[gnome-terminal] Updated Danish translation



commit 0fd92fe599b494e6ba76f6da8f63d0c5c11101e1
Author: Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>
Date:   Mon Feb 27 00:39:04 2017 +0100

    Updated Danish translation

 po/da.po | 1130 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 565 insertions(+), 565 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index ff0a7b8..6b49e78 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -11,10 +11,10 @@
 #
 # Konventioner:
 #
-#   detach = frig??re
-#   s/key = (programnavn, skal ikke overs??ttes!)
+#   detach = frigøre
+#   s/key = (programnavn, skal ikke oversættes!)
 #
-# Husk at tilf??je dig i credit-listen (besked id "translator-credits")
+# Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits")
 #
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -53,15 +53,15 @@ msgid ""
 "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
 "environment which can be used to run programs available on your system."
 msgstr ""
-"GNOME Terminal er et terminalemulatorprogram til at tilg?? et UNIX-skalmilj??, "
-"som kan bruges til at k??re programmer tilg??ngelige p?? dit system."
+"GNOME Terminal er et terminalemulatorprogram til at tilgå et UNIX-skalmiljø, "
+"som kan bruges til at køre programmer tilgængelige på dit system."
 
 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
 "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
 "shortcuts."
 msgstr ""
-"Det underst??tter flere profiler, flere faneblade og implementerer adskillige "
+"Det understøtter flere profiler, flere faneblade og implementerer adskillige "
 "tastaturgenveje."
 
 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
@@ -70,15 +70,15 @@ msgstr "Terminal-plugin til Filer"
 
 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
 msgid "Open a terminal from Files"
-msgstr "??bn en terminal fra Filer"
+msgstr "Åbn en terminal fra Filer"
 
 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
 msgid ""
 "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
 "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
 msgstr ""
-"??bn terminal er et plugin til Filer-programmet, som tilf??jer et menupunkt "
-"til genvejsmenuen til at ??bne en terminal i den aktuelle mappe."
+"Åbn terminal er et plugin til Filer-programmet, som tilføjer et menupunkt "
+"til genvejsmenuen til at åbne en terminal i den aktuelle mappe."
 
 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
@@ -102,7 +102,7 @@ msgstr "Vis outputtilvalg"
 
 #: ../src/gterminal.vala:85
 #, c-format
-msgid "???%s??? is not a valid application ID"
+msgid "“%s” is not a valid application ID"
 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt program-id"
 
 #: ../src/gterminal.vala:102
@@ -115,7 +115,7 @@ msgstr "Id"
 
 #: ../src/gterminal.vala:104
 msgid "Show completions"
-msgstr "Vis fuldf??relser"
+msgstr "Vis fuldførelser"
 
 #: ../src/gterminal.vala:111
 msgid "Global options:"
@@ -127,19 +127,19 @@ msgstr "Vis globale tilvalg"
 
 #: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
 msgid "FD passing of stdin is not supported"
-msgstr "Angivelse af stdin som FD underst??ttes ikke"
+msgstr "Angivelse af stdin som FD understøttes ikke"
 
 #: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
 msgid "FD passing of stdout is not supported"
-msgstr "Angivelse af stdout som FD underst??ttes ikke"
+msgstr "Angivelse af stdout som FD understøttes ikke"
 
 #: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
 msgid "FD passing of stderr is not supported"
-msgstr "Angivelse af stderr som FD underst??ttes ikke"
+msgstr "Angivelse af stderr som FD understøttes ikke"
 
 #: ../src/gterminal.vala:149
 #, c-format
-msgid "Invalid argument ???%s??? to --fd option"
+msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
 msgstr "Ugyldigt argument \"%s\" til tilvalget --fd"
 
 #: ../src/gterminal.vala:162
@@ -177,17 +177,17 @@ msgstr "Vis exec-tilvalg"
 
 #: ../src/gterminal.vala:218
 msgid "Maximise the window"
-msgstr "Maksim??r vinduet"
+msgstr "Maksimér vinduet"
 
 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
 msgid "Full-screen the window"
-msgstr "S??t vinduet i fuldsk??rmstilstand"
+msgstr "Sæt vinduet i fuldskærmstilstand"
 
 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
 msgid ""
 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr ""
-"S??t vinduesst??rrelsen; for eksempel: 80x24 eller 80x24+200+200 (KOLxR??KKERxX"
+"Sæt vinduesstørrelsen; for eksempel: 80x24 eller 80x24+200+200 (KOLxRÆKKERxX"
 "+Y)"
 
 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
@@ -196,7 +196,7 @@ msgstr "GEOMETRI"
 
 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
 msgid "Set the window role"
-msgstr "S??t vinduets rolle"
+msgstr "Sæt vinduets rolle"
 
 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
 msgid "ROLE"
@@ -217,13 +217,13 @@ msgstr "Tilvalget %s kan kun bruges en gang"
 
 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
 #, c-format
-msgid "???%s??? is not a valid zoom factor"
+msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig zoomfaktor"
 
 #: ../src/gterminal.vala:268
 #, c-format
-msgid "Zoom value ???%s??? is outside allowed range"
-msgstr "Zoomniveauet \"%s\" er uden for de tilladte v??rdier"
+msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
+msgstr "Zoomniveauet \"%s\" er uden for de tilladte værdier"
 
 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
@@ -235,15 +235,15 @@ msgstr "UUID"
 
 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
 msgid "Set the working directory"
-msgstr "S??t terminalens arbejdsmappe"
+msgstr "Sæt terminalens arbejdsmappe"
 
 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "MAPPENAVN"
 
 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
-msgid "Set the terminal???s zoom factor (1.0 = normal size)"
-msgstr "S??t terminalens zoomfaktor (1.0 = normal st??rrelse)"
+msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Sæt terminalens zoomfaktor (1.0 = normal størrelse)"
 
 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
 msgid "ZOOM"
@@ -277,19 +277,19 @@ msgstr "Manglende argument"
 
 #: ../src/gterminal.vala:499
 #, c-format
-msgid "Unknown command ???%s???"
+msgid "Unknown command “%s”"
 msgstr "Ukendt kommando \"%s\""
 
 #: ../src/gterminal.vala:526
 #, c-format
-msgid "???%s??? needs the command to run as arguments after ???--???"
+msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
 msgstr ""
-"\"%s\" har brug for at kommandoen, som skal k??res, angives som argumenter "
+"\"%s\" har brug for at kommandoen, som skal køres, angives som argumenter "
 "efter \"--\""
 
 #: ../src/gterminal.vala:529
-msgid "Extraneous arguments after ???--???"
-msgstr "Overfl??dige argumenter efter \"--\""
+msgid "Extraneous arguments after “--”"
+msgstr "Overflødige argumenter efter \"--\""
 
 #: ../src/gterminal.vala:744
 msgid "GTerminal"
@@ -316,11 +316,11 @@ msgstr "'Unavngivet'"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
 msgid "Human-readable name of the profile"
-msgstr "Menneskeligt l??sbart navn p?? profilen"
+msgstr "Menneskeligt læsbart navn på profilen"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
 msgid "Human-readable name of the profile."
-msgstr "Menneskeligt l??sbart navn p?? profilen."
+msgstr "Menneskeligt læsbart navn på profilen."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
 msgid "Default color of text in the terminal"
@@ -329,10 +329,10 @@ msgstr "Standard-tekstfarve"
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
 msgid ""
 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as ???red???)."
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
 msgstr ""
-"Standardfarve for teksten i terminalen, som en farvespecifikation (kan v??re "
-"heksadecimale tal i stil med HTML, eller et farvenavn s??som \"red\")."
+"Standardfarve for teksten i terminalen, som en farvespecifikation (kan være "
+"heksadecimale tal i stil med HTML, eller et farvenavn såsom \"red\")."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
 msgid "Default color of terminal background"
@@ -341,10 +341,10 @@ msgstr "Standard-baggrundsfarve"
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
 msgid ""
 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as ???red???)."
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
 msgstr ""
-"Standardbaggrundsfarve som en farvespecifikation (kan v??re heksadecimale tal "
-"i stil med HTML, eller et farvenavn s??som \"red\")."
+"Standardbaggrundsfarve som en farvespecifikation (kan være heksadecimale tal "
+"i stil med HTML, eller et farvenavn såsom \"red\")."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
 msgid "Default color of bold text in the terminal"
@@ -353,11 +353,11 @@ msgstr "Standardfarven for fed tekst i terminalen"
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
 msgid ""
 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
-"HTML-style hex digits, or a color name such as ???red???). This is ignored if "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
 "bold-color-same-as-fg is true."
 msgstr ""
 "Standardfarve for fed tekst i terminalen, som en farvespecifikation (kan "
-"v??re heksadecimale tal i stil med HTML, eller et farvenavn s??som \"red\"). "
+"være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et farvenavn såsom \"red\"). "
 "Dette ignoreres hvis bold-color-same-as-fg er sand."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
@@ -372,77 +372,77 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
 msgid "Whether to use custom cursor colors"
-msgstr "Om der skal bruges brugertilpassede mark??rfarver"
+msgstr "Om der skal bruges brugertilpassede markørfarver"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
 msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
-msgstr "Hvis true, s?? brug mark??rfarver fra profilen."
+msgstr "Hvis true, så brug markørfarver fra profilen."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
 msgid "Cursor background color"
-msgstr "Mark??rbaggrundsfarve"
+msgstr "Markørbaggrundsfarve"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
 msgid ""
-"Custom color of the background of the terminal???s cursor, as a color "
-"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as ???red???). "
+"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
 "This is ignored if cursor-colors-set is false."
 msgstr ""
-"Brugertilpasset farve for baggrunden for terminalens mark??r, som en "
-"farvespecifikation (kan v??re heksadecimale tal i stil med HTML, eller et "
-"farvenavn s??som \"red\"). Dette ignoreres hvis cursor-colors-set er falsk."
+"Brugertilpasset farve for baggrunden for terminalens markør, som en "
+"farvespecifikation (kan være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et "
+"farvenavn såsom \"red\"). Dette ignoreres hvis cursor-colors-set er falsk."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
 msgid "Cursor foreground colour"
-msgstr "Mark??rforgrundsfarve"
+msgstr "Markørforgrundsfarve"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
 msgid ""
-"Custom color for the foreground of the text character at the terminal???s "
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
-"a color name such as ???red???). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
 msgstr ""
-"Brugertilpasset forgrundsfarve for tekst ved terminalens mark??rposition, som "
-"en farvespecifikation (kan v??re heksadecimale tal i stil med HTML, eller et "
-"farvenavn s??som \"red\"). Dette ignoreres hvis cursor-colors-set er falsk."
+"Brugertilpasset forgrundsfarve for tekst ved terminalens markørposition, som "
+"en farvespecifikation (kan være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et "
+"farvenavn såsom \"red\"). Dette ignoreres hvis cursor-colors-set er falsk."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
 msgid "Whether to use custom highlight colors"
-msgstr "Om der skal bruges brugertilpassede farver til fremh??vning"
+msgstr "Om der skal bruges brugertilpassede farver til fremhævning"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
 msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
-msgstr "Hvis true, s?? brug fremh??vningsfarverne fra profilen."
+msgstr "Hvis true, så brug fremhævningsfarverne fra profilen."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
 msgid "Highlight background color"
-msgstr "Baggrundsfarve for fremh??vning"
+msgstr "Baggrundsfarve for fremhævning"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
 msgid ""
-"Custom color of the background of the terminal???s highlight, as a color "
-"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as ???red???). "
+"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
 "This is ignored if highlight-colors-set is false."
 msgstr ""
-"Brugertilpasset baggrundsfarve for fremh??vning i terminalen, som en "
-"farvespecifikation (kan v??re heksadecimale tal i stil med HTML, eller et "
-"farvenavn s??som \"red\"). Dette ignoreres hvis highlight-colors-set er falsk."
+"Brugertilpasset baggrundsfarve for fremhævning i terminalen, som en "
+"farvespecifikation (kan være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et "
+"farvenavn såsom \"red\"). Dette ignoreres hvis highlight-colors-set er falsk."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
 msgid "Highlight foreground colour"
-msgstr "Forgrundsfarve for fremh??vning"
+msgstr "Forgrundsfarve for fremhævning"
 
-# Har ignorerert "character" i "test character".  Det g??r nok.
+# Har ignorerert "character" i "test character".  Det går nok.
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
 msgid ""
-"Custom color for the foreground of the text character at the terminal???s "
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
-"or a color name such as ???red???). This is ignored if highlight-colors-set is "
+"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
 "false."
 msgstr ""
 "Brugertilpasset forgrundsfarve for tekst ved terminalens "
-"fremh??vningsposition, som en farvespecifikation (kan v??re heksadecimale tal "
-"i stil med HTML, eller et farvenavn s??som \"red\"). Dette ignoreres hvis "
+"fremhævningsposition, som en farvespecifikation (kan være heksadecimale tal "
+"i stil med HTML, eller et farvenavn såsom \"red\"). Dette ignoreres hvis "
 "highlight-colors-set er falsk."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
@@ -451,7 +451,7 @@ msgstr "Om fed tekst skal tillades"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr "Om programmer i terminalen har lov til at g??re teksten fed."
+msgstr "Om programmer i terminalen har lov til at gøre teksten fed."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
@@ -462,7 +462,7 @@ msgid ""
 "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
 "word when doing word-wise selection"
 msgstr ""
-"Liste af ASCII-tegns??tning som ikke behandles som en del af et ord ved "
+"Liste af ASCII-tegnsætning som ikke behandles som en del af et ord ved "
 "ordvis markering"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
@@ -483,23 +483,23 @@ msgid ""
 "use_custom_default_size is not enabled."
 msgstr ""
 "Antal kolonner i nyoprettede terminalvinduer. Har ingen effekt med mindre "
-"use_custom_default_size er sl??et til."
+"use_custom_default_size er slået til."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
 msgid "Default number of rows"
-msgstr "Standardr??kketal"
+msgstr "Standardrækketal"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
 msgstr ""
-"Antal r??kker i nyoprettede terminalvinduer. Har ingen effekt med mindre "
-"use_custom_default_size er sl??et til."
+"Antal rækker i nyoprettede terminalvinduer. Har ingen effekt med mindre "
+"use_custom_default_size er slået til."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 msgid "When to show the scrollbar"
-msgstr "Hvorn??r rullebj??lken skal vises"
+msgstr "Hvornår rullebjælken skal vises"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
@@ -508,17 +508,17 @@ msgstr "Antal linjer der skal bevares til tilbagerulning"
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
-"terminal by this number of lines; lines that don???t fit in the scrollback are "
+"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
 msgstr ""
 "Antal linjers rullehistorik, der bevares. Du kan rulle tilbage i terminalen "
-"med dette antal linjer; ??ldre linjer bliver smidt v??k. V??r varsom med denne "
+"med dette antal linjer; ældre linjer bliver smidt væk. Vær varsom med denne "
 "indstilling; det er den faktor der betyder mest for hvor meget hukommelse "
-"terminalen bruger. Hvis scrollback_unlimited er sand, ignoreres denne v??rdi."
+"terminalen bruger. Hvis scrollback_unlimited er sand, ignoreres denne værdi."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
-msgstr "Om antallet af linjer i rullehistorikken er ubegr??nset"
+msgstr "Om antallet af linjer i rullehistorikken er ubegrænset"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
 msgid ""
@@ -526,81 +526,81 @@ msgid ""
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
 "space if there is a lot of output to the terminal."
 msgstr ""
-"Hvis sand, vil rullehistorikken aldrig blive t??mt. Rullehistorikken lagres "
-"midlertidigt p?? disken, s?? dette kan f?? systemet til at l??be t??r for "
+"Hvis sand, vil rullehistorikken aldrig blive tømt. Rullehistorikken lagres "
+"midlertidigt på disken, så dette kan få systemet til at løbe tør for "
 "diskplads, hvis der skrives meget til terminalen."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
-msgstr "Om der skal rulles til bunden n??r en tast trykkes ned"
+msgstr "Om der skal rulles til bunden når en tast trykkes ned"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
-msgstr "Om tryk p?? en tast ruller ned til bunden."
+msgstr "Om tryk på en tast ruller ned til bunden."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
-msgid "Whether to scroll to the bottom when there???s new output"
-msgstr "Om der skal rulles til bunden n??r der er nye uddata"
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
+msgstr "Om der skal rulles til bunden når der er nye uddata"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid ""
-"If true, whenever there???s new output the terminal will scroll to the bottom."
-msgstr "Om terminalen vil rulle til bunden n??r der er nye uddata."
+"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr "Om terminalen vil rulle til bunden når der er nye uddata."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
-msgstr "Hvad der skal g??res terminalen n??r underprocessen afslutter"
+msgstr "Hvad der skal gøres terminalen når underprocessen afslutter"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
 msgid ""
-"Possible values are ???close??? to close the terminal, ???restart??? to restart the "
-"command, and ???hold??? to keep the terminal open with no command running inside."
+"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
+"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
 msgstr ""
-"Mulige v??rdier er \"close\" for at lukke terminalen, \"restart\" for at "
-"genstarte kommandoen og \"hold\" for at holde terminalen ??ben uden nogen "
-"k??rende kommando i."
+"Mulige værdier er \"close\" for at lukke terminalen, \"restart\" for at "
+"genstarte kommandoen og \"hold\" for at holde terminalen åben uden nogen "
+"kørende kommando i."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
-msgstr "Om kommandoen k??res i terminalen som en logind-kommandoskal"
+msgstr "Om kommandoen køres i terminalen som en logind-kommandoskal"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
 msgstr ""
-"Om kommandoen i terminalen skal k??res som en logindkommandoskal (argv[0] vil "
+"Om kommandoen i terminalen skal køres som en logindkommandoskal (argv[0] vil "
 "have en tankestreg foran)."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr ""
-"Om der skal k??res en brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen"
+"Om der skal køres en brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
 msgstr ""
-"Om v??rdien af n??glen custom_command vil blive brugt i stedet for at k??re en "
+"Om værdien af nøglen custom_command vil blive brugt i stedet for at køre en "
 "kommandoskal."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
 msgid "Whether to blink the cursor"
-msgstr "Om mark??ren skal blinke"
+msgstr "Om markøren skal blinke"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
 msgid ""
-"The possible values are ???system??? to use the global cursor blinking settings, "
-"or ???on??? or ???off??? to set the mode explicitly."
+"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
+"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
 msgstr ""
-"De tilg??ngelige v??rdier er, \"system\" for de globale blinkende "
-"mark??rindstillinger, eller \"on\" eller \"off\" for at indstille tilstanden "
+"De tilgængelige værdier er, \"system\" for de globale blinkende "
+"markørindstillinger, eller \"on\" eller \"off\" for at indstille tilstanden "
 "eksplicit."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
 msgid "The cursor appearance"
-msgstr "Udseende af mark??ren"
+msgstr "Udseende af markøren"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
@@ -609,7 +609,7 @@ msgstr "Brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen"
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr ""
-"K??r denne kommando i stedet for kommandoskallen hvis use_custom_command er "
+"Kør denne kommando i stedet for kommandoskallen hvis use_custom_command er "
 "sand."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
@@ -618,7 +618,7 @@ msgstr "Palet til terminalprogrammer"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "A Pango font name and size"
-msgstr "Et Pango-skrifttypenavn og -st??rrelse"
+msgstr "Et Pango-skrifttypenavn og -størrelse"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
@@ -638,7 +638,7 @@ msgstr "Om systemets fast bredde-skrifttype skal benyttes"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
-msgstr "Om terminalindholdet skal genombrydes n??r vinduesst??rrelsen ??ndres"
+msgstr "Om terminalindholdet skal genombrydes når vinduesstørrelsen ændres"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "Which encoding to use"
@@ -654,11 +654,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
-msgstr "Tastegenvej for at ??bne et nyt faneblad"
+msgstr "Tastegenvej for at åbne et nyt faneblad"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
-msgstr "Tastegenvej for at ??bne et nyt vindue"
+msgstr "Tastegenvej for at åbne et nyt vindue"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
@@ -682,23 +682,23 @@ msgstr "Tastegenvej for at kopiere tekst"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
-msgstr "Tastegenvej for at inds??tte tekst"
+msgstr "Tastegenvej for at indsætte tekst"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to select all text"
-msgstr "Tastegenvej for at v??lge al tekst"
+msgstr "Tastegenvej for at vælge al tekst"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
-msgstr "Tastegenvej for at ??bne dialogen Indstillinger"
+msgstr "Tastegenvej for at åbne dialogen Indstillinger"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
-msgid "Keyboard shortcut to open the current profile???s Preferences dialog"
-msgstr "Tastegenvej for at ??bne dialogen Indstillinger for den aktuelle profil"
+msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
+msgstr "Tastegenvej for at åbne dialogen Indstillinger for den aktuelle profil"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
-msgstr "Tastegenvej for at skifte fuldsk??rmstilstand"
+msgstr "Tastegenvej for at skifte fuldskærmstilstand"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
@@ -718,39 +718,39 @@ msgstr "Tastegenvej for at nulstille og rydde terminalen"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
-msgstr "Tastegenvej for at ??bne dialogen S??g"
+msgstr "Tastegenvej for at åbne dialogen Søg"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
-msgstr "Tastegenvej for at finde n??ste forekomst af s??gestrengen"
+msgstr "Tastegenvej for at finde næste forekomst af søgestrengen"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
-msgstr "Tastegenvej for at finde forrige forekomst af s??gestrengen"
+msgstr "Tastegenvej for at finde forrige forekomst af søgestrengen"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
-msgstr "Tastegenvej for at rydde s??gefremh??vningen"
+msgstr "Tastegenvej for at rydde søgefremhævningen"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
-msgstr "Tastegenvej for at g?? til forrige faneblad"
+msgstr "Tastegenvej for at gå til forrige faneblad"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
-msgstr "Tastegenvej for at g?? til n??ste faneblad"
+msgstr "Tastegenvej for at gå til næste faneblad"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
-msgstr "Tastegenvej for at flytte det nuv??rende faneblad til venstre"
+msgstr "Tastegenvej for at flytte det nuværende faneblad til venstre"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
-msgstr "Tastegenvej for at flytte det nuv??rende faneblad til h??jre"
+msgstr "Tastegenvej for at flytte det nuværende faneblad til højre"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
-msgstr "Tastegenvej for at frig??re det nuv??rende faneblad"
+msgstr "Tastegenvej for at frigøre det nuværende faneblad"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
@@ -758,19 +758,19 @@ msgstr "Tastegenvej for at skifte til det nummererede faneblad"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
-msgstr "Tastegenvej for at vise hj??lpen"
+msgstr "Tastegenvej for at vise hjælpen"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
-msgstr "Tastegenvej for at g??re skrifttypen st??rre"
+msgstr "Tastegenvej for at gøre skrifttypen større"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
-msgstr "Tastegenvej for at g??re skrifttypen mindre"
+msgstr "Tastegenvej for at gøre skrifttypen mindre"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
-msgstr "Tastegenvej for at g??re skrifttypen normal st??rrelse"
+msgstr "Tastegenvej for at gøre skrifttypen normal størrelse"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
 msgid "Whether the menubar has access keys"
@@ -779,12 +779,12 @@ msgstr "Om menulinjen har genvejstaster"
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
-"with some applications run inside the terminal so it???s possible to turn them "
+"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
 "off."
 msgstr ""
-"Om der skal v??re genveje p?? formen Alt+bogstav for menulinjen. S??danne "
-"genveje kan interferere med nogle programmer der k??rer inden i terminalen s?? "
-"det er muligt at sl?? dem fra."
+"Om der skal være genveje på formen Alt+bogstav for menulinjen. Sådanne "
+"genveje kan interferere med nogle programmer der kører inden i terminalen så "
+"det er muligt at slå dem fra."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
@@ -793,10 +793,10 @@ msgstr "Om genveje er aktiverede"
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
 msgid ""
 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
-"inside the terminal so it???s possible to turn them off."
+"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
 msgstr ""
 "Om genveje er aktiverede. De kan komme i vejen for nogle programmer som "
-"k??res inde i terminalen, s?? derfor er det muligt at sl?? dem fra."
+"køres inde i terminalen, så derfor er det muligt at slå dem fra."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
@@ -808,29 +808,29 @@ msgid ""
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
 "standard menubar accelerator to be disabled."
 msgstr ""
-"Normalt kan menulinjen tilg??es med F10. Dette kan ??ndres via gtkrc (gtk-menu-"
-"bar-accel = \"etellerandet\"). Denne n??gle lader standard-menugenvejen blive "
+"Normalt kan menulinjen tilgåes med F10. Dette kan ændres via gtkrc (gtk-menu-"
+"bar-accel = \"etellerandet\"). Denne nøgle lader standard-menugenvejen blive "
 "deaktiveret."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
-msgstr "Om skalintegration er sl??et til"
+msgstr "Om skalintegration er slået til"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
 msgid "List of available encodings"
-msgstr "Liste af tilg??ngelige kodninger"
+msgstr "Liste af tilgængelige kodninger"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 "is a list of encodings to appear there."
 msgstr ""
-"En delm??ngde af de mulige kodninger er pr??senteret i kodningsundermenuen. "
-"Dette er en liste af de kodninger som skal optr??de der."
+"En delmængde af de mulige kodninger er præsenteret i kodningsundermenuen. "
+"Dette er en liste af de kodninger som skal optræde der."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
-msgstr "Om der skal sp??rges efter bekr??ftelse f??r lukning af en terminal"
+msgstr "Om der skal spørges efter bekræftelse før lukning af en terminal"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
@@ -838,15 +838,15 @@ msgstr "Om menulinjen skal vises i nye vinduer"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
-msgstr "Om nye terminaler skal ??bnes som vinduer eller faneblade"
+msgstr "Om nye terminaler skal åbnes som vinduer eller faneblade"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
 msgid "When to show the tabs bar"
-msgstr "Hvorn??r fanebladsbj??lken skal vises"
+msgstr "Hvornår fanebladsbjælken skal vises"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
 msgid "The position of the tab bar"
-msgstr "Positionen af fanebladsbj??lken"
+msgstr "Positionen af fanebladsbjælken"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
 msgid "Which theme variant to use"
@@ -875,7 +875,7 @@ msgstr "Lys"
 #: ../src/preferences.ui.h:7
 msgctxt "theme variant"
 msgid "Dark"
-msgstr "M??rk"
+msgstr "Mørk"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170
 msgid "Preferences"
@@ -887,11 +887,11 @@ msgstr "Vis som standard _menulinjen i nye terminaler"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:10
 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr "_Aktiv??r menugenveje (som f.eks. Alt-f til at ??bne filmenuen)"
+msgstr "_Aktivér menugenveje (som f.eks. Alt-f til at åbne filmenuen)"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:11
 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
-msgstr "Aktiv??r _menugenvejstasten (standard er F10)"
+msgstr "Aktivér _menugenvejstasten (standard er F10)"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:12
 msgid "Theme _variant:"
@@ -899,7 +899,7 @@ msgstr "Tema_variant:"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:13
 msgid "Open _new terminals in:"
-msgstr "??bn _nye terminaler i:"
+msgstr "Åbn _nye terminaler i:"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
 msgid "General"
@@ -907,7 +907,7 @@ msgstr "Generelt"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:15
 msgid "_Enable shortcuts"
-msgstr "_Aktiv??r genvejstaster"
+msgstr "_Aktivér genvejstaster"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:16
 msgid "Shortcuts"
@@ -935,23 +935,23 @@ msgstr "Kodninger"
 
 #: ../src/profile-editor.c:49
 msgid "Black on light yellow"
-msgstr "Sort p?? lysegul"
+msgstr "Sort på lysegul"
 
 #: ../src/profile-editor.c:53
 msgid "Black on white"
-msgstr "Sort p?? hvidt"
+msgstr "Sort på hvidt"
 
 #: ../src/profile-editor.c:57
 msgid "Gray on black"
-msgstr "Gr?? p?? sort"
+msgstr "Grå på sort"
 
 #: ../src/profile-editor.c:61
 msgid "Green on black"
-msgstr "Gr??nt p?? sort"
+msgstr "Grønt på sort"
 
 #: ../src/profile-editor.c:65
 msgid "White on black"
-msgstr "Hvidt p?? sort"
+msgstr "Hvidt på sort"
 
 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
 #: ../src/profile-editor.c:70
@@ -961,7 +961,7 @@ msgstr "Lys solariseret"
 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
 #: ../src/profile-editor.c:75
 msgid "Solarized dark"
-msgstr "M??rk solariseret"
+msgstr "Mørk solariseret"
 
 #: ../src/profile-editor.c:437
 #, c-format
@@ -975,13 +975,13 @@ msgstr "Brugerdefineret"
 
 #: ../src/profile-editor.c:637
 #, c-format
-msgid "Editing Profile ???%s???"
-msgstr "Redigerer profilen ???%s???"
+msgid "Editing Profile “%s”"
+msgstr "Redigerer profilen “%s”"
 
 #: ../src/profile-editor.c:895
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %u"
-msgstr "V??lg paletfarve %u"
+msgstr "Vælg paletfarve %u"
 
 #: ../src/profile-editor.c:899
 #, c-format
@@ -1046,7 +1046,7 @@ msgstr "Genstart kommandoen"
 #. When command exits
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:24
 msgid "Hold the terminal open"
-msgstr "Hold terminalen ??ben"
+msgstr "Hold terminalen åben"
 
 #. This is the name of a colour scheme
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:26
@@ -1112,7 +1112,7 @@ msgstr "Profil-id:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:50
 msgid "Initial terminal si_ze:"
-msgstr "Indledende terminal_st??rrelse:"
+msgstr "Indledende terminal_størrelse:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:51
 msgid "columns"
@@ -1120,11 +1120,11 @@ msgstr "kolonner"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:52
 msgid "rows"
-msgstr "r??kker"
+msgstr "rækker"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:53
 msgid "Cursor _shape:"
-msgstr "Ma_rk??rform:"
+msgstr "Ma_rkørform:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:54
 msgid "Terminal _bell"
@@ -1140,7 +1140,7 @@ msgstr "Tillad _fed tekst"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:57
 msgid "_Rewrap on resize"
-msgstr "_Genopbryd ved st??rrelses??ndring"
+msgstr "_Genopbryd ved størrelsesændring"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:58
 msgid "_Custom font:"
@@ -1148,7 +1148,7 @@ msgstr "_Brugerdefineret skrifttype:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:59
 msgid "Choose A Terminal Font"
-msgstr "V??lg en terminalskrifttype"
+msgstr "Vælg en terminalskrifttype"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:60
 msgid "Rese_t"
@@ -1156,11 +1156,11 @@ msgstr "Nuls_til"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:62
 msgid "_Run command as a login shell"
-msgstr "_K??r kommando som en logindskal"
+msgstr "_Kør kommando som en logindskal"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:63
 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
-msgstr "K_??r en brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen"
+msgstr "K_ør en brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:64
 msgid "Custom co_mmand:"
@@ -1168,7 +1168,7 @@ msgstr "Brugerdefineret ko_mmando:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:65
 msgid "When command _exits:"
-msgstr "N??r kommando _slutter:"
+msgstr "Når kommando _slutter:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:66
 msgid "Command"
@@ -1200,34 +1200,34 @@ msgstr "_Standardfarve:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:73
 msgid "Choose Terminal Text Color"
-msgstr "V??lg tekstfarve"
+msgstr "Vælg tekstfarve"
 
-# 'terminal' er overfl??digt
+# 'terminal' er overflødigt
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:74
 msgid "Choose Terminal Background Color"
-msgstr "V??lg baggrundsfarve"
+msgstr "Vælg baggrundsfarve"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:75
 msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
-msgstr "V??lg farve for fed tekst i terminalen"
+msgstr "Vælg farve for fed tekst i terminalen"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:76
 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
-msgstr "V??lg farve for understreget tekst i terminalen"
+msgstr "Vælg farve for understreget tekst i terminalen"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:77
 msgid "Cu_rsor color:"
-msgstr "Mar_k??rfarve:"
+msgstr "Mar_kørfarve:"
 
-# 'terminal' er overfl??digt
+# 'terminal' er overflødigt
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:78
 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
-msgstr "V??lg forgrundsfarve for mark??ren i terminalen"
+msgstr "Vælg forgrundsfarve for markøren i terminalen"
 
-# 'terminal' er overfl??digt
+# 'terminal' er overflødigt
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:79
 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
-msgstr "V??lg baggrundsfarve for mark??ren i terminalen"
+msgstr "Vælg baggrundsfarve for markøren i terminalen"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:80
 msgid "_Underline color:"
@@ -1239,7 +1239,7 @@ msgstr "Farve for _fed skrift:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:82
 msgid "_Highlight color:"
-msgstr "_Fremh??vningsfarve:"
+msgstr "_Fremhævningsfarve:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:83
 msgid "Palette"
@@ -1251,7 +1251,7 @@ msgstr "Indbyggede _skemaer:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:85
 msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
-msgstr "<b>Bem??rk:</b> Disse farver er tilg??ngelige for terminalprogrammer."
+msgstr "<b>Bemærk:</b> Disse farver er tilgængelige for terminalprogrammer."
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:86
 msgid "Color p_alette:"
@@ -1273,7 +1273,7 @@ msgstr "Rul ned ved _uddata"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:90
 msgid "_Limit scrollback to:"
-msgstr "Begr??ns til_bagerulning til:"
+msgstr "Begræns til_bagerulning til:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:91
 msgid "lines"
@@ -1281,7 +1281,7 @@ msgstr "linjer"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:92
 msgid "_Show scrollbar"
-msgstr "_Vis rullebj??lke"
+msgstr "_Vis rullebjælke"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:93
 msgid "Scrolling"
@@ -1293,10 +1293,10 @@ msgid ""
 "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
 "applications and operating systems that expect different terminal behavior."
 msgstr ""
-"<b>Bem??rk:</b> Disse indstillinger kan f?? nogle programmer til at opf??re sig "
-"forkert. De er her kun for at g??re det muligt for dig, at arbejde dig rundt "
+"<b>Bemærk:</b> Disse indstillinger kan få nogle programmer til at opføre sig "
+"forkert. De er her kun for at gøre det muligt for dig, at arbejde dig rundt "
 "om visse programmer og styresystemer, som forventer anderledes "
-"terminalopf??rsel."
+"terminalopførsel."
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:95
 msgid "_Delete key generates:"
@@ -1316,7 +1316,7 @@ msgstr "Tegn med t_vetydig bredde:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:99
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
-msgstr "_Nulstil kompatibilitetsindstillinger til standardv??rdier"
+msgstr "_Nulstil kompatibilitetsindstillinger til standardværdier"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:100
 msgid "Compatibility"
@@ -1324,31 +1324,31 @@ msgstr "Kompatibilitet"
 
 #: ../src/search-popover.ui.h:1
 msgid "Search"
-msgstr "S??g"
+msgstr "Søg"
 
 #: ../src/search-popover.ui.h:2
 msgid "Search for previous occurrence"
-msgstr "S??g efter forrige forekomst"
+msgstr "Søg efter forrige forekomst"
 
 #: ../src/search-popover.ui.h:3
 msgid "Search for next occurrence"
-msgstr "S??g efter n??ste forekomst"
+msgstr "Søg efter næste forekomst"
 
 #: ../src/search-popover.ui.h:4
 msgid "Toggle search options"
-msgstr "Skift s??getilvalg"
+msgstr "Skift søgetilvalg"
 
 #: ../src/search-popover.ui.h:5
 msgid "_Match case"
-msgstr "_Forskel p?? sm??/store bogstaver"
+msgstr "_Forskel på små/store bogstaver"
 
 #: ../src/search-popover.ui.h:6
 msgid "Match _entire word only"
-msgstr "S??g kun efter _hele ord"
+msgstr "Søg kun efter _hele ord"
 
 #: ../src/search-popover.ui.h:7
 msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "Match som _regul??rt udtryk"
+msgstr "Match som _regulært udtryk"
 
 #: ../src/search-popover.ui.h:8
 msgid "_Wrap around"
@@ -1382,16 +1382,16 @@ msgstr "Luk alle terminaler"
 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2469
 #: ../src/terminal-window.c:2587
 msgid "Copy"
-msgstr "Kopi??r"
+msgstr "Kopiér"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2472
 #: ../src/terminal-window.c:2590
 msgid "Paste"
-msgstr "Inds??t"
+msgstr "Indsæt"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2478
 msgid "Select All"
-msgstr "V??lg alle"
+msgstr "Vælg alle"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:171
 msgid "Profile Preferences"
@@ -1403,7 +1403,7 @@ msgstr "Find"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:176
 msgid "Find Next"
-msgstr "Find n??ste"
+msgstr "Find næste"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:177
 msgid "Find Previous"
@@ -1411,15 +1411,15 @@ msgstr "Find forrige"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:178
 msgid "Clear Find Highlight"
-msgstr "Ryd s??gefremh??vning"
+msgstr "Ryd søgefremhævning"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:182
 msgid "Hide and Show toolbar"
-msgstr "Skjul eller vis v??rkt??jslinje"
+msgstr "Skjul eller vis værktøjslinje"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:183
 msgid "Full Screen"
-msgstr "Fuldsk??rm"
+msgstr "Fuldskærm"
 
 #. View menu
 #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2489
@@ -1432,7 +1432,7 @@ msgstr "Zoom ud"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2495
 msgid "Normal Size"
-msgstr "Normal st??rrelse"
+msgstr "Normal størrelse"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:190
 msgid "Read-Only"
@@ -1452,7 +1452,7 @@ msgstr "Skift til forrige terminal"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:197
 msgid "Switch to Next Terminal"
-msgstr "Skift til n??ste terminal"
+msgstr "Skift til næste terminal"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:198
 msgid "Move Terminal to the Left"
@@ -1460,11 +1460,11 @@ msgstr "Flyt terminal til venstre"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:199
 msgid "Move Terminal to the Right"
-msgstr "Flyt terminal til h??jre"
+msgstr "Flyt terminal til højre"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:200
 msgid "Detach Terminal"
-msgstr "Frig??r terminal"
+msgstr "Frigør terminal"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:223
 msgid "Contents"
@@ -1476,7 +1476,7 @@ msgstr "Fil"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:231
 msgid "Edit"
-msgstr "Redig??r"
+msgstr "Redigér"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:232
 msgid "View"
@@ -1488,7 +1488,7 @@ msgstr "Faneblade"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:236
 msgid "Help"
-msgstr "Hj??lp"
+msgstr "Hjælp"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:333
 #, c-format
@@ -1521,11 +1521,11 @@ msgstr "Vestlig"
 #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
 msgid "Central European"
-msgstr "Centraleurop??isk"
+msgstr "Centraleuropæisk"
 
 #: ../src/terminal-encoding.c:54
 msgid "South European"
-msgstr "Sydeurop??isk"
+msgstr "Sydeuropæisk"
 
 #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
 #: ../src/terminal-encoding.c:117
@@ -1546,16 +1546,16 @@ msgstr "Arabisk"
 #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
 #: ../src/terminal-encoding.c:113
 msgid "Greek"
-msgstr "Gr??sk"
+msgstr "Græsk"
 
 #: ../src/terminal-encoding.c:59
 msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Hebr??isk (visuel)"
+msgstr "Hebræisk (visuel)"
 
 #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
 msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebr??isk"
+msgstr "Hebræisk"
 
 #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
@@ -1663,7 +1663,7 @@ msgstr "_Indstillinger"
 
 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2440
 msgid "_Help"
-msgstr "_Hj??lp"
+msgstr "_Hjælp"
 
 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2557
 msgid "_About"
@@ -1675,81 +1675,81 @@ msgstr "_Afslut"
 
 #: ../src/terminal-nautilus.c:601
 msgid "Open in _Remote Terminal"
-msgstr "??bn i _fjern terminal"
+msgstr "Åbn i _fjern terminal"
 
 #: ../src/terminal-nautilus.c:603
 msgid "Open in _Local Terminal"
-msgstr "??bn i _lokal terminal"
+msgstr "Åbn i _lokal terminal"
 
 #: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
-msgstr "??bn den valgte mappe i en terminal"
+msgstr "Åbn den valgte mappe i en terminal"
 
 #: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
 #: ../src/terminal-nautilus.c:630
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
-msgstr "??bn den ??bne mappe i en terminal"
+msgstr "Åbn den åbne mappe i en terminal"
 
 #: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
 msgid "Open in T_erminal"
-msgstr "??bn t_erminal"
+msgstr "Åbn t_erminal"
 
 #: ../src/terminal-nautilus.c:626
 msgid "Open T_erminal"
-msgstr "??bn t_erminal"
+msgstr "Åbn t_erminal"
 
 #: ../src/terminal-nautilus.c:627
 msgid "Open a terminal"
-msgstr "??bn en terminal"
+msgstr "Åbn en terminal"
 
 #: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
 msgid "Open in _Midnight Commander"
-msgstr "??bn i _Midnight Commander"
+msgstr "Åbn i _Midnight Commander"
 
 #: ../src/terminal-nautilus.c:647
 msgid ""
 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
-msgstr "??bn den valgte mappe i terminalfilh??ndteringen Midnight Commander"
+msgstr "Åbn den valgte mappe i terminalfilhåndteringen Midnight Commander"
 
 #: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
 msgid ""
 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
-msgstr "??bn den ??bne mappe i terminalfilh??ndteringen Midnight Commander"
+msgstr "Åbn den åbne mappe i terminalfilhåndteringen Midnight Commander"
 
 #: ../src/terminal-nautilus.c:655
 msgid "Open _Midnight Commander"
-msgstr "??bn _Midnight Commander"
+msgstr "Åbn _Midnight Commander"
 
 #: ../src/terminal-nautilus.c:656
 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
-msgstr "??bn terminalfilh??ndteringen Midnight Commander"
+msgstr "Åbn terminalfilhåndteringen Midnight Commander"
 
 #: ../src/terminal-options.c:223
 #, c-format
 msgid ""
-"Option ???%s??? is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
+"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
 "terminal."
 msgstr ""
-"Tilvalget \"%s\" er for??ldet, og fjernes m??ske i senere versioner af gnome-"
+"Tilvalget \"%s\" er forældet, og fjernes måske i senere versioner af gnome-"
 "terminal."
 
 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
 #: ../src/terminal-options.c:234
 #, c-format
 msgid ""
-"Use ???%s??? to terminate the options and put the command line to execute after "
+"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
 "it."
 msgstr ""
-"Brug \"%s\" til at afslutte tilvalgene og inds??t den kommandolinje der skal "
-"afvikles efterf??lgende."
+"Brug \"%s\" til at afslutte tilvalgene og indsæt den kommandolinje der skal "
+"afvikles efterfølgende."
 
 #: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
 #, c-format
-msgid "Option ???%s??? is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr ""
-"Tilvalget \"%s\" er ikke underst??ttet l??ngere i denne version af gnome-"
+"Tilvalget \"%s\" er ikke understøttet længere i denne version af gnome-"
 "terminal."
 
 #: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230
@@ -1763,35 +1763,35 @@ msgstr "Bruger VTE version %u.%u.%u"
 
 #: ../src/terminal-options.c:316
 #, c-format
-msgid "Argument to ???%s??? is not a valid command: %s"
+msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
 msgstr "Argument til \"%s\" er ikke en gyldig kommando: %s"
 
 #: ../src/terminal-options.c:484
 msgid "Two roles given for one window"
-msgstr "To roller angivet for ??t vindue"
+msgstr "To roller angivet for ét vindue"
 
 #: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
 #, c-format
-msgid "???%s??? option given twice for the same window\n"
+msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
 msgstr "Tilvalget \"%s\" er angivet to gange for det samme vindue\n"
 
 #: ../src/terminal-options.c:738
 #, c-format
-msgid "Zoom factor ???%g??? is too small, using %g\n"
+msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
 msgstr "Zoomfaktoren \"%g\" er for lille, bruger %g\n"
 
 #: ../src/terminal-options.c:746
 #, c-format
-msgid "Zoom factor ???%g??? is too large, using %g\n"
+msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
 msgstr "Zoomfaktoren \"%g\" er for stor, bruger %g\n"
 
 #: ../src/terminal-options.c:784
 #, c-format
 msgid ""
-"Option ???%s??? requires specifying the command to run on the rest of the "
+"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
 "command line"
 msgstr ""
-"Tilvalget \"%s\" kr??ver angivelse af kommandoen der skal k??res, i resten af "
+"Tilvalget \"%s\" kræver angivelse af kommandoen der skal køres, i resten af "
 "kommandolinjen"
 
 #: ../src/terminal-options.c:922
@@ -1811,7 +1811,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/terminal-options.c:1090
 msgid "Load a terminal configuration file"
-msgstr "Indl??s en terminalkonfigurationsfil"
+msgstr "Indlæs en terminalkonfigurationsfil"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1091
 msgid "FILE"
@@ -1823,23 +1823,23 @@ msgstr "Vis indstillingsvindue"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1113
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
-msgstr "??bn et nyt vindue med et faneblad med standardprofilen"
+msgstr "Åbn et nyt vindue med et faneblad med standardprofilen"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1122
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
-msgstr "??bn et nyt faneblad med standardprofilen i det sidst ??bnede vindue"
+msgstr "Åbn et nyt faneblad med standardprofilen i det sidst åbnede vindue"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1135
 msgid "Turn on the menubar"
-msgstr "Sl?? menubj??lken til"
+msgstr "Slå menubjælken til"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1144
 msgid "Turn off the menubar"
-msgstr "Sl?? menubj??lken fra"
+msgstr "Slå menubjælken fra"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1153
 msgid "Maximize the window"
-msgstr "Maksim??r vinduet"
+msgstr "Maksimér vinduet"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1189
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
@@ -1847,7 +1847,7 @@ msgstr "Benyt det sidst angivne faneblad som det aktive i dets vindue"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1202
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
-msgstr "K??r parameteren til dette tilvalg inden i terminalen"
+msgstr "Kør parameteren til dette tilvalg inden i terminalen"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1212
 msgid "PROFILE-NAME"
@@ -1855,7 +1855,7 @@ msgstr "PROFILNAVN"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1220
 msgid "Set the initial terminal title"
-msgstr "S??t terminalens starttitel"
+msgstr "Sæt terminalens starttitel"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1221
 msgid "TITLE"
@@ -1878,7 +1878,7 @@ msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
 msgstr ""
-"Tilvalg for ??bning af nye vinduer eller terminalfaneblade; mere end en af "
+"Tilvalg for åbning af nye vinduer eller terminalfaneblade; mere end en af "
 "disse kan angives:"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1354
@@ -1886,7 +1886,7 @@ msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
 msgstr ""
-"Vinduestilvalg; hvis brugt f??r f??rste argument for --window eller --tab, vil "
+"Vinduestilvalg; hvis brugt før første argument for --window eller --tab, vil "
 "de blive anvendt som standard for alle vinduer:"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1355
@@ -1898,7 +1898,7 @@ msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
 msgstr ""
-"Terminaltilvalg; hvis brugt f??r f??rste argument for --window eller --tab, "
+"Terminaltilvalg; hvis brugt før første argument for --window eller --tab, "
 "vil de blive anvendt som standard for alle terminaler:"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1364
@@ -1907,7 +1907,7 @@ msgstr "Vis terminalvise tilvalg"
 
 #: ../src/terminal-prefs.c:214
 msgid "Click button to choose profile"
-msgstr "Klik for at v??lge profil"
+msgstr "Klik for at vælge profil"
 
 #: ../src/terminal-prefs.c:315
 msgid "Profile list"
@@ -1915,12 +1915,12 @@ msgstr "Profilliste"
 
 #: ../src/terminal-prefs.c:370
 #, c-format
-msgid "Delete profile ???%s????"
-msgstr "Slet profilen ???%s????"
+msgid "Delete profile “%s”?"
+msgstr "Slet profilen “%s”?"
 
 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:547
 msgid "_Cancel"
-msgstr "_Annull??r"
+msgstr "_Annullér"
 
 #: ../src/terminal-prefs.c:376
 msgid "_Delete"
@@ -1979,7 +1979,7 @@ msgstr "Skift til dette faneblad"
 
 #: ../src/terminal-util.c:148
 msgid "There was an error displaying help"
-msgstr "Der opstod en fejl under visning af hj??lp"
+msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp"
 
 #: ../src/terminal-util.c:203
 msgid "Contributors:"
@@ -2004,8 +2004,8 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/terminal-util.c:313
 #, c-format
-msgid "Could not open the address ???%s???"
-msgstr "Kunne ikke ??bne adressen ???%s???"
+msgid "Could not open the address “%s”"
+msgstr "Kunne ikke åbne adressen “%s”"
 
 #: ../src/terminal-util.c:382
 msgid ""
@@ -2026,9 +2026,9 @@ msgid ""
 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 "more details."
 msgstr ""
-"GNOME-terminal distribueres i h??b om at det viser sig nyttigt, men UDEN "
-"NOGEN GARANTI; selv uden de underforst??ede garantier SALGBARHED eller "
-"EGNETHED TIL ET BESTEMT FORM??L, idet der henvises til GNU General Public "
+"GNOME-terminal distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN "
+"NOGEN GARANTI; selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller "
+"EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU General Public "
 "License for detaljer."
 
 #: ../src/terminal-util.c:390
@@ -2036,16 +2036,16 @@ msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 msgstr ""
-"Du b??r have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med GNOME-"
-"terminal. Er dette ikke tilf??ldet s?? se <http://www.gnu.org/licenses/>."
+"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med GNOME-"
+"terminal. Er dette ikke tilfældet så se <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
 #: ../src/terminal-window.c:522
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "Kunne ikke gemme indholdet"
 
 #: ../src/terminal-window.c:544
-msgid "Save as???"
-msgstr "Gem som ???"
+msgid "Save as…"
+msgstr "Gem som …"
 
 #: ../src/terminal-window.c:548
 msgid "_Save"
@@ -2078,11 +2078,11 @@ msgstr "_Fil"
 #: ../src/terminal-window.c:2434 ../src/terminal-window.c:2446
 #: ../src/terminal-window.c:2452 ../src/terminal-window.c:2596
 msgid "Open _Terminal"
-msgstr "??bn _terminal"
+msgstr "Åbn _terminal"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2435
 msgid "_Edit"
-msgstr "_Redig??r"
+msgstr "_Redigér"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2436
 msgid "_View"
@@ -2090,7 +2090,7 @@ msgstr "_Vis"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2437
 msgid "_Search"
-msgstr "_S??g"
+msgstr "_Søg"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2438
 msgid "_Terminal"
@@ -2102,7 +2102,7 @@ msgstr "Fane_blade"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2449
 msgid "Open Ta_b"
-msgstr "??bn fane_blad"
+msgstr "Åbn fane_blad"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2455
 msgid "New _Profile"
@@ -2122,7 +2122,7 @@ msgstr "_Luk alle terminaler"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2475 ../src/terminal-window.c:2593
 msgid "Paste _Filenames"
-msgstr "Inds??t _filnavne"
+msgstr "Indsæt _filnavne"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2481
 msgid "Pre_ferences"
@@ -2130,12 +2130,12 @@ msgstr "_Indstillinger"
 
 #. Search menu
 #: ../src/terminal-window.c:2500
-msgid "_Find???"
-msgstr "_Find ???"
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Find …"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2503
 msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Find _n??ste"
+msgstr "Find _næste"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2506
 msgid "Find Pre_vious"
@@ -2143,15 +2143,15 @@ msgstr "Find f_orrige"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2509
 msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "_Ryd fremh??vning"
+msgstr "_Ryd fremhævning"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2513
-msgid "Go to _Line???"
-msgstr "Hop til _linje ???"
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Hop til _linje …"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2516
-msgid "_Incremental Search???"
-msgstr "_Trinvis s??gning ???"
+msgid "_Incremental Search…"
+msgstr "_Trinvis søgning …"
 
 #. Terminal menu
 #: ../src/terminal-window.c:2522
@@ -2160,7 +2160,7 @@ msgstr "Skift _profil"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2523
 msgid "Set _Character Encoding"
-msgstr "S??t _tegnkodning"
+msgstr "Sæt _tegnkodning"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2524
 msgid "_Reset"
@@ -2172,8 +2172,8 @@ msgstr "Nulstil og r_yd"
 
 #. Terminal/Encodings menu
 #: ../src/terminal-window.c:2532
-msgid "_Add or Remove???"
-msgstr "_Tilf??j eller fjern ???"
+msgid "_Add or Remove…"
+msgstr "_Tilføj eller fjern …"
 
 #. Tabs menu
 #: ../src/terminal-window.c:2537
@@ -2182,7 +2182,7 @@ msgstr "_Forrige terminal"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2540
 msgid "_Next Terminal"
-msgstr "_N??ste terminal"
+msgstr "_Næste terminal"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2543
 msgid "Move Terminal _Left"
@@ -2190,11 +2190,11 @@ msgstr "Flyt terminal til _venstre"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2546
 msgid "Move Terminal _Right"
-msgstr "Flyt terminal til _h??jre"
+msgstr "Flyt terminal til _højre"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2549
 msgid "_Detach Terminal"
-msgstr "_Frig??r terminal"
+msgstr "_Frigør terminal"
 
 #. Help menu
 #: ../src/terminal-window.c:2554
@@ -2203,29 +2203,29 @@ msgstr "_Indhold"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2560
 msgid "_Inspector"
-msgstr "_Inspekt??r"
+msgstr "_Inspektør"
 
 #. Popup menu
 #: ../src/terminal-window.c:2565
-msgid "_Send Mail To???"
-msgstr "_Send post til ???"
+msgid "_Send Mail To…"
+msgstr "_Send post til …"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2568
 msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "K_opi??r e-mail-adresse"
+msgstr "K_opiér e-mail-adresse"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2571
-msgid "C_all To???"
-msgstr "R_ing til ???"
+msgid "C_all To…"
+msgstr "R_ing til …"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2574
 msgid "_Copy Call Address"
-msgstr "_Kopi??r opkaldsadresse"
+msgstr "_Kopiér opkaldsadresse"
 
 # passer bedre med adresse her
 #: ../src/terminal-window.c:2577
 msgid "_Open Link"
-msgstr "_??bn adresse"
+msgstr "_Åbn adresse"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2580
 msgid "_Copy Link Address"
@@ -2237,7 +2237,7 @@ msgstr "P_rofiler"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2599
 msgid "L_eave Full Screen"
-msgstr "F_orlad fuldsk??rm"
+msgstr "F_orlad fuldskærm"
 
 #. View Menu
 #: ../src/terminal-window.c:2607
@@ -2246,7 +2246,7 @@ msgstr "Vis _menulinje"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2611
 msgid "_Full Screen"
-msgstr "_Fuldsk??rm"
+msgstr "_Fuldskærm"
 
 #. Terminal menu
 #: ../src/terminal-window.c:2616
@@ -2266,51 +2266,51 @@ msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
 msgstr ""
-"Der er stadig k??rende processer i visse terminaler i dette vindue. At lukke "
-"vinduet vil dr??be dem alle."
+"Der er stadig kørende processer i visse terminaler i dette vindue. At lukke "
+"vinduet vil dræbe dem alle."
 
 #: ../src/terminal-window.c:3847
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
 msgstr ""
-"Der er stadig en k??rende proces i denne terminal. Lukkes terminalen, vil den "
-"blive dr??bt."
+"Der er stadig en kørende proces i denne terminal. Lukkes terminalen, vil den "
+"blive dræbt."
 
 #: ../src/terminal-window.c:3852
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Luk vindue"
 
 #~ msgid "_Search for:"
-#~ msgstr "_S??g efter:"
+#~ msgstr "_Søg efter:"
 
 #~ msgid "Search _backwards"
-#~ msgstr "S??g _bagud"
+#~ msgstr "Søg _bagud"
 
 #~ msgid "_Same as text color"
 #~ msgstr "_Samme som tekstfarve"
 
 #~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
-#~ msgstr "Om log ind-opf??rsler skal opdateres ved k??rsel af terminalkommando"
+#~ msgstr "Om log ind-opførsler skal opdateres ved kørsel af terminalkommando"
 
 #~ msgid ""
 #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
 #~ "command inside the terminal is launched."
 #~ msgstr ""
-#~ "Om log ind-opf??rslerne utmp/wtmp i systemet vil blive opdateret n??r "
-#~ "kommandoen inden i terminalen bliver udf??rt."
+#~ "Om log ind-opførslerne utmp/wtmp i systemet vil blive opdateret når "
+#~ "kommandoen inden i terminalen bliver udført."
 
 #~ msgid "_Update login records when command is launched"
-#~ msgstr "_Opdat??r log ind-opf??rsler n??r kommando k??res"
+#~ msgstr "_Opdatér log ind-opførsler når kommando køres"
 
 #~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
-#~ msgstr "Ukendt fuldf??relsesforesp??rgsel for \"%s\""
+#~ msgstr "Ukendt fuldførelsesforespørgsel for \"%s\""
 
 #~ msgid "Missing command"
 #~ msgstr "Manglende kommando"
 
 #~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
-#~ msgstr "Om der skal bruges en m??rk temavariant"
+#~ msgstr "Om der skal bruges en mørk temavariant"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Commands:\n"
@@ -2322,13 +2322,13 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ msgstr ""
 #~ "Kommandoer:\n"
 #~ "  help    Viser denne information\n"
-#~ "  run     Opret en ny terminal der k??rer den angivne kommando\n"
-#~ "  shell   Opret en ny terminal der k??rer brugerskallen\n"
+#~ "  run     Opret en ny terminal der kører den angivne kommando\n"
+#~ "  shell   Opret en ny terminal der kører brugerskallen\n"
 #~ "\n"
-#~ "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at f?? hj??lp til kommandoen.\n"
+#~ "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp til kommandoen.\n"
 
 #~ msgid "Be quiet"
-#~ msgstr "V??r stille"
+#~ msgstr "Vær stille"
 
 #~ msgid "GNOME Terminal Client"
 #~ msgstr "GNOME Terminalklient"
@@ -2347,7 +2347,7 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ msgstr ""
 #~ "Titel som skal vises for terminalvinduet eller -fanebladet. Denne titel "
 #~ "kan erstattes af eller kombineres med den titel som er angivet af "
-#~ "programmet inden i terminalen, afh??ngigt at n??glen title_mode."
+#~ "programmet inden i terminalen, afhængigt at nøglen title_mode."
 
 #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
 #~ msgstr "Tegn som betragtes som del af et ord"
@@ -2357,15 +2357,15 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
 #~ "expressing a range) should be the first character given."
 #~ msgstr ""
-#~ "N??r der v??lges tekst efter ord, anses sekvenser af disse tegn for enkelte "
+#~ "Når der vælges tekst efter ord, anses sekvenser af disse tegn for enkelte "
 #~ "ord. Intervaller kan gives som \"A-Z\". Hvis tankestreg skal opfattes som "
-#~ "et s??dant tegn, kan den placeres som det f??rste tegn."
+#~ "et sådant tegn, kan den placeres som det første tegn."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
 #~ "by default_size_columns and default_size_rows."
 #~ msgstr ""
-#~ "Hvis sand, vil nyoprettede terminalvinduer have brugertilpasset st??rrelse "
+#~ "Hvis sand, vil nyoprettede terminalvinduer have brugertilpasset størrelse "
 #~ "som angivet af default_size_columns og default_size_rows."
 
 #~ msgid "_Use the system fixed width font"
@@ -2375,10 +2375,10 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ msgstr "Skrift_type:"
 
 #~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
-#~ msgstr "Brug tilpasset standardterminal_st??rrelse"
+#~ msgstr "Brug tilpasset standardterminal_størrelse"
 
 #~ msgid "Default size:"
-#~ msgstr "Standardst??rrelse:"
+#~ msgstr "Standardstørrelse:"
 
 #~ msgid "Title"
 #~ msgstr "Titel"
@@ -2390,19 +2390,19 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ msgstr "Titel og kommando"
 
 #~ msgid "_Unlimited"
-#~ msgstr "_Ubegr??nset"
+#~ msgstr "_Ubegrænset"
 
 #~ msgid "Set Title"
-#~ msgstr "S??t titel"
+#~ msgstr "Sæt titel"
 
 #~ msgid "Current Locale"
 #~ msgstr "Aktuel region"
 
-#~ msgid "_Set Title???"
-#~ msgstr "_S??t titel ???"
+#~ msgid "_Set Title…"
+#~ msgstr "_Sæt titel …"
 
 #~ msgid "What to do with dynamic title"
-#~ msgstr "Hvad der skal g??res med dynamisk titel"
+#~ msgstr "Hvad der skal gøres med dynamisk titel"
 
 #~ msgid ""
 #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
@@ -2410,23 +2410,23 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
 #~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "Hvis programmet i terminalen s??tter titlen (oftest har folk deres "
-#~ "kommandoskal sat op til at g??re dette), kan den dynamisk satte titel "
-#~ "overskrive den konfigurerede titel, st?? foran eller bagefter den. De "
-#~ "gyldige v??rdier er \"replace\", \"before\", \"after\" og \"ignore\"."
+#~ "Hvis programmet i terminalen sætter titlen (oftest har folk deres "
+#~ "kommandoskal sat op til at gøre dette), kan den dynamisk satte titel "
+#~ "overskrive den konfigurerede titel, stå foran eller bagefter den. De "
+#~ "gyldige værdier er \"replace\", \"before\", \"after\" og \"ignore\"."
 
 #~ msgid "Always visible"
 #~ msgstr "Altid synlig"
 
 #~ msgid "Visible only when necessary"
-#~ msgstr "Kun synlig n??r den er n??dvendig"
+#~ msgstr "Kun synlig når den er nødvendig"
 
 #~ msgid "Hidden"
 #~ msgstr "Skjult"
 
-# grumble s??tter
+# grumble sætter
 #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
-#~ msgstr "N??r terminalkommandoer s??tter deres e_gne titler:"
+#~ msgstr "Når terminalkommandoer sætter deres e_gne titler:"
 
 #~ msgid "New Tab"
 #~ msgstr "Nyt faneblad"
@@ -2437,8 +2437,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ msgid "Close Window"
 #~ msgstr "Luk vindue"
 
-#~ msgid "The shortcut key ???%s??? is already bound to the ???%s??? action"
-#~ msgstr "Genvejstasten ???%s??? er allerede bundet til handlingen ???%s???"
+#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
+#~ msgstr "Genvejstasten “%s” er allerede bundet til handlingen “%s”"
 
 #~ msgid "C_lose Tab"
 #~ msgstr "L_uk faneblad"
@@ -2447,49 +2447,49 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ msgstr "_Luk vindue"
 
 #~ msgid "_Next Tab"
-#~ msgstr "_N??ste faneblad"
+#~ msgstr "_Næste faneblad"
 
 #~ msgid "_Detach tab"
-#~ msgstr "_Frig??r faneblad"
+#~ msgstr "_Frigør faneblad"
 
 #~ msgid "_Input Methods"
 #~ msgstr "_Indtastningsmetoder"
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
-#~ msgstr "Tastegenvej for at g?? til faneblad nr. 1"
+#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 1"
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
-#~ msgstr "Tastegenvej for at g?? til faneblad nr. 2"
+#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 2"
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
-#~ msgstr "Tastegenvej for at g?? til faneblad nr. 3"
+#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 3"
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
-#~ msgstr "Tastegenvej for at g?? til faneblad nr. 4"
+#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 4"
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
-#~ msgstr "Tastegenvej for at g?? til faneblad nr. 5"
+#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 5"
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
-#~ msgstr "Tastegenvej for at g?? til faneblad nr. 6"
+#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 6"
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
-#~ msgstr "Tastegenvej for at g?? til faneblad nr. 7"
+#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 7"
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
-#~ msgstr "Tastegenvej for at g?? til faneblad nr. 8"
+#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 8"
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
-#~ msgstr "Tastegenvej for at g?? til faneblad nr. 9"
+#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 9"
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
-#~ msgstr "Tastegenvej for at g?? til faneblad nr. 10"
+#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 10"
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
-#~ msgstr "Tastegenvej for at g?? til faneblad nr. 11"
+#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 11"
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
-#~ msgstr "Tastegenvej for at g?? til faneblad nr. 12"
+#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 12"
 
 #~ msgid "Switch to Tab 2"
 #~ msgstr "Skift til fane 2"
@@ -2525,22 +2525,22 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ msgstr "Skift til fane 12"
 
 #~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Deaktiv??r forbindelse til sessionsh??ndtering"
+#~ msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering"
 
 #~ msgid "Specify file containing saved configuration"
 #~ msgstr "Angiv fil indeholdende gemt konfiguration"
 
 #~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Angiv ID for sessionsh??ndtering"
+#~ msgstr "Angiv ID for sessionshåndtering"
 
 #~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Vis indstillinger for sessionsh??ndtering"
+#~ msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering"
 
 #~ msgid "A_vailable encodings:"
-#~ msgstr "_Tilg??ngelige kodninger:"
+#~ msgstr "_Tilgængelige kodninger:"
 
 #~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
-#~ msgstr "Tilf??j eller fjern terminalkodninger"
+#~ msgstr "Tilføj eller fjern terminalkodninger"
 
 #~ msgid ""
 #~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
@@ -2548,20 +2548,20 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
 #~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
 #~ msgstr ""
-#~ "En v??rdi mellem 0,0 og 1,0 som indikerer hvor meget baggrundsbilledet "
-#~ "skal g??res m??rkere. 0,0 betyder ikke m??rkere, 1,0 betyder komplet sort. "
-#~ "Med den aktuelle implementering er kun to niveaer af m??rke muligt s?? "
-#~ "indstillingen virker som boolesk v??rdi hvor 0,0 deaktiverer "
-#~ "m??rkningseffekten."
+#~ "En værdi mellem 0,0 og 1,0 som indikerer hvor meget baggrundsbilledet "
+#~ "skal gøres mørkere. 0,0 betyder ikke mørkere, 1,0 betyder komplet sort. "
+#~ "Med den aktuelle implementering er kun to niveaer af mørke muligt så "
+#~ "indstillingen virker som boolesk værdi hvor 0,0 deaktiverer "
+#~ "mørkningseffekten."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
 #~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at frig??re det aktive faneblad. Udtrykt som en streng "
-#~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter "
-#~ "denne n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re "
+#~ "Genvejstast for at frigøre det aktive faneblad. Udtrykt som en streng "
+#~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter "
+#~ "denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være "
 #~ "nogen tastebindinger for denne handling."
 
 #~ msgid ""
@@ -2572,8 +2572,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ msgstr ""
 #~ "Genvejstast for at flytte det aktive faneblad til venstre. Udtrykt som en "
 #~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du "
-#~ "s??tter denne n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke "
-#~ "v??re nogen tastebindinger for denne handling."
+#~ "sætter denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke "
+#~ "være nogen tastebindinger for denne handling."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
@@ -2581,13 +2581,13 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
 #~ "keybinding for this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at flytte det aktive faneblad til h??jre. Udtrykt som en "
+#~ "Genvejstast for at flytte det aktive faneblad til højre. Udtrykt som en "
 #~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du "
-#~ "s??tter denne n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke "
-#~ "v??re nogen tastebindinger for denne handling."
+#~ "sætter denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke "
+#~ "være nogen tastebindinger for denne handling."
 
 #~ msgid "Accelerator to detach current tab."
-#~ msgstr "Genvejstast for at frig??re det aktive faneblad."
+#~ msgstr "Genvejstast for at frigøre det aktive faneblad."
 
 #~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
 #~ msgstr "Genvejstast for at flytte det aktive faneblad til venstre."
@@ -2617,7 +2617,7 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ msgstr "Skrifttype"
 
 #~ msgid "How much to darken the background image"
-#~ msgstr "Hvor meget baggrundsbilledet skal g??res m??rkere"
+#~ msgstr "Hvor meget baggrundsbilledet skal gøres mørkere"
 
 #~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
 #~ msgstr ""
@@ -2627,7 +2627,7 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
 #~ "for the terminal bell."
 #~ msgstr ""
-#~ "Om der skal undlades at udsende en lyd n??r programmer udseender "
+#~ "Om der skal undlades at udsende en lyd når programmer udseender "
 #~ "undvigesekvensen for terminalbippet."
 
 #~ msgid ""
@@ -2635,7 +2635,7 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
 #~ msgstr ""
 #~ "Om baggrundsbilledet skal rulles med forgrundsteksten; hvis falsk, bevar "
-#~ "billedet p?? en fast position og rul teksten over det."
+#~ "billedet på en fast position og rul teksten over det."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
@@ -2660,8 +2660,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ msgstr ""
 #~ "Genvejstast for at vise vinduet til at oprette profiler. Udtrykt som en "
 #~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du "
-#~ "s??tter denne n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke "
-#~ "v??re nogen tastebindinger for denne handling."
+#~ "sætter denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke "
+#~ "være nogen tastebindinger for denne handling."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
@@ -2670,8 +2670,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Genvejstast for at lukke et faneblad. Udtrykt som en streng efter samme "
-#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne n??gle til "
-#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen tastebindinger "
+#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
+#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger "
 #~ "for denne handling."
 
 #~ msgid ""
@@ -2681,8 +2681,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Genvejstast for at lukke et vindue. Udtrykt som en streng efter samme "
-#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne n??gle til "
-#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen tastebindinger "
+#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
+#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger "
 #~ "for denne handling."
 
 #~ msgid ""
@@ -2693,8 +2693,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ msgstr ""
 #~ "Genvejstast for at kopiere den markerede tekst til udklipsholderen. "
 #~ "Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til GTK+-"
-#~ "resursefiler. Hvis du s??tter denne n??gle til den specielle streng "
-#~ "\"disabled\", vil der ikke v??re nogen tastebindinger for denne handling."
+#~ "resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den specielle streng "
+#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger for denne handling."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
@@ -2702,9 +2702,9 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 #~ "this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at starte hj??lpen. Udtrykt som en streng efter samme "
-#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne n??gle til "
-#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen tastebindinger "
+#~ "Genvejstast for at starte hjælpen. Udtrykt som en streng efter samme "
+#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
+#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger "
 #~ "for denne handling."
 
 #~ msgid ""
@@ -2713,9 +2713,9 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
 #~ "for this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at g??re skrifttypen st??rre. Udtrykt som en streng efter "
-#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne "
-#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen "
+#~ "Genvejstast for at gøre skrifttypen større. Udtrykt som en streng efter "
+#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
+#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
 #~ "tastebindinger for denne handling."
 
 #~ msgid ""
@@ -2724,9 +2724,9 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
 #~ "for this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at g??re skrifttypen mindre. Udtrykt som en streng efter "
-#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne "
-#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen "
+#~ "Genvejstast for at gøre skrifttypen mindre. Udtrykt som en streng efter "
+#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
+#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
 #~ "tastebindinger for denne handling."
 
 #~ msgid ""
@@ -2735,10 +2735,10 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
 #~ "shortcut for this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at g??re skrifttypen den normale st??rrelse. Udtrykt som en "
+#~ "Genvejstast for at gøre skrifttypen den normale størrelse. Udtrykt som en "
 #~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du "
-#~ "s??tter denne n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke "
-#~ "v??re nogen tastebindinger for denne handling."
+#~ "sætter denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke "
+#~ "være nogen tastebindinger for denne handling."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
@@ -2746,9 +2746,9 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 #~ "this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at ??bne et nyt faneblad. Udtrykt som en streng efter "
-#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne "
-#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen "
+#~ "Genvejstast for at åbne et nyt faneblad. Udtrykt som en streng efter "
+#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
+#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
 #~ "tastebindinger for denne handling."
 
 #~ msgid ""
@@ -2757,9 +2757,9 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
 #~ "for this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at ??bne et nyt vindue. Udtrykt som en streng efter samme "
-#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne n??gle til "
-#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen tastebindinger "
+#~ "Genvejstast for at åbne et nyt vindue. Udtrykt som en streng efter samme "
+#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
+#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger "
 #~ "for denne handling."
 
 #~ msgid ""
@@ -2768,10 +2768,10 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
 #~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at inds??tte indholdet af udklipsholderen i terminalen. "
+#~ "Genvejstast for at indsætte indholdet af udklipsholderen i terminalen. "
 #~ "Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til GTK+-"
-#~ "resursefiler. Hvis du s??tter denne n??gle til den specielle streng "
-#~ "\"disabled\", vil der ikke v??re nogen tastebindinger for denne handling."
+#~ "resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den specielle streng "
+#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger for denne handling."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
@@ -2780,8 +2780,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 1. Udtrykt som en streng efter "
-#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne "
-#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen "
+#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
+#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
 #~ "tastebindinger for denne handling."
 
 #~ msgid ""
@@ -2791,8 +2791,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 10. Udtrykt som en streng efter "
-#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne "
-#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen "
+#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
+#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
 #~ "tastebindinger for denne handling."
 
 #~ msgid ""
@@ -2802,8 +2802,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 11. Udtrykt som en streng efter "
-#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne "
-#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen "
+#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
+#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
 #~ "tastebindinger for denne handling."
 
 #~ msgid ""
@@ -2813,8 +2813,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 12. Udtrykt som en streng efter "
-#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne "
-#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen "
+#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
+#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
 #~ "tastebindinger for denne handling."
 
 #~ msgid ""
@@ -2824,8 +2824,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 2. Udtrykt som en streng efter "
-#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne "
-#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen "
+#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
+#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
 #~ "tastebindinger for denne handling."
 
 #~ msgid ""
@@ -2835,8 +2835,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 3. Udtrykt som en streng efter "
-#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne "
-#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen "
+#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
+#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
 #~ "tastebindinger for denne handling."
 
 #~ msgid ""
@@ -2846,8 +2846,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 4. Udtrykt som en streng efter "
-#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne "
-#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen "
+#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
+#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
 #~ "tastebindinger for denne handling."
 
 #~ msgid ""
@@ -2857,8 +2857,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 5. Udtrykt som en streng efter "
-#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne "
-#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen "
+#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
+#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
 #~ "tastebindinger for denne handling."
 
 #~ msgid ""
@@ -2868,8 +2868,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 6. Udtrykt som en streng efter "
-#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne "
-#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen "
+#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
+#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
 #~ "tastebindinger for denne handling."
 
 #~ msgid ""
@@ -2879,8 +2879,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 7. Udtrykt som en streng efter "
-#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne "
-#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen "
+#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
+#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
 #~ "tastebindinger for denne handling."
 
 #~ msgid ""
@@ -2890,8 +2890,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 8. Udtrykt som en streng efter "
-#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne "
-#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen "
+#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
+#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
 #~ "tastebindinger for denne handling."
 
 #~ msgid ""
@@ -2901,8 +2901,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 9. Udtrykt som en streng efter "
-#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne "
-#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen "
+#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
+#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
 #~ "tastebindinger for denne handling."
 
 #~ msgid ""
@@ -2911,10 +2911,10 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
 #~ "shortcut for this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at skifte mellem fuldsk??rmstilstand. Udtrykt som en "
+#~ "Genvejstast for at skifte mellem fuldskærmstilstand. Udtrykt som en "
 #~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du "
-#~ "s??tter denne n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke "
-#~ "v??re nogen tastebindinger for denne handling."
+#~ "sætter denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke "
+#~ "være nogen tastebindinger for denne handling."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
@@ -2923,8 +2923,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "shortcut for this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Genvejstast for at nulstille og rydde terminalen. Udtrykt som en streng "
-#~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter "
-#~ "denne n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re "
+#~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter "
+#~ "denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være "
 #~ "nogen tastebindinger for denne handling."
 
 #~ msgid ""
@@ -2934,8 +2934,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Genvejstast for at nulstille terminalen. Udtrykt som en streng efter "
-#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne "
-#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen "
+#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
+#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
 #~ "tastebindinger for denne handling."
 
 #~ msgid ""
@@ -2946,8 +2946,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ msgstr ""
 #~ "Genvejstast til at gemme indholdet af det aktuelle faneblad til en fil. "
 #~ "Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til GTK+-"
-#~ "ressourcefiler. Hvis du s??tter denne n??gle til den specielle streng "
-#~ "\"disabled\", vil der ikke v??re nogen genvejstast til denne handling."
+#~ "ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den specielle streng "
+#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen genvejstast til denne handling."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
@@ -2955,9 +2955,9 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
 #~ "for this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at s??tte terminaltitlen. Udtrykt som en streng efter "
-#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne "
-#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen "
+#~ "Genvejstast for at sætte terminaltitlen. Udtrykt som en streng efter "
+#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
+#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
 #~ "genvejstast for denne handling."
 
 #~ msgid ""
@@ -2966,9 +2966,9 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
 #~ "for this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at skifte til det n??ste faneblad. Udtrykt som en streng "
-#~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter "
-#~ "denne n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re "
+#~ "Genvejstast for at skifte til det næste faneblad. Udtrykt som en streng "
+#~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter "
+#~ "denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være "
 #~ "nogen tastebindinger for denne handling."
 
 #~ msgid ""
@@ -2978,8 +2978,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "shortcut for this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Genvejstast for at skifte til det forrige faneblad. Udtrykt som en streng "
-#~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter "
-#~ "denne n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re "
+#~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter "
+#~ "denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være "
 #~ "nogen tastebindinger for denne handling."
 
 #~ msgid ""
@@ -2990,8 +2990,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ msgstr ""
 #~ "Genvejstast for at skifte synligheden af menulinjen. Udtrykt som en "
 #~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du "
-#~ "s??tter denne n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke "
-#~ "v??re nogen tastebindinger for denne handling."
+#~ "sætter denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke "
+#~ "være nogen tastebindinger for denne handling."
 
 #~ msgid "List of profiles"
 #~ msgstr "Liste af profiler"
@@ -3008,7 +3008,7 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
 #~ "profile_list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Profil som bruges ved ??bning af et nyt vindue eller faneblad. Skal v??re i "
+#~ "Profil som bruges ved åbning af et nyt vindue eller faneblad. Skal være i "
 #~ "profile_list."
 
 #~ msgid "Profile to use for new terminals"
@@ -3021,11 +3021,11 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
 #~ "considered the correct setting for the Backspace key."
 #~ msgstr ""
-#~ "Angiver hvilken kode slet tilbage-tasten genererer. Mulige v??rdier er "
-#~ "\"ascii-del\" for ASCII DEL-tegnet, \"control-h\" for Control-H (ogs?? "
+#~ "Angiver hvilken kode slet tilbage-tasten genererer. Mulige værdier er "
+#~ "\"ascii-del\" for ASCII DEL-tegnet, \"control-h\" for Control-H (også "
 #~ "kendt som ASCII BS-tegnet), \"escape-sequence\" for den undvigesekvens "
 #~ "som normalt bindes til slet tilbage eller slet. \"ascii-del\" anses "
-#~ "normalt for at v??re den korrekte indstilling for slet tilbage-tasten."
+#~ "normalt for at være den korrekte indstilling for slet tilbage-tasten."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
@@ -3034,11 +3034,11 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
 #~ "considered the correct setting for the Delete key."
 #~ msgstr ""
-#~ "Angiver hvilken kode slettetasten genererer. Mulige v??rdier er \"ascii-del"
-#~ "\" for ASCII DEL-tegnet, \"control-h\" for Control-H (ogs?? kendt som "
+#~ "Angiver hvilken kode slettetasten genererer. Mulige værdier er \"ascii-del"
+#~ "\" for ASCII DEL-tegnet, \"control-h\" for Control-H (også kendt som "
 #~ "ASCII BS-tegnet), \"escape-sequence\" for den undvigesekvens som normalt "
 #~ "bindes til slet tilbage eller slet. \"ascii-del\" anses normalt for at "
-#~ "v??re den korrekte indstilling for slettetasten."
+#~ "være den korrekte indstilling for slettetasten."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
@@ -3047,38 +3047,38 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ msgstr ""
 #~ "Terminaler har en 16-farvers palet som programmer inden i terminalen kan "
 #~ "bruge. Dette er den palet i form af en kolon-adskilt liste af farvenavne. "
-#~ "Farvenavne skal v??re i hexadecimalt format, som f.eks. \"#FF00FF\""
+#~ "Farvenavne skal være i hexadecimalt format, som f.eks. \"#FF00FF\""
 
 #~ msgid ""
 #~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
 #~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
 #~ msgstr ""
-#~ "De mulige v??rdier er \"block\" for at bruge en blokmark??r, \"ibeam\" for "
-#~ "at bruge en lodret linjemark??r, eller \"underline\" for at bruge en "
-#~ "understregsmark??r."
+#~ "De mulige værdier er \"block\" for at bruge en blokmarkør, \"ibeam\" for "
+#~ "at bruge en lodret linjemarkør, eller \"underline\" for at bruge en "
+#~ "understregsmarkør."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
 #~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
 #~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
 #~ msgstr ""
-#~ "Typen for terminalbaggrunden. Kan v??re \"solid\" for ensfarvet, \"image\" "
+#~ "Typen for terminalbaggrunden. Kan være \"solid\" for ensfarvet, \"image\" "
 #~ "for et billede eller \"transparent\" for enten sand gennemsigtighed hvis "
-#~ "en kompositvinduesh??ndtering k??rer, ellers pseudogennemsigtighed."
+#~ "en kompositvindueshåndtering kører, ellers pseudogennemsigtighed."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
 #~ "\", and \"hidden\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "Hvor terminalrullebj??lken skal placeres. Mulige v??rdier er \"left\", "
+#~ "Hvor terminalrullebjælken skal placeres. Mulige værdier er \"left\", "
 #~ "\"right\" og \"hidden\"."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
 #~ "more than one open tab."
 #~ msgstr ""
-#~ "Om der skal sp??rges efter bekr??ftelsen ved lukning af et terminalvindue "
-#~ "med mere end ??t ??bent faneblad."
+#~ "Om der skal spørges efter bekræftelsen ved lukning af et terminalvindue "
+#~ "med mere end ét åbent faneblad."
 
 #~ msgid "Whether to scroll background image"
 #~ msgstr "Om baggrundsbilledet skal rulles"
@@ -3099,7 +3099,7 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ msgstr "Profil_navn:"
 
 #~ msgid "_Base on:"
-#~ msgstr "_Bas??r p??:"
+#~ msgstr "_Basér på:"
 
 #~ msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
 #~ msgstr "<b>Forgrund, baggrund, fed skrift og understregning</b>"
@@ -3144,8 +3144,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "Hold the terminal open"
 #~ msgstr ""
 #~ "Afslut terminalen\n"
-#~ "K??r kommandoen igen\n"
-#~ "Hold terminalen ??ben"
+#~ "Kør kommandoen igen\n"
+#~ "Hold terminalen åben"
 
 #~ msgid "Image _file:"
 #~ msgstr "Billed_fil:"
@@ -3155,8 +3155,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "On the right side\n"
 #~ "Disabled"
 #~ msgstr ""
-#~ "P?? venstre side\n"
-#~ "P?? h??jre side\n"
+#~ "På venstre side\n"
+#~ "På højre side\n"
 #~ "Deaktiveret"
 
 #~ msgid ""
@@ -3166,15 +3166,15 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "Keep initial title"
 #~ msgstr ""
 #~ "Erstat oprindelig titel\n"
-#~ "Plac??r f??r oprindelig titel\n"
+#~ "Placér før oprindelig titel\n"
 #~ "Placeres efter oprindelig titel\n"
 #~ "Behold oprindelige titel"
 
 #~ msgid "S_hade transparent or image background:"
-#~ msgstr "G??r gennemsigtige og billedbaggrunde m_??rkere:"
+#~ msgstr "Gør gennemsigtige og billedbaggrunde m_ørkere:"
 
 #~ msgid "Select Background Image"
-#~ msgstr "V??lg baggrundsbillede"
+#~ msgstr "Vælg baggrundsbillede"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Tango\n"
@@ -3199,14 +3199,14 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ msgstr "_Gennemsigtig baggrund"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You already have a profile called ???%s???. Do you want to create another "
+#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
 #~ "profile with the same name?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Du har allerede en profil kaldet ???%s???. Vil du oprette en ny profil med "
+#~ "Du har allerede en profil kaldet “%s”. Vil du oprette en ny profil med "
 #~ "samme navn?"
 
 #~ msgid "Choose base profile"
-#~ msgstr "V??lg grundprofil"
+#~ msgstr "Vælg grundprofil"
 
 #~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
 #~ msgstr "Ingen profil ved navn \"%s\", bruger standardprofil\n"
@@ -3222,39 +3222,39 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
 #~ "new '--profile' option\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Tilvalget \"%s\" underst??ttes ikke l??ngere i denne version af gnome-"
-#~ "terminal. Du kan i stedet oprette en profil med den ??nskede indstilling "
+#~ "Tilvalget \"%s\" understøttes ikke længere i denne version af gnome-"
+#~ "terminal. Du kan i stedet oprette en profil med den ønskede indstilling "
 #~ "og bruge det nye \"--profile\"-tilvalg\n"
 
 #~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
 #~ msgstr "Gem terminalkonfigurationen til en fil"
 
-#~ msgid "New _Profile???"
-#~ msgstr "Ny _profil ???"
+#~ msgid "New _Profile…"
+#~ msgstr "Ny _profil …"
 
-#~ msgid "P_rofiles???"
-#~ msgstr "P_rofiler ???"
+#~ msgid "P_rofiles…"
+#~ msgstr "P_rofiler …"
 
-#~ msgid "_Keyboard Shortcuts???"
-#~ msgstr "_Tastaturgenveje ???"
+#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
+#~ msgstr "_Tastaturgenveje …"
 
 #~ msgid "Pr_ofile Preferences"
 #~ msgstr "Pr_ofilindstillinger"
 
 #~ msgid "_Find..."
-#~ msgstr "_S??g ???"
+#~ msgstr "_Søg …"
 
 #~ msgid "On the left side"
-#~ msgstr "P?? venstre side"
+#~ msgstr "På venstre side"
 
 #~ msgid "On the right side"
-#~ msgstr "P?? h??jre side"
+#~ msgstr "På højre side"
 
 #~ msgid "Disabled"
 #~ msgstr "Deaktiveret"
 
 #~ msgid "current"
-#~ msgstr "nuv??rende"
+#~ msgstr "nuværende"
 
 #~ msgid "Default encoding"
 #~ msgstr "Standardkodning"
@@ -3263,18 +3263,18 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's "
 #~ "encoding, or else any of the known encodings."
 #~ msgstr ""
-#~ "Standardkodning. Kan v??re enten nuv??rende (\"current\") for at bruge "
-#~ "nuv??rende lokalitetskodning, eller en af de kendte kodninger."
+#~ "Standardkodning. Kan være enten nuværende (\"current\") for at bruge "
+#~ "nuværende lokalitetskodning, eller en af de kendte kodninger."
 
 #~ msgid "Highlight S/Key challenges"
-#~ msgstr "Fremh??v S/Key-udfordringer"
+#~ msgstr "Fremhæv S/Key-udfordringer"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
 #~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
 #~ "terminal."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vis et vindue n??r en S/Key-udfordringsforesp??rgsel opdages og klikkes p??. "
+#~ "Vis et vindue når en S/Key-udfordringsforespørgsel opdages og klikkes på. "
 #~ "Indtastning af en adgangskode i vinduet vil sende den til terminalen."
 
 #~ msgid "S/Key Challenge Response"
@@ -3285,16 +3285,16 @@ msgstr "_Luk vindue"
 
 #~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
 #~ msgstr ""
-#~ "Den tekst du har klikket p??, ser ikke ud til at v??re en gyldig S/Key-"
+#~ "Den tekst du har klikket på, ser ikke ud til at være en gyldig S/Key-"
 #~ "udfordring."
 
 #~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
 #~ msgstr ""
-#~ "Den tekst du har klikket p??, ser ikke ud til at v??re en gyldig OTP-"
+#~ "Den tekst du har klikket på, ser ikke ud til at være en gyldig OTP-"
 #~ "udfordring."
 
 #~ msgid "Could not open link"
-#~ msgstr "Kunne ikke ??bne henvisning"
+#~ msgstr "Kunne ikke åbne henvisning"
 
 #~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
 #~ msgstr "Inkompatibel fabriksversion; opretter ny instans.\n"
@@ -3320,37 +3320,37 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
 #~ "these situations."
 #~ msgstr ""
-#~ "Om skrifttype-udj??vning deaktiveres n??r X RENDER-udvidelsen ikke er "
-#~ "tilg??ngelig hvilket giver en betydelig ydelsesforbedring i dette tilf??lde."
+#~ "Om skrifttype-udjævning deaktiveres når X RENDER-udvidelsen ikke er "
+#~ "tilgængelig hvilket giver en betydelig ydelsesforbedring i dette tilfælde."
 
 #~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
-#~ msgstr "Om udj??vning deaktiveres uden X RENDER-udvidelsen"
+#~ msgstr "Om udjævning deaktiveres uden X RENDER-udvidelsen"
 
 #~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
-#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kr??ver en parameter\n"
+#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter\n"
 
 #~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
-#~ msgstr "K??r resten af kommandolinjen inden i terminalen."
+#~ msgstr "Kør resten af kommandolinjen inden i terminalen."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
 #~ "of these options can be provided."
 #~ msgstr ""
-#~ "??bn et nyt vindue med et faneblad med den givne profil. Mere end ??t af "
+#~ "Åbn et nyt vindue med et faneblad med den givne profil. Mere end ét af "
 #~ "disse tilvalg kan gives."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
 #~ "than one of these options can be provided."
 #~ msgstr ""
-#~ "??bn et nyt faneblad med den givne profil i det sidst ??bnede vindue. Mere "
-#~ "end ??t af disse tilvalg kan gives."
+#~ "Åbn et nyt faneblad med den givne profil i det sidst åbnede vindue. Mere "
+#~ "end ét af disse tilvalg kan gives."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
 #~ "internally to save sessions."
 #~ msgstr ""
-#~ "??bn et nyt vindue med et faneblad med den givne profil-id. Bruges internt "
+#~ "Åbn et nyt vindue med et faneblad med den givne profil-id. Bruges internt "
 #~ "til at gemme sessioner."
 
 #~ msgid "PROFILEID"
@@ -3360,23 +3360,23 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
 #~ "internally to save sessions."
 #~ msgstr ""
-#~ "??bn et nyt faneblad med den givne profil-id i det sidst ??bnede vindue. "
+#~ "Åbn et nyt faneblad med den givne profil-id i det sidst åbnede vindue. "
 #~ "Bruges internt til at gemme sessioner."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
 #~ "can be specified once for each window you create from the command line."
 #~ msgstr ""
-#~ "Angiv rollen for det sidst angivne vindue; g??lder kun for ??t vindue, og "
-#~ "kan angives for hvert vindue du ??bner fra kommandolinjen."
+#~ "Angiv rollen for det sidst angivne vindue; gælder kun for ét vindue, og "
+#~ "kan angives for hvert vindue du åbner fra kommandolinjen."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
 #~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
 #~ "line."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sl?? menulinjen til for det sidst angivne vindue; g??lder kun for ??t "
-#~ "vindue, og kan angives ??n gang for hvert vindue du ??bner fra "
+#~ "Slå menulinjen til for det sidst angivne vindue; gælder kun for ét "
+#~ "vindue, og kan angives én gang for hvert vindue du åbner fra "
 #~ "kommandolinjen."
 
 #~ msgid ""
@@ -3384,8 +3384,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
 #~ "line."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sl?? menulinjen fra for det sidst angivne vindue; g??lder kun for ??t "
-#~ "vindue, og kan angives ??n gang for hvert vindue du ??bner fra "
+#~ "Slå menulinjen fra for det sidst angivne vindue; gælder kun for ét "
+#~ "vindue, og kan angives én gang for hvert vindue du åbner fra "
 #~ "kommandolinjen."
 
 #~ msgid ""
@@ -3393,7 +3393,7 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
 #~ "line."
 #~ msgstr ""
-#~ "S??t det sidst specificerede vindue i maksimeret tilstand. G??lder kun for "
+#~ "Sæt det sidst specificerede vindue i maksimeret tilstand. Gælder kun for "
 #~ "et vindue. Kan specificeres en gang for hvert vindue du danner fra "
 #~ "kommandolinjen."
 
@@ -3402,15 +3402,15 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
 #~ "line."
 #~ msgstr ""
-#~ "S??t fuldsk??rmstilstand for det sidst angivne vindue; g??lder kun for ??t "
-#~ "vindue; kan angives ??n gang for hvert vindue du ??bner fra kommandolinjen."
+#~ "Sæt fuldskærmstilstand for det sidst angivne vindue; gælder kun for ét "
+#~ "vindue; kan angives én gang for hvert vindue du åbner fra kommandolinjen."
 
 #~ msgid ""
 #~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
 #~ "window to be opened."
 #~ msgstr ""
-#~ "X-geomtrispecifikation (se manualsiden \"X\"), kan angives ??n gang pr. "
-#~ "vindue der skal ??bnes."
+#~ "X-geomtrispecifikation (se manualsiden \"X\"), kan angives én gang pr. "
+#~ "vindue der skal åbnes."
 
 #~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
 #~ msgstr "Registrer med aktiveringsnavneserveren [standard]"
@@ -3449,10 +3449,10 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ msgid_plural ""
 #~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
 #~ msgstr[0] ""
-#~ "Dette vindue har ??t faneblad ??bent. Lukning af vinduet vil ogs?? lukke "
+#~ "Dette vindue har ét faneblad åbent. Lukning af vinduet vil også lukke "
 #~ "fanebladet."
 #~ msgstr[1] ""
-#~ "Dette vindue har %d faneblade ??bne. Lukning af vinduet vil ogs?? lukke "
+#~ "Dette vindue har %d faneblade åbne. Lukning af vinduet vil også lukke "
 #~ "alle faneblade."
 
 #~ msgid "Close All _Tabs"
@@ -3471,7 +3471,7 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ msgstr "Genvejstypen."
 
 #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
-#~ msgstr "Indtast en ny genvej eller tryk p?? slet tilbage-tasten for rydde"
+#~ msgstr "Indtast en ny genvej eller tryk på slet tilbage-tasten for rydde"
 
 #~ msgid "Type a new accelerator"
 #~ msgstr "Indtast en ny genvej"
@@ -3480,7 +3480,7 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
 #~ "changes. (%s)\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ??ndringer i "
+#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ændringer i "
 #~ "terminalkodningslisten. %s\n"
 
 #~ msgid "    "
@@ -3502,14 +3502,14 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
 #~ "dynamically set a new title.</i></small>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<small><i><b>Bem??rk:</b> Kommandoen i terminalen kan v??lge en ny titel "
+#~ "<small><i><b>Bemærk:</b> Kommandoen i terminalen kan vælge en ny titel "
 #~ "dynamisk.</i></small>"
 
 #~ msgid "Background _image"
 #~ msgstr "Baggrunds_billede"
 
 #~ msgid "Choose A Profile Icon"
-#~ msgstr "V??lg et profil-ikon"
+#~ msgstr "Vælg et profil-ikon"
 
 #~ msgid "Effects"
 #~ msgstr "Effekter"
@@ -3540,27 +3540,27 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ msgstr "Navigation"
 
 #~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
-#~ msgstr "Der opstod en fejl under indl??sning af konfiguration fra %s. %s\n"
+#~ msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af konfiguration fra %s. %s\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
 #~ "changes. (%s)\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om "
-#~ "genvejstast??ndringer. %s\n"
+#~ "genvejstastændringer. %s\n"
 
 #~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
-#~ msgstr "Der opstod en fejl under indl??sning af en tastebinding. %s\n"
+#~ msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af en tastebinding. %s\n"
 
 #~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "V??rdien af konfigurationsn??glen %s er ikke gyldig; v??rdien er \"%s\"\n"
+#~ "Værdien af konfigurationsnøglen %s er ikke gyldig; værdien er \"%s\"\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
 #~ "keys. (%s)\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Der opstod en fejl under indl??sning af konfigurationsv??rdi for om der "
+#~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der "
 #~ "skal bruges menugenveje. %s\n"
 
 #~ msgid ""
@@ -3574,7 +3574,7 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
 #~ "accelerators. (%s)\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Der opstod en fejl under indl??sning af konfigurationsv??rdi for om der "
+#~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der "
 #~ "skal bruges menugenveje. %s\n"
 
 #~ msgid ""
@@ -3586,21 +3586,21 @@ msgstr "_Luk vindue"
 
 #~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Fejl ved videresendelse af taste??ndring til konfigurationsdatabasen: %s\n"
+#~ "Fejl ved videresendelse af tasteændring til konfigurationsdatabasen: %s\n"
 
 #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Fejl ved angivelse af ny tastegenvej i konfigurationsdatabasen: %s\n"
 
 #~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
-#~ msgstr "Fejl ved angivelse af use_menu_accelerators-n??glen: %s\n"
+#~ msgstr "Fejl ved angivelse af use_menu_accelerators-nøglen: %s\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
 #~ "changes. (%s)\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om "
-#~ "terminalprofil??ndringer. %s\n"
+#~ "terminalprofilændringer. %s\n"
 
 #~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
 #~ msgstr ""
@@ -3608,7 +3608,7 @@ msgstr "_Luk vindue"
 
 #~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Det mislykkedes at indl??se ikonet \"%s\" for terminalprofilen \"%s\": %s\n"
+#~ "Det mislykkedes at indlæse ikonet \"%s\" for terminalprofilen \"%s\": %s\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
@@ -3631,13 +3631,13 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "er ikke gyldigt\n"
 
 #~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
-#~ msgstr "Fejl ved hentning af standardv??rdien for %s: %s\n"
+#~ msgstr "Fejl ved hentning af standardværdien for %s: %s\n"
 
 #~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
-#~ msgstr "Der var ikke nogen standardv??rdi for %s\n"
+#~ msgstr "Der var ikke nogen standardværdi for %s\n"
 
 #~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
-#~ msgstr "Fejl ved tilbagestilling af n??glen %s til standardv??rdien: %s\n"
+#~ msgstr "Fejl ved tilbagestilling af nøglen %s til standardværdien: %s\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
@@ -3647,7 +3647,7 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
 #~ "profile. (%s)\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ??ndringer i "
+#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ændringer i "
 #~ "standardprofilen. %s\n"
 
 #~ msgid "_Details"
@@ -3672,47 +3672,47 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "(%s)\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om fast bredde-"
-#~ "skrifttype??ndringer. %s\n"
+#~ "skrifttypeændringer. %s\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
 #~ "menus. (%s)\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Der opstod en fejl under indl??sning af konfigurationsv??rdi for om der "
+#~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der "
 #~ "skal bruges billeder i menuer. %s\n"
 
 #~ msgid "Change P_rofile"
 #~ msgstr "Skift p_rofil"
 
 #~ msgid "_Edit Current Profile..."
-#~ msgstr "_Redig??r aktuel profil ???"
+#~ msgstr "_Redigér aktuel profil …"
 
 #~ msgid ""
 #~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "\"text/plain\" sluppet p?? terminalen havde ugyldigt format (%d) eller "
-#~ "l??ngde (%d)\n"
+#~ "\"text/plain\" sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller "
+#~ "længde (%d)\n"
 
 #~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Farve sluppet p?? terminalen havde ugyldigt format (%d) eller l??ngde (%d)\n"
+#~ "Farve sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller længde (%d)\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Mozilla-adresse sluppet p?? terminalen havde ugyldigt format (%d) eller "
-#~ "l??ngde (%d)\n"
+#~ "Mozilla-adresse sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller "
+#~ "længde (%d)\n"
 
 #~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "URI-liste sluppet p?? terminalen havde ugyldigt format (%d) eller l??ngde "
+#~ "URI-liste sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller længde "
 #~ "(%d)\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Billedfilnavn sluppet p?? terminalen havde ugyldigt format (%d) eller "
-#~ "l??ngde (%d)\n"
+#~ "Billedfilnavn sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller "
+#~ "længde (%d)\n"
 
 #~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
 #~ msgstr "Fejl konvertering af URI'en \"%s\" til filnavn: %s\n"
@@ -3722,38 +3722,38 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "configuration changes. (%s)\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om "
-#~ "konfigurations??ndringer for terminalvindue. %s\n"
+#~ "konfigurationsændringer for terminalvindue. %s\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. "
 #~ "(%s)\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Der opstod en fejl under indl??sning af konfigurationsv??rdi for om der "
+#~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der "
 #~ "skal bruges tastaturgenveje. %s\n"
 
 #~ msgid "New _Profile..."
-#~ msgstr "Ny _profil ???"
+#~ msgstr "Ny _profil …"
 
 #~ msgid "P_rofiles..."
-#~ msgstr "P_rofiler ???"
+#~ msgstr "P_rofiler …"
 
 #~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
-#~ msgstr "_Tastaturgenveje ???"
+#~ msgstr "_Tastaturgenveje …"
 
 #~ msgid "C_urrent Profile..."
-#~ msgstr "_Aktuel profil ???"
+#~ msgstr "_Aktuel profil …"
 
 #~ msgid "Show Menu_bar"
 #~ msgstr "Vis menu_linje"
 
 #~ msgid "_Set Title..."
-#~ msgstr "Skift _titel ???"
+#~ msgstr "Skift _titel …"
 
 #~ msgid ""
 #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
 #~ "changes. (%s)\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ??ndringer i "
+#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ændringer i "
 #~ "terminalprofillisten. %s\n"
 
 #~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
@@ -3764,7 +3764,7 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
 #~ msgstr ""
 #~ "Den profil du valgte som grundlag for den nye profil, eksisterer ikke "
-#~ "l??ngere"
+#~ "længere"
 
 #~ msgid "Enter profile name"
 #~ msgstr "Indtast profilnavn"
@@ -3773,7 +3773,7 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ msgstr "Du skal angive en eller flere profiler der skal slettes."
 
 #~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
-#~ msgstr "Du skal mindst have ??n profil; du kan ikke slette dem allesammen."
+#~ msgstr "Du skal mindst have én profil; du kan ikke slette dem allesammen."
 
 #~ msgid "Delete this profile?\n"
 #~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
@@ -3781,10 +3781,10 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ msgstr[1] "Slet disse %d profiler?\n"
 
 #~ msgid "Click to open new profile dialog"
-#~ msgstr "Klik for at ??bne ny profil-vinduet"
+#~ msgstr "Klik for at åbne ny profil-vinduet"
 
 #~ msgid "Click to open edit profile dialog"
-#~ msgstr "Klik for at ??bne redig??r profil-vinduet"
+#~ msgstr "Klik for at åbne redigér profil-vinduet"
 
 #~ msgid "Click to delete selected profile"
 #~ msgstr "Klik for at slette den valgte profil"
@@ -3797,26 +3797,26 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "forkert."
 
 #~ msgid "ID for startup notification protocol."
-#~ msgstr "Id for startbekendtg??relsesprotokollen."
+#~ msgstr "Id for startbekendtgørelsesprotokollen."
 
 #~ msgid ""
 #~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
 #~ "tabs with this profile."
 #~ msgstr ""
-#~ "Om mark??ren skal blinke n??r terminalen har fokus i vinduer/faneblade med "
+#~ "Om markøren skal blinke når terminalen har fokus i vinduer/faneblade med "
 #~ "denne profil."
 
 #~ msgid "Si_ze:"
-#~ msgstr "St_??rrelse:"
+#~ msgstr "St_ørrelse:"
 
 #~ msgid "_Use bold version of font"
 #~ msgstr "_Benyt fed version af skriften"
 
 #~ msgid "Click to choose font type"
-#~ msgstr "Klik for at v??lge skrifttype"
+#~ msgstr "Klik for at vælge skrifttype"
 
 #~ msgid "Click to choose font size"
-#~ msgstr "Klik for at v??lge skriftst??rrelse"
+#~ msgstr "Klik for at vælge skriftstørrelse"
 
 #~ msgid "roman"
 #~ msgstr "opret"
@@ -3825,13 +3825,13 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ msgstr "kursiv"
 
 #~ msgid "oblique"
-#~ msgstr "sk??v"
+#~ msgstr "skæv"
 
 #~ msgid "reverse italic"
 #~ msgstr "omvendt kursiv"
 
 #~ msgid "reverse oblique"
-#~ msgstr "omvendt sk??v"
+#~ msgstr "omvendt skæv"
 
 #~ msgid "other"
 #~ msgstr "anden"
@@ -3846,60 +3846,60 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ msgstr "tegncelle"
 
 #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
-#~ msgstr "MAX_FONTS overskredet. Nogle skrifttyper mangler m??ske."
+#~ msgstr "MAX_FONTS overskredet. Nogle skrifttyper mangler måske."
 
 #~ msgid ""
 #~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
 #~ "changes. (%s)\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ??ndringer i "
+#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ændringer i "
 #~ "menuikonssynligheden. %s\n"
 
 #~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
-#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kr??ver angivelse af en kommando der skal k??res\n"
+#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver angivelse af en kommando der skal køres\n"
 
 #~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" angivet mere end ??n gang for det samme vindue eller faneblad\n"
+#~ "\"%s\" angivet mere end én gang for det samme vindue eller faneblad\n"
 
 #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Tilvalget \"%s\" kr??ver en parameter der angiver hvilken profil der skal "
+#~ "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter der angiver hvilken profil der skal "
 #~ "bruges\n"
 
 #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
-#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kr??ver en parameter der angiver rollen\n"
+#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter der angiver rollen\n"
 
 #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
-#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kr??ver en parameter der angiver geometrien\n"
+#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter der angiver geometrien\n"
 
 #~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
-#~ msgstr "To tilvalg \"%s\" angivet for ??t vindue\n"
+#~ msgstr "To tilvalg \"%s\" angivet for ét vindue\n"
 
 #~ msgid "Two geometries given for one window\n"
-#~ msgstr "To geometrier angivet for ??t vindue\n"
+#~ msgstr "To geometrier angivet for ét vindue\n"
 
 #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
-#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kr??ver en parameter der angiver titlen\n"
+#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter der angiver titlen\n"
 
 #~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
-#~ msgstr "To tilvalg \"%s\" angivet for ??t faneblad\n"
+#~ msgstr "To tilvalg \"%s\" angivet for ét faneblad\n"
 
 #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
-#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kr??ver en parameter der angiver rollen\n"
+#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter der angiver rollen\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
 #~ "directory\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Tilvalget --default-working-directory kr??ver en parameter der angiver "
+#~ "Tilvalget --default-working-directory kræver en parameter der angiver "
 #~ "mappen\n"
 
 #~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
 #~ msgstr "To --default-working-directories angivet\n"
 
 #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
-#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kr??ver en parameter der angiver zoomfaktoren\n"
+#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter der angiver zoomfaktoren\n"
 
 #~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
 #~ msgstr "Tilvalget \"%s\" angivet to gange\n"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]