[gnome-terminal] Updated Danish translation



commit fcf1511fa77dc0a7c9c202e85ec03a4efc88b743
Author: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>
Date:   Sat Aug 26 19:19:58 2017 +0200

    Updated Danish translation

 po/da.po | 1274 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 644 insertions(+), 630 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 6b49e78..b6e1a4e 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -19,9 +19,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-02-21 22:35+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: "
+"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2017-07-21 16:42+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 03:04+0200\n"
 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>\n"
 "Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
@@ -37,9 +37,9 @@ msgstr ""
 
 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
-#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384
+#: ../src/terminal-accels.c:237 ../src/terminal.c:384
 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2655 ../src/terminal-window.c:3014
+#: ../src/terminal-window.c:2734 ../src/terminal-window.c:3093
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
@@ -103,7 +103,7 @@ msgstr "Vis outputtilvalg"
 #: ../src/gterminal.vala:85
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a valid application ID"
-msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt program-id"
+msgstr "“%s” er ikke et gyldigt program-id"
 
 #: ../src/gterminal.vala:102
 msgid "Server application ID"
@@ -140,7 +140,7 @@ msgstr "Angivelse af stderr som FD understøttes ikke"
 #: ../src/gterminal.vala:149
 #, c-format
 msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
-msgstr "Ugyldigt argument \"%s\" til tilvalget --fd"
+msgstr "Ugyldigt argument “%s” til tilvalget --fd"
 
 #: ../src/gterminal.vala:162
 #, c-format
@@ -187,8 +187,8 @@ msgstr "Sæt vinduet i fuldskærmstilstand"
 msgid ""
 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr ""
-"Sæt vinduesstørrelsen; for eksempel: 80x24 eller 80x24+200+200 (KOLxRÆKKERxX"
-"+Y)"
+"Sæt vinduesstørrelsen; for eksempel: 80x24 eller 80x24+200+200 "
+"(KOLxRÆKKERxX+Y)"
 
 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
 msgid "GEOMETRY"
@@ -218,12 +218,12 @@ msgstr "Tilvalget %s kan kun bruges en gang"
 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
-msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig zoomfaktor"
+msgstr "“%s” er ikke en gyldig zoomfaktor"
 
 #: ../src/gterminal.vala:268
 #, c-format
 msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
-msgstr "Zoomniveauet \"%s\" er uden for de tilladte værdier"
+msgstr "Zoomniveauet “%s” er uden for de tilladte værdier"
 
 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
@@ -278,18 +278,18 @@ msgstr "Manglende argument"
 #: ../src/gterminal.vala:499
 #, c-format
 msgid "Unknown command “%s”"
-msgstr "Ukendt kommando \"%s\""
+msgstr "Ukendt kommando “%s”"
 
 #: ../src/gterminal.vala:526
 #, c-format
 msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
 msgstr ""
-"\"%s\" har brug for at kommandoen, som skal køres, angives som argumenter "
-"efter \"--\""
+"“%s” har brug for at kommandoen, som skal køres, angives som argumenter "
+"efter “--”"
 
 #: ../src/gterminal.vala:529
 msgid "Extraneous arguments after “--”"
-msgstr "Overflødige argumenter efter \"--\""
+msgstr "Overflødige argumenter efter “--”"
 
 #: ../src/gterminal.vala:744
 msgid "GTerminal"
@@ -328,11 +328,11 @@ msgstr "Standard-tekstfarve"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
 msgid ""
-"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as “red”)."
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”)."
 msgstr ""
 "Standardfarve for teksten i terminalen, som en farvespecifikation (kan være "
-"heksadecimale tal i stil med HTML, eller et farvenavn såsom \"red\")."
+"heksadecimale tal i stil med HTML, eller et farvenavn såsom “red”)."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
 msgid "Default color of terminal background"
@@ -340,11 +340,11 @@ msgstr "Standard-baggrundsfarve"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
 msgid ""
-"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as “red”)."
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”)."
 msgstr ""
 "Standardbaggrundsfarve som en farvespecifikation (kan være heksadecimale tal "
-"i stil med HTML, eller et farvenavn såsom \"red\")."
+"i stil med HTML, eller et farvenavn såsom “red”)."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
 msgid "Default color of bold text in the terminal"
@@ -357,7 +357,7 @@ msgid ""
 "bold-color-same-as-fg is true."
 msgstr ""
 "Standardfarve for fed tekst i terminalen, som en farvespecifikation (kan "
-"være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et farvenavn såsom \"red\"). "
+"være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et farvenavn såsom “red”). "
 "Dette ignoreres hvis bold-color-same-as-fg er sand."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
@@ -390,7 +390,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Brugertilpasset farve for baggrunden for terminalens markør, som en "
 "farvespecifikation (kan være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et "
-"farvenavn såsom \"red\"). Dette ignoreres hvis cursor-colors-set er falsk."
+"farvenavn såsom “red”). Dette ignoreres hvis cursor-colors-set er falsk."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
 msgid "Cursor foreground colour"
@@ -404,7 +404,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Brugertilpasset forgrundsfarve for tekst ved terminalens markørposition, som "
 "en farvespecifikation (kan være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et "
-"farvenavn såsom \"red\"). Dette ignoreres hvis cursor-colors-set er falsk."
+"farvenavn såsom “red”). Dette ignoreres hvis cursor-colors-set er falsk."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
 msgid "Whether to use custom highlight colors"
@@ -426,7 +426,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Brugertilpasset baggrundsfarve for fremhævning i terminalen, som en "
 "farvespecifikation (kan være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et "
-"farvenavn såsom \"red\"). Dette ignoreres hvis highlight-colors-set er falsk."
+"farvenavn såsom “red”). Dette ignoreres hvis highlight-colors-set er falsk."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
 msgid "Highlight foreground colour"
@@ -442,7 +442,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Brugertilpasset forgrundsfarve for tekst ved terminalens "
 "fremhævningsposition, som en farvespecifikation (kan være heksadecimale tal "
-"i stil med HTML, eller et farvenavn såsom \"red\"). Dette ignoreres hvis "
+"i stil med HTML, eller et farvenavn såsom “red”). Dette ignoreres hvis "
 "highlight-colors-set er falsk."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
@@ -556,8 +556,8 @@ msgid ""
 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
 msgstr ""
-"Mulige værdier er \"close\" for at lukke terminalen, \"restart\" for at "
-"genstarte kommandoen og \"hold\" for at holde terminalen åben uden nogen "
+"Mulige værdier er “close” for at lukke terminalen, “restart” for at "
+"genstarte kommandoen og “hold” for at holde terminalen åben uden nogen "
 "kørende kommando i."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
@@ -594,8 +594,8 @@ msgid ""
 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
 msgstr ""
-"De tilgængelige værdier er, \"system\" for de globale blinkende "
-"markørindstillinger, eller \"on\" eller \"off\" for at indstille tilstanden "
+"De tilgængelige værdier er, “system” for de globale blinkende "
+"markørindstillinger, eller “on” eller “off” for at indstille tilstanden "
 "eksplicit."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
@@ -649,8 +649,8 @@ msgid ""
 "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
 "encoding"
 msgstr ""
-"Hvorvidt tegn med tvetydig bredde er smalle eller brede ved brug af UTF-8-"
-"kodningen"
+"Hvorvidt tegn med tvetydig bredde er smalle eller brede ved brug af "
+"UTF-8-kodningen"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
@@ -666,7 +666,8 @@ msgstr "Tastegenvej for at oprette en ny profil"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
-msgstr "Tastegenvej for at gemme indholdet af det aktuelle faneblad til en fil"
+msgstr ""
+"Tastegenvej for at gemme indholdet af det aktuelle faneblad til en fil"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
@@ -681,102 +682,109 @@ msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "Tastegenvej for at kopiere tekst"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
+msgstr "Tastegenvej for at kopiere tekst"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "Tastegenvej for at indsætte tekst"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
 msgid "Keyboard shortcut to select all text"
 msgstr "Tastegenvej for at vælge al tekst"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
 msgstr "Tastegenvej for at åbne dialogen Indstillinger"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
-msgstr "Tastegenvej for at åbne dialogen Indstillinger for den aktuelle profil"
+msgstr ""
+"Tastegenvej for at åbne dialogen Indstillinger for den aktuelle profil"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "Tastegenvej for at skifte fuldskærmstilstand"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "Tastegenvej for at skifte menulinjens synlighed"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
 msgstr "Tastegenvej for at skifte skrivebeskyttelsestilstanden"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "Tastegenvej for at nulstille terminalen"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "Tastegenvej for at nulstille og rydde terminalen"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr "Tastegenvej for at åbne dialogen Søg"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr "Tastegenvej for at finde næste forekomst af søgestrengen"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr "Tastegenvej for at finde forrige forekomst af søgestrengen"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr "Tastegenvej for at rydde søgefremhævningen"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Tastegenvej for at gå til forrige faneblad"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Tastegenvej for at gå til næste faneblad"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "Tastegenvej for at flytte det nuværende faneblad til venstre"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "Tastegenvej for at flytte det nuværende faneblad til højre"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "Tastegenvej for at frigøre det nuværende faneblad"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "Tastegenvej for at skifte til det nummererede faneblad"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Tastegenvej for at vise hjælpen"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Tastegenvej for at gøre skrifttypen større"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "Tastegenvej for at gøre skrifttypen mindre"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "Tastegenvej for at gøre skrifttypen normal størrelse"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Om menulinjen har genvejstaster"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
@@ -786,11 +794,11 @@ msgstr ""
 "genveje kan interferere med nogle programmer der kører inden i terminalen så "
 "det er muligt at slå dem fra."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
 msgstr "Om genveje er aktiverede"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
 msgid ""
 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
@@ -798,29 +806,29 @@ msgstr ""
 "Om genveje er aktiverede. De kan komme i vejen for nogle programmer som "
 "køres inde i terminalen, så derfor er det muligt at slå dem fra."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr "Om standard GTK+-genvejene for menulinjen er aktiverede"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
 "standard menubar accelerator to be disabled."
 msgstr ""
-"Normalt kan menulinjen tilgåes med F10. Dette kan ændres via gtkrc (gtk-menu-"
-"bar-accel = \"etellerandet\"). Denne nøgle lader standard-menugenvejen blive "
-"deaktiveret."
+"Normalt kan menulinjen tilgåes med F10. Dette kan ændres via gtkrc "
+"(gtk-menu-bar-accel = “etellerandet”). Denne nøgle lader "
+"standard-menugenvejen blive deaktiveret."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "Om skalintegration er slået til"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Liste af tilgængelige kodninger"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 "is a list of encodings to appear there."
@@ -828,27 +836,27 @@ msgstr ""
 "En delmængde af de mulige kodninger er præsenteret i kodningsundermenuen. "
 "Dette er en liste af de kodninger som skal optræde der."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "Om der skal spørges efter bekræftelse før lukning af en terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "Om menulinjen skal vises i nye vinduer"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr "Om nye terminaler skal åbnes som vinduer eller faneblade"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
 msgid "When to show the tabs bar"
 msgstr "Hvornår fanebladsbjælken skal vises"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
 msgid "The position of the tab bar"
 msgstr "Positionen af fanebladsbjælken"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
 msgid "Which theme variant to use"
 msgstr "Hvilken temavariant der skal bruges"
 
@@ -877,7 +885,7 @@ msgctxt "theme variant"
 msgid "Dark"
 msgstr "Mørk"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170
+#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:173
 msgid "Preferences"
 msgstr "Indstillinger"
 
@@ -1250,7 +1258,8 @@ msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "Indbyggede _skemaer:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:85
-msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+msgid ""
+"<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
 msgstr "<b>Bemærk:</b> Disse farver er tilgængelige for terminalprogrammer."
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:86
@@ -1354,152 +1363,153 @@ msgstr "Match som _regulært udtryk"
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "_Begynd forfra ved slut"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:156
+#: ../src/terminal-accels.c:158
 msgid "New Terminal in New Tab"
 msgstr "Ny terminal i nyt faneblad"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:157
+#: ../src/terminal-accels.c:159
 msgid "New Terminal in New Window"
 msgstr "Ny terminal i nyt vindue"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:158
+#: ../src/terminal-accels.c:160
 msgid "New Profile"
 msgstr "Ny profil"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:160
+#: ../src/terminal-accels.c:162
 msgid "Save Contents"
 msgstr "Gem indhold"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:162
+#: ../src/terminal-accels.c:164
 msgid "Close Terminal"
 msgstr "Luk terminal"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:163
+#: ../src/terminal-accels.c:165
 msgid "Close All Terminals"
 msgstr "Luk alle terminaler"
 
-#. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2469
-#: ../src/terminal-window.c:2587
+#: ../src/terminal-accels.c:169
 msgid "Copy"
 msgstr "Kopiér"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2472
-#: ../src/terminal-window.c:2590
+#: ../src/terminal-accels.c:170
+msgid "Copy as HTML"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-accels.c:171
 msgid "Paste"
 msgstr "Indsæt"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2478
+#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-window.c:2548
 msgid "Select All"
 msgstr "Vælg alle"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:174
 msgid "Profile Preferences"
 msgstr "Profilindstillinger"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233
+#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal-accels.c:236
 msgid "Find"
 msgstr "Find"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:176
+#: ../src/terminal-accels.c:179
 msgid "Find Next"
 msgstr "Find næste"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:177
+#: ../src/terminal-accels.c:180
 msgid "Find Previous"
 msgstr "Find forrige"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:178
+#: ../src/terminal-accels.c:181
 msgid "Clear Find Highlight"
 msgstr "Ryd søgefremhævning"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:182
+#: ../src/terminal-accels.c:185
 msgid "Hide and Show toolbar"
 msgstr "Skjul eller vis værktøjslinje"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:183
+#: ../src/terminal-accels.c:186
 msgid "Full Screen"
 msgstr "Fuldskærm"
 
 #. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2489
+#: ../src/terminal-accels.c:187 ../src/terminal-window.c:2559
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Zoom ind"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2492
+#: ../src/terminal-accels.c:188 ../src/terminal-window.c:2562
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Zoom ud"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2495
+#: ../src/terminal-accels.c:189 ../src/terminal-window.c:2565
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Normal størrelse"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:190
+#: ../src/terminal-accels.c:193
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Skrivebeskyttet"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:191
+#: ../src/terminal-accels.c:194
 msgid "Reset"
 msgstr "Nulstil"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:192
+#: ../src/terminal-accels.c:195
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "Nulstil og ryd"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:196
+#: ../src/terminal-accels.c:199
 msgid "Switch to Previous Terminal"
 msgstr "Skift til forrige terminal"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:197
+#: ../src/terminal-accels.c:200
 msgid "Switch to Next Terminal"
 msgstr "Skift til næste terminal"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:198
+#: ../src/terminal-accels.c:201
 msgid "Move Terminal to the Left"
 msgstr "Flyt terminal til venstre"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:199
+#: ../src/terminal-accels.c:202
 msgid "Move Terminal to the Right"
 msgstr "Flyt terminal til højre"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:200
+#: ../src/terminal-accels.c:203
 msgid "Detach Terminal"
 msgstr "Frigør terminal"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:223
+#: ../src/terminal-accels.c:226
 msgid "Contents"
 msgstr "Indhold"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:230
+#: ../src/terminal-accels.c:233
 msgid "File"
 msgstr "Fil"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:231
+#: ../src/terminal-accels.c:234
 msgid "Edit"
 msgstr "Redigér"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:232
+#: ../src/terminal-accels.c:235
 msgid "View"
 msgstr "Vis"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:235
+#: ../src/terminal-accels.c:238
 msgid "Tabs"
 msgstr "Faneblade"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:236
+#: ../src/terminal-accels.c:239
 msgid "Help"
 msgstr "Hjælp"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:333
+#: ../src/terminal-accels.c:336
 #, c-format
 msgid "Switch to Tab %u"
 msgstr "Skift til faneblad %u"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:541
+#: ../src/terminal-accels.c:544
 msgid "_Action"
 msgstr "_Handling"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:560
+#: ../src/terminal-accels.c:563
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "Genvejs_tast"
 
@@ -1661,11 +1671,11 @@ msgstr "_Ny terminal"
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Indstillinger"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2440
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2507
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hjælp"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2557
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2627
 msgid "_About"
 msgstr "_Om"
 
@@ -1729,11 +1739,11 @@ msgstr "Åbn terminalfilhåndteringen Midnight Commander"
 #: ../src/terminal-options.c:223
 #, c-format
 msgid ""
-"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
-"terminal."
+"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of "
+"gnome-terminal."
 msgstr ""
-"Tilvalget \"%s\" er forældet, og fjernes måske i senere versioner af gnome-"
-"terminal."
+"Tilvalget “%s” er forældet, og fjernes måske i senere versioner af "
+"gnome-terminal."
 
 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
 #: ../src/terminal-options.c:234
@@ -1742,21 +1752,21 @@ msgid ""
 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
 "it."
 msgstr ""
-"Brug \"%s\" til at afslutte tilvalgene og indsæt den kommandolinje der skal "
+"Brug “%s” til at afslutte tilvalgene og indsæt den kommandolinje der skal "
 "afvikles efterfølgende."
 
 #: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
 #, c-format
 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr ""
-"Tilvalget \"%s\" er ikke understøttet længere i denne version af gnome-"
-"terminal."
+"Tilvalget “%s” er ikke understøttet længere i denne version af "
+"gnome-terminal."
 
-#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230
+#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:232
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Gnome-terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219
+#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:221
 #, c-format
 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
 msgstr "Bruger VTE version %u.%u.%u"
@@ -1764,7 +1774,7 @@ msgstr "Bruger VTE version %u.%u.%u"
 #: ../src/terminal-options.c:316
 #, c-format
 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
-msgstr "Argument til \"%s\" er ikke en gyldig kommando: %s"
+msgstr "Argument til “%s” er ikke en gyldig kommando: %s"
 
 #: ../src/terminal-options.c:484
 msgid "Two roles given for one window"
@@ -1773,17 +1783,17 @@ msgstr "To roller angivet for ét vindue"
 #: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
 #, c-format
 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
-msgstr "Tilvalget \"%s\" er angivet to gange for det samme vindue\n"
+msgstr "Tilvalget “%s” er angivet to gange for det samme vindue\n"
 
 #: ../src/terminal-options.c:738
 #, c-format
 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
-msgstr "Zoomfaktoren \"%g\" er for lille, bruger %g\n"
+msgstr "Zoomfaktoren “%g” er for lille, bruger %g\n"
 
 #: ../src/terminal-options.c:746
 #, c-format
 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
-msgstr "Zoomfaktoren \"%g\" er for stor, bruger %g\n"
+msgstr "Zoomfaktoren “%g” er for stor, bruger %g\n"
 
 #: ../src/terminal-options.c:784
 #, c-format
@@ -1791,7 +1801,7 @@ msgid ""
 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
 "command line"
 msgstr ""
-"Tilvalget \"%s\" kræver angivelse af kommandoen der skal køres, i resten af "
+"Tilvalget “%s” kræver angivelse af kommandoen der skal køres, i resten af "
 "kommandolinjen"
 
 #: ../src/terminal-options.c:922
@@ -1918,7 +1928,7 @@ msgstr "Profilliste"
 msgid "Delete profile “%s”?"
 msgstr "Slet profilen “%s”?"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:547
+#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:549
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Annullér"
 
@@ -1938,34 +1948,34 @@ msgstr "Vis"
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Kodning"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1157
+#: ../src/terminal-screen.c:1161
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "Ingen kommando angivet eller skal anmodet"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1374 ../src/terminal-window.c:2484
+#: ../src/terminal-screen.c:1378 ../src/terminal-window.c:2554
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "Pr_ofilindstillinger"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1375 ../src/terminal-screen.c:1702
+#: ../src/terminal-screen.c:1379 ../src/terminal-screen.c:1728
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "_Genstart"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1378
+#: ../src/terminal-screen.c:1382
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr ""
 "Der opstod en fejl under oprettelse af underprocessen for denne terminal"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1706
+#: ../src/terminal-screen.c:1732
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "Underprocessen afsluttede normalt med status %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1709
+#: ../src/terminal-screen.c:1735
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "Underprocessen blev afbrudt af signalet %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1712
+#: ../src/terminal-screen.c:1738
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "Underprocessen blev afbrudt."
 
@@ -1977,19 +1987,19 @@ msgstr "Luk faneblad"
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "Skift til dette faneblad"
 
-#: ../src/terminal-util.c:148
+#: ../src/terminal-util.c:150
 msgid "There was an error displaying help"
 msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp"
 
-#: ../src/terminal-util.c:203
+#: ../src/terminal-util.c:205
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Bidragydere:"
 
-#: ../src/terminal-util.c:225
+#: ../src/terminal-util.c:227
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "En terminal-emulator til GNOME"
 
-#: ../src/terminal-util.c:240
+#: ../src/terminal-util.c:242
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Martin Willemoes Hansen\n"
@@ -2002,12 +2012,12 @@ msgstr ""
 "Dansk-gruppen <dansk klid dk>\n"
 "Mere info: http://www.klid.dk/dansk/";
 
-#: ../src/terminal-util.c:313
+#: ../src/terminal-util.c:315
 #, c-format
 msgid "Could not open the address “%s”"
 msgstr "Kunne ikke åbne adressen “%s”"
 
-#: ../src/terminal-util.c:382
+#: ../src/terminal-util.c:384
 msgid ""
 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -2019,7 +2029,7 @@ msgstr ""
 "Foundation; enten version 3 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere "
 "version."
 
-#: ../src/terminal-util.c:386
+#: ../src/terminal-util.c:388
 msgid ""
 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2031,23 +2041,27 @@ msgstr ""
 "EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU General Public "
 "License for detaljer."
 
-#: ../src/terminal-util.c:390
+#: ../src/terminal-util.c:392
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 msgstr ""
-"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med GNOME-"
-"terminal. Er dette ikke tilfældet så se <http://www.gnu.org/licenses/>."
+"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
+"GNOME-terminal. Er dette ikke tilfældet så se <http://www.gnu.org/licenses/>."
+
+#: ../src/terminal-util.c:1139
+msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
+msgstr ""
 
-#: ../src/terminal-window.c:522
+#: ../src/terminal-window.c:524
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "Kunne ikke gemme indholdet"
 
-#: ../src/terminal-window.c:544
+#: ../src/terminal-window.c:546
 msgid "Save as…"
 msgstr "Gem som …"
 
-#: ../src/terminal-window.c:548
+#: ../src/terminal-window.c:550
 msgid "_Save"
 msgstr "_Gem"
 
@@ -2055,7 +2069,7 @@ msgstr "_Gem"
 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1265
+#: ../src/terminal-window.c:1286
 #, c-format
 msgid "_%u. %s"
 msgstr "_%u. %s"
@@ -2064,204 +2078,234 @@ msgstr "_%u. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1271
+#: ../src/terminal-window.c:1292
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2433
+#: ../src/terminal-window.c:2500
 msgid "_File"
 msgstr "_Fil"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2434 ../src/terminal-window.c:2446
-#: ../src/terminal-window.c:2452 ../src/terminal-window.c:2596
+#: ../src/terminal-window.c:2501 ../src/terminal-window.c:2513
+#: ../src/terminal-window.c:2519 ../src/terminal-window.c:2675
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Åbn _terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2435
+#: ../src/terminal-window.c:2502
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Redigér"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2436
+#: ../src/terminal-window.c:2503
 msgid "_View"
 msgstr "_Vis"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2437
+#: ../src/terminal-window.c:2504
 msgid "_Search"
 msgstr "_Søg"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2438
+#: ../src/terminal-window.c:2505
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2439
+#: ../src/terminal-window.c:2506
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "Fane_blade"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2449
+#: ../src/terminal-window.c:2516
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "Åbn fane_blad"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2455
+#: ../src/terminal-window.c:2522
 msgid "New _Profile"
 msgstr "Ny _profil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2458
+#: ../src/terminal-window.c:2525
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "_Gem indhold"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:3852
+#: ../src/terminal-window.c:2528 ../src/terminal-window.c:3953
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "_Luk terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2464
+#: ../src/terminal-window.c:2531
 msgid "_Close All Terminals"
 msgstr "_Luk alle terminaler"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2475 ../src/terminal-window.c:2593
+#. Edit menu
+#: ../src/terminal-window.c:2536 ../src/terminal-window.c:2663
+#, fuzzy
+#| msgid "Copy"
+msgid "_Copy"
+msgstr "Kopiér"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2539 ../src/terminal-window.c:2666
+msgid "Copy as _HTML"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-window.c:2542 ../src/terminal-window.c:2669
+#, fuzzy
+#| msgid "Paste"
+msgid "_Paste"
+msgstr "Indsæt"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2545 ../src/terminal-window.c:2672
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "Indsæt _filnavne"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2481
+#: ../src/terminal-window.c:2551
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "_Indstillinger"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2500
+#: ../src/terminal-window.c:2570
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Find …"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2503
+#: ../src/terminal-window.c:2573
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Find _næste"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2506
+#: ../src/terminal-window.c:2576
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Find f_orrige"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2509
+#: ../src/terminal-window.c:2579
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "_Ryd fremhævning"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2513
+#: ../src/terminal-window.c:2583
 msgid "Go to _Line…"
 msgstr "Hop til _linje …"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2516
+#: ../src/terminal-window.c:2586
 msgid "_Incremental Search…"
 msgstr "_Trinvis søgning …"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2522
+#: ../src/terminal-window.c:2592
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "Skift _profil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2523
+#: ../src/terminal-window.c:2593
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "Sæt _tegnkodning"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2524
+#: ../src/terminal-window.c:2594
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Nulstil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2527
+#: ../src/terminal-window.c:2597
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Nulstil og r_yd"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2532
+#: ../src/terminal-window.c:2602
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "_Tilføj eller fjern …"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2537
+#: ../src/terminal-window.c:2607
 msgid "_Previous Terminal"
 msgstr "_Forrige terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2540
+#: ../src/terminal-window.c:2610
 msgid "_Next Terminal"
 msgstr "_Næste terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2543
+#: ../src/terminal-window.c:2613
 msgid "Move Terminal _Left"
 msgstr "Flyt terminal til _venstre"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2546
+#: ../src/terminal-window.c:2616
 msgid "Move Terminal _Right"
 msgstr "Flyt terminal til _højre"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2549
+#: ../src/terminal-window.c:2619
 msgid "_Detach Terminal"
 msgstr "_Frigør terminal"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2554
+#: ../src/terminal-window.c:2624
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Indhold"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2560
+#: ../src/terminal-window.c:2630
 msgid "_Inspector"
 msgstr "_Inspektør"
 
+# passer bedre med adresse her
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2565
+#: ../src/terminal-window.c:2635
+#, fuzzy
+#| msgid "_Open Link"
+msgid "_Open Hyperlink"
+msgstr "_Åbn adresse"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2638
+#, fuzzy
+#| msgid "_Copy Link Address"
+msgid "_Copy Hyperlink Address"
+msgstr "K_opier adresse"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2641
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "_Send post til …"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2568
+#: ../src/terminal-window.c:2644
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "K_opiér e-mail-adresse"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2571
+#: ../src/terminal-window.c:2647
 msgid "C_all To…"
 msgstr "R_ing til …"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2574
+#: ../src/terminal-window.c:2650
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "_Kopiér opkaldsadresse"
 
 # passer bedre med adresse her
-#: ../src/terminal-window.c:2577
+#: ../src/terminal-window.c:2653
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Åbn adresse"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2580
+#: ../src/terminal-window.c:2656
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "K_opier adresse"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2586
+#: ../src/terminal-window.c:2662
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "P_rofiler"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2599
+#: ../src/terminal-window.c:2678
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "F_orlad fuldskærm"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2607
+#: ../src/terminal-window.c:2686
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Vis _menulinje"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2611
+#: ../src/terminal-window.c:2690
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Fuldskærm"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2616
+#: ../src/terminal-window.c:2695
 msgid "Read-_Only"
 msgstr "_Skrivebeskyttet"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3839
+#: ../src/terminal-window.c:3940
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Luk dette vindue?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3839
+#: ../src/terminal-window.c:3940
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Luk denne terminal?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3843
+#: ../src/terminal-window.c:3944
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -2269,7 +2313,7 @@ msgstr ""
 "Der er stadig kørende processer i visse terminaler i dette vindue. At lukke "
 "vinduet vil dræbe dem alle."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3847
+#: ../src/terminal-window.c:3948
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
@@ -2277,7 +2321,7 @@ msgstr ""
 "Der er stadig en kørende proces i denne terminal. Lukkes terminalen, vil den "
 "blive dræbt."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3852
+#: ../src/terminal-window.c:3953
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Luk vindue"
 
@@ -2304,7 +2348,7 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ msgstr "_Opdatér log ind-opførsler når kommando køres"
 
 #~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
-#~ msgstr "Ukendt fuldførelsesforespørgsel for \"%s\""
+#~ msgstr "Ukendt fuldførelsesforespørgsel for “%s”"
 
 #~ msgid "Missing command"
 #~ msgstr "Manglende kommando"
@@ -2325,7 +2369,7 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "  run     Opret en ny terminal der kører den angivne kommando\n"
 #~ "  shell   Opret en ny terminal der kører brugerskallen\n"
 #~ "\n"
-#~ "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp til kommandoen.\n"
+#~ "Brug “%s KOMMANDO --help” for at få hjælp til kommandoen.\n"
 
 #~ msgid "Be quiet"
 #~ msgstr "Vær stille"
@@ -2335,35 +2379,35 @@ msgstr "_Luk vindue"
 
 #~ msgctxt "title"
 #~ msgid "'Terminal'"
-#~ msgstr "\"Terminal\""
+#~ msgstr "“Terminal”"
 
 #~ msgid "Title for terminal"
 #~ msgstr "Titel for terminal"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
-#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
-#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
+#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
+#~ "by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
+#~ "depending on the title_mode setting."
 #~ msgstr ""
-#~ "Titel som skal vises for terminalvinduet eller -fanebladet. Denne titel "
-#~ "kan erstattes af eller kombineres med den titel som er angivet af "
-#~ "programmet inden i terminalen, afhængigt at nøglen title_mode."
+#~ "Titel som skal vises for terminalvinduet eller -fanebladet. Denne titel kan "
+#~ "erstattes af eller kombineres med den titel som er angivet af programmet "
+#~ "inden i terminalen, afhængigt at nøglen title_mode."
 
 #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
 #~ msgstr "Tegn som betragtes som del af et ord"
 
 #~ msgid ""
 #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
-#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
-#~ "expressing a range) should be the first character given."
+#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
+#~ "a range) should be the first character given."
 #~ msgstr ""
 #~ "Når der vælges tekst efter ord, anses sekvenser af disse tegn for enkelte "
-#~ "ord. Intervaller kan gives som \"A-Z\". Hvis tankestreg skal opfattes som "
-#~ "et sådant tegn, kan den placeres som det første tegn."
+#~ "ord. Intervaller kan gives som “A-Z”. Hvis tankestreg skal opfattes som et "
+#~ "sådant tegn, kan den placeres som det første tegn."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
-#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
+#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
+#~ "default_size_columns and default_size_rows."
 #~ msgstr ""
 #~ "Hvis sand, vil nyoprettede terminalvinduer have brugertilpasset størrelse "
 #~ "som angivet af default_size_columns og default_size_rows."
@@ -2406,14 +2450,14 @@ msgstr "_Luk vindue"
 
 #~ msgid ""
 #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
-#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
-#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
-#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
+#~ "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
+#~ "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
 #~ msgstr ""
 #~ "Hvis programmet i terminalen sætter titlen (oftest har folk deres "
 #~ "kommandoskal sat op til at gøre dette), kan den dynamisk satte titel "
-#~ "overskrive den konfigurerede titel, stå foran eller bagefter den. De "
-#~ "gyldige værdier er \"replace\", \"before\", \"after\" og \"ignore\"."
+#~ "overskrive den konfigurerede titel, stå foran eller bagefter den. De gyldige "
+#~ "værdier er “replace”, “before”, “after” og “ignore”."
 
 #~ msgid "Always visible"
 #~ msgstr "Altid synlig"
@@ -2424,7 +2468,7 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ msgid "Hidden"
 #~ msgstr "Skjult"
 
-# grumble sætter
+#~ # grumble sætter
 #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
 #~ msgstr "Når terminalkommandoer sætter deres e_gne titler:"
 
@@ -2548,43 +2592,42 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
 #~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
 #~ msgstr ""
-#~ "En værdi mellem 0,0 og 1,0 som indikerer hvor meget baggrundsbilledet "
-#~ "skal gøres mørkere. 0,0 betyder ikke mørkere, 1,0 betyder komplet sort. "
-#~ "Med den aktuelle implementering er kun to niveaer af mørke muligt så "
-#~ "indstillingen virker som boolesk værdi hvor 0,0 deaktiverer "
-#~ "mørkningseffekten."
+#~ "En værdi mellem 0,0 og 1,0 som indikerer hvor meget baggrundsbilledet skal "
+#~ "gøres mørkere. 0,0 betyder ikke mørkere, 1,0 betyder komplet sort. Med den "
+#~ "aktuelle implementering er kun to niveaer af mørke muligt så indstillingen "
+#~ "virker som boolesk værdi hvor 0,0 deaktiverer mørkningseffekten."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
 #~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at frigøre det aktive faneblad. Udtrykt som en streng "
-#~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter "
-#~ "denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være "
-#~ "nogen tastebindinger for denne handling."
+#~ "Genvejstast for at frigøre det aktive faneblad. Udtrykt som en streng efter "
+#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle "
+#~ "til den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen tastebindinger "
+#~ "for denne handling."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
-#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
-#~ "keybinding for this action."
+#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
+#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Genvejstast for at flytte det aktive faneblad til venstre. Udtrykt som en "
-#~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du "
-#~ "sætter denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke "
-#~ "være nogen tastebindinger for denne handling."
+#~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter "
+#~ "denne nøgle til den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen "
+#~ "tastebindinger for denne handling."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
-#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
-#~ "keybinding for this action."
+#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
+#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Genvejstast for at flytte det aktive faneblad til højre. Udtrykt som en "
-#~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du "
-#~ "sætter denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke "
-#~ "være nogen tastebindinger for denne handling."
+#~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter "
+#~ "denne nøgle til den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen "
+#~ "tastebindinger for denne handling."
 
 #~ msgid "Accelerator to detach current tab."
 #~ msgstr "Genvejstast for at frigøre det aktive faneblad."
@@ -2592,11 +2635,9 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
 #~ msgstr "Genvejstast for at flytte det aktive faneblad til venstre."
 
-#~ msgid ""
-#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+#~ msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "Et Pango-skrifttypenavn. Eksempler er \"Sans 12\" eller \"Monospace Bold "
-#~ "14\"."
+#~ "Et Pango-skrifttypenavn. Eksempler er “Sans 12” eller “Monospace Bold 14”."
 
 #~ msgid "Background image"
 #~ msgstr "Baggrundsbillede"
@@ -2624,8 +2665,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "Ikon der skal bruges til faneblade/vinduer der indeholder denne profil."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
-#~ "for the terminal bell."
+#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
+#~ "the terminal bell."
 #~ msgstr ""
 #~ "Om der skal undlades at udsende en lyd når programmer udseender "
 #~ "undvigesekvensen for terminalbippet."
@@ -2641,38 +2682,36 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
 #~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Om terminalen bruger den skrivebords-globale standardskrifttype hvis den "
-#~ "er i fast bredde (og ellers den skrifttype den kan finde der ligner den "
-#~ "mest)."
+#~ "Om terminalen bruger den skrivebords-globale standardskrifttype hvis den er "
+#~ "i fast bredde (og ellers den skrifttype den kan finde der ligner den mest)."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
-#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
+#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
+#~ "the terminal, instead of colors provided by the user."
 #~ msgstr ""
-#~ "Om temaets farveskema til tekstindtastningsfelter skal bruges til "
-#~ "terminalen i stedet for farver angivet af brugeren."
+#~ "Om temaets farveskema til tekstindtastningsfelter skal bruges til terminalen "
+#~ "i stedet for farver angivet af brugeren."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
 #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
-#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
-#~ "no keyboard shortcut for this action."
+#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keyboard shortcut for this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Genvejstast for at vise vinduet til at oprette profiler. Udtrykt som en "
-#~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du "
-#~ "sætter denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke "
-#~ "være nogen tastebindinger for denne handling."
+#~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter "
+#~ "denne nøgle til den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen "
+#~ "tastebindinger for denne handling."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
+#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
+#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Genvejstast for at lukke et faneblad. Udtrykt som en streng efter samme "
 #~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
-#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger "
-#~ "for denne handling."
+#~ "den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen tastebindinger for "
+#~ "denne handling."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
@@ -2680,65 +2719,64 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 #~ "this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at lukke et vindue. Udtrykt som en streng efter samme "
-#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
-#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger "
-#~ "for denne handling."
+#~ "Genvejstast for at lukke et vindue. Udtrykt som en streng efter samme format "
+#~ "som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den "
+#~ "specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen tastebindinger for "
+#~ "denne handling."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
-#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
-#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
-#~ "no keyboard shortcut for this action."
+#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
+#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at kopiere den markerede tekst til udklipsholderen. "
-#~ "Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til GTK+-"
-#~ "resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den specielle streng "
-#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger for denne handling."
+#~ "Genvejstast for at kopiere den markerede tekst til udklipsholderen. Udtrykt "
+#~ "som en streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du "
+#~ "sætter denne nøgle til den specielle streng “disabled”, vil der ikke være "
+#~ "nogen tastebindinger for denne handling."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
+#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
+#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at starte hjælpen. Udtrykt som en streng efter samme "
-#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
-#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger "
-#~ "for denne handling."
+#~ "Genvejstast for at starte hjælpen. Udtrykt som en streng efter samme format "
+#~ "som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den "
+#~ "specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen tastebindinger for "
+#~ "denne handling."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
-#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
-#~ "for this action."
+#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Genvejstast for at gøre skrifttypen større. Udtrykt som en streng efter "
-#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
-#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
-#~ "tastebindinger for denne handling."
+#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle "
+#~ "til den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen tastebindinger "
+#~ "for denne handling."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
-#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
-#~ "for this action."
+#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Genvejstast for at gøre skrifttypen mindre. Udtrykt som en streng efter "
-#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
-#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
-#~ "tastebindinger for denne handling."
+#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle "
+#~ "til den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen tastebindinger "
+#~ "for denne handling."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
-#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-#~ "shortcut for this action."
+#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
+#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Genvejstast for at gøre skrifttypen den normale størrelse. Udtrykt som en "
-#~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du "
-#~ "sætter denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke "
-#~ "være nogen tastebindinger for denne handling."
+#~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter "
+#~ "denne nøgle til den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen "
+#~ "tastebindinger for denne handling."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
@@ -2746,43 +2784,42 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 #~ "this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at åbne et nyt faneblad. Udtrykt som en streng efter "
-#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
-#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
-#~ "tastebindinger for denne handling."
+#~ "Genvejstast for at åbne et nyt faneblad. Udtrykt som en streng efter samme "
+#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
+#~ "den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen tastebindinger for "
+#~ "denne handling."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
-#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
-#~ "for this action."
+#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Genvejstast for at åbne et nyt vindue. Udtrykt som en streng efter samme "
 #~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
-#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger "
-#~ "for denne handling."
+#~ "den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen tastebindinger for "
+#~ "denne handling."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
 #~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
-#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
-#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
+#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
+#~ "will be no keyboard shortcut for this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Genvejstast for at indsætte indholdet af udklipsholderen i terminalen. "
-#~ "Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til GTK+-"
-#~ "resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den specielle streng "
-#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger for denne handling."
+#~ "Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. "
+#~ "Hvis du sætter denne nøgle til den specielle streng “disabled”, vil der ikke "
+#~ "være nogen tastebindinger for denne handling."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
+#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 1. Udtrykt som en streng efter "
-#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
-#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
-#~ "tastebindinger for denne handling."
+#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 1. Udtrykt som en streng efter samme "
+#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
+#~ "den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen tastebindinger for "
+#~ "denne handling."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
@@ -2790,10 +2827,10 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 #~ "this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 10. Udtrykt som en streng efter "
-#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
-#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
-#~ "tastebindinger for denne handling."
+#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 10. Udtrykt som en streng efter samme "
+#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
+#~ "den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen tastebindinger for "
+#~ "denne handling."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
@@ -2801,10 +2838,10 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 #~ "this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 11. Udtrykt som en streng efter "
-#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
-#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
-#~ "tastebindinger for denne handling."
+#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 11. Udtrykt som en streng efter samme "
+#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
+#~ "den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen tastebindinger for "
+#~ "denne handling."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
@@ -2812,120 +2849,112 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 #~ "this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 12. Udtrykt som en streng efter "
-#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
-#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
-#~ "tastebindinger for denne handling."
+#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 12. Udtrykt som en streng efter samme "
+#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
+#~ "den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen tastebindinger for "
+#~ "denne handling."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
+#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 2. Udtrykt som en streng efter "
-#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
-#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
-#~ "tastebindinger for denne handling."
+#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 2. Udtrykt som en streng efter samme "
+#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
+#~ "den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen tastebindinger for "
+#~ "denne handling."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
+#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 3. Udtrykt som en streng efter "
-#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
-#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
-#~ "tastebindinger for denne handling."
+#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 3. Udtrykt som en streng efter samme "
+#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
+#~ "den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen tastebindinger for "
+#~ "denne handling."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
+#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 4. Udtrykt som en streng efter "
-#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
-#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
-#~ "tastebindinger for denne handling."
+#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 4. Udtrykt som en streng efter samme "
+#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
+#~ "den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen tastebindinger for "
+#~ "denne handling."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
+#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 5. Udtrykt som en streng efter "
-#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
-#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
-#~ "tastebindinger for denne handling."
+#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 5. Udtrykt som en streng efter samme "
+#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
+#~ "den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen tastebindinger for "
+#~ "denne handling."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
+#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 6. Udtrykt som en streng efter "
-#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
-#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
-#~ "tastebindinger for denne handling."
+#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 6. Udtrykt som en streng efter samme "
+#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
+#~ "den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen tastebindinger for "
+#~ "denne handling."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
+#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 7. Udtrykt som en streng efter "
-#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
-#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
-#~ "tastebindinger for denne handling."
+#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 7. Udtrykt som en streng efter samme "
+#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
+#~ "den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen tastebindinger for "
+#~ "denne handling."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
+#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 8. Udtrykt som en streng efter "
-#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
-#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
-#~ "tastebindinger for denne handling."
+#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 8. Udtrykt som en streng efter samme "
+#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
+#~ "den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen tastebindinger for "
+#~ "denne handling."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
+#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 9. Udtrykt som en streng efter "
-#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
-#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
-#~ "tastebindinger for denne handling."
+#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 9. Udtrykt som en streng efter samme "
+#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
+#~ "den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen tastebindinger for "
+#~ "denne handling."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
-#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-#~ "shortcut for this action."
+#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
+#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at skifte mellem fuldskærmstilstand. Udtrykt som en "
-#~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du "
-#~ "sætter denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke "
-#~ "være nogen tastebindinger for denne handling."
+#~ "Genvejstast for at skifte mellem fuldskærmstilstand. Udtrykt som en streng "
+#~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
+#~ "nøgle til den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen "
+#~ "tastebindinger for denne handling."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
-#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-#~ "shortcut for this action."
+#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
+#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Genvejstast for at nulstille og rydde terminalen. Udtrykt som en streng "
-#~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter "
-#~ "denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være "
-#~ "nogen tastebindinger for denne handling."
+#~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
+#~ "nøgle til den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen "
+#~ "tastebindinger for denne handling."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
@@ -2933,80 +2962,79 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 #~ "this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at nulstille terminalen. Udtrykt som en streng efter "
-#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
-#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
-#~ "tastebindinger for denne handling."
+#~ "Genvejstast for at nulstille terminalen. Udtrykt som en streng efter samme "
+#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
+#~ "den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen tastebindinger for "
+#~ "denne handling."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
-#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
-#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
-#~ "no keyboard shortcut for this action."
+#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
+#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Genvejstast til at gemme indholdet af det aktuelle faneblad til en fil. "
-#~ "Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til GTK+-"
-#~ "ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den specielle streng "
-#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen genvejstast til denne handling."
+#~ "Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til "
+#~ "GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den specielle streng "
+#~ "“disabled”, vil der ikke være nogen genvejstast til denne handling."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
-#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
-#~ "for this action."
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at sætte terminaltitlen. Udtrykt som en streng efter "
-#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
-#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
-#~ "genvejstast for denne handling."
+#~ "Genvejstast for at sætte terminaltitlen. Udtrykt som en streng efter samme "
+#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
+#~ "den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen genvejstast for "
+#~ "denne handling."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
-#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
-#~ "for this action."
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Genvejstast for at skifte til det næste faneblad. Udtrykt som en streng "
-#~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter "
-#~ "denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være "
-#~ "nogen tastebindinger for denne handling."
+#~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
+#~ "nøgle til den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen "
+#~ "tastebindinger for denne handling."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
-#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-#~ "shortcut for this action."
+#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
+#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Genvejstast for at skifte til det forrige faneblad. Udtrykt som en streng "
-#~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter "
-#~ "denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være "
-#~ "nogen tastebindinger for denne handling."
+#~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
+#~ "nøgle til den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen "
+#~ "tastebindinger for denne handling."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
-#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
-#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
-#~ "keyboard shortcut for this action."
+#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
+#~ "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at skifte synligheden af menulinjen. Udtrykt som en "
-#~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du "
-#~ "sætter denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke "
-#~ "være nogen tastebindinger for denne handling."
+#~ "Genvejstast for at skifte synligheden af menulinjen. Udtrykt som en streng "
+#~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
+#~ "nøgle til den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen "
+#~ "tastebindinger for denne handling."
 
 #~ msgid "List of profiles"
 #~ msgstr "Liste af profiler"
 
 #~ msgid ""
-#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
-#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
+#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
+#~ "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
 #~ msgstr ""
 #~ "Liste over profiler der er kendt af gnome-terminal. Listen indeholder "
-#~ "strenge der navngiver undermapper i forhold til /apps/gnome-terminal/"
-#~ "profiles."
+#~ "strenge der navngiver undermapper i forhold til "
+#~ "/apps/gnome-terminal/profiles."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
-#~ "profile_list."
+#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
 #~ msgstr ""
 #~ "Profil som bruges ved åbning af et nyt vindue eller faneblad. Skal være i "
 #~ "profile_list."
@@ -3015,70 +3043,70 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ msgstr "Profil der bruges ved nye terminaler"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
-#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
-#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
-#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
-#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
+#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are "
+#~ "\"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA "
+#~ "the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
+#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered "
+#~ "the correct setting for the Backspace key."
 #~ msgstr ""
 #~ "Angiver hvilken kode slet tilbage-tasten genererer. Mulige værdier er "
-#~ "\"ascii-del\" for ASCII DEL-tegnet, \"control-h\" for Control-H (også "
-#~ "kendt som ASCII BS-tegnet), \"escape-sequence\" for den undvigesekvens "
-#~ "som normalt bindes til slet tilbage eller slet. \"ascii-del\" anses "
-#~ "normalt for at være den korrekte indstilling for slet tilbage-tasten."
+#~ "“ascii-del” for ASCII DEL-tegnet, “control-h” for Control-H (også kendt som "
+#~ "ASCII BS-tegnet), “escape-sequence” for den undvigesekvens som normalt "
+#~ "bindes til slet tilbage eller slet. “ascii-del” anses normalt for at være "
+#~ "den korrekte indstilling for slet tilbage-tasten."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
-#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
-#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
-#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
-#~ "considered the correct setting for the Delete key."
+#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
+#~ "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
+#~ "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
+#~ "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
+#~ "setting for the Delete key."
 #~ msgstr ""
-#~ "Angiver hvilken kode slettetasten genererer. Mulige værdier er \"ascii-del"
-#~ "\" for ASCII DEL-tegnet, \"control-h\" for Control-H (også kendt som "
-#~ "ASCII BS-tegnet), \"escape-sequence\" for den undvigesekvens som normalt "
-#~ "bindes til slet tilbage eller slet. \"ascii-del\" anses normalt for at "
-#~ "være den korrekte indstilling for slettetasten."
+#~ "Angiver hvilken kode slettetasten genererer. Mulige værdier er “ascii-del” "
+#~ "for ASCII DEL-tegnet, “control-h” for Control-H (også kendt som ASCII "
+#~ "BS-tegnet), “escape-sequence” for den undvigesekvens som normalt bindes til "
+#~ "slet tilbage eller slet. “ascii-del” anses normalt for at være den korrekte "
+#~ "indstilling for slettetasten."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
-#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
-#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
+#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
+#~ "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
+#~ "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
 #~ msgstr ""
 #~ "Terminaler har en 16-farvers palet som programmer inden i terminalen kan "
 #~ "bruge. Dette er den palet i form af en kolon-adskilt liste af farvenavne. "
-#~ "Farvenavne skal være i hexadecimalt format, som f.eks. \"#FF00FF\""
+#~ "Farvenavne skal være i hexadecimalt format, som f.eks. “#FF00FF”"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
-#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
+#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
+#~ "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
 #~ msgstr ""
-#~ "De mulige værdier er \"block\" for at bruge en blokmarkør, \"ibeam\" for "
-#~ "at bruge en lodret linjemarkør, eller \"underline\" for at bruge en "
+#~ "De mulige værdier er “block” for at bruge en blokmarkør, “ibeam” for at "
+#~ "bruge en lodret linjemarkør, eller “underline” for at bruge en "
 #~ "understregsmarkør."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
-#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
+#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
+#~ "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
 #~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
 #~ msgstr ""
-#~ "Typen for terminalbaggrunden. Kan være \"solid\" for ensfarvet, \"image\" "
-#~ "for et billede eller \"transparent\" for enten sand gennemsigtighed hvis "
-#~ "en kompositvindueshåndtering kører, ellers pseudogennemsigtighed."
+#~ "Typen for terminalbaggrunden. Kan være “solid” for ensfarvet, “image” for et "
+#~ "billede eller “transparent” for enten sand gennemsigtighed hvis en "
+#~ "kompositvindueshåndtering kører, ellers pseudogennemsigtighed."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
-#~ "\", and \"hidden\"."
+#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
+#~ "and \"hidden\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "Hvor terminalrullebjælken skal placeres. Mulige værdier er \"left\", "
-#~ "\"right\" og \"hidden\"."
+#~ "Hvor terminalrullebjælken skal placeres. Mulige værdier er “left”, “right” "
+#~ "og “hidden”."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
 #~ "more than one open tab."
 #~ msgstr ""
-#~ "Om der skal spørges efter bekræftelsen ved lukning af et terminalvindue "
-#~ "med mere end ét åbent faneblad."
+#~ "Om der skal spørges efter bekræftelsen ved lukning af et terminalvindue med "
+#~ "mere end ét åbent faneblad."
 
 #~ msgid "Whether to scroll background image"
 #~ msgstr "Om baggrundsbilledet skal rulles"
@@ -3202,29 +3230,29 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
 #~ "profile with the same name?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Du har allerede en profil kaldet “%s”. Vil du oprette en ny profil med "
-#~ "samme navn?"
+#~ "Du har allerede en profil kaldet “%s”. Vil du oprette en ny profil med samme "
+#~ "navn?"
 
 #~ msgid "Choose base profile"
 #~ msgstr "Vælg grundprofil"
 
 #~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
-#~ msgstr "Ingen profil ved navn \"%s\", bruger standardprofil\n"
+#~ msgstr "Ingen profil ved navn “%s”, bruger standardprofil\n"
 
 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
-#~ msgstr "Ugyldig geometriangivelse \"%s\"\n"
+#~ msgstr "Ugyldig geometriangivelse “%s”\n"
 
 #~ msgid "_Description"
 #~ msgstr "_Beskrivelse"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
-#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
-#~ "new '--profile' option\n"
+#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
+#~ "might want to create a profile with the desired setting, and use the new "
+#~ "'--profile' option\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Tilvalget \"%s\" understøttes ikke længere i denne version af gnome-"
-#~ "terminal. Du kan i stedet oprette en profil med den ønskede indstilling "
-#~ "og bruge det nye \"--profile\"-tilvalg\n"
+#~ "Tilvalget “%s” understøttes ikke længere i denne version af gnome-terminal. "
+#~ "Du kan i stedet oprette en profil med den ønskede indstilling og bruge det "
+#~ "nye “--profile”-tilvalg\n"
 
 #~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
 #~ msgstr "Gem terminalkonfigurationen til en fil"
@@ -3263,16 +3291,15 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's "
 #~ "encoding, or else any of the known encodings."
 #~ msgstr ""
-#~ "Standardkodning. Kan være enten nuværende (\"current\") for at bruge "
-#~ "nuværende lokalitetskodning, eller en af de kendte kodninger."
+#~ "Standardkodning. Kan være enten nuværende (“current”) for at bruge nuværende "
+#~ "lokalitetskodning, eller en af de kendte kodninger."
 
 #~ msgid "Highlight S/Key challenges"
 #~ msgstr "Fremhæv S/Key-udfordringer"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
-#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
-#~ "terminal."
+#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
 #~ msgstr ""
 #~ "Vis et vindue når en S/Key-udfordringsforespørgsel opdages og klikkes på. "
 #~ "Indtastning af en adgangskode i vinduet vil sende den til terminalen."
@@ -3285,13 +3312,13 @@ msgstr "_Luk vindue"
 
 #~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
 #~ msgstr ""
-#~ "Den tekst du har klikket på, ser ikke ud til at være en gyldig S/Key-"
-#~ "udfordring."
+#~ "Den tekst du har klikket på, ser ikke ud til at være en gyldig "
+#~ "S/Key-udfordring."
 
 #~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
 #~ msgstr ""
-#~ "Den tekst du har klikket på, ser ikke ud til at være en gyldig OTP-"
-#~ "udfordring."
+#~ "Den tekst du har klikket på, ser ikke ud til at være en gyldig "
+#~ "OTP-udfordring."
 
 #~ msgid "Could not open link"
 #~ msgstr "Kunne ikke åbne henvisning"
@@ -3309,11 +3336,11 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ msgstr "(om %s)"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
-#~ "the \"X\" man page for more information"
+#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
+#~ "\"X\" man page for more information"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indstil vinduesgeometrien fra den givne X-geometrispecifikation; se man-"
-#~ "siden for \"X\" for yderligere information"
+#~ "Indstil vinduesgeometrien fra den givne X-geometrispecifikation; se "
+#~ "man-siden for “X” for yderligere information"
 
 #~ msgid ""
 #~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
@@ -3327,24 +3354,24 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ msgstr "Om udjævning deaktiveres uden X RENDER-udvidelsen"
 
 #~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
-#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter\n"
+#~ msgstr "Tilvalget “%s” kræver en parameter\n"
 
 #~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
 #~ msgstr "Kør resten af kommandolinjen inden i terminalen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
-#~ "of these options can be provided."
+#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
+#~ "these options can be provided."
 #~ msgstr ""
-#~ "Åbn et nyt vindue med et faneblad med den givne profil. Mere end ét af "
-#~ "disse tilvalg kan gives."
+#~ "Åbn et nyt vindue med et faneblad med den givne profil. Mere end ét af disse "
+#~ "tilvalg kan gives."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
-#~ "than one of these options can be provided."
+#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
+#~ "one of these options can be provided."
 #~ msgstr ""
-#~ "Åbn et nyt faneblad med den givne profil i det sidst åbnede vindue. Mere "
-#~ "end ét af disse tilvalg kan gives."
+#~ "Åbn et nyt faneblad med den givne profil i det sidst åbnede vindue. Mere end "
+#~ "ét af disse tilvalg kan gives."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
@@ -3364,37 +3391,35 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "Bruges internt til at gemme sessioner."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
-#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
+#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
+#~ "be specified once for each window you create from the command line."
 #~ msgstr ""
-#~ "Angiv rollen for det sidst angivne vindue; gælder kun for ét vindue, og "
-#~ "kan angives for hvert vindue du åbner fra kommandolinjen."
+#~ "Angiv rollen for det sidst angivne vindue; gælder kun for ét vindue, og kan "
+#~ "angives for hvert vindue du åbner fra kommandolinjen."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
 #~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
 #~ "line."
 #~ msgstr ""
-#~ "Slå menulinjen til for det sidst angivne vindue; gælder kun for ét "
-#~ "vindue, og kan angives én gang for hvert vindue du åbner fra "
-#~ "kommandolinjen."
+#~ "Slå menulinjen til for det sidst angivne vindue; gælder kun for ét vindue, "
+#~ "og kan angives én gang for hvert vindue du åbner fra kommandolinjen."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
 #~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
 #~ "line."
 #~ msgstr ""
-#~ "Slå menulinjen fra for det sidst angivne vindue; gælder kun for ét "
-#~ "vindue, og kan angives én gang for hvert vindue du åbner fra "
-#~ "kommandolinjen."
+#~ "Slå menulinjen fra for det sidst angivne vindue; gælder kun for ét vindue, "
+#~ "og kan angives én gang for hvert vindue du åbner fra kommandolinjen."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
 #~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
 #~ "line."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sæt det sidst specificerede vindue i maksimeret tilstand. Gælder kun for "
-#~ "et vindue. Kan specificeres en gang for hvert vindue du danner fra "
+#~ "Sæt det sidst specificerede vindue i maksimeret tilstand. Gælder kun for et "
+#~ "vindue. Kan specificeres en gang for hvert vindue du danner fra "
 #~ "kommandolinjen."
 
 #~ msgid ""
@@ -3409,8 +3434,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
 #~ "window to be opened."
 #~ msgstr ""
-#~ "X-geomtrispecifikation (se manualsiden \"X\"), kan angives én gang pr. "
-#~ "vindue der skal åbnes."
+#~ "X-geomtrispecifikation (se manualsiden “X”), kan angives én gang pr. vindue "
+#~ "der skal åbnes."
 
 #~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
 #~ msgstr "Registrer med aktiveringsnavneserveren [standard]"
@@ -3422,8 +3447,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ msgstr "ZOOMFAKTOR"
 
 #~ msgid ""
-#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
-#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
+#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
+#~ "location. Factory mode disabled.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Det ser ud til at der ikke er en gnome-terminal.server installeret et "
 #~ "gyldigt sted. Fabrikstilstand deaktiveret.\n"
@@ -3436,8 +3461,7 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "fabrikstilstand deaktiveret.\n"
 
 #~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det mislykkedes at skaffe terminalserveren fra aktiveringsserveren\n"
+#~ msgstr "Det mislykkedes at skaffe terminalserveren fra aktiveringsserveren\n"
 
 #~ msgid "_Tabs"
 #~ msgstr "_Faneblade"
@@ -3452,8 +3476,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "Dette vindue har ét faneblad åbent. Lukning af vinduet vil også lukke "
 #~ "fanebladet."
 #~ msgstr[1] ""
-#~ "Dette vindue har %d faneblade åbne. Lukning af vinduet vil også lukke "
-#~ "alle faneblade."
+#~ "Dette vindue har %d faneblade åbne. Lukning af vinduet vil også lukke alle "
+#~ "faneblade."
 
 #~ msgid "Close All _Tabs"
 #~ msgstr "Luk alle _faneblade"
@@ -3527,11 +3551,11 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ msgstr "kilo_byte"
 
 #~ msgid ""
-#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
-#~ "the format of X font names."
+#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
+#~ "format of X font names."
 #~ msgstr ""
-#~ "Et X-skrifttypenavn. Se manualsiden til X (skriv \"man X\") for flere "
-#~ "detaljer om formatet af X-skrifttypenavne."
+#~ "Et X-skrifttypenavn. Se manualsiden til X (skriv “man X”) for flere detaljer "
+#~ "om formatet af X-skrifttypenavne."
 
 #~ msgid "All Files"
 #~ msgstr "Alle filer"
@@ -3553,19 +3577,18 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af en tastebinding. %s\n"
 
 #~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Værdien af konfigurationsnøglen %s er ikke gyldig; værdien er \"%s\"\n"
+#~ msgstr "Værdien af konfigurationsnøglen %s er ikke gyldig; værdien er “%s”\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
 #~ "keys. (%s)\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der "
-#~ "skal bruges menugenveje. %s\n"
+#~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der skal "
+#~ "bruges menugenveje. %s\n"
 
 #~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
-#~ "use menubar access keys (%s)\n"
+#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
+#~ "menubar access keys (%s)\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om at benytte "
 #~ "menugenvejstaster (%s)\n"
@@ -3574,8 +3597,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
 #~ "accelerators. (%s)\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der "
-#~ "skal bruges menugenveje. %s\n"
+#~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der skal "
+#~ "bruges menugenveje. %s\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
@@ -3589,46 +3612,41 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "Fejl ved videresendelse af tasteændring til konfigurationsdatabasen: %s\n"
 
 #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fejl ved angivelse af ny tastegenvej i konfigurationsdatabasen: %s\n"
+#~ msgstr "Fejl ved angivelse af ny tastegenvej i konfigurationsdatabasen: %s\n"
 
 #~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
 #~ msgstr "Fejl ved angivelse af use_menu_accelerators-nøglen: %s\n"
 
 #~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
-#~ "changes. (%s)\n"
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
+#~ "(%s)\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om "
 #~ "terminalprofilændringer. %s\n"
 
 #~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke finde et ikon ved navn \"%s\" for terminalprofilen \"%s\"\n"
+#~ msgstr "Kunne ikke finde et ikon ved navn “%s” for terminalprofilen “%s”\n"
 
 #~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Det mislykkedes at indlæse ikonet \"%s\" for terminalprofilen \"%s\": %s\n"
+#~ "Det mislykkedes at indlæse ikonet “%s” for terminalprofilen “%s”: %s\n"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
-#~ "\"\n"
+#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke finde et baggrundsbillede ved navn \"%s\" for terminalprofilen "
-#~ "\"%s\"\n"
+#~ "Kunne ikke finde et baggrundsbillede ved navn “%s” for terminalprofilen "
+#~ "“%s”\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Det mislykkedes at baggrundsbilledet \"%s\" for terminalprofilen \"%s\": "
-#~ "%s\n"
+#~ "Det mislykkedes at baggrundsbilledet “%s” for terminalprofilen “%s”: %s\n"
 
 #~ msgid ""
-#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
-#~ "valid\n"
+#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Gnome-terminal: skrifttypenavnet \"%s\" angivet i konfigurationsdatabasen "
-#~ "er ikke gyldigt\n"
+#~ "Gnome-terminal: skrifttypenavnet “%s” angivet i konfigurationsdatabasen er "
+#~ "ikke gyldigt\n"
 
 #~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
 #~ msgstr "Fejl ved hentning af standardværdien for %s: %s\n"
@@ -3654,13 +3672,13 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ msgstr "_Detaljer"
 
 #~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
-#~ msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af profilen \"%s\""
+#~ msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af profilen “%s”"
 
 #~ msgid "There was an error deleting the profiles"
 #~ msgstr "Der opstod en fejl under sletning af profilerne"
 
 #~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
-#~ msgstr "Kunne ikke fortolke teksten \"%s\" som en farvepalet\n"
+#~ msgstr "Kunne ikke fortolke teksten “%s” som en farvepalet\n"
 
 #~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
 #~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
@@ -3671,15 +3689,15 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
 #~ "(%s)\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om fast bredde-"
-#~ "skrifttypeændringer. %s\n"
+#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om fast "
+#~ "bredde-skrifttypeændringer. %s\n"
 
 #~ msgid ""
-#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
-#~ "menus. (%s)\n"
+#~ "There was an error loading config value for whether to use image in menus. "
+#~ "(%s)\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der "
-#~ "skal bruges billeder i menuer. %s\n"
+#~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der skal "
+#~ "bruges billeder i menuer. %s\n"
 
 #~ msgid "Change P_rofile"
 #~ msgstr "Skift p_rofil"
@@ -3687,18 +3705,16 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ msgid "_Edit Current Profile..."
 #~ msgstr "_Redigér aktuel profil …"
 
-#~ msgid ""
-#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "\"text/plain\" sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller "
-#~ "længde (%d)\n"
+#~ "“text/plain” sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller længde "
+#~ "(%d)\n"
 
 #~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Farve sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller længde (%d)\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Mozilla-adresse sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller "
 #~ "længde (%d)\n"
@@ -3711,11 +3727,11 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ msgid ""
 #~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Billedfilnavn sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller "
-#~ "længde (%d)\n"
+#~ "Billedfilnavn sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller længde "
+#~ "(%d)\n"
 
 #~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
-#~ msgstr "Fejl konvertering af URI'en \"%s\" til filnavn: %s\n"
+#~ msgstr "Fejl konvertering af URI'en “%s” til filnavn: %s\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
@@ -3725,11 +3741,10 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "konfigurationsændringer for terminalvindue. %s\n"
 
 #~ msgid ""
-#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. "
-#~ "(%s)\n"
+#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der "
-#~ "skal bruges tastaturgenveje. %s\n"
+#~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der skal "
+#~ "bruges tastaturgenveje. %s\n"
 
 #~ msgid "New _Profile..."
 #~ msgstr "Ny _profil …"
@@ -3763,8 +3778,7 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ msgid ""
 #~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
 #~ msgstr ""
-#~ "Den profil du valgte som grundlag for den nye profil, eksisterer ikke "
-#~ "længere"
+#~ "Den profil du valgte som grundlag for den nye profil, eksisterer ikke længere"
 
 #~ msgid "Enter profile name"
 #~ msgstr "Indtast profilnavn"
@@ -3790,18 +3804,17 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ msgstr "Klik for at slette den valgte profil"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
-#~ "installed incorrectly."
+#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
+#~ "incorrectly."
 #~ msgstr ""
-#~ "Filen \"%s\" mangler. Dette indikerer at programmet er installeret "
-#~ "forkert."
+#~ "Filen “%s” mangler. Dette indikerer at programmet er installeret forkert."
 
 #~ msgid "ID for startup notification protocol."
 #~ msgstr "Id for startbekendtgørelsesprotokollen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
-#~ "tabs with this profile."
+#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for "
+#~ "windows/tabs with this profile."
 #~ msgstr ""
 #~ "Om markøren skal blinke når terminalen har fokus i vinduer/faneblade med "
 #~ "denne profil."
@@ -3856,37 +3869,36 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "menuikonssynligheden. %s\n"
 
 #~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
-#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver angivelse af en kommando der skal køres\n"
+#~ msgstr "Tilvalget “%s” kræver angivelse af en kommando der skal køres\n"
 
 #~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" angivet mere end én gang for det samme vindue eller faneblad\n"
+#~ msgstr "“%s” angivet mere end én gang for det samme vindue eller faneblad\n"
 
 #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter der angiver hvilken profil der skal "
+#~ "Tilvalget “%s” kræver en parameter der angiver hvilken profil der skal "
 #~ "bruges\n"
 
 #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
-#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter der angiver rollen\n"
+#~ msgstr "Tilvalget “%s” kræver en parameter der angiver rollen\n"
 
 #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
-#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter der angiver geometrien\n"
+#~ msgstr "Tilvalget “%s” kræver en parameter der angiver geometrien\n"
 
 #~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
-#~ msgstr "To tilvalg \"%s\" angivet for ét vindue\n"
+#~ msgstr "To tilvalg “%s” angivet for ét vindue\n"
 
 #~ msgid "Two geometries given for one window\n"
 #~ msgstr "To geometrier angivet for ét vindue\n"
 
 #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
-#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter der angiver titlen\n"
+#~ msgstr "Tilvalget “%s” kræver en parameter der angiver titlen\n"
 
 #~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
-#~ msgstr "To tilvalg \"%s\" angivet for ét faneblad\n"
+#~ msgstr "To tilvalg “%s” angivet for ét faneblad\n"
 
 #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
-#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter der angiver rollen\n"
+#~ msgstr "Tilvalget “%s” kræver en parameter der angiver rollen\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
@@ -3899,7 +3911,9 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ msgstr "To --default-working-directories angivet\n"
 
 #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
-#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter der angiver zoomfaktoren\n"
+#~ msgstr "Tilvalget “%s” kræver en parameter der angiver zoomfaktoren\n"
 
 #~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
-#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" angivet to gange\n"
+#~ msgstr "Tilvalget “%s” angivet to gange\n"
+
+


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]