[gnome-terminal] Updated Danish translation



commit 9ae1df632b14fab7609b91d776a3ff3a298dd0b6
Author: Alan Mortensen <alanmortensen am gmail com>
Date:   Sat Feb 16 20:56:40 2019 +0100

    Updated Danish translation

 po/da.po | 693 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 354 insertions(+), 339 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 65cfb20d..bf008d9e 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -8,6 +8,7 @@
 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2009, 10, 12, 14, 15, 16.
 # scootergrisen, 2016.
 # Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>, 2017, 2018.
+# Alan Mortensen <alanmortensen am gmail com>, 2019.
 #
 # Konventioner:
 #
@@ -19,33 +20,33 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-02-18 16:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-24 15:13+0100\n"
-"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2018-12-10 21:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-14 20:31+0100\n"
+"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen am gmail com>\n"
 "Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
 "Language: da\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
 "X-Language: da_DK\n"
 "X-Source-Language: C\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
+#. VERSION=@VERSION@
 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
-#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/server.c:147
+#: ../src/terminal-accels.c:232 ../src/terminal.c:572
 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
-#: ../src/terminal-window.c:1928 ../src/terminal-window.c:2188
-#: ../src/terminal-window.c:2478
+#: ../src/terminal-window.c:1885 ../src/terminal-window.c:2156
+#: ../src/terminal-window.c:2446
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
 msgid "Use the command line"
 msgstr "Brug kommandolinjen"
 
@@ -81,18 +82,17 @@ msgstr ""
 "Åbn terminal er et plugin til Filer-programmet, som tilføjer et menupunkt "
 "til genvejsmenuen til at åbne en terminal i den aktuelle mappe."
 
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:4
 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
 msgstr "shell;skal;prompt;kommando;kommandolinje;cmd;"
 
-#. Cursor blink mode
-#: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
-msgid "Default"
-msgstr "Standard"
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:5 ../src/terminal-accels.c:127
+msgid "New Window"
+msgstr "Nyt vindue"
 
-#: ../src/migration.c:403
-msgid "Unnamed"
-msgstr "Unavngivet"
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:6 ../src/terminal-accels.c:146
+msgid "Preferences"
+msgstr "Indstillinger"
 
 #. Translators: Keep single quote please!
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
@@ -264,8 +264,8 @@ msgid ""
 "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
 "variants."
 msgstr ""
-"Hvis sand, vil angivelse af fed tekst for de første 8 farver også skifte "
-"til deres lyse varianter."
+"Hvis sand, vil angivelse af fed tekst for de første 8 farver også skifte til "
+"deres lyse varianter."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
@@ -280,18 +280,10 @@ msgstr ""
 "ordvis markering"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
-msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
-msgstr "Om menulinjen skal vises i nye vinduer/faneblade"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
-msgid "True if the menubar should be shown in new window"
-msgstr "Sand hvis menulinjen skal vises i nyt vinduer"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "Standardkolonnetal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -299,11 +291,11 @@ msgstr ""
 "Antal kolonner i nyoprettede terminalvinduer. Har ingen effekt med mindre "
 "use_custom_default_size er slået til."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "Standardrækketal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -311,15 +303,15 @@ msgstr ""
 "Antal rækker i nyoprettede terminalvinduer. Har ingen effekt med mindre "
 "use_custom_default_size er slået til."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "Hvornår rullebjælken skal vises"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Antal linjer der skal bevares til tilbagerulning"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
@@ -330,11 +322,11 @@ msgstr ""
 "indstilling; det er den faktor der betyder mest for hvor meget hukommelse "
 "terminalen bruger. Hvis scrollback_unlimited er sand, ignoreres denne værdi."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr "Om antallet af linjer i rullehistorikken er ubegrænset"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -344,28 +336,28 @@ msgstr ""
 "midlertidigt på disken, så dette kan få systemet til at løbe tør for "
 "diskplads, hvis der skrives meget til terminalen."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "Om der skal rulles til bunden når en tast trykkes ned"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr "Om tryk på en tast ruller ned til bunden."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
 msgstr "Om der skal rulles til bunden når der er nye uddata"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
 msgid ""
 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr "Om terminalen vil rulle til bunden når der er nye uddata."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "Hvad der skal gøres terminalen når underprocessen afslutter"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
 msgid ""
 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
@@ -374,11 +366,11 @@ msgstr ""
 "genstarte kommandoen og “hold” for at holde terminalen åben uden nogen "
 "kørende kommando i."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr "Om kommandoen køres i terminalen som en logind-kommandoskal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -386,12 +378,12 @@ msgstr ""
 "Om kommandoen i terminalen skal køres som en logindkommandoskal (argv[0] vil "
 "have en tankestreg foran)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr ""
 "Om der skal køres en brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
@@ -399,11 +391,11 @@ msgstr ""
 "Om værdien af nøglen custom_command vil blive brugt i stedet for at køre en "
 "kommandoskal."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Om markøren skal blinke"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
 msgid ""
 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
@@ -412,11 +404,11 @@ msgstr ""
 "markørindstillinger, eller “on” eller “off” for at indstille tilstanden "
 "eksplicit."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "Udseende af markøren"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid ""
 "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
 "the terminal is “focused” or “unfocused”."
@@ -424,49 +416,49 @@ msgstr ""
 "Mulige værdier er “always” eller “never” tillad blinkende tekst, eller kun "
 "når terminalen er “focused” eller “unfocused”."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr "Brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr ""
 "Kør denne kommando i stedet for kommandoskallen hvis use_custom_command er "
 "sand."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Palet til terminalprogrammer"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "A Pango font name and size"
 msgstr "Et Pango-skrifttypenavn og -størrelse"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 msgstr "Kodesekvensen som slet tilbage-tasten genererer"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
 msgstr "Kodesekvensen som Delete-tasten genererer"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "Om farverne fra temaet skal benyttes til terminalkontrollen"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr "Om systemets fast bredde-skrifttype skal benyttes"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
 msgstr "Om terminalindholdet skal genombrydes når vinduesstørrelsen ændres"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr "Hvilken kodning der skal bruges"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid ""
 "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
 "encoding"
@@ -474,143 +466,150 @@ msgstr ""
 "Hvorvidt tegn med tvetydig bredde er smalle eller brede ved brug af UTF-8-"
 "kodningen"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
-msgstr "Tastegenvej for at åbne et nyt faneblad"
+msgstr "Tastaturgenvej for at åbne et nyt faneblad"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
-msgstr "Tastegenvej for at åbne et nyt vindue"
+msgstr "Tastaturgenvej for at åbne et nyt vindue"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
-msgstr "Tastegenvej for at gemme indholdet af det aktuelle faneblad til en fil"
+msgstr ""
+"Tastaturgenvej for at gemme indholdet af det aktuelle faneblad til en fil"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 msgid ""
 "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
 "formats"
 msgstr ""
-"Tastegenvej for at eksportere indholdet af det aktuelle faneblad til "
+"Tastaturgenvej for at eksportere indholdet af det aktuelle faneblad til "
 "filer i diverse formater"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
-msgstr "Tastegenvej for at udskrive indholdet af det aktuelle faneblad til en printer eller fil"
+msgstr ""
+"Tastaturgenvej for at udskrive indholdet af det aktuelle faneblad til en "
+"printer eller fil"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
-msgstr "Tastegenvej for at lukke et faneblad"
+msgstr "Tastaturgenvej for at lukke et faneblad"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
-msgstr "Tastegenvej for at lukke et vindue"
+msgstr "Tastaturgenvej for at lukke et vindue"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
-msgstr "Tastegenvej for at kopiere tekst"
+msgstr "Tastaturgenvej for at kopiere tekst"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
-msgstr "Tastegenvej for at kopiere tekst som HTML"
+msgstr "Tastaturgenvej for at kopiere tekst som HTML"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
-msgstr "Tastegenvej for at indsætte tekst"
+msgstr "Tastaturgenvej for at indsætte tekst"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to select all text"
-msgstr "Tastegenvej for at vælge al tekst"
+msgstr "Tastaturgenvej for at vælge al tekst"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
-msgstr "Tastegenvej for at åbne dialogen Indstillinger"
+msgstr "Tastaturgenvej for at åbne dialogen Indstillinger"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
-msgstr "Tastegenvej for at skifte fuldskærmstilstand"
+msgstr "Tastaturgenvej for at skifte fuldskærmstilstand"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
-msgstr "Tastegenvej for at skifte menulinjens synlighed"
+msgstr "Tastaturgenvej for at skifte menulinjens synlighed"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
-msgstr "Tastegenvej for at skifte skrivebeskyttelsestilstanden"
+msgstr "Tastaturgenvej for at skifte skrivebeskyttelsestilstanden"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
-msgstr "Tastegenvej for at nulstille terminalen"
+msgstr "Tastaturgenvej for at nulstille terminalen"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
-msgstr "Tastegenvej for at nulstille og rydde terminalen"
+msgstr "Tastaturgenvej for at nulstille og rydde terminalen"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
-msgstr "Tastegenvej for at åbne dialogen Søg"
+msgstr "Tastaturgenvej for at åbne dialogen Søg"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
-msgstr "Tastegenvej for at finde næste forekomst af søgestrengen"
+msgstr "Tastaturgenvej for at finde næste forekomst af søgestrengen"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
-msgstr "Tastegenvej for at finde forrige forekomst af søgestrengen"
+msgstr "Tastaturgenvej for at finde forrige forekomst af søgestrengen"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
-msgstr "Tastegenvej for at rydde søgefremhævningen"
+msgstr "Tastaturgenvej for at rydde søgefremhævningen"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
-msgstr "Tastegenvej for at gå til forrige faneblad"
+msgstr "Tastaturgenvej for at gå til forrige faneblad"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
-msgstr "Tastegenvej for at gå til næste faneblad"
+msgstr "Tastaturgenvej for at gå til næste faneblad"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
-msgstr "Tastegenvej for at flytte det nuværende faneblad til venstre"
+msgstr "Tastaturgenvej for at flytte det nuværende faneblad til venstre"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
-msgstr "Tastegenvej for at flytte det nuværende faneblad til højre"
+msgstr "Tastaturgenvej for at flytte det nuværende faneblad til højre"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
-msgstr "Tastegenvej for at frigøre det nuværende faneblad"
+msgstr "Tastaturgenvej for at frigøre det nuværende faneblad"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
-msgstr "Tastegenvej for at skifte til det nummererede faneblad"
+msgstr "Tastaturgenvej for at skifte til det nummererede faneblad"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
-msgstr "Tastegenvej for at gå til sidste faneblad"
+msgstr "Tastaturgenvej for at gå til sidste faneblad"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
-msgstr "Tastegenvej for at vise hjælpen"
+msgstr "Tastaturgenvej for at vise hjælpen"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
-msgstr "Tastegenvej for at gøre skrifttypen større"
+msgstr "Tastaturgenvej for at gøre skrifttypen større"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
-msgstr "Tastegenvej for at gøre skrifttypen mindre"
+msgstr "Tastaturgenvej for at gøre skrifttypen mindre"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
-msgstr "Tastegenvej for at gøre skrifttypen normal størrelse"
+msgstr "Tastaturgenvej for at gøre skrifttypen normal størrelse"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
+msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
+msgstr "Tastaturgenvej til visning af den primære menu"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Om menulinjen har genvejstaster"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
@@ -620,11 +619,11 @@ msgstr ""
 "genveje kan interferere med nogle programmer der kører inden i terminalen så "
 "det er muligt at slå dem fra."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
 msgstr "Om genveje er aktiverede"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
 msgid ""
 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
@@ -632,11 +631,11 @@ msgstr ""
 "Om genveje er aktiverede. De kan komme i vejen for nogle programmer som "
 "køres inde i terminalen, så derfor er det muligt at slå dem fra."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr "Om standard GTK+-genvejene for menulinjen er aktiverede"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -646,31 +645,31 @@ msgstr ""
 "bar-accel = “etellerandet”). Denne nøgle lader standard-menugenvejen blive "
 "deaktiveret."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "Om skalintegration er slået til"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "Om der skal spørges efter bekræftelse før lukning af en terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "Om menulinjen skal vises i nye vinduer"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr "Om nye terminaler skal åbnes som vinduer eller faneblade"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
 msgid "When to show the tabs bar"
 msgstr "Hvornår fanebladsbjælken skal vises"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
 msgid "The position of the tab bar"
 msgstr "Positionen af fanebladsbjælken"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
 msgid "Which theme variant to use"
 msgstr "Hvilken temavariant der skal bruges"
 
@@ -724,6 +723,11 @@ msgstr "I-jern"
 msgid "Underline"
 msgstr "Understreg"
 
+#. Cursor blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:19
+msgid "Default"
+msgstr "Standard"
+
 #. Cursor blink mode
 #: ../src/preferences.ui.h:21
 msgid "Enabled"
@@ -1159,26 +1163,26 @@ msgid "Error parsing command: %s"
 msgstr "Fejl ved tolkning af kommando: %s"
 
 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
-#: ../src/profile-editor.c:899
+#: ../src/profile-editor.c:828
 msgid "width"
 msgstr "bredde"
 
 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
-#: ../src/profile-editor.c:904
+#: ../src/profile-editor.c:833
 msgid "height"
 msgstr "højde"
 
-#: ../src/profile-editor.c:956
+#: ../src/profile-editor.c:885
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %u"
 msgstr "Vælg paletfarve %u"
 
-#: ../src/profile-editor.c:960
+#: ../src/profile-editor.c:889
 #, c-format
 msgid "Palette entry %u"
 msgstr "Paletelement %u"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
+#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:150
 msgid "Find"
 msgstr "Find"
 
@@ -1210,197 +1214,189 @@ msgstr "Match som _regulært udtryk"
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "_Begynd forfra ved slut"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:124
+#: ../src/terminal-accels.c:126
 msgid "New Tab"
 msgstr "Nyt faneblad"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:125
-msgid "New Window"
-msgstr "Nyt vindue"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:127
+#: ../src/terminal-accels.c:129
 msgid "Save Contents"
 msgstr "Gem indhold"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:130
+#: ../src/terminal-accels.c:132
 msgid "Export"
 msgstr "Eksportér"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:133
+#: ../src/terminal-accels.c:135
 msgid "Print"
 msgstr "Udskriv"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:135
+#: ../src/terminal-accels.c:137
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Luk faneblad"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:136
+#: ../src/terminal-accels.c:138
 msgid "Close Window"
 msgstr "Luk vindue"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:140
+#: ../src/terminal-accels.c:142
 msgid "Copy"
 msgstr "Kopiér"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:141
+#: ../src/terminal-accels.c:143
 msgid "Copy as HTML"
 msgstr "Kopiér som HTML"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:142
+#: ../src/terminal-accels.c:144
 msgid "Paste"
 msgstr "Indsæt"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: ../src/terminal-accels.c:145
 msgid "Select All"
 msgstr "Vælg alt"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:144
-msgid "Preferences"
-msgstr "Indstillinger"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:151
 msgid "Find Next"
 msgstr "Find næste"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:150
+#: ../src/terminal-accels.c:152
 msgid "Find Previous"
 msgstr "Find forrige"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:151
+#: ../src/terminal-accels.c:153
 msgid "Clear Highlight"
 msgstr "Ryd fremhævning"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:155
+#: ../src/terminal-accels.c:157
 msgid "Hide and Show Menubar"
 msgstr "Skjul og vis menulinje"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:156
+#: ../src/terminal-accels.c:158
 msgid "Full Screen"
 msgstr "Fuldskærm"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:157
+#: ../src/terminal-accels.c:159
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Zoom ind"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:158
+#: ../src/terminal-accels.c:160
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Zoom ud"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:159
+#: ../src/terminal-accels.c:161
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Normal størrelse"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:163
+#: ../src/terminal-accels.c:165
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Skrivebeskyttet"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:164
+#: ../src/terminal-accels.c:166
 msgid "Reset"
 msgstr "Nulstil"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:165
+#: ../src/terminal-accels.c:167
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "Nulstil og ryd"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:171
 msgid "Switch to Previous Tab"
 msgstr "Skift til forrige faneblad"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:170
+#: ../src/terminal-accels.c:172
 msgid "Switch to Next Tab"
 msgstr "Skift til næste faneblad"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:173
 msgid "Move Tab to the Left"
 msgstr "Flyt faneblad til venstre"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:172
+#: ../src/terminal-accels.c:174
 msgid "Move Tab to the Right"
 msgstr "Flyt faneblad til højre"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:173
+#: ../src/terminal-accels.c:175
 msgid "Detach Tab"
 msgstr "Frigør faneblad"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:209
+#: ../src/terminal-accels.c:211
 msgid "Switch to Last Tab"
 msgstr "Skift til sidste faneblad"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:213
+#: ../src/terminal-accels.c:215
 msgid "Contents"
 msgstr "Indhold"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
+#: ../src/terminal-accels.c:219
+msgid "Show Primary Menu"
+msgstr "Vis primær menu"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
 msgid "File"
 msgstr "Fil"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
+#: ../src/terminal-accels.c:229 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
 msgid "Edit"
 msgstr "Redigér"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
+#: ../src/terminal-accels.c:230 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
 msgid "View"
 msgstr "Vis"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
+#: ../src/terminal-accels.c:231 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
 msgid "Search"
 msgstr "Søg"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
+#: ../src/terminal-accels.c:233 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
 msgid "Tabs"
 msgstr "Faneblade"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
+#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
 msgid "Help"
 msgstr "Hjælp"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:327
+#: ../src/terminal-accels.c:235 ../src/terminal-prefs.c:671
+msgid "Global"
+msgstr "Global"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:362
 #, c-format
 msgid "Switch to Tab %u"
 msgstr "Skift til faneblad %u"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:535
+#: ../src/terminal-accels.c:552
 msgid "_Action"
 msgstr "_Handling"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:554
+#: ../src/terminal-accels.c:571
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "Genvejs_tast"
 
-#: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1839
+#: ../src/terminal-app.c:459
+msgid "New Terminal"
+msgstr "Ny terminal"
+
+#: ../src/terminal-app.c:469 ../src/terminal-window.c:1796
 msgid "New _Terminal"
 msgstr "Ny _terminal"
 
-#: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1848
+#: ../src/terminal-app.c:471 ../src/terminal-window.c:1805
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Nyt _faneblad"
 
-#: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1844
+#: ../src/terminal-app.c:472 ../src/terminal-headermenu.ui.h:3
+#: ../src/terminal-window.c:1801
 msgid "New _Window"
 msgstr "Nyt _vindue"
 
-#: ../src/terminal-app.c:543
+#: ../src/terminal-app.c:521
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "Skift _profil"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386
-#: ../src/terminal-window.c:1832
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Indstillinger"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hjælp"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
-msgid "_About"
-msgstr "_Om"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Afslut"
+#: ../src/terminal-app.c:534
+msgid "_Profile"
+msgstr "_Profil"
 
-#: ../src/terminal.c:545
+#: ../src/terminal.c:568
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Kunne ikke fortolke argumenter: %s\n"
@@ -1554,6 +1550,68 @@ msgstr "Ældre CJK-kodninger"
 msgid "Obsolete Encodings"
 msgstr "Forældede kodninger"
 
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:1 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "Zoom _ud"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "Zoom _ind"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:4 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "_Fuldskærm"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:5 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33
+#: ../src/terminal-window.c:1777
+msgid "Read-_Only"
+msgstr "_Skrivebeskyttet"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:6
+msgid "_Advanced"
+msgstr "_Avanceret"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:7 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Nulstil"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:8 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "Nulstil og r_yd"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:9 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
+msgid "_1. 80×24"
+msgstr "_1. 80×24"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:10 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
+msgid "_2. 80×43"
+msgstr "_2. 80×43"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:11 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
+msgid "_3. 132×24"
+msgstr "_3. 132×24"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:12 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
+msgid "_4. 132×43"
+msgstr "_4. 132×43"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:13 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
+msgid "_Inspector"
+msgstr "_Inspektør"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:14 ../src/terminal-screen.c:1354
+#: ../src/terminal-window.c:1789
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Indstillinger"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:15 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hjælp"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:16 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
+msgid "_About"
+msgstr "_Om"
+
 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
 msgid "_File"
 msgstr "_Fil"
@@ -1582,19 +1640,19 @@ msgstr "Luk vind_ue"
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Redigér"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1810
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1767
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Kopiér"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1811
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1768
 msgid "Copy as _HTML"
 msgstr "Kopiér som _HTML"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1812
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1769
 msgid "_Paste"
 msgstr "I_ndsæt"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1814
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1771
 msgid "Paste as _Filenames"
 msgstr "Indsæt som _filnavne"
 
@@ -1610,26 +1668,14 @@ msgstr "_Indstillinger"
 msgid "_View"
 msgstr "_Vis"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1860
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1817
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Vis _menulinje"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
-msgid "_Full Screen"
-msgstr "_Fuldskærm"
-
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "Zoom _ind"
-
 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "_Normal størrelse"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Zoom _ud"
-
 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
 msgid "_Search"
 msgstr "_Søg"
@@ -1654,7 +1700,7 @@ msgstr "_Ryd fremhævning"
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Terminal"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4
 msgid "Set _Title…"
 msgstr "Sæt _titel …"
 
@@ -1662,34 +1708,6 @@ msgstr "Sæt _titel …"
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "Sæt _tegnkodning"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1820
-msgid "Read-_Only"
-msgstr "_Skrivebeskyttet"
-
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Nulstil"
-
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
-msgid "Reset and C_lear"
-msgstr "Nulstil og r_yd"
-
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
-msgid "_1. 80×24"
-msgstr "_1. 80×24"
-
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
-msgid "_2. 80×43"
-msgstr "_2. 80×43"
-
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
-msgid "_3. 132×24"
-msgstr "_3. 132×24"
-
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
-msgid "_4. 132×43"
-msgstr "_4. 132×43"
-
 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "Fane_blade"
@@ -1718,63 +1736,34 @@ msgstr "_Frigør faneblad"
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Indhold"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
-msgid "_Inspector"
-msgstr "_Inspektør"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:592
+#: ../src/terminal-nautilus.c:534
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "Åbn i _fjern terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:594
+#: ../src/terminal-nautilus.c:536
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "Åbn i _lokal terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
+#: ../src/terminal-nautilus.c:540 ../src/terminal-nautilus.c:551
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "Åbn den valgte mappe i en terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
-#: ../src/terminal-nautilus.c:621
+#: ../src/terminal-nautilus.c:542 ../src/terminal-nautilus.c:553
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "Åbn den åbne mappe i en terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
+#: ../src/terminal-nautilus.c:548
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "Åbn t_erminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:617
+#: ../src/terminal-nautilus.c:558
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "Åbn t_erminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:618
+#: ../src/terminal-nautilus.c:559
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "Åbn en terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
-msgid "Open in _Midnight Commander"
-msgstr "Åbn i _Midnight Commander"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:638
-msgid ""
-"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
-"Commander"
-msgstr "Åbn den valgte mappe i terminalfilhåndteringen Midnight Commander"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
-msgid ""
-"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
-"Commander"
-msgstr "Åbn den åbne mappe i terminalfilhåndteringen Midnight Commander"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:646
-msgid "Open _Midnight Commander"
-msgstr "Åbn _Midnight Commander"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:647
-msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
-msgstr "Åbn terminalfilhåndteringen Midnight Commander"
-
 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
 msgid "Move Terminal _Left"
 msgstr "Flyt terminal til _venstre"
@@ -1787,11 +1776,11 @@ msgstr "Flyt terminal til _højre"
 msgid "_Detach Terminal"
 msgstr "_Frigør terminal"
 
-#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3353
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3246
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "_Luk terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:284
+#: ../src/terminal-options.c:281
 #, c-format
 msgid ""
 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
@@ -1801,7 +1790,7 @@ msgstr ""
 "terminal."
 
 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
-#: ../src/terminal-options.c:295
+#: ../src/terminal-options.c:292
 #, c-format
 msgid ""
 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
@@ -1810,48 +1799,48 @@ msgstr ""
 "Brug “%s” til at afslutte tilvalgene og indsæt den kommandolinje der skal "
 "afvikles efterfølgende."
 
-#: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318
+#: ../src/terminal-options.c:302 ../src/terminal-options.c:315
 #, c-format
 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr ""
 "Tilvalget “%s” er ikke understøttet længere i denne version af gnome-"
 "terminal."
 
-#: ../src/terminal-options.c:390
+#: ../src/terminal-options.c:387
 #, c-format
 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
 msgstr "Argument til “%s” er ikke en gyldig kommando: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:563
+#: ../src/terminal-options.c:560
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "To roller angivet for ét vindue"
 
-#: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617
+#: ../src/terminal-options.c:581 ../src/terminal-options.c:614
 #, c-format
 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
 msgstr "Tilvalget “%s” er angivet to gange for det samme vindue\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:836
+#: ../src/terminal-options.c:833
 #, c-format
 msgid "Cannot pass FD %d twice"
 msgstr "Kan ikke angive FD %d to gange"
 
-#: ../src/terminal-options.c:898
+#: ../src/terminal-options.c:895
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
 msgstr "“%s” er ikke en gyldig zoomfaktor"
 
-#: ../src/terminal-options.c:905
+#: ../src/terminal-options.c:902
 #, c-format
 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
 msgstr "Zoomfaktoren “%g” er for lille, bruger %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:913
+#: ../src/terminal-options.c:910
 #, c-format
 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
 msgstr "Zoomfaktoren “%g” er for stor, bruger %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:951
+#: ../src/terminal-options.c:948
 #, c-format
 msgid ""
 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1860,15 +1849,15 @@ msgstr ""
 "Tilvalget “%s” kræver angivelse af kommandoen der skal køres, i resten af "
 "kommandolinjen"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1100
+#: ../src/terminal-options.c:1101
 msgid "Can only use --wait once"
 msgstr "Kan kun bruge --wait en gang"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1135
+#: ../src/terminal-options.c:1137
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "Ikke en gyldig terminalkonfigurationsfil."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1148
+#: ../src/terminal-options.c:1150
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "Inkompatibel version af terminalkonfigurationsfilen."
 
@@ -2113,50 +2102,46 @@ msgstr "Slet profil"
 msgid "Delete"
 msgstr "Slet"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:518
+#: ../src/terminal-prefs.c:519
 msgid "This is the default profile"
 msgstr "Dette er standardprofilen"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:542
+#: ../src/terminal-prefs.c:543
 msgid "General"
 msgstr "Generelt"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:547
+#: ../src/terminal-prefs.c:548
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Genvejstaster"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:671
-msgid "Global"
-msgstr "Global"
-
 #: ../src/terminal-prefs.c:683
 msgid "Profiles"
 msgstr "Profiler"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1172
+#: ../src/terminal-screen.c:1140
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "Ingen kommando angivet eller skal anmodet"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717
+#: ../src/terminal-screen.c:1355 ../src/terminal-screen.c:1681
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "_Genstart"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1390
+#: ../src/terminal-screen.c:1358
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr ""
 "Der opstod en fejl under oprettelse af underprocessen for denne terminal"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1721
+#: ../src/terminal-screen.c:1685
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "Underprocessen afsluttede normalt med status %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1724
+#: ../src/terminal-screen.c:1688
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "Underprocessen blev afbrudt af signalet %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1727
+#: ../src/terminal-screen.c:1691
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "Underprocessen blev afbrudt."
 
@@ -2239,73 +2224,73 @@ msgstr ""
 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
 msgstr "“filskema” med eksternt værtsnavn er ikke understøttet"
 
-#: ../src/terminal-window.c:460
+#: ../src/terminal-window.c:457
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "Kunne ikke gemme indholdet"
 
-#: ../src/terminal-window.c:480
+#: ../src/terminal-window.c:477
 msgid "Save as…"
 msgstr "Gem som …"
 
-#: ../src/terminal-window.c:483
+#: ../src/terminal-window.c:480
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Annullér"
 
-#: ../src/terminal-window.c:484
+#: ../src/terminal-window.c:481
 msgid "_Save"
 msgstr "_Gem"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1767
+#: ../src/terminal-window.c:1724
 msgid "Open _Hyperlink"
 msgstr "_Åbn hyperlink"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1768
+#: ../src/terminal-window.c:1725
 msgid "Copy Hyperlink _Address"
 msgstr "_Kopiér hyperlinkadresse"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1778
+#: ../src/terminal-window.c:1735
 msgid "Send Mail _To…"
 msgstr "_Send post til …"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1779
+#: ../src/terminal-window.c:1736
 msgid "Copy Mail _Address"
 msgstr "K_opiér e-mailadresse"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1782
+#: ../src/terminal-window.c:1739
 msgid "Call _To…"
 msgstr "R_ing til …"
 
 # engelsk fejl? ekstra mellemrum her til sidst
-#: ../src/terminal-window.c:1783
+#: ../src/terminal-window.c:1740
 msgid "Copy Call _Address "
 msgstr "_Kopiér opkaldsadresse "
 
 # passer bedre med adresse her
-#: ../src/terminal-window.c:1788
+#: ../src/terminal-window.c:1745
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Åbn adresse"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1789
+#: ../src/terminal-window.c:1746
 msgid "Copy _Link"
 msgstr "K_opiér link"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1827
+#: ../src/terminal-window.c:1784
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "P_rofiler"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1862
+#: ../src/terminal-window.c:1819
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "F_orlad fuldskærm"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3340
+#: ../src/terminal-window.c:3233
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Luk dette vindue?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3340
+#: ../src/terminal-window.c:3233
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Luk denne terminal?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3344
+#: ../src/terminal-window.c:3237
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -2313,7 +2298,7 @@ msgstr ""
 "Der er stadig kørende processer i visse terminaler i dette vindue. At lukke "
 "vinduet vil dræbe dem alle."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3348
+#: ../src/terminal-window.c:3241
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
@@ -2321,7 +2306,37 @@ msgstr ""
 "Der er stadig en kørende proces i denne terminal. Lukkes terminalen, vil den "
 "blive dræbt."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3353
+#: ../src/terminal-window.c:3246
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Luk vindue"
 
+#~ msgid "Unnamed"
+#~ msgstr "Unavngivet"
+
+#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+#~ msgstr "Om menulinjen skal vises i nye vinduer/faneblade"
+
+#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
+#~ msgstr "Sand hvis menulinjen skal vises i nyt vinduer"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Afslut"
+
+#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
+#~ msgstr "Åbn i _Midnight Commander"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
+#~ "Commander"
+#~ msgstr "Åbn den valgte mappe i terminalfilhåndteringen Midnight Commander"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
+#~ "Commander"
+#~ msgstr "Åbn den åbne mappe i terminalfilhåndteringen Midnight Commander"
+
+#~ msgid "Open _Midnight Commander"
+#~ msgstr "Åbn _Midnight Commander"
+
+#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
+#~ msgstr "Åbn terminalfilhåndteringen Midnight Commander"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]