[gnome-system-monitor] Update Catalan translation
- From: Jordi Mas <jmas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-system-monitor] Update Catalan translation
- Date: Fri, 8 Feb 2019 06:21:13 +0000 (UTC)
commit 3873538f6b4983395fbd7a4313c1714a670d44ad
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date: Fri Feb 8 07:20:56 2019 +0100
Update Catalan translation
po/ca.po | 795 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 file changed, 393 insertions(+), 402 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 5e549792..68116a0d 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -18,9 +18,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procman 2.11.92\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-08-22 07:31+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/"
+"issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-10 17:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-22 09:19+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas softcatala org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
@@ -31,17 +31,23 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
-#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
-#: ../src/application.cpp:244 ../src/interface.cpp:363
+#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6
+#: src/application.cpp:245 src/interface.cpp:386
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor del sistema"
-#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
-#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364
+#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
+#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:387
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Visualitza els processos actuals i supervisa l'estat del sistema"
-#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:8
+msgid "gnome-system-monitor"
+msgstr "gnome-system-monitor"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
+#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
@@ -49,20 +55,26 @@ msgstr ""
"Monitor;Sistema;Procés;CPU;Memòria;Xarxa;Història;Ús;Rendiment;Tasca;Gestor;"
"Activitat;"
-#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
-#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:299
+#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:300
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "Monitor del sistema del GNOME"
-#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:8
+msgid "utilities-system-monitor"
+msgstr ""
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
+#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Monitor;Sistema;Procés;CPU;Memòria;Xarxa;Història;Ús;"
-#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Visualitzeu i gestioneu els recursos del sistema"
-#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
@@ -70,7 +82,7 @@ msgstr ""
"El monitor del sistema és un visualitzador de processos i un monitor del "
"sistema amb una interfície atractiva i fàcil d'utilitzar."
-#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
@@ -82,7 +94,7 @@ msgstr ""
"aplicacions en execució, pot aturar processos que no responguin i canviar "
"l'estat i la prioritat dels processos existents."
-#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
@@ -91,279 +103,275 @@ msgstr ""
"passant a l'ordinador, es mostra l'ús recent de la xarxa, la memòria i els "
"processadors."
-#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:6
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
msgid "Process list view"
msgstr "Vista llista de processos"
-#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:7
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
msgid "Resources overview"
msgstr "Visió general dels recursos"
-#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:8
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
msgid "File Systems view"
msgstr "Vista dels sistemes de fitxers"
-#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:9
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El projecte GNOME"
-#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
+#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "Mata el procés"
-#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
+#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "Es requereixen privilegis per controlar els processos d'altres usuaris"
-#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
+#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "Prioritza el procés"
-#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
+#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Es requereixen privilegis per canviar la prioritat dels processos"
-#: ../data/interface.ui.h:2
+#: data/interface.ui:150
msgid "End _Process"
msgstr "Finalitza el _procés"
-#: ../data/interface.ui.h:3
+#: data/interface.ui:164
msgid "Show process properties"
msgstr "Mostra les propietats del procés"
-#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9
+#: data/interface.ui:185 data/preferences.ui:288
msgid "Processes"
msgstr "Processos"
-#: ../data/interface.ui.h:5
+#: data/interface.ui:209
msgid "CPU History"
msgstr "Historial de la CPU"
-#: ../data/interface.ui.h:6
+#: data/interface.ui:285
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Historial de la memòria i espai d'intercanvi"
-#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260
-#: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:337
+#: data/interface.ui:319 src/interface.cpp:274 src/procproperties.cpp:70
+#: src/proctable.cpp:351
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
-#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272
+#: data/interface.ui:334 src/interface.cpp:286
msgid "Swap"
msgstr "Espai d'intercanvi"
-#: ../data/interface.ui.h:9
+#: data/interface.ui:372
msgid "Network History"
msgstr "Historial de la xarxa"
-#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:302
+#: data/interface.ui:407 src/interface.cpp:316
msgid "Receiving"
msgstr "Es rep"
-#: ../data/interface.ui.h:11
+#: data/interface.ui:422
msgid "Total Received"
msgstr "Total rebut"
-#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:317
+#: data/interface.ui:437 src/interface.cpp:334
msgid "Sending"
msgstr "S'envia"
-#: ../data/interface.ui.h:13
+#: data/interface.ui:452
msgid "Total Sent"
msgstr "Total enviat"
-#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:14
+#: data/interface.ui:499 data/preferences.ui:461
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
-#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:17
+#: data/interface.ui:527 data/preferences.ui:692
msgid "File Systems"
msgstr "Sistemes de fitxers"
-#: ../data/lsof.ui.h:1
+#: data/lsof.ui:7
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Cerca fitxers oberts"
-#: ../data/lsof.ui.h:2
+#: data/lsof.ui:31
msgid "Filter files by name"
msgstr "Filtra els fitxers per nom"
-#: ../data/lsof.ui.h:3
+#: data/lsof.ui:41
msgid "Case insensitive"
msgstr "No distingeixis entre majúscules i minúscules"
-#: ../data/menus.ui.h:1
+#: data/menus.ui:6 data/menus.ui:60
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Cerca de fitxers oberts"
-#: ../data/menus.ui.h:2
+#: data/menus.ui:12 data/menus.ui:66
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
-#: ../data/menus.ui.h:3
+#: data/menus.ui:16 data/menus.ui:70
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
-#: ../data/menus.ui.h:4
-msgid "About"
-msgstr "Quant a"
+#: data/menus.ui:21 data/menus.ui:75
+msgid "About System Monitor"
+msgstr "Quant al Monitor del sistema"
-#: ../data/menus.ui.h:5
-msgid "Quit"
-msgstr "Tanca"
-
-#: ../data/menus.ui.h:6
+#: data/menus.ui:29
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualitza"
-#: ../data/menus.ui.h:7
+#: data/menus.ui:36
msgid "_Active Processes"
msgstr "Processos _actius"
-#: ../data/menus.ui.h:8
+#: data/menus.ui:41
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Tots els processos"
-#: ../data/menus.ui.h:9
+#: data/menus.ui:46
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Els meus processos"
-#: ../data/menus.ui.h:10
-msgid "_Dependencies"
-msgstr "_Dependències"
+#: data/menus.ui:53
+msgid "Show _Dependencies"
+msgstr "Mostra _dependències"
-#: ../data/menus.ui.h:11
+#: data/menus.ui:83
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
-#: ../data/menus.ui.h:12
+#: data/menus.ui:90
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Mapes de memòria"
-#. Translators: this means
-#: ../data/menus.ui.h:14
+#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
+#: data/menus.ui:95
msgid "Open _Files"
msgstr "_Fitxers oberts"
-#: ../data/menus.ui.h:15
+#: data/menus.ui:102
msgid "_Change Priority"
msgstr "_Canvia la prioritat"
-#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215
+#: data/menus.ui:105 src/util.cpp:161
msgid "Very High"
msgstr "Molt alta"
-#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217
+#: data/menus.ui:110 src/util.cpp:163
msgid "High"
msgstr "Alta"
-#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219
+#: data/menus.ui:115 src/util.cpp:165
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221
+#: data/menus.ui:120 src/util.cpp:167
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
-#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223
+#: data/menus.ui:125 src/util.cpp:169
msgid "Very Low"
msgstr "Molt baixa"
-#: ../data/menus.ui.h:21
+#: data/menus.ui:132
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzada"
-#: ../data/menus.ui.h:22
+#: data/menus.ui:141
msgid "_Stop"
msgstr "_Atura"
-#: ../data/menus.ui.h:23
+#: data/menus.ui:147
msgid "_Continue"
msgstr "_Continua"
-#: ../data/menus.ui.h:24
+#: data/menus.ui:153
msgid "_End"
msgstr "_Finalitza"
-#: ../data/menus.ui.h:25
+#: data/menus.ui:159
msgid "_Kill"
msgstr "_Mata"
-#: ../data/openfiles.ui.h:1
+#: data/openfiles.ui:8
msgid "Open Files"
msgstr "Fitxers oberts"
-#: ../data/preferences.ui.h:1
+#: data/preferences.ui:8
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Preferències del monitor del sistema"
-#: ../data/preferences.ui.h:2
+#: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
-#: ../data/preferences.ui.h:3
+#: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Interval d'_actualitzacions, en segons:"
-#: ../data/preferences.ui.h:4
+#: data/preferences.ui:119
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Habilita l'actualització _suau"
-#: ../data/preferences.ui.h:5
+#: data/preferences.ui:137
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Mostra un diàleg d'advertència abans de finalitzar o _matar processos"
-#: ../data/preferences.ui.h:6
+#: data/preferences.ui:155
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_Divideix l'ús de la CPU pel nombre de CPU"
-#: ../data/preferences.ui.h:7
+#: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601
msgid "Information Fields"
msgstr "Camps d'informació"
-#: ../data/preferences.ui.h:8
+#: data/preferences.ui:229
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "Processa la _informació que es mostra a la llista:"
-#: ../data/preferences.ui.h:10
+#: data/preferences.ui:315
msgid "Graphs"
msgstr "Gràfics"
-#: ../data/preferences.ui.h:11
+#: data/preferences.ui:384
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "_Dibuixa el gràfic de la CPU com a gràfic d'àrea apilat"
-#: ../data/preferences.ui.h:12
+#: data/preferences.ui:402
msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
msgstr "_Dibuixa el gràfic de la CPU com a gràfic suau"
-#: ../data/preferences.ui.h:13
+#: data/preferences.ui:420
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "_Mostra el trànsit de la xarxa en bits"
-#: ../data/preferences.ui.h:15
+#: data/preferences.ui:556
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Mostra _tots els processos"
-#: ../data/preferences.ui.h:16
+#: data/preferences.ui:630
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "_Informació sobre el sistema de fitxers que es mostra a la llista:"
-#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:153
+#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:159
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
-#: ../data/renice.ui.h:2
+#: data/renice.ui:43
msgid "Change _Priority"
msgstr "Canvia la _Prioritat"
-#: ../data/renice.ui.h:3
+#: data/renice.ui:87
msgid "_Nice value:"
msgstr "Valor de la _prioritat:"
-#: ../data/renice.ui.h:4
+#: data/renice.ui:142
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
@@ -372,71 +380,70 @@ msgstr ""
"prioritat «nice». Un valor de prioritat més baix es correspon amb una "
"prioritat més alta.</i></small>"
-#: ../src/application.cpp:285
+#: src/application.cpp:286
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Un monitor del sistema i de processos simple."
-#: ../src/argv.cpp:22
+#: src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Mostra la pestanya dels processos"
-#: ../src/argv.cpp:27
+#: src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Mostra la pestanya dels recursos"
-#: ../src/argv.cpp:32
+#: src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Mostra la pestanya dels sistemes de fitxers"
-#: ../src/argv.cpp:36
+#: src/argv.cpp:36
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"
-#: ../src/disks.cpp:352 ../src/memmaps.cpp:329
+#: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
-#: ../src/disks.cpp:353
+#: src/disks.cpp:353
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
-#: ../src/disks.cpp:354 ../src/legacy/gsm_color_button.c:165
-#: ../src/openfiles.cpp:253
+#: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
-#: ../src/disks.cpp:355
+#: src/disks.cpp:355
msgid "Total"
msgstr "Total"
-#: ../src/disks.cpp:356
+#: src/disks.cpp:356
msgid "Free"
msgstr "Lliure"
-#: ../src/disks.cpp:357
+#: src/disks.cpp:357
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
-#: ../src/disks.cpp:358
+#: src/disks.cpp:358
msgid "Used"
msgstr "Utilitzat"
#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
-#: ../src/interface.cpp:185
+#: src/interface.cpp:199
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Seleccioneu un color per «%s»"
-#: ../src/interface.cpp:219 ../src/procproperties.cpp:78
+#: src/interface.cpp:233 src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
-#: ../src/interface.cpp:221
+#: src/interface.cpp:235
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"
-#: ../src/interface.cpp:374
+#: src/interface.cpp:397
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jesús Moreno <jmmolas wanadoo es>\n"
@@ -444,234 +451,234 @@ msgstr ""
"Gil Forcada <gilforcada guifi net>"
#. xgettext: ? stands for unknown
-#: ../src/legacy/e_date.c:156
+#: src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"
-#: ../src/legacy/e_date.c:163
+#: src/legacy/e_date.c:163
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "Avui %l:%M %p"
-#: ../src/legacy/e_date.c:172
+#: src/legacy/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "Ahir: %l:%M %p"
-#: ../src/legacy/e_date.c:184
+#: src/legacy/e_date.c:184
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
-#: ../src/legacy/e_date.c:192
+#: src/legacy/e_date.c:192
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
-#: ../src/legacy/e_date.c:194
+#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b de %Y"
-#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:141
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "Fracció"
#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
-#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:143
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Percentatge ple pels seleccionadors de color de pastís"
-#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:150
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "Títol"
-#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:151
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "El títol del diàleg de selecció de color"
-#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:152 ../src/legacy/gsm_color_button.c:515
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "Seleccioneu un color"
-#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:158
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "Color actual"
-#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:159
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "El color seleccionat"
-#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:166
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Tipus de selector de color"
-#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:437
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "S'ha rebut dades de color no vàlides\n"
-#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:538
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Feu clic per establir els colors de la gràfica"
-#: ../src/load-graph.cpp:157
+#: src/load-graph.cpp:186
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u segon"
msgstr[1] "%u segons"
-#: ../src/load-graph.cpp:373
+#: src/load-graph.cpp:412
msgid "not available"
msgstr "no disponible"
#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
-#: ../src/load-graph.cpp:376
+#: src/load-graph.cpp:415
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) de %s"
-#: ../src/lsof.cpp:118
+#: src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d fitxer obert"
msgstr[1] "%d fitxers oberts"
-#: ../src/lsof.cpp:120
+#: src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d fitxer obert coincident"
msgstr[1] "%d fitxers oberts coincidents"
-#: ../src/lsof.cpp:245
+#: src/lsof.cpp:245
msgid "Process"
msgstr "Procés"
-#: ../src/lsof.cpp:257
+#: src/lsof.cpp:257
msgid "PID"
msgstr "PID"
-#: ../src/lsof.cpp:267 ../src/memmaps.cpp:307
+#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#. xgettext: virtual memory start
-#: ../src/memmaps.cpp:309
+#: src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "Inici de la MV"
#. xgettext: virtual memory end
-#: ../src/memmaps.cpp:311
+#: src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "Fi de la MV"
#. xgettext: virtual memory syze
-#: ../src/memmaps.cpp:313
+#: src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "Mida de la MV"
-#: ../src/memmaps.cpp:314
+#: src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "Senyaladors"
#. xgettext: virtual memory offset
-#: ../src/memmaps.cpp:316
+#: src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "Desplaçament de la MV"
#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
-#: ../src/memmaps.cpp:319
+#: src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Memòria privada neta"
#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
-#: ../src/memmaps.cpp:322
+#: src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Memòria privada bruta"
#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
-#: ../src/memmaps.cpp:325
+#: src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Memòria compartida neta"
#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
-#: ../src/memmaps.cpp:328
+#: src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Memòria compartida bruta"
-#: ../src/memmaps.cpp:330
+#: src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "Node-i"
-#: ../src/memmaps.cpp:438
+#: src/memmaps.cpp:438
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mapes de memòria"
-#: ../src/memmaps.cpp:450
+#: src/memmaps.cpp:450
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Mapes de memòria per al procés «%s» (PID %u):"
-#: ../src/openfiles.cpp:40
+#: src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "fitxer"
-#: ../src/openfiles.cpp:42
+#: src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "conducte"
-#: ../src/openfiles.cpp:44
+#: src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "connexió de xarxa IPv6"
-#: ../src/openfiles.cpp:46
+#: src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "connexió de xarxa IPv4"
-#: ../src/openfiles.cpp:48
+#: src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "sòcol local"
-#: ../src/openfiles.cpp:50
+#: src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "tipus desconegut"
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
-#: ../src/openfiles.cpp:252
+#: src/openfiles.cpp:252
msgid "FD"
msgstr "DF"
-#: ../src/openfiles.cpp:254
+#: src/openfiles.cpp:254
msgid "Object"
msgstr "Objecte"
-#: ../src/openfiles.cpp:337
+#: src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Fitxers oberts pel procés «%s» (PID %u):"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"La mida i la posició de la finestra principal en el format (amplada, alçada, "
"posició X, posició Y)"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "La finestra principal hauria d'obrir-se maximitzada"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Mostra les dependències dels processos en forma d'arbre"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Mode Solaris per al percentatge de CPU"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
@@ -681,51 +688,27 @@ msgstr ""
"què la utilització de la CPU de les tasques es divideix pel nombre total de "
"CPU. Si no, funcionarà en «mode Irix»."
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
-msgstr "Mostra el gràfic de la CPU com a gràfic d'àrea apilat"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid ""
-"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
-"of a line chart."
-msgstr ""
-"Si és «TRUE» (cert), el monitor del sistema mostrarà el gràfic de la CPU com "
-"un gràfic d'àrea apilat en comptes d'un gràfic de línia."
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
-msgstr "Mostra el gràfic de la CPU com a gràfic usant corbes Bezier"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid ""
-"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
-"as a line chart."
-msgstr ""
-"Si és «TRUE» (cert), el monitor del sistema mostrarà el gràfic de la CPU com "
-"un gràfic d'àrea suavitzat en comptes d'un gràfic de línia."
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Habilita/inhabilita l'actualització suau"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Mostra un diàleg d'advertència en matar els processos"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de la vista de processos"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:54
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de les gràfiques"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Si s'ha de mostrar informació sobre tots els sistemes de fitxers"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:62
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
@@ -735,367 +718,389 @@ msgstr ""
"hi els tipus com ara «autofs» i «procfs». Útil per obtenir una llista de "
"tots els sistemes de fitxers muntats actualment."
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr ""
"Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de la llista de dispositius"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:79
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Determina quins processos es mostren."
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:89
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Desa la pestanya visualitzada actualment"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:96
msgid "CPU colors"
msgstr "Colors de les CPU"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:98
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Cada entrada és del format (núm. de CPU, valor hexadecimal del color)"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:105
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Color per defecte de la memòria a la gràfica"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:112
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Color predeterminat de l'espai d'intercanvi a la gràfica"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:119
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Color predeterminat del trànsit d'entrada de la xarxa a la gràfica"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:126
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Color predeterminat del trànsit de sortida de la xarxa a la gràfica"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:133
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Mostra el trànsit de la xarxa en bits"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:140
+msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
+msgstr "Mostra el gràfic de la CPU com a gràfic d'àrea apilat"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:142
+msgid ""
+"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
+"of a line chart."
+msgstr ""
+"Si és «TRUE» (cert), el monitor del sistema mostrarà el gràfic de la CPU com "
+"un gràfic d'àrea apilat en comptes d'un gràfic de línia."
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:149
+msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
+msgstr "Mostra el gràfic de la CPU com a gràfic usant corbes Bezier"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:151
+msgid ""
+"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
+"as a line chart."
+msgstr ""
+"Si és «TRUE» (cert), el monitor del sistema mostrarà el gràfic de la CPU com "
+"un gràfic d'àrea suavitzat en comptes d'un gràfic de línia."
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:166
msgid "Process view sort column"
msgstr "Columna ordenada a la llista de processos"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:173
msgid "Process view columns order"
msgstr "Ordre de les columnes de la vista de processos"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:180
msgid "Process view sort order"
msgstr "Ordre de la vista de processos"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:187
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Amplada de la columna «nom»"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «nom»"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Amplada de la columna «usuari»"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:208
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «usuari»"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:215
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Amplada de la columna «estat»"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:222
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «estat»"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:229
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Amplada de la columna «memòria virtual»"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:236
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria virtual»"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:243
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Amplada de la columna «memòria resident»"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:250
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria resident»"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:257
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Amplada de la columna «memòria d'escriptura»"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:264
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria d'escriptura»"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:271
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Amplada de la columna «memòria compartida»"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:278
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria compartida»"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:43
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:285
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Amplada de la columna «memòria del servidor X»"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:292
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria del servidor X»"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
-#, no-c-format
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:299
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Amplada de la columna «% de CPU»"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
-#, no-c-format
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:306
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «% de CPU»"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:313
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Amplada de la columna «temps de CPU»"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:320
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «temps de CPU» en el llistat de processos"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:327
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Amplada de la columna «iniciat»"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:334
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «iniciat»"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:341
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Amplada de la columna «nivell de prioritat»"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:348
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «nivell de prioritat»"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:355
msgid "Width of process “PID” column"
msgstr "Amplada de la columna «PID»"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:362
msgid "Show process “PID” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «PID»"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:369
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Amplada de la columna «context de seguretat SELinux»"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:375
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «context de seguretat SELinux»"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:382
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Amplada de la columna «línia d'ordres»"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:389
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «línia d'ordres»"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:396
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Amplada de la columna «memòria»"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:403
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria»"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:410
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Amplada de la columna «canal d'espera»"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:417
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «canal d'espera»"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:424
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Amplada de la columna «grup de control»"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:431
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «grup de control»"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:438
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Amplada de la columna «unitat»"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:445
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «unitat»"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:452
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Amplada de la columna «sessió»"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:459
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «sessió»"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:466
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Amplada de la columna «seient»"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:473
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «seient»"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:480
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Amplada de la columna «propietari» del procés"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:487
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «propietari» del procés"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75
-msgid "Width of process “Total disk write” column"
-msgstr "Amplada de la columna «Escriptures totals de disc» del procés"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76
-msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
-msgstr "A l'inici, mostra la columna «Escriptures totals de disc» del procés"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:494
msgid "Width of process “Total disk read” column"
msgstr "Amplada de la columna «Lectures totals de disc» del procés"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:501
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna del procés «Lectures totals de disc»"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:508
+msgid "Width of process “Total disk write” column"
+msgstr "Amplada de la columna «Escriptures totals de disc» del procés"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:515
+msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «Escriptures totals de disc» del procés"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:522
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Amplada de la columna «Lectures de disc» del procés"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:529
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «Lectures de disc» del procés"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:536
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Amplada de la columna «Escriptures de disc» del procés"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:543
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «Escriptures de disc» del procés"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:550
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Amplada de la columna «prioritat»"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:557
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «prioritat»"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:568
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Columna d'ordenació de la vista de discs"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:575
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Ordre de la vista de discs"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:582
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Ordre de les columnes de la vista de discs"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:589
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Amplada de la columna «Dispositiu» en la vista de discs"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:596
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «Dispositiu» en la vista de discs"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:603
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Amplada de la columna «Directori» en la vista de discs"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:610
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «Directori» en la vista de discs"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:617
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Amplada de la columna «Tipus» en la vista de discs"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:624
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «Tipus» en la vista de discs"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:631
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Amplada de la columna «Total» en la vista de discs"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:638
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «Total» en la vista de discs"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:96
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:645
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Amplada de la columna «Lliure» en la vista de discs"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:97
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:652
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «Lliure» en la vista de discs"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:98
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:659
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Amplada de la columna «Disponible» en la vista de discs"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:99
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:666
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «Disponible» en la vista de discs"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:100
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:673
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Amplada de la columna «Utilitzat» en la vista de discs"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:101
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:680
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr ""
"A l'inici, mostra la columna «Utilitzat» en la vista de sistemes de discs"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:102
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:690
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Columna d'ordenació del mapa de memòria"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:103
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:697
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Ordre del mapa de memòria"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:104
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:706
msgid "Open files sort column"
msgstr "Columna d'ordenació dels fitxers oberts"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:105
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:713
msgid "Open files sort order"
msgstr "Ordre dels fitxers oberts"
-#: ../src/prefsdialog.cpp:168
+#: src/prefsdialog.cpp:168
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
-#: ../src/procactions.cpp:75
+#: src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
@@ -1104,7 +1109,7 @@ msgstr ""
"No es pot canviar la prioritat del procés amb PID %d a %d.\n"
"%s"
-#: ../src/procactions.cpp:153
+#: src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
@@ -1114,26 +1119,26 @@ msgstr ""
"%s"
#. xgettext: primary alert message for killing single process
-#: ../src/procdialogs.cpp:76
+#: src/procdialogs.cpp:82
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Segur que voleu matar el procés seleccionat «%s» (PID: %u)?"
#. xgettext: primary alert message for ending single process
-#: ../src/procdialogs.cpp:82
+#: src/procdialogs.cpp:88
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Segur que voleu finalitzar el procés seleccionat «%s» (PID: %u)?"
#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
-#: ../src/procdialogs.cpp:88
+#: src/procdialogs.cpp:94
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Segur que voleu aturar el procés seleccionat «%s» (PID: %u)?"
#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
-#: ../src/procdialogs.cpp:97
+#: src/procdialogs.cpp:103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
@@ -1141,7 +1146,7 @@ msgstr[0] "Segur que voleu matar el procés seleccionat?"
msgstr[1] "Segur que voleu matar els %d processos seleccionats?"
#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
-#: ../src/procdialogs.cpp:103
+#: src/procdialogs.cpp:109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
@@ -1150,7 +1155,7 @@ msgstr[1] "Segur que voleu finalitzar els %d processos seleccionats?"
#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
-#: ../src/procdialogs.cpp:109
+#: src/procdialogs.cpp:115
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
@@ -1158,7 +1163,7 @@ msgstr[0] "Segur que voleu aturar el procés seleccionat?"
msgstr[1] "Segur que voleu aturar els %d processos seleccionats?"
#. xgettext: secondary alert message
-#: ../src/procdialogs.cpp:119
+#: src/procdialogs.cpp:125
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
@@ -1167,14 +1172,14 @@ msgstr ""
"problema de seguretat. Només s'haurien de matar els processos que no "
"responguin."
-#: ../src/procdialogs.cpp:122
+#: src/procdialogs.cpp:128
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "_Mata el procés"
msgstr[1] "_Mata els processos"
#. xgettext: secondary alert message
-#: ../src/procdialogs.cpp:126
+#: src/procdialogs.cpp:132
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
@@ -1183,7 +1188,7 @@ msgstr ""
"un problema de seguretat. Només s'haurien de finalitzar els processos que no "
"responguin."
-#: ../src/procdialogs.cpp:129
+#: src/procdialogs.cpp:135
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "_Finalitza el procés"
@@ -1191,7 +1196,7 @@ msgstr[1] "_Finalitza els processos"
#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
-#: ../src/procdialogs.cpp:133
+#: src/procdialogs.cpp:139
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
@@ -1200,29 +1205,29 @@ msgstr ""
"problema de seguretat. Només s'haurien d'aturar els processos que no "
"responguin."
-#: ../src/procdialogs.cpp:136
+#: src/procdialogs.cpp:142
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "_Atura el procés"
msgstr[1] "_Atura els processos"
-#: ../src/procdialogs.cpp:218
+#: src/procdialogs.cpp:227
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Canvia la prioritat del procés «%s» (PID: %u)"
-#: ../src/procdialogs.cpp:221
+#: src/procdialogs.cpp:230
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Canvia la prioritat del procés seleccionat"
msgstr[1] "Canvia la prioritat dels %d processos seleccionats"
-#: ../src/procdialogs.cpp:240
+#: src/procdialogs.cpp:249
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
-#: ../src/procdialogs.cpp:241
+#: src/procdialogs.cpp:250
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
@@ -1230,248 +1235,234 @@ msgstr ""
"La prioritat d'un procés ve donada pel seu valor de prioritat «nice». Un "
"valor de prioritat més baix es correspon amb una prioritat més alta."
-#: ../src/procproperties.cpp:50 ../src/procproperties.cpp:84
-#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/util.cpp:432 ../src/util.cpp:471
+#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84
+#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:378 src/util.cpp:417
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
-#: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:322
+#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:336
msgid "Process Name"
msgstr "Nom del procés"
-#: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:323
+#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:337
msgid "User"
msgstr "Usuari"
-#: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:324
+#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:338
msgid "Status"
msgstr "Estat"
-#: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:325
+#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:339
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Memòria virtual"
-#: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:326
+#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:340
msgid "Resident Memory"
msgstr "Memòria resident"
-#: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:327
+#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:341
msgid "Writable Memory"
msgstr "Memòria d'escriptura"
-#: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:328
+#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:342
msgid "Shared Memory"
msgstr "Memòria compartida"
-#: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:329
+#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:343
msgid "X Server Memory"
msgstr "Memòria del servidor X"
-#: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:331
+#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:345
msgid "CPU Time"
msgstr "Temps de CPU"
-#: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:332
+#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:346
msgid "Started"
msgstr "Iniciat"
-#: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:333
+#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:347
msgid "Nice"
msgstr "Prioritat"
-#: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:351
+#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:365
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
-#: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:334
+#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:348
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
-#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:335
+#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:349
msgid "Security Context"
msgstr "Context de seguretat"
-#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:336
+#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:350
msgid "Command Line"
msgstr "Línia d'ordres"
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
-#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:339
+#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:353
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Canal d'espera"
-#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:340
+#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:354
msgid "Control Group"
msgstr "Grup de control"
-#: ../src/procproperties.cpp:199
+#: src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"
-#: ../src/proctable.cpp:330
+#: src/proctable.cpp:344
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% de CPU"
-#: ../src/proctable.cpp:341
+#: src/proctable.cpp:355
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
-#: ../src/proctable.cpp:342
+#: src/proctable.cpp:356
msgid "Session"
msgstr "Sessió"
#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
-#: ../src/proctable.cpp:345
+#: src/proctable.cpp:359
msgid "Seat"
msgstr "Seient"
-#: ../src/proctable.cpp:346
+#: src/proctable.cpp:360
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
-#: ../src/proctable.cpp:347
+#: src/proctable.cpp:361
msgid "Disk read total"
msgstr "Lectures totals de disc"
-#: ../src/proctable.cpp:348
+#: src/proctable.cpp:362
msgid "Disk write total"
msgstr "Escriptures totals de disc"
-#: ../src/proctable.cpp:349
+#: src/proctable.cpp:363
msgid "Disk read"
msgstr "Lectures de disc"
-#: ../src/proctable.cpp:350
+#: src/proctable.cpp:364
msgid "Disk write"
msgstr "Escriptures de disc"
-#: ../src/util.cpp:27
+#: src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "S'està executant"
-#: ../src/util.cpp:31
+#: src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
-#: ../src/util.cpp:35
+#: src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Zombi"
-#: ../src/util.cpp:39
+#: src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "No interruptible"
-#: ../src/util.cpp:43
+#: src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "Adormit"
#. xgettext: weeks, days
-#: ../src/util.cpp:98
+#: src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"
#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
-#: ../src/util.cpp:102
+#: src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"
#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
-#: ../src/util.cpp:106
+#: src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
-#: ../src/util.cpp:109
+#: src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../src/util.cpp:164
-#, c-format
-msgid "%.1f KiB"
-msgstr "%.1f KiB"
-
-#: ../src/util.cpp:165
-#, c-format
-msgid "%.1f MiB"
-msgstr "%.1f MiB"
-
-#: ../src/util.cpp:166
-#, c-format
-msgid "%.1f GiB"
-msgstr "%.1f GiB"
-
-#: ../src/util.cpp:167
-#, c-format
-msgid "%.1f TiB"
-msgstr "%.1f TiB"
-
-#: ../src/util.cpp:168
-#, c-format
-msgid "%.3g kbit"
-msgstr "%.3g kbit"
-
-#: ../src/util.cpp:169
-#, c-format
-msgid "%.3g Mbit"
-msgstr "%.3g Mbit"
-
-#: ../src/util.cpp:170
-#, c-format
-msgid "%.3g Gbit"
-msgstr "%.3g Gbit"
-
-#: ../src/util.cpp:171
-#, c-format
-msgid "%.3g Tbit"
-msgstr "%.3g Tbit"
-
-#: ../src/util.cpp:186
-#, c-format
-msgid "%u bit"
-msgid_plural "%u bits"
-msgstr[0] "%u bit"
-msgstr[1] "%u bits"
-
-#: ../src/util.cpp:187
-#, c-format
-msgid "%u byte"
-msgid_plural "%u bytes"
-msgstr[0] "%u octet"
-msgstr[1] "%u octets"
-
-#: ../src/util.cpp:230
+#: src/util.cpp:176
msgid "Very High Priority"
msgstr "Prioritat molt alta"
-#: ../src/util.cpp:232
+#: src/util.cpp:178
msgid "High Priority"
msgstr "Prioritat alta"
-#: ../src/util.cpp:234
+#: src/util.cpp:180
msgid "Normal Priority"
msgstr "Prioritat normal"
-#: ../src/util.cpp:236
+#: src/util.cpp:182
msgid "Low Priority"
msgstr "Prioritat baixa"
-#: ../src/util.cpp:238
+#: src/util.cpp:184
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Prioritat molt baixa"
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
-#: ../src/util.cpp:667
+#: src/util.cpp:613
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
+#~ msgid "About"
+#~ msgstr "Quant a"
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Tanca"
+
+#~ msgid "%.1f KiB"
+#~ msgstr "%.1f KiB"
+
+#~ msgid "%.1f MiB"
+#~ msgstr "%.1f MiB"
+
+#~ msgid "%.1f GiB"
+#~ msgstr "%.1f GiB"
+
+#~ msgid "%.1f TiB"
+#~ msgstr "%.1f TiB"
+
+#~ msgid "%.3g kbit"
+#~ msgstr "%.3g kbit"
+
+#~ msgid "%.3g Mbit"
+#~ msgstr "%.3g Mbit"
+
+#~ msgid "%.3g Gbit"
+#~ msgstr "%.3g Gbit"
+
+#~ msgid "%.3g Tbit"
+#~ msgstr "%.3g Tbit"
+
+#~ msgid "%u bit"
+#~ msgid_plural "%u bits"
+#~ msgstr[0] "%u bit"
+#~ msgstr[1] "%u bits"
+
+#~ msgid "%u byte"
+#~ msgid_plural "%u bytes"
+#~ msgstr[0] "%u octet"
+#~ msgstr[1] "%u octets"
+
#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "Cerca fitxers oberts"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]