[gnome-terminal] Update Friulian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Update Friulian translation
- Date: Sun, 4 Feb 2018 15:40:36 +0000 (UTC)
commit 0da2e2a0052469ee02cd50253ead3ad6a3bf0a71
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date: Sun Feb 4 15:40:26 2018 +0000
Update Friulian translation
po/fur.po | 1007 ++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 534 insertions(+), 473 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index 8f0e9d0..3f5429c 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal 2.18.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-06 10:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-10 16:07+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-02-03 23:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-04 16:38+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
"Language-Team: Friulian <massimo furlani libero it>\n"
"Language: fur\n"
@@ -19,10 +19,10 @@ msgstr ""
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:158
-#: ../src/terminal-accels.c:230 ../src/terminal.c:542
-#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-window.c:1932
-#: ../src/terminal-window.c:2200 ../src/terminal-window.c:2478
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:146
+#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:542
+#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-window.c:1912
+#: ../src/terminal-window.c:2178 ../src/terminal-window.c:2456
msgid "Terminal"
msgstr "Terminâl"
@@ -68,11 +68,11 @@ msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;prompt;terminâl;comant;riedicomant;cmd;"
#. Cursor blink mode
-#: ../src/migration.c:403 ../src/profile-preferences.ui.h:12
+#: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Default"
msgstr "Predefinît"
-#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:94
+#: ../src/migration.c:403
msgid "Unnamed"
msgstr "Cence non"
@@ -471,14 +471,10 @@ msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Scurte di tastiere par vierzi un gnûf barcon"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
-msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
-msgstr "Scurte di tastiere par creâ un gnûf profîl"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Scurte di tastiere par salvâ i contignûts de schede atuâl intun file"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
@@ -486,131 +482,126 @@ msgstr ""
"Scurte di tastiere par espuartâ i contignûts de schede atuâl intun file in "
"varis formâts"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Scurte di tastiere par stampâ i contignûts de schede atuâl cuntune stampant "
"o suntun file"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Scurte di tastiere par sierâ une schede"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Scurte di tastiere par sierâ un barcon"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Scurte di tastiere par copiâ il test"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Scurte di tastiere par copiâ il test come HTML"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Scurte di tastiere par tacâ il test"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Scurte di tastiere par selezionâ dut il test"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Scurte di tastiere par vierzi il dialic des preferencis"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
-msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
-msgstr ""
-"Scurte di tastiere par vierzi il dialic des preferencis dal profîl atuâl"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Scurte di tastiere par passâ a plen visôr"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr ""
"Scurte di tastiere par ativâ/disativâ la visualizazion de sbare dai menù"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Scurte di tastiere par passâ al stât dome-leture"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Scurte di tastiere par ripristinâ il terminâl"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Scurte di tastiere par ripristinâ e netâ il terminâl"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Scurte di tastiere par vierzi il dialic di ricercje"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Scurte di tastiere par cjatâ la presince sucessive dal tiermin cirût"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Scurte di tastiere par cjatâ la presince precedent dal tiermin cirût"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Scurte di tastiere par netâ l'evidenziadure dai risultâts de ricercje"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Scurte di tastiere par passâ a la schede precedent"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Scurte di tastiere par passâ ae schede sucessive"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Scurte di tastiere par spostâ la schede atuâl a çampe"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Scurte di tastiere par spostâ la schede atuâl a drete"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Scurte di tastiere par stacâ la schede atuâl"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Scurte di tastiere par passâ ae schede numerade"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Scurte di tastiere par passâ ae ultime schede"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Scurte di tastiere par vierzi la guide"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Scurte di tastiere par aumentâ la dimension dal caratar"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Scurte di tastiere par ridusi la dimension dal caratar"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Scurte di tastiere par impuestâ il caratar ae dimension normâl"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Indiche se te sbare dai menù a son tascj aceleradôrs"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
@@ -620,11 +611,11 @@ msgstr ""
"interferî cun cualchi aplicazion che e je stade inviade dal terminâl, cussì "
"si puedin disabilitâlis."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Indiche se lis scurtis a son abilitadis"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
@@ -632,13 +623,13 @@ msgstr ""
"Indiche se lis scurtis a son abilitadis. Chestis a podaressin interferî cun "
"cualchi aplicazion inviade dal terminâl, cussì al è pussibil disabilitâlis."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Indiche se la scurte predefinide di GTK par acedi ae sbare dai menù e je "
"abilitade"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -648,31 +639,31 @@ msgstr ""
"jessi personalizât cun gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Cun cheste "
"opzion si pues disabilitâ l'aceleradôr predefinît par la sbare di menù."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Indiche se la integrazion de shell e je abilitade"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Indiche se domandâ conferme prime di sierâ un terminâl"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Indiche se mostrâ la sbare dai menù intai gnûfs barcons"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Indiche se vierzi i gnûfs terminâi come barcons o schedis"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Cuant mostrâ la sbare di scoriment"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:114
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "La posizion de sbare des schedis"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:115
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Cuale variant dal teme di doprâ"
@@ -701,507 +692,485 @@ msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Scûr"
-#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:147
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencis"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:9
-msgid "Show _menubar by default in new terminals"
-msgstr "Mostre la sbare dai _menù in maniere predefinide tai gnûfs terminâi"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:10
-msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr "_Abilite i aceleradôrs mnemonics (come ALT+F par vierzi il menù File)"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:11
-msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
-msgstr "A_bilite il boton scurte par i menù (boton predefinît F10)"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:12
-msgid "Theme _variant:"
-msgstr "_Variant dal teme:"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:13
-msgid "Open _new terminals in:"
-msgstr "Vierzi i _gnûfs terminâi in:"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:80
-msgid "General"
-msgstr "Gjenerâl"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:15
-msgid "_Enable shortcuts"
-msgstr "_Abilite scurtis"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:16
-msgid "Shortcuts"
-msgstr "Scurtis"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:17
-msgid "_Clone"
-msgstr "_Clone"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:18
-msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
-msgstr "_Profîl doprât cuant che si invie un gnûf terminâl:"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:19
-msgid "Profiles"
-msgstr "Profîi"
-
-#: ../src/profile-editor.c:51
-msgid "Black on light yellow"
-msgstr "Neri su zâl clâr"
-
-#: ../src/profile-editor.c:55
-msgid "Black on white"
-msgstr "Neri su blanc"
-
-#: ../src/profile-editor.c:59
-msgid "Gray on black"
-msgstr "Grîs su neri"
-
-#: ../src/profile-editor.c:63
-msgid "Green on black"
-msgstr "Vert su neri"
-
-#: ../src/profile-editor.c:67
-msgid "White on black"
-msgstr "Blanc su neri"
-
-#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:72
-msgid "Tango light"
-msgstr "Tango clâr"
-
-#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:77
-msgid "Tango dark"
-msgstr "Tango scûr"
-
-#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:82
-msgid "Solarized light"
-msgstr "Solarized clâr"
-
-#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:87
-msgid "Solarized dark"
-msgstr "Solarized scûr"
-
-#: ../src/profile-editor.c:447
-#, c-format
-msgid "Error parsing command: %s"
-msgstr "Erôr tal analizâ il comant: %s"
-
-#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:496 ../src/profile-preferences.ui.h:50
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalizât"
-
-#: ../src/profile-editor.c:636
-#, c-format
-msgid "Editing Profile “%s”"
-msgstr "Modifiche dal profîl \"%s\""
-
-#: ../src/profile-editor.c:902
-#, c-format
-msgid "Choose Palette Color %u"
-msgstr "Sielte colôr %u de taule di colôrs"
-
-#: ../src/profile-editor.c:906
-#, c-format
-msgid "Palette entry %u"
-msgstr "Element %u de taule di colôrs"
-
#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
+#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Narrow"
msgstr "Stret"
#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Wide"
msgstr "Estês"
#. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
+#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
#. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
+#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "I-Beam"
msgstr "Tratut verticâl"
#. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
+#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Underline"
msgstr "Tratut bas"
#. Cursor blink mode
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitât"
#. Cursor blink mode
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+#: ../src/preferences.ui.h:23
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitât"
#. Text blink mode
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+#: ../src/preferences.ui.h:25
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#. Text blink mode
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+#: ../src/preferences.ui.h:27
msgid "When focused"
msgstr "Cuant che al è focalizât"
#. Text blink mode
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+#: ../src/preferences.ui.h:29
msgid "When unfocused"
msgstr "Cuant che e je gjavade la metude a fûc"
#. Text blink mode
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+#: ../src/preferences.ui.h:31
msgid "Always"
msgstr "Simpri"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
+#: ../src/preferences.ui.h:33
msgid "Replace initial title"
msgstr "Sostituìs il titul iniziâl"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
+#: ../src/preferences.ui.h:35
msgid "Append initial title"
msgstr "Zonte dopo dal titul iniziâl"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/preferences.ui.h:37
msgid "Prepend initial title"
-msgstr "zonte prime dal titul iniziâl"
+msgstr "Zonte prime dal titul iniziâl"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
+#: ../src/preferences.ui.h:39
msgid "Keep initial title"
msgstr "Ten il titul iniziâl"
#. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
+#: ../src/preferences.ui.h:41
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Jes dal terminâl"
#. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
+#: ../src/preferences.ui.h:43
msgid "Restart the command"
msgstr "Torne invie il comant"
#. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+#: ../src/preferences.ui.h:45
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Ten viert il terminâl"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+#: ../src/preferences.ui.h:47
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+#: ../src/preferences.ui.h:49
msgid "Linux console"
msgstr "Linux console"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
+#: ../src/preferences.ui.h:51
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
+#: ../src/preferences.ui.h:53
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
+#: ../src/preferences.ui.h:55
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:598
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizât"
+
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
+#: ../src/preferences.ui.h:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automatic"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
+#: ../src/preferences.ui.h:61
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
+#: ../src/preferences.ui.h:63
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+#: ../src/preferences.ui.h:65
msgid "Escape sequence"
msgstr "Secuence di escape"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+#: ../src/preferences.ui.h:67
msgid "TTY Erase"
msgstr "Scancele TTY"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
-msgid "Profile Editor"
-msgstr "Modifiche profîl"
+#: ../src/preferences.ui.h:68
+msgid "_Show menubar by default in new terminals"
+msgstr "_Mostre la sbare dai menù in maniere predefinide tai gnûfs terminâi"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
-msgid "_Profile name:"
-msgstr "Non dal _profîl:"
+#: ../src/preferences.ui.h:69
+msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr "_Abilite i aceleradôrs mnemonics (come ALT+F par vierzi il menù File)"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
-msgid "Profile ID:"
-msgstr "ID profîl:"
+#: ../src/preferences.ui.h:70
+msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
+msgstr "A_bilite il boton scurte par i menù (boton predefinît F10)"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
+#: ../src/preferences.ui.h:71
+msgid "Theme _variant:"
+msgstr "_Variant dal teme:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:72
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "Vierzi i _gnûfs terminâi in:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:73
+msgid "_Enable shortcuts"
+msgstr "_Abilite scurtis"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:74
+msgid "Text Appearance"
+msgstr "Aspiet dal test"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:75
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Dimension ini_ziâl dal terminâl:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+#: ../src/preferences.ui.h:76
msgid "columns"
msgstr "colonis"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/preferences.ui.h:77
msgid "rows"
msgstr "riis"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/preferences.ui.h:78
msgid "Rese_t"
msgstr "Ripris_tine"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
-msgid "Cursor _shape:"
-msgstr "Forme dal _cursôr:"
+#: ../src/preferences.ui.h:79
+msgid "Custom _font:"
+msgstr "Caratar _personalizât:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
-msgid "Cursor blin_king:"
-msgstr "_Lampâ dal cursôr:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
-msgid "Terminal _bell"
-msgstr "Avîs _sonôr"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
-msgid "Text Appearance"
-msgstr "Aspiet dal test"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
-msgid "Allow b_linking text:"
-msgstr "Permeti il _lampâ dal test:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
-msgid "_Rewrap on resize"
-msgstr "_Adatâ ae dimension"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
-msgid "_Custom font:"
-msgstr "_Caratar personalizât:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+#: ../src/preferences.ui.h:80
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Sielç un caratar"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+#: ../src/preferences.ui.h:81
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Spazia_dure cele:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
-msgid "× width"
-msgstr "× largjece"
+#: ../src/preferences.ui.h:82
+msgid "Allow b_linking text:"
+msgstr "Permeti il _lampâ dal test:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
-msgid "× height"
-msgstr "× altece"
+#: ../src/preferences.ui.h:83
+msgid "Cursor"
+msgstr "Cursôr"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
-msgid "R_eset"
-msgstr "Ripristin_e"
+#: ../src/preferences.ui.h:84
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "Forme dal _cursôr:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
-msgid "_Run command as a login shell"
-msgstr "_Eseguìs il comant come une shell di login"
+#: ../src/preferences.ui.h:85
+msgid "Cursor blin_king:"
+msgstr "_Lampâ dal cursôr:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
-msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
-msgstr "Ese_guìs un comant personalizât invezit de shell"
+#: ../src/preferences.ui.h:86
+msgid "Sound"
+msgstr "Sun"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
-msgid "Custom co_mmand:"
-msgstr "Co_mant personalizât:"
+#: ../src/preferences.ui.h:87
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "Avîs _sonôr"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
-msgid "When command _exits:"
-msgstr "_Cuant che il comant al finis:"
+#: ../src/preferences.ui.h:88
+msgid "Profile ID:"
+msgstr "ID profîl:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
-msgid "Command"
-msgstr "Comant"
+#: ../src/preferences.ui.h:89
+msgid "Text"
+msgstr "Test"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/preferences.ui.h:90
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Colôr dal fondâl e dal test"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/preferences.ui.h:91
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Doprâ i colôrs dal teme di sisteme"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/preferences.ui.h:92
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Schemis _incorporâts:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
-msgid "Text"
-msgstr "Test"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/preferences.ui.h:93
msgid "Background"
msgstr "Fondâl"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/preferences.ui.h:94
msgid "_Default color:"
msgstr "Colôr _predefinît:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/preferences.ui.h:95
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Sielte colôr dal test dal terminâl"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/preferences.ui.h:96
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Sielte colôr di fondâl dal terminâl"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/preferences.ui.h:97
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Co_lôr neret:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#: ../src/preferences.ui.h:98
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Sielte colôr dal test in neret dal terminâl"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
+#: ../src/preferences.ui.h:99
msgid "_Underline color:"
msgstr "Colôr so_tlineât:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
+#: ../src/preferences.ui.h:100
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Sielte colôr dal test sotliniât dal terminâl"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
+#: ../src/preferences.ui.h:101
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Colôr dal cur_sôr:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
+#: ../src/preferences.ui.h:102
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Sielte colôr di fondâl dal cursôr dal terminâl"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
+#: ../src/preferences.ui.h:103
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Sielte colôr di fondâl dal cursôr dal terminâl"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:101
+#: ../src/preferences.ui.h:104
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Colôr _evidenziâture:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:102
+#: ../src/preferences.ui.h:105
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Sielç il colôr dal prin plan de evidenziazion dal terminâl"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:103
+#: ../src/preferences.ui.h:106
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Sielç il colôr dal fondâl de evidenziazion dal terminâl"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:104
+#: ../src/preferences.ui.h:107
msgid "Palette"
msgstr "Taule dai colôrs"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:105
+#: ../src/preferences.ui.h:108
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Schemis incorporâts:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:106
+#: ../src/preferences.ui.h:109
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Taule dai _colôrs:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:107
+#: ../src/preferences.ui.h:110
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Mostre il test in _neret cun colôrs luminôs"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:108
+#: ../src/preferences.ui.h:111
msgid "Colors"
msgstr "Colôrs"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:109
+#: ../src/preferences.ui.h:112
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "Mostre sbare di _scoriment"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:110
+#: ../src/preferences.ui.h:113
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Scori in presince di _output"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:111
+#: ../src/preferences.ui.h:114
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Scori al fracâ dai _tascj"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:112
+#: ../src/preferences.ui.h:115
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "Limite il scoriment indaûr a:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:113
+#: ../src/preferences.ui.h:116
msgid "lines"
msgstr "riis"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:114
+#: ../src/preferences.ui.h:117
msgid "Scrolling"
msgstr "Scori"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:115
-msgid ""
-"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
-"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
-"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
-msgstr ""
-"<b>Note:</b> Chestis opzions a podaressin fâ funzionâ intun mût no coret "
-"cualchi aplicazion. A son disponibilis chi par chês aplicazions e par chei "
-"sistemis operatîfs che si spietin un funzionament diferent dal terminâl."
+#: ../src/preferences.ui.h:118
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "_Eseguìs il comant come une shell di login"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:116
+#: ../src/preferences.ui.h:119
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "Ese_guìs un comant personalizât invezit de shell"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:120
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "Co_mant personalizât:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:121
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "_Cuant che il comant al finis:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:122
+msgid "Command"
+msgstr "Comant"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:123
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Il boton BACKSPACE al provoche:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:117
+#: ../src/preferences.ui.h:124
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Il tast CANC al provoche:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:118
+#: ../src/preferences.ui.h:125
msgid "_Encoding:"
msgstr "Codifich_e:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:119
+#: ../src/preferences.ui.h:126
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Caratars a _largjece ambigue:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:120
+#: ../src/preferences.ui.h:127
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Ripristine valôrs predefinîts par opzions di compatibilitât"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:121
+#: ../src/preferences.ui.h:128
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilitât"
-#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
-#: ../src/terminal-accels.c:229
+#: ../src/preferences.ui.h:129
+msgid "Clone…"
+msgstr "Clone…"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:130
+msgid "Rename…"
+msgstr "Cambie non…"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:131
+msgid "Delete…"
+msgstr "Elimine…"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:132
+msgid "Set as default"
+msgstr "Met come predefinît"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:133
+msgid "label"
+msgstr "etichete"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:134
+msgid "Cancel"
+msgstr "Anule"
+
+#: ../src/profile-editor.c:158
+msgid "Black on light yellow"
+msgstr "Neri su zâl clâr"
+
+#: ../src/profile-editor.c:162
+msgid "Black on white"
+msgstr "Neri su blanc"
+
+#: ../src/profile-editor.c:166
+msgid "Gray on black"
+msgstr "Grîs su neri"
+
+#: ../src/profile-editor.c:170
+msgid "Green on black"
+msgstr "Vert su neri"
+
+#: ../src/profile-editor.c:174
+msgid "White on black"
+msgstr "Blanc su neri"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:179
+msgid "Tango light"
+msgstr "Tango clâr"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:184
+msgid "Tango dark"
+msgstr "Tango scûr"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:189
+msgid "Solarized light"
+msgstr "Solarized clâr"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:194
+msgid "Solarized dark"
+msgstr "Solarized scûr"
+
+#: ../src/profile-editor.c:549
+#, c-format
+msgid "Error parsing command: %s"
+msgstr "Erôr tal analizâ il comant: %s"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
+#: ../src/profile-editor.c:891
+msgid "width"
+msgstr "largjece"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
+#: ../src/profile-editor.c:896
+msgid "height"
+msgstr "altece"
+
+#: ../src/profile-editor.c:948
+#, c-format
+msgid "Choose Palette Color %u"
+msgstr "Sielte colôr %u de taule di colôrs"
+
+#: ../src/profile-editor.c:952
+#, c-format
+msgid "Palette entry %u"
+msgstr "Element %u de taule di colôrs"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Find"
msgstr "Cjate"
@@ -1233,188 +1202,189 @@ msgstr "Corispuindince come espressions _regolârs"
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Torne tache dal inizi"
-#: ../src/terminal-accels.c:126
+#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "New Tab"
msgstr "Gnove schede"
-#: ../src/terminal-accels.c:127
+#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "New Window"
msgstr "Gnûf barcon"
-#: ../src/terminal-accels.c:128
-msgid "New Profile"
-msgstr "Gnûf profîl"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:130
+#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Save Contents"
msgstr "Salve contignûts"
-#: ../src/terminal-accels.c:133
+#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Export"
msgstr "Espuarte"
-#: ../src/terminal-accels.c:136
+#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Print"
msgstr "Stampe"
-#: ../src/terminal-accels.c:138
+#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Close Tab"
msgstr "Siere schede"
-#: ../src/terminal-accels.c:139
+#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "Close Window"
msgstr "Siere barcon"
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Copy"
msgstr "Copie"
-#: ../src/terminal-accels.c:144
+#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Copie come HTML"
-#: ../src/terminal-accels.c:145
+#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Paste"
msgstr "Tache"
-#: ../src/terminal-accels.c:146
+#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Select All"
msgstr "Selezione dut"
-#: ../src/terminal-accels.c:148
-msgid "Profile Preferences"
-msgstr "Preferencis dal profîl"
+#: ../src/terminal-accels.c:144
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencis"
-#: ../src/terminal-accels.c:153
+#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Find Next"
msgstr "Cjate prossim"
-#: ../src/terminal-accels.c:154
+#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "Find Previous"
msgstr "Cjate precedent"
-#: ../src/terminal-accels.c:155
+#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Nete evidenziazion"
-#: ../src/terminal-accels.c:159
+#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Plate e mostre la sbare dal menù"
-#: ../src/terminal-accels.c:160
+#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "Full Screen"
msgstr "A plen visôr"
-#: ../src/terminal-accels.c:161
+#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumente ingrandiment"
-#: ../src/terminal-accels.c:162
+#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Zoom Out"
msgstr "Ridûs ingrandiment"
-#: ../src/terminal-accels.c:163
+#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Normal Size"
msgstr "Dimension normâl"
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Read-Only"
msgstr "Nome-leture"
-#: ../src/terminal-accels.c:168
+#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Reset"
msgstr "Ripristine"
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Ripristine e nete"
-#: ../src/terminal-accels.c:173
+#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Passe ae schede precedente"
-#: ../src/terminal-accels.c:174
+#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Passe ae prossime schede"
-#: ../src/terminal-accels.c:175
+#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Sposte la schede a çampe"
-#: ../src/terminal-accels.c:176
+#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Sposte la schede a diestre"
-#: ../src/terminal-accels.c:177
+#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "Distache la schede"
-#: ../src/terminal-accels.c:213
+#: ../src/terminal-accels.c:209
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Passe ae ultime schede"
-#: ../src/terminal-accels.c:217
+#: ../src/terminal-accels.c:213
msgid "Contents"
msgstr "Somari"
-#: ../src/terminal-accels.c:226
+#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "File"
msgstr "File"
-#: ../src/terminal-accels.c:227
+#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Edit"
msgstr "Modifiche"
-#: ../src/terminal-accels.c:228
+#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "View"
msgstr "Visualize"
-#: ../src/terminal-accels.c:231
+#: ../src/terminal-accels.c:225
+msgid "Search"
+msgstr "Cîr"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:227
msgid "Tabs"
msgstr "Schedis"
-#: ../src/terminal-accels.c:232
+#: ../src/terminal-accels.c:228
msgid "Help"
msgstr "Jutori"
-#: ../src/terminal-accels.c:331
+#: ../src/terminal-accels.c:327
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Passe ae schede %u"
-#: ../src/terminal-accels.c:539
+#: ../src/terminal-accels.c:535
msgid "_Action"
msgstr "_Azion"
-#: ../src/terminal-accels.c:558
+#: ../src/terminal-accels.c:554
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Boton s_curte"
-#: ../src/terminal-app.c:498 ../src/terminal-window.c:1843
+#: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1823
msgid "New _Terminal"
msgstr "Gnûf _terminâl"
-#: ../src/terminal-app.c:500 ../src/terminal-window.c:1852
+#: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1832
msgid "New _Tab"
msgstr "Gnove _schede"
-#: ../src/terminal-app.c:501 ../src/terminal-window.c:1848
+#: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1828
msgid "New _Window"
msgstr "Gnûf _barcon"
-#: ../src/terminal-app.c:550
+#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Change _Profile"
msgstr "Cambie _profîl"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1392
+#: ../src/terminal-window.c:1816
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencis"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.h:43
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.h:41
msgid "_Help"
msgstr "_Jutori"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.h:45
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.h:43
msgid "_About"
msgstr "I_nformazions"
@@ -1581,174 +1551,166 @@ msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../src/terminal-menubar.ui.h:2
-msgid "New _Profile"
-msgstr "Gnûf _profîl"
-
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:3
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Salve contignûts…"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:4
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:3
msgid "_Export…"
msgstr "_Espuarte…"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:5
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:4
msgid "_Print…"
msgstr "Stam_pe…"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:6
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:5
msgid "C_lose Tab"
msgstr "S_iere schede"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:7
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:6
msgid "_Close Window"
msgstr "_Siere barcon"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:8
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:7
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifiche"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:9 ../src/terminal-window.c:1807
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:8 ../src/terminal-window.c:1794
msgid "_Copy"
msgstr "_Copie"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:10 ../src/terminal-window.c:1808
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:9 ../src/terminal-window.c:1795
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Copie come _HTML"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:11 ../src/terminal-window.c:1809
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:10 ../src/terminal-window.c:1796
msgid "_Paste"
msgstr "_Tache"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:12 ../src/terminal-window.c:1811
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:11 ../src/terminal-window.c:1798
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Tache come nons di _file"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:13
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:12
msgid "Select _All"
msgstr "Selezione _dut"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:14
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:13
msgid "P_references"
msgstr "P_referencis"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:15
-msgid "Pr_ofile Preferences"
-msgstr "Preferencis dal pr_ofîl"
-
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:16
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:14
msgid "_View"
msgstr "_Visualize"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:17 ../src/terminal-window.c:1864
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:15 ../src/terminal-window.c:1844
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostre sba_re di menù"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:18
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:16
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Plen visôr"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:19
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:17
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aumente _ingrandiment"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:20
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:18
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimension _normâl"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:21
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:19
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Diminuis Ingrandiment"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:22
-msgid "_Find"
-msgstr "_Cjate"
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:20
+msgid "_Search"
+msgstr "_Cîr"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:23
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:21
msgid "_Find…"
msgstr "_Cjate…"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:24
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:22
msgid "Find _Next"
msgstr "Cjate s_ucessîf"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:25
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:23
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cjate _precedent"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:26
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:24
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Ne_te evidenziadure"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:27
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:25
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminâl"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:28
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:26
msgid "Set _Title…"
msgstr "Stabilìs _titul…"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:29
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:27
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Impueste _codifiche dai caratars"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:30 ../src/terminal-window.c:1817
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:28 ../src/terminal-window.c:1804
msgid "Read-_Only"
msgstr "N_ome leture"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:31
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:29
msgid "_Reset"
msgstr "_Ripristine"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:32
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:30
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Ripristine e _nete"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:33
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:31
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:34
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:32
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:35
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:33
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:36
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:34
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:37
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:35
msgid "Ta_bs"
msgstr "Sc_hedis"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:38
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:36
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Schede _precedente"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:39
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:37
msgid "_Next Tab"
msgstr "Schede di _dopo"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:40
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:38
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposte schede a ç_ampe"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:41
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:39
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposte schede a _diestre"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:42
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:40
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Distache schede"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:44
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:42
msgid "_Contents"
msgstr "_Somari"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:46
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:44
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspector"
@@ -1821,7 +1783,7 @@ msgstr "Sposte terminâl a _diestre"
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "St_ache terminâl"
-#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3353
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3331
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Siere terminâl"
@@ -2078,43 +2040,96 @@ msgstr ""
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Mostre lis opzions par ogni terminâl"
-#: ../src/terminal-prefs.c:209
-msgid "Click button to choose profile"
-msgstr "Frache il boton par sielzi il profîl"
+#: ../src/terminal-prefs.c:131
+#, c-format
+msgid "Profile “%s”"
+msgstr "Profîl “%s”"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:134
+#, c-format
+msgid "Preferences – %s"
+msgstr "Preferencis – %s"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:377
+msgid "New Profile"
+msgstr "Gnûf profîl"
-#: ../src/terminal-prefs.c:310
-msgid "Profile list"
-msgstr "Liste dai profîi"
+#: ../src/terminal-prefs.c:378
+msgid "Enter name for new profile with default settings:"
+msgstr "Inserìs il non pal gnûf profîl cun lis impostazions predefinidis:"
-#: ../src/terminal-prefs.c:365
+#: ../src/terminal-prefs.c:380
+msgid "Create"
+msgstr "Cree"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:392
#, c-format
-msgid "Delete profile “%s”?"
-msgstr "Eliminâ il profîl \"%s\"?"
+msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
+msgstr "Inserìs il non pal profîl basât su “%s”:"
-#: ../src/terminal-prefs.c:369 ../src/terminal-window.c:488
-msgid "_Cancel"
-msgstr "A_nule"
+#: ../src/terminal-prefs.c:393
+#, c-format
+msgid "%s (Copy)"
+msgstr "%s (Copie)"
-#: ../src/terminal-prefs.c:371
-msgid "_Delete"
-msgstr "Eli_mine"
+#: ../src/terminal-prefs.c:396
+msgid "Clone Profile"
+msgstr "Clone profîl"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:399
+msgid "Clone"
+msgstr "Clone"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:414
+#, c-format
+msgid "Enter new name for profile “%s”:"
+msgstr "Inserìs il gnûf non pal profîl “%s”:"
-#: ../src/terminal-prefs.c:381
+#: ../src/terminal-prefs.c:417
+msgid "Rename Profile"
+msgstr "Cambie non al profîl"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:420
+msgid "Rename"
+msgstr "Cambie non"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:435
+#, c-format
+msgid "Really delete profile “%s”?"
+msgstr "Sigûrs di eliminâ il profîl “%s”?"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:438
msgid "Delete Profile"
msgstr "Elimine il profîl"
+#: ../src/terminal-prefs.c:441
+msgid "Delete"
+msgstr "Elimine"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:518
+msgid "This is the default profile"
+msgstr "Chest al è il profîl predefinît"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:542
+msgid "General"
+msgstr "Gjenerâl"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:547
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Scurtis"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:671
+msgid "Global"
+msgstr "Globâl"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:683
+msgid "Profiles"
+msgstr "Profîi"
+
#: ../src/terminal-screen.c:1172
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Nol è stât furnît nissun comant o richieste di shell"
-#. If there's only a single profile, put the Profile Preferences item in the
-#. * context menu itself.
-#.
-#: ../src/terminal-screen.c:1392 ../src/terminal-window.c:1825
-#: ../src/terminal-window.c:1835
-msgid "_Profile Preferences"
-msgstr "Preferencis dal _profîl"
-
#: ../src/terminal-screen.c:1393 ../src/terminal-screen.c:1723
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Torne invie"
@@ -2207,71 +2222,75 @@ msgstr ""
"General Public License, in câs diviers consultâ la pagjine <http://www.gnu."
"org/licenses/>."
-#: ../src/terminal-util.c:1149
+#: ../src/terminal-util.c:1148
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "Scheme “file” cun non host rimot no supuartât"
-#: ../src/terminal-window.c:465
+#: ../src/terminal-window.c:460
msgid "Could not save contents"
msgstr "Impussibil salvâ i contignûts"
-#: ../src/terminal-window.c:485
+#: ../src/terminal-window.c:480
msgid "Save as…"
msgstr "Salve come…"
-#: ../src/terminal-window.c:489
+#: ../src/terminal-window.c:483
+msgid "_Cancel"
+msgstr "A_nule"
+
+#: ../src/terminal-window.c:484
msgid "_Save"
msgstr "_Salve"
-#: ../src/terminal-window.c:1764
+#: ../src/terminal-window.c:1751
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Vierç colegament _ipertestuâl"
-#: ../src/terminal-window.c:1765
+#: ../src/terminal-window.c:1752
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Copie di_rezion colegament ipertestuâl"
-#: ../src/terminal-window.c:1775
+#: ../src/terminal-window.c:1762
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "In_vie e-mail a…"
-#: ../src/terminal-window.c:1776
+#: ../src/terminal-window.c:1763
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "Copie direzion _e-mail"
-#: ../src/terminal-window.c:1779
+#: ../src/terminal-window.c:1766
msgid "Call _To…"
msgstr "Clamade _a…"
-#: ../src/terminal-window.c:1780
+#: ../src/terminal-window.c:1767
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Copie _recapit di clamade "
-#: ../src/terminal-window.c:1785
+#: ../src/terminal-window.c:1772
msgid "_Open Link"
msgstr "_Vierç leam"
-#: ../src/terminal-window.c:1786
+#: ../src/terminal-window.c:1773
msgid "Copy _Link"
msgstr "Copie _direzion"
-#: ../src/terminal-window.c:1828
+#: ../src/terminal-window.c:1811
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofîi"
-#: ../src/terminal-window.c:1866
+#: ../src/terminal-window.c:1846
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Barcon nor_mâl"
-#: ../src/terminal-window.c:3340
+#: ../src/terminal-window.c:3318
msgid "Close this window?"
msgstr "Sierâ chest barcon?"
-#: ../src/terminal-window.c:3340
+#: ../src/terminal-window.c:3318
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Sierâ chest terminâl?"
-#: ../src/terminal-window.c:3344
+#: ../src/terminal-window.c:3322
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
@@ -2279,7 +2298,7 @@ msgstr ""
"A son ancjemò procès che a zirin in cualchi terminâl tal barcon. Sierant il "
"barcon tu terminarâs ducj i procès."
-#: ../src/terminal-window.c:3348
+#: ../src/terminal-window.c:3326
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
@@ -2287,23 +2306,71 @@ msgstr ""
"Al è ancjemò un procès che al zire in chest terminâl. Sierant il terminâl al "
"vegnarà interot il procès."
-#: ../src/terminal-window.c:3353
+#: ../src/terminal-window.c:3331
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Siere barcon"
+#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+#~ msgstr "Scurte di tastiere par creâ un gnûf profîl"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurte di tastiere par vierzi il dialic des preferencis dal profîl atuâl"
+
+#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+#~ msgstr "_Profîl doprât cuant che si invie un gnûf terminâl:"
+
+#~ msgid "Profile Editor"
+#~ msgstr "Modifiche profîl"
+
+#~ msgid "_Profile name:"
+#~ msgstr "Non dal _profîl:"
+
+#~ msgid "_Rewrap on resize"
+#~ msgstr "_Adatâ ae dimension"
+
+#~ msgid "R_eset"
+#~ msgstr "Ripristin_e"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+#~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
+#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
+#~ "behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Note:</b> Chestis opzions a podaressin fâ funzionâ intun mût no coret "
+#~ "cualchi aplicazion. A son disponibilis chi par chês aplicazions e par "
+#~ "chei sistemis operatîfs che si spietin un funzionament diferent dal "
+#~ "terminâl."
+
+#~ msgid "Profile Preferences"
+#~ msgstr "Preferencis dal profîl"
+
+#~ msgid "New _Profile"
+#~ msgstr "Gnûf _profîl"
+
+#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
+#~ msgstr "Preferencis dal pr_ofîl"
+
+#~ msgid "_Find"
+#~ msgstr "_Cjate"
+
+#~ msgid "Click button to choose profile"
+#~ msgstr "Frache il boton par sielzi il profîl"
+
+#~ msgid "Profile list"
+#~ msgstr "Liste dai profîi"
+
+#~ msgid "_Profile Preferences"
+#~ msgstr "Preferencis dal _profîl"
+
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr "<b>Note:</b> Colôrs disponibii pes aplicazions da terminâl."
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Cîr"
-
#~ msgid "New _Profile…"
#~ msgstr "Gnûf _profîl…"
-#~ msgid "P_references…"
-#~ msgstr "P_referencis…"
-
#~ msgid "Pr_ofile Preferences…"
#~ msgstr "Preferencis dal pr_ofîl…"
@@ -2460,9 +2527,6 @@ msgstr "_Siere barcon"
#~ msgid "Open _Terminal"
#~ msgstr "Vierç _terminâl"
-#~ msgid "_Search"
-#~ msgstr "_Cîr"
-
#~ msgid "Open Ta_b"
#~ msgstr "Vierç sch_ede"
@@ -2576,9 +2640,6 @@ msgstr "_Siere barcon"
#~ msgid "Background image _scrolls"
#~ msgstr "Imagjine di _fondâl scorevul"
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "C_rèe"
-
#~ msgid "Choose A Profile Icon"
#~ msgstr "Sielte icone profîl"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]