[glib] Update Galician translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [glib] Update Galician translation
- Date: Fri, 16 Feb 2018 23:30:38 +0000 (UTC)
commit 8a1c2954eb0b93ea5009bba827a677b8c24cd1e9
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date: Fri Feb 16 23:30:20 2018 +0000
Update Galician translation
po/gl.po | 553 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
1 files changed, 382 insertions(+), 171 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 16ba57c..7d12a91 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
"eywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-02-02 09:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-09 14:56+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-02-16 20:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-17 00:29+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
@@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "Omitir o ID do aplicativo"
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
#: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
-#: ../gio/gsettings-tool.c:551
+#: ../gio/gsettings-tool.c:569
msgid "Print help"
msgstr "Imprimir axuda"
@@ -62,7 +62,7 @@ msgstr "[ORDE]"
msgid "Print version"
msgstr "Mostrar versión"
-#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:557
+#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Mostrar información da versión e saír"
@@ -153,7 +153,7 @@ msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant"
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
-#: ../gio/gsettings-tool.c:643
+#: ../gio/gsettings-tool.c:661
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
@@ -167,7 +167,7 @@ msgid "Usage:\n"
msgstr "Uso:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
-#: ../gio/gsettings-tool.c:678
+#: ../gio/gsettings-tool.c:696
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentos:\n"
@@ -286,7 +286,7 @@ msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
-#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
+#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
msgid "Stream is already closed"
msgstr "O fluxo xa se pechou"
@@ -314,13 +314,13 @@ msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
-#: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:452 ../glib/gconvert.c:877
+#: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
#: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
-#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319
+#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
-#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:460 ../glib/gconvert.c:791
+#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
#: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
@@ -536,7 +536,7 @@ msgstr ""
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
-#: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7158
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
@@ -693,12 +693,12 @@ msgstr ""
"pero obtívose «%s»"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
-#: ../gio/gdbusconnection.c:6589
+#: ../gio/gdbusconnection.c:6591
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "Non existe a interface «%s»"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7098
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
@@ -728,22 +728,22 @@ msgstr "Non é posíbel obter a propiedade %s.%s"
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Non é posíbel estabelecer a propiedade %s.%s"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:5625
+#: ../gio/gdbusconnection.c:5627
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:6700
+#: ../gio/gdbusconnection.c:6702
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:6821
+#: ../gio/gdbusconnection.c:6823
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:7149
+#: ../gio/gdbusconnection.c:7151
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
@@ -960,17 +960,17 @@ msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
-#: ../gio/gdbusproxy.c:1611
+#: ../gio/gdbusproxy.c:1612
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
-#: ../gio/gdbusproxy.c:1634
+#: ../gio/gdbusproxy.c:1635
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
-#: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
+#: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
@@ -1134,13 +1134,11 @@ msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:720
#, c-format
-#| msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Erro: non se especificou o nome do sinal\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:731
#, c-format
-#| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Erro: o nome do sinal «%s» non é válido\n"
@@ -1387,11 +1385,11 @@ msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
#: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
#: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
-#: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3704 ../gio/gfile.c:3759
-#: ../gio/gfile.c:3995 ../gio/gfile.c:4037 ../gio/gfile.c:4505
-#: ../gio/gfile.c:4916 ../gio/gfile.c:5001 ../gio/gfile.c:5091
-#: ../gio/gfile.c:5188 ../gio/gfile.c:5275 ../gio/gfile.c:5376
-#: ../gio/gfile.c:7954 ../gio/gfile.c:8044 ../gio/gfile.c:8128
+#: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780
+#: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526
+#: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112
+#: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397
+#: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación non permitida"
@@ -1424,45 +1422,45 @@ msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
msgid "Splice not supported"
msgstr "Non se admite a unión"
-#: ../gio/gfile.c:2983
+#: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
-#: ../gio/gfile.c:3115
+#: ../gio/gfile.c:3136
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel"
-#: ../gio/gfile.c:3119
+#: ../gio/gfile.c:3140
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido"
-#: ../gio/gfile.c:3124
+#: ../gio/gfile.c:3145
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona"
-#: ../gio/gfile.c:3187
+#: ../gio/gfile.c:3208
msgid "Can’t copy special file"
msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
-#: ../gio/gfile.c:3985
+#: ../gio/gfile.c:4006
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
-#: ../gio/gfile.c:4146
+#: ../gio/gfile.c:4167
msgid "Trash not supported"
msgstr "O Lixo non é compatíbel"
-#: ../gio/gfile.c:4258
+#: ../gio/gfile.c:4279
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter «%c»"
-#: ../gio/gfile.c:6739 ../gio/gvolume.c:363
+#: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363
msgid "volume doesn’t implement mount"
msgstr "o volume non implementa o montado"
-#: ../gio/gfile.c:6848
+#: ../gio/gfile.c:6869
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
@@ -1508,7 +1506,7 @@ msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
-#: ../glib/gconvert.c:1777
+#: ../glib/gconvert.c:1786
msgid "Invalid hostname"
msgstr "O nome do host non é válido"
@@ -1609,7 +1607,7 @@ msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
-#: ../gio/goutputstream.c:1670
+#: ../gio/goutputstream.c:1671
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
@@ -3296,7 +3294,6 @@ msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
#: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
-#| msgid "Invalid hostname"
msgid "Invalid domain"
msgstr "Dominio non válido"
@@ -3412,7 +3409,7 @@ msgstr ""
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SECCIÓN Un nome de sección elf (opcional)\n"
-#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:685
+#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " ORDE A orde que explicar (opcional)\n"
@@ -3446,7 +3443,7 @@ msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
-#: ../gio/gsettings-tool.c:890
+#: ../gio/gsettings-tool.c:908
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
@@ -3481,38 +3478,38 @@ msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:520
+#: ../gio/gsettings-tool.c:538
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:527
+#: ../gio/gsettings-tool.c:545
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Esta chave non é escribíbel\n"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:563
+#: ../gio/gsettings-tool.c:581
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:569
+#: ../gio/gsettings-tool.c:587
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:575
+#: ../gio/gsettings-tool.c:593
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:582
-#: ../gio/gsettings-tool.c:625
+#: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
+#: ../gio/gsettings-tool.c:643
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:581
+#: ../gio/gsettings-tool.c:599
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:587
+#: ../gio/gsettings-tool.c:605
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
@@ -3520,50 +3517,50 @@ msgstr ""
"Lista as clave e valores, recursivamente\n"
"Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:589
+#: ../gio/gsettings-tool.c:607
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:594
+#: ../gio/gsettings-tool.c:612
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:595 ../gio/gsettings-tool.c:601
-#: ../gio/gsettings-tool.c:607 ../gio/gsettings-tool.c:619
-#: ../gio/gsettings-tool.c:631
+#: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
+#: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
+#: ../gio/gsettings-tool.c:649
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:600
+#: ../gio/gsettings-tool.c:618
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:606
+#: ../gio/gsettings-tool.c:624
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Consulta a descrición para a CLAVE"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:612
+#: ../gio/gsettings-tool.c:630
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:613
+#: ../gio/gsettings-tool.c:631
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:618
+#: ../gio/gsettings-tool.c:636
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:624
+#: ../gio/gsettings-tool.c:642
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr ""
"Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:630
+#: ../gio/gsettings-tool.c:648
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:636
+#: ../gio/gsettings-tool.c:654
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
@@ -3573,11 +3570,11 @@ msgstr ""
"Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
"Use ^C para deter a monitorización.\n"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:639
+#: ../gio/gsettings-tool.c:657
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:651
+#: ../gio/gsettings-tool.c:669
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
@@ -3626,7 +3623,7 @@ msgstr ""
"Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
"\n"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:675
+#: ../gio/gsettings-tool.c:693
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
@@ -3641,11 +3638,11 @@ msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:681
+#: ../gio/gsettings-tool.c:699
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un directorio para buscar esquemas adicionais\n"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:689
+#: ../gio/gsettings-tool.c:707
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
@@ -3653,34 +3650,34 @@ msgstr ""
" SCHEMA O nome do esquema\n"
" KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:694
+#: ../gio/gsettings-tool.c:712
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KEY A clave (opcional) no esquema\n"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:698
+#: ../gio/gsettings-tool.c:716
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KEY A clave nun esquema\n"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:702
+#: ../gio/gsettings-tool.c:720
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:757
+#: ../gio/gsettings-tool.c:775
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:769
+#: ../gio/gsettings-tool.c:787
#, c-format
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Non hai esquemas instalados\n"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:848
+#: ../gio/gsettings-tool.c:866
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:903
+#: ../gio/gsettings-tool.c:921
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
@@ -3774,7 +3771,6 @@ msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
#: ../gio/gsocket.c:2375
-#| msgid "Unsupported socket address"
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Familia de socket non admitida"
@@ -3793,12 +3789,10 @@ msgid "Interface name too long"
msgstr "Nome da interface demasiado larga"
#: ../gio/gsocket.c:2463
-#| msgid "No support for source-specific multicast"
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Non se admite o multicast IPv4 específico da fonte"
#: ../gio/gsocket.c:2521
-#| msgid "No support for source-specific multicast"
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Non se admite o multicast IPv6 específico da fonte"
@@ -4017,6 +4011,7 @@ msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:842
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»"
@@ -4282,285 +4277,517 @@ msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
-#: ../glib/gconvert.c:471
-#| msgid "Invalid sequence in conversion input"
+#: ../glib/gconvert.c:473
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Caracter non representábel na entrada da conversión"
-#: ../glib/gconvert.c:498 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074
-#: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315
+#: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
+#: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
-#: ../glib/gconvert.c:763
+#: ../glib/gconvert.c:769
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr ""
"Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
"caracteres «%s»"
-#: ../glib/gconvert.c:934
-#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
+#: ../glib/gconvert.c:940
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Byte NUL incrustado na entrada de conversión"
-#: ../glib/gconvert.c:955
-#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
+#: ../glib/gconvert.c:961
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Byte NUL incrustado na saída de conversión"
-#: ../glib/gconvert.c:1640
+#: ../glib/gconvert.c:1649
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema «file»"
-#: ../glib/gconvert.c:1650
+#: ../glib/gconvert.c:1659
#, c-format
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un «#»"
-#: ../glib/gconvert.c:1667
+#: ../glib/gconvert.c:1676
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "O URI «%s» non é válido"
-#: ../glib/gconvert.c:1679
+#: ../glib/gconvert.c:1688
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
-#: ../glib/gconvert.c:1695
+#: ../glib/gconvert.c:1704
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
-#: ../glib/gconvert.c:1767
+#: ../glib/gconvert.c:1776
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
-#: ../glib/gdatetime.c:202
+#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
-#: ../glib/gdatetime.c:205
+#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
-#: ../glib/gdatetime.c:208
+#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
-#: ../glib/gdatetime.c:211
+#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
-#: ../glib/gdatetime.c:224
+#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
+#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
+#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
+#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
+#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
+#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
+#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
+#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
+#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
+#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
+#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
+#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
+#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
+#. * non-European) there is no difference between the standalone and
+#. * complete date form.
+#.
+#: ../glib/gdatetime.c:251
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
-#: ../glib/gdatetime.c:226
+#: ../glib/gdatetime.c:253
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
-#: ../glib/gdatetime.c:228
+#: ../glib/gdatetime.c:255
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
-#: ../glib/gdatetime.c:230
+#: ../glib/gdatetime.c:257
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Abril"
-#: ../glib/gdatetime.c:232
+#: ../glib/gdatetime.c:259
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Maio"
-#: ../glib/gdatetime.c:234
+#: ../glib/gdatetime.c:261
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Xuño"
-#: ../glib/gdatetime.c:236
+#: ../glib/gdatetime.c:263
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Xullo"
-#: ../glib/gdatetime.c:238
+#: ../glib/gdatetime.c:265
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
-#: ../glib/gdatetime.c:240
+#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
-#: ../glib/gdatetime.c:242
+#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
-#: ../glib/gdatetime.c:244
+#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
-#: ../glib/gdatetime.c:246
+#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Decembro"
-#: ../glib/gdatetime.c:261
+#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
+#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
+#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
+#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
+#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
+#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
+#. * and Russian. In other languages there is no difference between
+#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
+#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
+#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
+#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
+#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
+#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
+#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
+#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
+#. * appropriate when they are used standalone.
+#.
+#: ../glib/gdatetime.c:305
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Xan"
-#: ../glib/gdatetime.c:263
+#: ../glib/gdatetime.c:307
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
-#: ../glib/gdatetime.c:265
+#: ../glib/gdatetime.c:309
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
-#: ../glib/gdatetime.c:267
+#: ../glib/gdatetime.c:311
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
-#: ../glib/gdatetime.c:269
+#: ../glib/gdatetime.c:313
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Maio"
-#: ../glib/gdatetime.c:271
+#: ../glib/gdatetime.c:315
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Xuño"
-#: ../glib/gdatetime.c:273
+#: ../glib/gdatetime.c:317
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Xul"
-#: ../glib/gdatetime.c:275
+#: ../glib/gdatetime.c:319
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
-#: ../glib/gdatetime.c:277
+#: ../glib/gdatetime.c:321
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
-#: ../glib/gdatetime.c:279
+#: ../glib/gdatetime.c:323
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
-#: ../glib/gdatetime.c:281
+#: ../glib/gdatetime.c:325
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
-#: ../glib/gdatetime.c:283
+#: ../glib/gdatetime.c:327
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
-#: ../glib/gdatetime.c:298
+#: ../glib/gdatetime.c:342
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
-#: ../glib/gdatetime.c:300
+#: ../glib/gdatetime.c:344
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
-#: ../glib/gdatetime.c:302
+#: ../glib/gdatetime.c:346
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
-#: ../glib/gdatetime.c:304
+#: ../glib/gdatetime.c:348
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
-#: ../glib/gdatetime.c:306
+#: ../glib/gdatetime.c:350
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
-#: ../glib/gdatetime.c:308
+#: ../glib/gdatetime.c:352
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
-#: ../glib/gdatetime.c:310
+#: ../glib/gdatetime.c:354
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
-#: ../glib/gdatetime.c:325
+#: ../glib/gdatetime.c:369
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
-#: ../glib/gdatetime.c:327
+#: ../glib/gdatetime.c:371
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
-#: ../glib/gdatetime.c:329
+#: ../glib/gdatetime.c:373
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
-#: ../glib/gdatetime.c:331
+#: ../glib/gdatetime.c:375
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Xov"
-#: ../glib/gdatetime.c:333
+#: ../glib/gdatetime.c:377
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
-#: ../glib/gdatetime.c:335
+#: ../glib/gdatetime.c:379
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
-#: ../glib/gdatetime.c:337
+#: ../glib/gdatetime.c:381
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
+#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
+#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
+#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
+#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
+#. * in a full date context. Here are full month names in a form
+#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
+#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
+#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
+#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
+#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
+#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
+#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
+#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
+#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
+#. * (western European, non-European) there is no difference between the
+#. * standalone and complete date form.
+#.
+#: ../glib/gdatetime.c:441
+#| msgctxt "full month name"
+#| msgid "January"
+msgctxt "full month name with day"
+msgid "January"
+msgstr "Xaneiro"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:443
+#| msgctxt "full month name"
+#| msgid "February"
+msgctxt "full month name with day"
+msgid "February"
+msgstr "Febreiro"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:445
+#| msgctxt "full month name"
+#| msgid "March"
+msgctxt "full month name with day"
+msgid "March"
+msgstr "Marzo"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:447
+#| msgctxt "full month name"
+#| msgid "April"
+msgctxt "full month name with day"
+msgid "April"
+msgstr "Abril"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:449
+#| msgctxt "full month name"
+#| msgid "May"
+msgctxt "full month name with day"
+msgid "May"
+msgstr "Maio"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:451
+#| msgctxt "full month name"
+#| msgid "June"
+msgctxt "full month name with day"
+msgid "June"
+msgstr "Xuño"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:453
+#| msgctxt "full month name"
+#| msgid "July"
+msgctxt "full month name with day"
+msgid "July"
+msgstr "Xullo"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:455
+#| msgctxt "full month name"
+#| msgid "August"
+msgctxt "full month name with day"
+msgid "August"
+msgstr "Agosto"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:457
+#| msgctxt "full month name"
+#| msgid "September"
+msgctxt "full month name with day"
+msgid "September"
+msgstr "Setembro"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:459
+#| msgctxt "full month name"
+#| msgid "October"
+msgctxt "full month name with day"
+msgid "October"
+msgstr "Outubro"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:461
+#| msgctxt "full month name"
+#| msgid "November"
+msgctxt "full month name with day"
+msgid "November"
+msgstr "Novembro"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:463
+#| msgctxt "full month name"
+#| msgid "December"
+msgctxt "full month name with day"
+msgid "December"
+msgstr "Decembro"
+
+#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
+#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
+#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
+#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
+#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
+#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
+#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
+#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
+#. * In other languages there is no difference between the standalone
+#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
+#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
+#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
+#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
+#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
+#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
+#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
+#.
+#: ../glib/gdatetime.c:524
+#| msgctxt "abbreviated month name"
+#| msgid "Jan"
+msgctxt "abbreviated month name with day"
+msgid "Jan"
+msgstr "Xan"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:526
+#| msgctxt "abbreviated month name"
+#| msgid "Feb"
+msgctxt "abbreviated month name with day"
+msgid "Feb"
+msgstr "Feb"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:528
+#| msgctxt "abbreviated month name"
+#| msgid "Mar"
+msgctxt "abbreviated month name with day"
+msgid "Mar"
+msgstr "Mar"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:530
+#| msgctxt "abbreviated month name"
+#| msgid "Apr"
+msgctxt "abbreviated month name with day"
+msgid "Apr"
+msgstr "Abr"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:532
+#| msgctxt "full month name"
+#| msgid "May"
+msgctxt "abbreviated month name with day"
+msgid "May"
+msgstr "Mai"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:534
+#| msgctxt "abbreviated month name"
+#| msgid "Jun"
+msgctxt "abbreviated month name with day"
+msgid "Jun"
+msgstr "Xuñ"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:536
+#| msgctxt "abbreviated month name"
+#| msgid "Jul"
+msgctxt "abbreviated month name with day"
+msgid "Jul"
+msgstr "Xul"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:538
+#| msgctxt "abbreviated month name"
+#| msgid "Aug"
+msgctxt "abbreviated month name with day"
+msgid "Aug"
+msgstr "Ago"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:540
+#| msgctxt "abbreviated month name"
+#| msgid "Sep"
+msgctxt "abbreviated month name with day"
+msgid "Sep"
+msgstr "Sep"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:542
+#| msgctxt "abbreviated month name"
+#| msgid "Oct"
+msgctxt "abbreviated month name with day"
+msgid "Oct"
+msgstr "Out"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:544
+#| msgctxt "abbreviated month name"
+#| msgid "Nov"
+msgctxt "abbreviated month name with day"
+msgid "Nov"
+msgstr "Nov"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:546
+#| msgctxt "abbreviated month name"
+#| msgid "Dec"
+msgctxt "abbreviated month name with day"
+msgid "Dec"
+msgstr "Dec"
+
#. Translators: 'before midday' indicator
-#: ../glib/gdatetime.c:354
+#: ../glib/gdatetime.c:563
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
-#: ../glib/gdatetime.c:357
+#: ../glib/gdatetime.c:566
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
@@ -4710,9 +4937,9 @@ msgstr "Nome de clave non válido: %s"
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
-#: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3206
-#: ../glib/gkeyfile.c:3269 ../glib/gkeyfile.c:3399 ../glib/gkeyfile.c:3529
-#: ../glib/gkeyfile.c:3673 ../glib/gkeyfile.c:3902 ../glib/gkeyfile.c:3969
+#: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
+#: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
+#: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
@@ -4727,7 +4954,7 @@ msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
-#: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2448
+#: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
@@ -4735,7 +4962,7 @@ msgstr ""
"O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
"interpretar."
-#: ../glib/gkeyfile.c:2666 ../glib/gkeyfile.c:3035
+#: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
@@ -4744,36 +4971,36 @@ msgstr ""
"O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
"é posíbel interpretar."
-#: ../glib/gkeyfile.c:2744 ../glib/gkeyfile.c:2821
+#: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
-#: ../glib/gkeyfile.c:4209
+#: ../glib/gkeyfile.c:4274
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
-#: ../glib/gkeyfile.c:4231
+#: ../glib/gkeyfile.c:4296
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
-#: ../glib/gkeyfile.c:4375
+#: ../glib/gkeyfile.c:4440
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
-#: ../glib/gkeyfile.c:4389
+#: ../glib/gkeyfile.c:4454
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
-#: ../glib/gkeyfile.c:4422
+#: ../glib/gkeyfile.c:4487
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
-#: ../glib/gkeyfile.c:4461
+#: ../glib/gkeyfile.c:4526
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
@@ -5614,20 +5841,20 @@ msgstr "O número «%s» está fóra de rango [%s, %s]"
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "«%s» non é un número sen signo"
-#: ../glib/gutf8.c:808
+#: ../glib/gutf8.c:811
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Produciuse un erro ao reservar memoria"
-#: ../glib/gutf8.c:941
+#: ../glib/gutf8.c:944
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
-#: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181
-#: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
+#: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
+#: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
-#: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437
+#: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
@@ -5693,73 +5920,61 @@ msgstr "%.1f EiB"
#: ../glib/gutils.c:2245
#, c-format
-#| msgid "%.1f kB"
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"
#: ../glib/gutils.c:2246
#, c-format
-#| msgid "%.1f MB"
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"
#: ../glib/gutils.c:2247
#, c-format
-#| msgid "%.1f GB"
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"
#: ../glib/gutils.c:2248
#, c-format
-#| msgid "%.1f TB"
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"
#: ../glib/gutils.c:2249
#, c-format
-#| msgid "%.1f PB"
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"
#: ../glib/gutils.c:2250
#, c-format
-#| msgid "%.1f EB"
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"
#: ../glib/gutils.c:2253
#, c-format
-#| msgid "%.1f KiB"
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib"
#: ../glib/gutils.c:2254
#, c-format
-#| msgid "%.1f MiB"
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib"
#: ../glib/gutils.c:2255
#, c-format
-#| msgid "%.1f GiB"
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"
#: ../glib/gutils.c:2256
#, c-format
-#| msgid "%.1f TiB"
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"
#: ../glib/gutils.c:2257
#, c-format
-#| msgid "%.1f PiB"
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"
#: ../glib/gutils.c:2258
#, c-format
-#| msgid "%.1f EiB"
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"
@@ -5772,8 +5987,6 @@ msgstr[1] "%u bytes"
#: ../glib/gutils.c:2296
#, c-format
-#| msgid "%u byte"
-#| msgid_plural "%u bytes"
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
@@ -5790,8 +6003,6 @@ msgstr[1] "%s bytes"
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2368
#, c-format
-#| msgid "%s byte"
-#| msgid_plural "%s bytes"
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]