;Chat;Snak;"
+
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:6
 msgid "Saved channel list"
 msgstr "Gemt kanalliste"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:2
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:7
 msgid "List of channels to restore on startup"
 msgstr "Liste med kanaler der skal gendannes ved opstart"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:3
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:11
 msgid "Window size"
 msgstr "Vinduesstørrelse"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:4
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:12
 msgid "Window size (width and height)."
 msgstr "Vinduesstørrelse (bredde og højde)."
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:5
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:16
 msgid "Window maximized"
 msgstr "Vindue maksimeret"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:6
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:17
 msgid "Window maximized state"
 msgstr "Vindue maksimeret-tilstand"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:7
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:21
 msgid "Last active channel"
 msgstr "Sidste aktive kanal"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:8
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:22
 msgid "Last active (selected) channel"
 msgstr "Sidste aktive (valgte) kanal"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:9
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:29
 msgid "Identify botname"
 msgstr "Identify-botnavn"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:10
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:30
 msgid "Nickname of the bot to identify with"
 msgstr "Kaldenavn for identificeringsbotten"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:11
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:34
 msgid "Identify username"
 msgstr "Brugernavn til identify"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:12
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:35
 msgid "Username to use in identify command"
 msgstr "Brugernavn i identify-kommando"
 
-#: ../src/application.js:238 ../src/utils.js:202
+#: data/resources/connection-details.ui:13
+msgid "_Server Address"
+msgstr "_Serveradresse"
+
+#: data/resources/connection-details.ui:33
+msgid "Net_work Name"
+msgstr "Net_værksnavn"
+
+#: data/resources/connection-details.ui:49
+#: data/resources/connection-details.ui:116
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:153
+msgid "optional"
+msgstr "valgfri"
+
+#: data/resources/connection-details.ui:61
+msgid "Use secure c_onnection"
+msgstr "Brug sikker _forbindelse"
+
+#: data/resources/connection-details.ui:76
+msgid "_Nickname"
+msgstr "_Kaldenavn"
+
+#: data/resources/connection-details.ui:101
+msgid "_Real Name"
+msgstr "_Rigtige navn"
+
+#: data/resources/connection-properties.ui:9 data/resources/entry-area.ui:146
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:28
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Annullér"
+
+#: data/resources/connection-properties.ui:17
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Anvend"
+
+#: data/resources/entry-area.ui:16
+msgid "Change nickname:"
+msgstr "Skift kaldenavn:"
+
+#: data/resources/entry-area.ui:27
+msgid "_Change"
+msgstr "_Skift"
+
+#: data/resources/entry-area.ui:77
+msgid "Change nickname"
+msgstr "Skift kaldenavn"
+
+#: data/resources/entry-area.ui:156
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Indsættelse"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Join Room"
+msgstr "Deltag i rum"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Leave Room"
+msgstr "Forlad rum"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:34
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show Userlist"
+msgstr "Vis brugerliste"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:41
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Afslut"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:48
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Tastaturgenveje"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:57
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigation"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next Room"
+msgstr "Næste rum"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous Room"
+msgstr "Forrige rum"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next Room with Unread Messages"
+msgstr "Næste rum med ulæste meddelelser"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous Room with Unread Messages"
+msgstr "Forrige rum med ulæste meddelelser"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "First Room"
+msgstr "Første rum"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:96
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Last Room"
+msgstr "Sidste rum"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:103
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "First - Ninth Room"
+msgstr "Første - niende rum"
+
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:21 src/joinDialog.js:268
+msgid "Join Chat Room"
+msgstr "Deltag i chatrum"
+
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:36
+msgid "_Join"
+msgstr "_Deltag"
+
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:68
+msgid "C_onnection"
+msgstr "_Forbindelse"
+
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:97
+msgid "_Add Network"
+msgstr "_Tilføj netværk"
+
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:111
+msgid "Room _Name"
+msgstr "Rum_navn"
+
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:138
+msgid "_Password"
+msgstr "_Adgangskode"
+
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:227
+msgid "_Add"
+msgstr "_Tilføj"
+
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:246
+msgid "_Custom Network"
+msgstr "_Brugertilpasset netværk"
+
+#: data/resources/main-window.ui:42
+msgid "Add rooms and networks"
+msgstr "Tilføj rum og netværk"
+
+#: data/resources/menus.ui:6
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Tastaturgenveje"
+
+#: data/resources/menus.ui:10
+msgid "Help"
+msgstr "Hjælp"
+
+#: data/resources/menus.ui:14
+msgid "About"
+msgstr "Om"
+
+#: data/resources/menus.ui:18
+msgid "Quit"
+msgstr "Afslut"
+
+#: data/resources/room-list-header.ui:146
+msgid "Connect"
+msgstr "Forbind"
+
+#: data/resources/room-list-header.ui:154
+msgid "Reconnect"
+msgstr "Genopret forbindelsen"
+
+#: data/resources/room-list-header.ui:162
+msgid "Remove"
+msgstr "Fjern"
+
+#: data/resources/room-list-header.ui:170
+msgid "Properties"
+msgstr "Egenskaber"
+
+#: data/resources/user-list-details.ui:26
+msgid "Loading details"
+msgstr "Indlæser detaljer"
+
+#: data/resources/user-list-details.ui:52 src/userList.js:221
+msgid "Last Activity:"
+msgstr "Seneste aktivitet:"
+
+# scootergrisen: "Message" er noget man gør når man har valgt en bruger.
+#: data/resources/user-list-details.ui:79
+msgid "Message"
+msgstr "Send meddelelse"
+
+#: src/application.js:238 src/utils.js:202
 msgid "Failed to open link"
 msgstr "Kunne ikke åbne link"
 
-#: ../src/application.js:443
+#: src/application.js:443
 #, javascript-format
 msgid "%s removed."
 msgstr "%s blev fjernet."
 
-#: ../src/application.js:501
+#: src/application.js:501
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Joe Hansen\n"
@@ -90,78 +335,74 @@ msgstr ""
 "Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk";
 
-#: ../src/application.js:502
-msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
-msgstr "En Internet Relay Chat-klient for GNOME"
-
-#: ../src/application.js:507
+#: src/application.js:507
 msgid "Learn more about Polari"
 msgstr "Lær mere om Polari"
 
-#: ../src/appNotifications.js:85
+#: src/appNotifications.js:85
 msgid "Undo"
 msgstr "Fortryd"
 
-#: ../src/chatView.js:140
+#: src/chatView.js:140
 msgid "New Messages"
 msgstr "Nye meddelelser"
 
-#: ../src/chatView.js:707
+#: src/chatView.js:707
 msgid "Open Link"
 msgstr "Åbn link"
 
-#: ../src/chatView.js:713
+#: src/chatView.js:713
 msgid "Copy Link Address"
 msgstr "Kopiér linkadresse"
 
-#: ../src/chatView.js:929
+#: src/chatView.js:929
 #, javascript-format
 msgid "%s is now known as %s"
 msgstr "%s er nu kendt som %s"
 
-#: ../src/chatView.js:936
+#: src/chatView.js:936
 #, javascript-format
 msgid "%s has disconnected"
 msgstr "%s har afbrudt forbindelsen"
 
-#: ../src/chatView.js:945
+#: src/chatView.js:945
 #, javascript-format
 msgid "%s has been kicked by %s"
 msgstr "%s er blevet sparket ud af %s"
 
-#: ../src/chatView.js:947
+#: src/chatView.js:947
 #, javascript-format
 msgid "%s has been kicked"
 msgstr "%s er blevet sparket ud"
 
-#: ../src/chatView.js:954
+#: src/chatView.js:954
 #, javascript-format
 msgid "%s has been banned by %s"
 msgstr "%s har fået karantæne af %s"
 
-#: ../src/chatView.js:956
+#: src/chatView.js:956
 #, javascript-format
 msgid "%s has been banned"
 msgstr "%s har fået karantæne"
 
-#: ../src/chatView.js:962
+#: src/chatView.js:962
 #, javascript-format
 msgid "%s joined"
 msgstr "%s kom ind i rummet"
 
-#: ../src/chatView.js:968
+#: src/chatView.js:968
 #, javascript-format
 msgid "%s left"
 msgstr "%s forlod rummet"
 
-#: ../src/chatView.js:1064
+#: src/chatView.js:1064
 #, javascript-format
 msgid "%d user joined"
 msgid_plural "%d users joined"
 msgstr[0] "%d bruger kom ind i rummet"
 msgstr[1] "%d brugere kom ind i rummet"
 
-#: ../src/chatView.js:1067
+#: src/chatView.js:1067
 #, javascript-format
 msgid "%d user left"
 msgid_plural "%d users left"
@@ -170,14 +411,14 @@ msgstr[1] "%d brugere forlod rummet"
 
 #. today
 #. Translators: Time in 24h format
-#: ../src/chatView.js:1134
+#: src/chatView.js:1134
 msgid "%H∶%M"
 msgstr "%H∶%M"
 
 #. yesterday
 #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
 #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
-#: ../src/chatView.js:1139
+#: src/chatView.js:1139
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday, %H∶%M"
 msgstr "I går, %H∶%M"
@@ -185,7 +426,7 @@ msgstr "I går, %H∶%M"
 #. this week
 #. Translators: this is the week day name followed by a time
 #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
-#: ../src/chatView.js:1144
+#: src/chatView.js:1144
 #, no-c-format
 msgid "%A, %H∶%M"
 msgstr "%A, %H∶%M"
@@ -194,7 +435,7 @@ msgstr "%A, %H∶%M"
 #. Translators: this is the month name and day number
 #. followed by a time string in 24h format.
 #. i.e. "May 25, 14:30"
-#: ../src/chatView.js:1150
+#: src/chatView.js:1150
 #, no-c-format
 msgid "%B %d, %H∶%M"
 msgstr "%d. %B, %H∶%M"
@@ -203,21 +444,21 @@ msgstr "%d. %B, %H∶%M"
 #. Translators: this is the month name, day number, year
 #. number followed by a time string in 24h format.
 #. i.e. "May 25 2012, 14:30"
-#: ../src/chatView.js:1156
+#: src/chatView.js:1156
 #, no-c-format
 msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
 msgstr "%d. %B %Y, %H∶%M"
 
 #. today
 #. Translators: Time in 12h format
-#: ../src/chatView.js:1161
+#: src/chatView.js:1161
 msgid "%l∶%M %p"
 msgstr "%l∶%M %p"
 
 #. yesterday
 #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
 #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
-#: ../src/chatView.js:1166
+#: src/chatView.js:1166
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
 msgstr "I går, %l∶%M %p"
@@ -225,7 +466,7 @@ msgstr "I går, %l∶%M %p"
 #. this week
 #. Translators: this is the week day name followed by a time
 #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
-#: ../src/chatView.js:1171
+#: src/chatView.js:1171
 #, no-c-format
 msgid "%A, %l∶%M %p"
 msgstr "%A, %l∶%M %p"
@@ -234,7 +475,7 @@ msgstr "%A, %l∶%M %p"
 #. Translators: this is the month name and day number
 #. followed by a time string in 12h format.
 #. i.e. "May 25, 2:30 pm"
-#: ../src/chatView.js:1177
+#: src/chatView.js:1177
 #, no-c-format
 msgid "%B %d, %l∶%M %p"
 msgstr "%d. %B, %l∶%M %p"
@@ -243,22 +484,22 @@ msgstr "%d. %B, %l∶%M %p"
 #. Translators: this is the month name, day number, year
 #. number followed by a time string in 12h format.
 #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
-#: ../src/chatView.js:1183
+#: src/chatView.js:1183
 #, no-c-format
 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
 msgstr "%d. %B %Y, %l∶%M %p"
 
-#: ../src/connections.js:42
+#: src/connections.js:42
 msgid "Already added"
 msgstr "Allerede tilføjet"
 
 #. Translators: %s is a connection name
-#: ../src/connections.js:431
+#: src/connections.js:431
 #, javascript-format
 msgid "“%s” Properties"
 msgstr "Egenskaber for \"%s\""
 
-#: ../src/connections.js:475
+#: src/connections.js:475
 msgid ""
 "Polari disconnected due to a network error. Please check if the address "
 "field is correct."
@@ -266,47 +507,47 @@ msgstr ""
 "Polari mistede forbindelsen på grund af en netværksfejl. Tjek venligst at "
 "adressefeltet er korrekt."
 
-#: ../src/entryArea.js:301
+#: src/entryArea.js:301
 #, javascript-format
 msgid "Paste %s line of text to public paste service?"
 msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?"
 msgstr[0] "Indsæt %s linje tekst til offentlig tekstdelingstjeneste?"
 msgstr[1] "Indsæt %s linjer tekst til offentlig tekstdelingstjeneste?"
 
-#: ../src/entryArea.js:305
+#: src/entryArea.js:305
 #, javascript-format
 msgid "Uploading %s line of text to public paste service…"
 msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…"
 msgstr[0] "Sender %s linje tekst til offentlig tekstdelingstjeneste…"
 msgstr[1] "Sender %s linjer tekst til offentlig tekstdelingstjeneste…"
 
-#: ../src/entryArea.js:312
+#: src/entryArea.js:312
 msgid "Upload image to public paste service?"
 msgstr "Send billede til offentlig tekstdelingstjeneste?"
 
-#: ../src/entryArea.js:313
+#: src/entryArea.js:313
 msgid "Uploading image to public paste service…"
 msgstr "Sender billede til offentlig tekstdelingstjeneste…"
 
 #. Translators: %s is a filename
-#: ../src/entryArea.js:334
+#: src/entryArea.js:334
 #, javascript-format
 msgid "Upload “%s” to public paste service?"
 msgstr "Læg \"%s\" op på offentlig tekstdelingstjeneste?"
 
 #. Translators: %s is a filename
-#: ../src/entryArea.js:336
+#: src/entryArea.js:336
 #, javascript-format
 msgid "Uploading “%s” to public paste service …"
 msgstr "Sender \"%s\" til offentlig tekstdelingstjeneste…"
 
 #. translators: %s is a nick, #%s a channel
-#: ../src/entryArea.js:345
+#: src/entryArea.js:345
 #, javascript-format
 msgid "%s in #%s"
 msgstr "%s i #%s"
 
-#: ../src/entryArea.js:347
+#: src/entryArea.js:347
 #, javascript-format
 msgid "Paste from %s"
 msgstr "Indsæt fra %s"
@@ -320,14 +561,14 @@ msgstr "Indsæt fra %s"
 #. OP: N_("/OP <nick> - gives channel operator status to <nick>"),
 #. WHOIS: N_("/WHOIS <nick> - requests information on <nick>"),
 #.
-#: ../src/ircParser.js:24
+#: src/ircParser.js:24
 msgid ""
 "/CLOSE [<channel>] [<reason>] - closes <channel>, by default the current one"
 msgstr ""
 "/CLOSE [<kanal>] [<begrundelse>] - lukker <kanal>; som udgangspunkt den "
 "nuværende kanal"
 
-#: ../src/ircParser.js:25
+#: src/ircParser.js:25
 msgid ""
 "/HELP [<command>] - displays help for <command>, or a list of available "
 "commands"
@@ -335,435 +576,250 @@ msgstr ""
 "/HELP [<kommando>] - viser hjælp for <kommando>, eller en liste med "
 "tilgængelige kommandoer"
 
-#: ../src/ircParser.js:26
+#: src/ircParser.js:26
 msgid ""
 "/INVITE <nick> [<channel>] - invites <nick> to <channel>, or the current one"
 msgstr ""
 "/INVITE <kaldenavn> [<kanal>] - inviterer <kaldenavn> til <kanal>, eller den "
 "nuværende kanal"
 
-#: ../src/ircParser.js:27
+#: src/ircParser.js:27
 msgid "/JOIN <channel> - joins <channel>"
 msgstr "/JOIN <kanal> - tilslutter <kanal>"
 
-#: ../src/ircParser.js:28
+#: src/ircParser.js:28
 msgid "/KICK <nick> - kicks <nick> from current channel"
 msgstr "/KICK <kaldenavn> - sparker <kaldenavn> ud af den nuværende kanal"
 
-#: ../src/ircParser.js:29
+#: src/ircParser.js:29
 msgid "/ME <action> - sends <action> to the current channel"
 msgstr "/ME <handling> - sender <handling> til den nuværende kanal"
 
-#: ../src/ircParser.js:30
+#: src/ircParser.js:30
 msgid "/MSG <nick> [<message>] - sends a private message to <nick>"
 msgstr ""
 "/MSG <kaldenavn> [<meddelelse>] - sender en privat meddelelse til <kaldenavn>"
 
-#: ../src/ircParser.js:31
+#: src/ircParser.js:31
 msgid "/NAMES - lists users on the current channel"
 msgstr "/NAMES - viser brugere i den nuværende kanal"
 
-#: ../src/ircParser.js:32
+#: src/ircParser.js:32
 msgid "/NICK <nickname> - sets your nick to <nickname>"
 msgstr "/NICK <kaldenavn> - sætter dit kaldenavn til <kaldenavn>"
 
-#: ../src/ircParser.js:33
+#: src/ircParser.js:33
 msgid ""
 "/PART [<channel>] [<reason>] - leaves <channel>, by default the current one"
 msgstr ""
 "/PART [<kanal>] [<begrundelse>] - forlader <kanal>; som udgangspunkt den "
 "nuværende kanal"
 
-#: ../src/ircParser.js:34
+#: src/ircParser.js:34
 msgid "/QUERY <nick> - opens a private conversation with <nick>"
 msgstr "/QUERY <kaldenavn> - åbner en privat samtale med <kaldenavn>"
 
-#: ../src/ircParser.js:35
+#: src/ircParser.js:35
 msgid "/QUIT [<reason>] - disconnects from the current server"
 msgstr "/QUIT [<begrundelse>] - afbryder forbindelsen til den nuværende server"
 
-#: ../src/ircParser.js:36
+#: src/ircParser.js:36
 msgid "/SAY <text> - sends <text> to the current room/contact"
 msgstr "/SAY <tekst> - sender <tekst> til det nuværende rum/kontakt"
 
-#: ../src/ircParser.js:37
+#: src/ircParser.js:37
 msgid "/TOPIC <topic> - sets the topic to <topic>, or shows the current one"
 msgstr ""
 "/TOPIC <emne> - sætter emnet til <emne>, eller viser det nuværende emne"
 
-#: ../src/ircParser.js:40
+#: src/ircParser.js:40
 msgid "Unknown command - try /HELP for a list of available commands"
 msgstr ""
 "Ukendt kommando - prøv /HELP for at se en liste med tilgængelige kommandoer"
 
-#: ../src/ircParser.js:56
+#: src/ircParser.js:56
 #, javascript-format
 msgid "Usage: %s"
 msgstr "Brug: %s"
 
-#: ../src/ircParser.js:94
+#: src/ircParser.js:94
 msgid "Known commands:"
 msgstr "Kendte kommandoer:"
 
-#: ../src/ircParser.js:194
+#: src/ircParser.js:194
 #, javascript-format
 msgid "Users on %s:"
 msgstr "Brugere i %s:"
 
-#: ../src/ircParser.js:280
+#: src/ircParser.js:280
 msgid "No topic set"
 msgstr "Intet emne givet"
 
-#: ../src/joinDialog.js:268
-msgid "Join Chat Room"
-msgstr "Deltag i chatrum"
-
-#: ../src/joinDialog.js:269
+#: src/joinDialog.js:269
 msgid "Add Network"
 msgstr "Tilføj netværk"
 
-#: ../src/mainWindow.js:369
+#: src/mainWindow.js:369
 #, javascript-format
 msgid "%d user"
 msgid_plural "%d users"
 msgstr[0] "%d bruger"
 msgstr[1] "%d brugere"
 
-#: ../src/roomList.js:133
+#: src/roomList.js:133
 msgid "Leave chatroom"
 msgstr "Forlad chatrum"
 
-#: ../src/roomList.js:133
+#: src/roomList.js:133
 msgid "End conversation"
 msgstr "Afslut samtale"
 
-#: ../src/roomList.js:227
+#: src/roomList.js:227
 #, javascript-format
 msgid "Network %s has an error"
 msgstr "Netværket %s har en fejl"
 
 #. Translators: This is an account name followed by a
 #. server address, e.g. "GNOME (irc.gnome.org)"
-#: ../src/roomList.js:284
+#: src/roomList.js:284
 #, javascript-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/roomList.js:291
+#: src/roomList.js:291
 msgid "Connection Problem"
 msgstr "Problem med forbindelsen"
 
-#: ../src/roomList.js:307
+#: src/roomList.js:307
 msgid "Connected"
 msgstr "Forbundet"
 
-#: ../src/roomList.js:309
+#: src/roomList.js:309
 msgid "Connecting..."
 msgstr "Forbinder..."
 
-#: ../src/roomList.js:311
+#: src/roomList.js:311
 msgid "Offline"
 msgstr "Offline"
 
-#: ../src/roomList.js:313
+#: src/roomList.js:313
 msgid "Unknown"
 msgstr "Ukendt"
 
-#: ../src/roomList.js:333
+#: src/roomList.js:333
 #, javascript-format
 msgid "Could not connect to %s in a safe way."
 msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til %s på en sikker måde."
 
-#: ../src/roomList.js:336
+#: src/roomList.js:336
 #, javascript-format
 msgid "%s requires a password."
 msgstr "%s kræver en adgangskode."
 
-#: ../src/roomList.js:342
+#: src/roomList.js:342
 #, javascript-format
 msgid "Could not connect to %s. The server is busy."
 msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til %s. Serveren er optaget."
 
-#: ../src/roomList.js:345
+#: src/roomList.js:345
 #, javascript-format
 msgid "Could not connect to %s."
 msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til %s."
 
-#: ../src/roomStack.js:123
+#: src/roomStack.js:123
 msgid "_Save Password"
 msgstr "_Gem adgangskode"
 
-#: ../src/roomStack.js:132
+#: src/roomStack.js:132
 msgid "Should the password be saved?"
 msgstr "Skal adgangskoden gemmes?"
 
-#: ../src/roomStack.js:140 ../src/telepathyClient.js:570
+#: src/roomStack.js:140 src/telepathyClient.js:570
 #, javascript-format
 msgid ""
 "Identification will happen automatically the next time you connect to %s"
 msgstr ""
 "Identifikationen vil ske automatisk næste gang, du til forbinder til %s"
 
-#: ../src/roomStack.js:170
-msgid "Polari"
-msgstr "Polari"
-
-#: ../src/roomStack.js:173
+#: src/roomStack.js:173
 msgid "Join a room using the + button."
 msgstr "Deltag i et rum med +-knappen."
 
-#: ../src/telepathyClient.js:397
+#: src/telepathyClient.js:397
 msgid "Good Bye"
 msgstr "Farvel"
 
 #. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g.
 #. "Save NickServ password for GNOME"
-#: ../src/telepathyClient.js:569
+#: src/telepathyClient.js:569
 #, javascript-format
 msgid "Save %s password for %s?"
 msgstr "Gem %s-adgangskode til %s?"
 
-#: ../src/telepathyClient.js:573
+#: src/telepathyClient.js:573
 msgid "Save"
 msgstr "Gem"
 
-#: ../src/userList.js:177
+#: src/userList.js:177
 #, javascript-format
 msgid "%d second ago"
 msgid_plural "%d seconds ago"
 msgstr[0] "%d sekund siden"
 msgstr[1] "%d sekunder siden"
 
-#: ../src/userList.js:182
+#: src/userList.js:182
 #, javascript-format
 msgid "%d minute ago"
 msgid_plural "%d minutes ago"
 msgstr[0] "%d minut siden"
 msgstr[1] "%d minutter siden"
 
-#: ../src/userList.js:187
+#: src/userList.js:187
 #, javascript-format
 msgid "%d hour ago"
 msgid_plural "%d hours ago"
 msgstr[0] "%d time siden"
 msgstr[1] "%d timer siden"
 
-#: ../src/userList.js:192
+#: src/userList.js:192
 #, javascript-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "%d dag siden"
 msgstr[1] "%d dage siden"
 
-#: ../src/userList.js:197
+#: src/userList.js:197
 #, javascript-format
 msgid "%d week ago"
 msgid_plural "%d weeks ago"
 msgstr[0] "%d uge siden"
 msgstr[1] "%d uger siden"
 
-#: ../src/userList.js:201
+#: src/userList.js:201
 #, javascript-format
 msgid "%d month ago"
 msgid_plural "%d months ago"
 msgstr[0] "%d måned siden"
 msgstr[1] "%d måneder siden"
 
-#: ../src/userList.js:221
-msgid "Last Activity:"
-msgstr "Seneste aktivitet:"
-
-#: ../src/userList.js:388
+#: src/userList.js:388
 msgid "No results"
 msgstr "Ingen resultater"
 
-#: ../src/userList.js:561
+#: src/userList.js:561
 msgid "All"
 msgstr "Alle"
 
-#: ../src/utils.js:124
+#: src/utils.js:124
 #, javascript-format
 msgid "Polari server password for %s"
 msgstr "Polari-serveradgangskode for %s"
 
-#: ../src/utils.js:129
+#: src/utils.js:129
 #, javascript-format
 msgid "Polari NickServ password for %s"
 msgstr "Polari-NickServ-serveradgangskode til %s"
 
-#~ msgid ""
-#~ "A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
-#~ "seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
-#~ "allows you to focus on your conversations."
-#~ msgstr ""
-#~ "En simpel klient til Internet Relay Chat (IRC), som er designet til at "
-#~ "integrere gnidningsfrit med GNOME; den har en simpel og smuk brugerflade, "
-#~ "så du kan fokusere på dine samtaler."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
-#~ "private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
-#~ "miss an important message - for private conversations, they even allow "
-#~ "you to reply instantly without switching back to the application!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan bruge Polari til offentligt at chatte med folk i en kanal, samt "
-#~ "til private samtaler. Påmindelser sikrer dig at du aldrig går glip af en "
-#~ "vigtig meddelelse - for private samtaler, lader de dig endda svare "
-#~ "omgående uden at du skal skifte tilbage til programmet!"
-
-#~ msgid "org.gnome.Polari"
-#~ msgstr "org.gnome.Polari"
-
-#~ msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
-#~ msgstr "IRC;Internet;Relay;Chat;Snak;"
-
-#~ msgid "_Server Address"
-#~ msgstr "_Serveradresse"
-
-#~ msgid "Net_work Name"
-#~ msgstr "Net_værksnavn"
-
-#~ msgid "optional"
-#~ msgstr "valgfri"
-
-#~ msgid "Use secure c_onnection"
-#~ msgstr "Brug sikker _forbindelse"
-
-#~ msgid "_Nickname"
-#~ msgstr "_Kaldenavn"
-
-#~ msgid "_Real Name"
-#~ msgstr "_Rigtige navn"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Annullér"
-
-#~ msgid "_Apply"
-#~ msgstr "_Anvend"
-
-#~ msgid "Change nickname:"
-#~ msgstr "Skift kaldenavn:"
-
-#~ msgid "_Change"
-#~ msgstr "_Skift"
-
-#~ msgid "Change nickname"
-#~ msgstr "Skift kaldenavn"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "_Indsættelse"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Generelt"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Join Room"
-#~ msgstr "Deltag i rum"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Leave Room"
-#~ msgstr "Forlad rum"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Show Userlist"
-#~ msgstr "Vis brugerliste"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Afslut"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Tastaturgenveje"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Navigation"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Next Room"
-#~ msgstr "Næste rum"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Previous Room"
-#~ msgstr "Forrige rum"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Next Room with Unread Messages"
-#~ msgstr "Næste rum med ulæste meddelelser"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Previous Room with Unread Messages"
-#~ msgstr "Forrige rum med ulæste meddelelser"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "First Room"
-#~ msgstr "Første rum"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Last Room"
-#~ msgstr "Sidste rum"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "First - Ninth Room"
-#~ msgstr "Første - niende rum"
-
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "_Deltag"
-
-#~ msgid "C_onnection"
-#~ msgstr "_Forbindelse"
-
-#~ msgid "_Add Network"
-#~ msgstr "_Tilføj netværk"
-
-#~ msgid "Room _Name"
-#~ msgstr "Rum_navn"
-
-#~ msgid "_Password"
-#~ msgstr "_Adgangskode"
-
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Tilføj"
-
-#~ msgid "_Custom Network"
-#~ msgstr "_Brugertilpasset netværk"
-
-#~ msgid "Add rooms and networks"
-#~ msgstr "Tilføj rum og netværk"
-
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Tastaturgenveje"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Hjælp"
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Om"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Afslut"
-
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "Forbind"
-
-#~ msgid "Reconnect"
-#~ msgstr "Genopret forbindelsen"
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Fjern"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Egenskaber"
-
-#~ msgid "Loading details"
-#~ msgstr "Indlæser detaljer"
-
-# scootergrisen: "Message" er noget man gør når man har valgt en bruger.
-#~ msgid "Message"
-#~ msgstr "Send meddelelse"
-
 #~ msgid "Show connections"
 #~ msgstr "Vis forbindelser"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]