[gbrainy] Update Dutch translation



commit 41d1f56a3a81b258296ededafd2a557aebe65b5e
Author: Nathan Follens <nfollens gnome org>
Date:   Wed Feb 27 15:30:51 2019 +0000

    Update Dutch translation

 po/nl.po | 337 +++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 file changed, 190 insertions(+), 147 deletions(-)
---
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 1bff7183..0c6eacf7 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -11,14 +11,14 @@
 # Erwin Poeze <erwin poeze gmail com>, 2009.
 # Redmar <redmar ubuntu-nl org>, 2010, 2011, 2013.
 # Hannie Dumoleyn <hannie ubuntu-nl org>, 2010, 2011, 2013, 2014, 2017, 2018.
+# Nathan Follens <nthn unseen is>, 2019.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gbrainy\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gbrainy";
-"&keywords=I18N+L10N&component=gbrainy application\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-03-12 19:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-30 12:32+0100\n"
-"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie ubuntu-nl org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gbrainy/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2019-02-08 15:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-26 14:14+0100\n"
+"Last-Translator: Nathan Follens <nthn unseen is>\n"
 "Language-Team: Dutch <gnome-nl-list gnome org>\n"
 "Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-24 06:44+0000\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
 
 #: ../data/games.xml.h:1
 msgid "Clock rotation"
@@ -632,16 +632,14 @@ msgid ""
 "A girl once said: 2 days ago I was 18 years old. Next year I will be 21 "
 "years old. Can this be true? [option_answers]"
 msgstr ""
-"Een meisje zei eens: 2 dagen geleden was ik 18 jaar oud. Volgend jaar zal ik"
-" 21 jaar oud zijn. Kan dit waar zijn? [option_answers]"
+"Een meisje zei eens: 2 dagen geleden was ik 18 jaar oud. Volgend jaar zal ik "
+"21 jaar oud zijn. Kan dit waar zijn? [option_answers]"
 
 #: ../data/games.xml.h:113
-#| msgid "[option_prefix] s > p"
 msgid "[option_prefix] Yes"
 msgstr "[option_prefix] Ja"
 
 #: ../data/games.xml.h:114
-#| msgid "[option_prefix] s > p"
 msgid "[option_prefix] No"
 msgstr "[option_prefix] Nee"
 
@@ -649,10 +647,68 @@ msgstr "[option_prefix] Nee"
 msgid "She was born 31st of December and she said this on 1st of January."
 msgstr "Ze is geboren op 31 december en ze zei dit op 1 januari."
 
+#: ../data/games.xml.h:116 ../data/verbal_analogies.xml.h:376
+msgid "Direction"
+msgstr "Richting"
+
+#: ../data/games.xml.h:117
+msgid ""
+"I go south on an evening when the sun shines. To which side of me will my "
+"shadow fall? [option_answers]"
+msgstr ""
+"Ik ga naar het zuiden op een avond waarop de zon schijnt. Aan welke zijde "
+"zal mijn schaduw vallen? [option_answers]"
+
+#: ../data/games.xml.h:118
+msgid "[option_prefix] To my left"
+msgstr "[option_prefix] Aan mijn linkerzijde"
+
+#: ../data/games.xml.h:119
+msgid "[option_prefix] To my right"
+msgstr "[option_prefix] Aan mijn rechterzijde"
+
+#: ../data/games.xml.h:120
+msgid "[option_prefix] Behind me"
+msgstr "[option_prefix] Achter mij"
+
+#: ../data/games.xml.h:121
+msgid "[option_prefix] In front of me"
+msgstr "[option_prefix] Vóór mij"
+
+#: ../data/games.xml.h:122
+msgid ""
+"If I go south then east is to my left and in the evening the shadow falls "
+"east."
+msgstr ""
+"Als ik naar het zuiden ga, is het oosten aan mijn linkerkant, en ’s avonds "
+"valt een schaduw naar het oosten."
+
+#: ../data/games.xml.h:123
+msgid "Two men"
+msgstr "Twee mannen"
+
+#. Translators: Adapt 'feet' to the right unit of length for your locale.
+#: ../data/games.xml.h:125
+msgid ""
+"Two men starting at the same point walk in opposite directions for [dist_a] "
+"feet. Both turn left and walk another [dist_b] feet. What is the distance "
+"between them? [option_answers]"
+msgstr ""
+"Twee mannen beginnen wandelen vanaf hetzelfde punt in de tegengestelde "
+"richting een afstand van [dist_a] meter. Beiden draaien naar links en "
+"wandelen nog eens [dist_b] meter. Hoe ver staan ze nu van elkaar? "
+"[option_answers]"
+
+# Hopelijk begrijp ik de Engelse zin hier correct - Nathan
+#: ../data/games.xml.h:126
+msgid ""
+"Using the Pythagorean theorem, the solution is 2 by the square root of "
+"([dist_a]^2 + [dist_b]^2)."
+msgstr ""
+"Met behulp van de stelling van Pythagoras, vinden we dat de oplossing gelijk "
+"is aan 2 gedeeld door de vierkantswortel van ([dist_a]^2 + [dist_b]^2)."
+
 #: ../data/gbrainy.appdata.xml.in.h:1
-#| msgid ""
-#| "gbrainy is a game to train memory, arithmetical and logical capabilities "
-#| "with many sorts of exercises of different difficulty levels."
 msgid ""
 "gbrainy is a game to train memory, arithmetical and logical capabilities "
 "with many sorts of exercises of different difficulty levels"
@@ -699,9 +755,10 @@ msgstr ""
 "vaardigheden, rekenen en geheugen op de proef stellen"
 
 #: ../data/gbrainy.desktop.in.h:4
-msgid "game;logic;memory;teaser;brain;"
+msgid "game;logic;memory;teaser;brain;verbal;calculation;"
 msgstr ""
 "game;spel;logic;logisch;memory;geheugen;teaser;denkspelletje;brain;hersens;"
+"hersenen;calculation;rekenen;som;verbal;spraak;mondeling;"
 
 #: ../data/themes/themes.xml.h:1
 msgid "Classic"
@@ -1603,7 +1660,6 @@ msgid "It is the only animal that does not have legs and it is not a mammal."
 msgstr "Het is het enige dier dat geen poten heeft en geen zoogdier is."
 
 #: ../data/verbal_analogies.xml.h:238
-#| msgid "Pentagon"
 msgid "Heptagon"
 msgstr "Zevenhoek"
 
@@ -1622,19 +1678,16 @@ msgid "Cube"
 msgstr "Kubus"
 
 #: ../data/verbal_analogies.xml.h:242
-#| msgid "It is the only one that is not a medical specialty."
 msgid "It is the only one that is a three-dimensional solid object."
 msgstr "Het is het enige driedimensionale vaste voorwerp."
 
 #: ../data/verbal_analogies.xml.h:243
-#| msgid "Which of the following words is the closest in meaning to 'censure'?"
 msgid "Which of the following words is the closest in meaning to 'intrinsic'?"
 msgstr ""
 "Welk van de volgende woorden komt het dichtst in de buurt van de betekenis "
 "van ‘intrinsiek’?"
 
 #: ../data/verbal_analogies.xml.h:244
-#| msgid "Indifference"
 msgid "Inherent"
 msgstr "Inherent"
 
@@ -1668,7 +1721,6 @@ msgid "Rhombus"
 msgstr "Ruit"
 
 #: ../data/verbal_analogies.xml.h:252
-#| msgid "It is the only one that does not have roots."
 msgid "Triangle is the only one that does not have four sides."
 msgstr "Driehoek is de enige die geen vier zijden heeft."
 
@@ -2072,7 +2124,7 @@ msgstr "Lucht"
 
 #: ../data/verbal_analogies.xml.h:355
 msgid "Wings"
-msgstr "vleugels"
+msgstr "Vleugels"
 
 #: ../data/verbal_analogies.xml.h:356
 msgid "Ship"
@@ -2139,10 +2191,6 @@ msgstr "Onzeker"
 msgid "thermometer / temperature | compass"
 msgstr "thermometer / temperatuur | kompas"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:376
-msgid "Direction"
-msgstr "Richting"
-
 #: ../data/verbal_analogies.xml.h:377
 msgid "Elevation"
 msgstr "Elevatie"
@@ -2181,313 +2229,335 @@ msgid "Wood"
 msgstr "Hout"
 
 #: ../data/verbal_analogies.xml.h:386
+msgid "doctor / stethoscope | painter"
+msgstr "dokter / stethoscoop | schilder"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:387
+msgid "Brush"
+msgstr "Borstel"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:388
+msgid "Art"
+msgstr "Kunst"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:389
+#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:68
+msgid "Gallery"
+msgstr "Galerij"
+
+#. Translator: meaning a painted picture
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:391
+msgid "Painting"
+msgstr "Schilderij"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:392
 msgid "hungry / eat | tired"
 msgstr "honger / eten | moe"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:387
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:393
 msgid "sleep | rest"
 msgstr "slapen | rusten | uitrusten"
 
 #. Translators: 'open' is used as a verb (open a box)
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:389
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:395
 msgid "box / open | banana"
 msgstr "doos / openen | banaan"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:390
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:396
 msgid "peel"
 msgstr "pellen"
 
 #. Translators: 'dig' is used as a verb (to dig)
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:392
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:398
 msgid "shovel / dig | axe"
 msgstr "schop / graven | bijl"
 
 #. Translators: 'chop' is used as a verb (to chop)
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:394
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:400
 msgid "chop"
 msgstr "hakken"
 
 #. Translators: 'break' is used as a verb (to break)
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:396
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:402
 msgid "glass / break | paper"
 msgstr "glas / breken | papier"
 
 #. Translators: 'tear' and 'rip' are used as verbs (to tear / to rip). Tear as in "To pull apart or into 
pieces by force" (not lacrimation)
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:398
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:404
 msgid "tear | rip"
 msgstr "scheuren | verscheuren"
 
 #. Translators: the concept 'toe' (https://en.wikipedia.org/wiki/Toe) does not exist in all languages. It 
means 'digits of the foot'. Feel free to change it to 'fingers' and adapt the answer accordingly
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:400
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:406
 msgid "feet / two | toes"
 msgstr "voet / twee | tenen"
 
 #. Translators: referred to 'feet / two | toes'
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:402
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:408
 msgid "ten | 10"
 msgstr "tien | 10"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:403
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:409
 msgid "fish / aquarium | monkey"
 msgstr "vis / aquarium | aap"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:404
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:410
 msgid "cage | zoo | zoological garden"
 msgstr "kooi | dierentuin"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:405
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:411
 msgid "A fish in an aquarium lives in captivity."
 msgstr "Een vis in een aquarium leeft in gevangenschap."
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:406
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:412
 msgid "ring / finger | bracelet"
 msgstr "ring / vinger | armband"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:407
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:413
 msgid "wrist | arm"
 msgstr "pols | arm"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:408
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:414
 msgid "seal / flippers | bird"
 msgstr "zeehond / flippers | vogel"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:409
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:415
 msgid "wings"
 msgstr "vleugels"
 
 #. Translators: stick refers to a piece of wood
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:411
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:417
 msgid "stick / float | stone"
 msgstr "tak / drijven | steen"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:412
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:418
 msgid "sink"
 msgstr "zinken"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:413
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:419
 msgid "leopard / spots | tiger"
 msgstr "luipaard / stippen | tijger"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:414
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:420
 msgid "stripes"
 msgstr "strepen"
 
 #. Translators: 'submarine' is used as a noun
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:416
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:422
 msgid "fish / submarine | bird"
 msgstr "vis / onderzeeër | vogel"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:417
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:423
 msgid "airplane | aeroplane | plane"
 msgstr "vliegtuig"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:418
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:424
 msgid "tears / eyes | sweat"
 msgstr "tranen / ogen | zweet"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:419
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:425
 msgid "body | skin"
 msgstr "lichaam | huid"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:420
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:426
 msgid "bridge / over | tunnel"
 msgstr "brug / over | tunnel"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:421
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:427
 msgid "in | under | through"
 msgstr "in / onder | door"
 
 #. Translators: 'play' is used as a verb (to play)
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:423
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:429
 msgid "toy / play | tool"
 msgstr "speelgoed / spelen | gereedschap"
 
 #. Translators: 'work' is used as a verb (to work)
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:425
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:431
 msgid "work"
 msgstr "werken"
 
 #. 'correct' can be used as verb or adjective
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:427
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:433
 msgid "error / (to) correct | damage"
 msgstr "fout / verbeteren | schade"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:428
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:434
 msgid "repair | fix"
 msgstr "repareren | maken"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:429
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:435
 msgid "orange / fruit | spinach"
 msgstr "sinaasappel / fruit | spinazie"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:430
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:436
 msgid "vegetable"
 msgstr "groente"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:431
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:437
 msgid "hands / grab | teeth"
 msgstr "handen / grijpen | tanden"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:432
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:438
 msgid "bite"
 msgstr "bijten"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:433
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:439
 msgid "Grab and bite are finite actions."
 msgstr "Grijpen en bijten zijn vergelijkbare acties."
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:434
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:440
 msgid "puzzle / solve | game"
 msgstr "puzzel / oplossen | spel"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:435
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:441
 msgid "win | play"
 msgstr "winnen | spelen"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:436
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:442
 msgid "eyebrow / eye | mustache"
 msgstr "wenkbrauw / oog | snor"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:437
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:443
 msgid "lip | upper lip | mouth"
 msgstr "lip | bovenlip | mond"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:438
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:444
 msgid "ice / slippery | glue"
 msgstr "ijs / glad | lijm"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:439
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:445
 msgid "sticky"
 msgstr "plakkerig"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:440
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:446
 msgid "whirlpool / water | tornado"
 msgstr "draaikolk / water | tornado"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:441
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:447
 msgid "wind | air"
 msgstr "wind | lucht"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:442
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:448
 msgid "fox / den | bird"
 msgstr "vos / hol | vogel"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:443
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:449
 msgid "nest"
 msgstr "nest"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:444
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:450
 msgid "dog / tame | wolf"
 msgstr "hond / tam | wolf"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:445
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:451
 msgid "wild | savage"
 msgstr "wild | woest"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:446
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:452
 msgid "sugar / sweet | vinegar"
 msgstr "suiker / zoet | azijn"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:447
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:453
 msgid "sour"
 msgstr "zuur"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:448
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:454
 msgid "tennis / sport | ballet"
 msgstr "tennis / sport | ballet"
 
 #. Translators: 'dance' is used as a noun
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:450
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:456
 msgid "dance"
 msgstr "dans"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:451
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:457
 msgid "slurp / tongue | snort"
 msgstr "slurpen / tong | snuiven"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:452
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:458
 msgid "nose"
 msgstr "neus"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:453
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:459
 msgid "elbow / knee | wrist"
 msgstr "elleboog / knie | pols"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:454
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:460
 msgid "ankle"
 msgstr "enkel"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:455
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:461
 msgid "novel / author | song"
 msgstr "roman / auteur | lied"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:456
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:462
 msgid "composer | songwriter | lyricist"
 msgstr "componist | songwriter | liedjesschrijver"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:457
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:463
 msgid "car / road | train"
 msgstr "auto / weg | trein"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:458
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:464
 msgid "track | railway | rails | railroad"
 msgstr "spoor | spoorweg | rails | spoorbaan"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:459
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:465
 msgid "pediatrics / children | numismatics"
 msgstr "pediatrie / kinderen | numismatiek"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:460
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:466
 msgid "coins | currency | money"
 msgstr "munten | valuta | geld"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:461
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:467
 msgid "thermometer / temperature | clock"
 msgstr "thermometer / temperatuur | klok"
 
 #. Translators: time as duration of an event. What a clock measures
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:463
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:469
 msgid "time"
 msgstr "tijd"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:464
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:470
 msgid "poems / anthology | maps"
 msgstr "gedichten / bloemlezing | kaarten"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:465
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:471
 msgid "atlas"
 msgstr "atlas"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:466
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:472
 msgid "letter / word | page"
 msgstr "letter / woord | pagina"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:467
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:473
 msgid "book | magazine | document"
 msgstr "boek | tijdschrift | document"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:468
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:474
 msgid "hour / minute | minute"
 msgstr "uur / minuut | minuut"
 
 #. Translators: refers to the unit of time
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:470
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:476
 msgid "second"
 msgstr "seconde"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:471
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:477
 msgid "tiger / carnivore | cow"
 msgstr "tijger / carnivoor | koe"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:472
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:478
 msgid "herbivorous | herbivore"
 msgstr "plantenetend | herbivoor"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:473
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:479
 msgid "constellation / stars | archipelago"
 msgstr "sterrenbeeld / sterren | archipel"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:474
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:480
 msgid "islands"
 msgstr "eilanden"
 
@@ -2496,33 +2566,27 @@ msgstr "eilanden"
 msgid "Unknown command line parameter {0}"
 msgstr "Onbekende opdrachtregelparameter {0}"
 
-#. Translators: {0} is a date
-#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:108
-#, csharp-format
-msgid "(built on {0})"
-msgstr "(gemaakt op {0})"
-
-#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:119
+#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:117
 msgid "List of available games"
 msgstr "Lijst van beschikbare spellen"
 
-#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:170
+#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:168
 msgid "Usage: gbrainy [options]"
 msgstr "Gebruik: gbrainy [opties]"
 
-#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:171
+#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:169
 msgid "  --version\t\t\tPrint version information."
 msgstr "  --versie\t\t\tDruk versie-informatie af."
 
-#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:172
+#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:170
 msgid "  --help\t\t\tPrint this usage message."
 msgstr "  --help\t\t\tDruk deze uitleg af."
 
-#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:173
+#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:171
 msgid "  --gamelist\t\t\tShows the list of available games."
 msgstr "  --gamelist\t\t\ttoont de lijst met beschikbare spellen."
 
-#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:174
+#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:172
 msgid ""
 "  --customgame [game1, gameN]\tSpecifies a list of games to play during a "
 "custom game."
@@ -2530,14 +2594,14 @@ msgstr ""
 "  --customgame [game1, gameN]\tSpecificeert een lijst met te spelen spellen "
 "in een aangepast spel."
 
-#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:175
+#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:173
 msgid ""
 "  --norandom \t\t\tThe custom game list provided will not be randomized."
 msgstr ""
 "  --norandom \t\t\tDe aangepaste spellenlijst zal niet willekeurig worden "
 "gemaakt."
 
-#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:176
+#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:174
 msgid "  --versions \t\t\tShow dependencies."
 msgstr "  --versions \t\t\tToon afhankelijkheden."
 
@@ -2563,9 +2627,9 @@ msgstr ""
 "Hannie Dumoleyn\n"
 "Redmar van den Berg\n"
 "\n"
-"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/\n";
+"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org/\n";
 "\n"
-"Launchpad Contributions:\n"
+"Launchpad-bijdragen:\n"
 "  Bastiaan Wakkie https://launchpad.net/~bwakkie\n";
 "  Erwin Poeze https://launchpad.net/~donnut\n";
 "  Ivo https://launchpad.net/~van-hoi\n";
@@ -2611,10 +2675,6 @@ msgstr ""
 "\n"
 
 #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:66
-#| msgid ""
-#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#| "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
-#| "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -3183,10 +3243,6 @@ msgstr "Geïnstalleerd"
 msgid "Updates"
 msgstr "Updates"
 
-#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:68
-msgid "Gallery"
-msgstr "Galerij"
-
 #: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:69
 msgid "Repository:"
 msgstr "Softwarebron:"
@@ -3421,7 +3477,6 @@ msgstr[1] "{0} rekentrainingen"
 
 #: ../src/Core/Main/GameManager.cs:264
 #, csharp-format
-#| msgid "Memory Trainers Only"
 msgid "{0} memory trainer"
 msgid_plural "{0} memory trainers"
 msgstr[0] "{0} geheugentraining"
@@ -3429,7 +3484,6 @@ msgstr[1] "{0} geheugentrainingen"
 
 #: ../src/Core/Main/GameManager.cs:265
 #, csharp-format
-#| msgid "Verbal Analogies Only"
 msgid "{0} verbal analogy"
 msgid_plural "{0} verbal analogies"
 msgstr[0] "{0} verbale analogie"
@@ -4165,12 +4219,12 @@ msgstr ""
 #, csharp-format
 msgid ""
 "Starting from the first clock, add {1} to the number obtained by appending "
-"the values to which the hands point. For example, the values of the hands "
-"for '{0}' are {3} ({2} + {1})."
+"the values to which the hands point. For example, the value of the hands for "
+"'{0}' is {3} ({2} + {1})."
 msgstr ""
 "Tel, beginnend bij de eerste klok, {1} toe aan het getal dat u krijgt bij "
 "het samenvoegen van de waarden waar de wijzers op staan. Bijvoorbeeld, de "
-"waarde van de wijzers voor '{0} zijn {3} ({2} + {1})."
+"waarde van de wijzers voor ‘{0}’ is {3} ({2} + {1})."
 
 #: ../src/Games/Logic/PuzzleClocks.cs:55
 msgid "The clocks do not follow the time logic."
@@ -5135,10 +5189,10 @@ msgid_plural ""
 "What was the original price of the TV set?"
 msgstr[0] ""
 "Na {0}% korting gekregen te hebben betaalt u {1} monetaire eenheid voor een "
-"tv. Wat was de originele prijs van de tv?\""
+"tv. Wat was de originele prijs van de tv?"
 msgstr[1] ""
 "Na {0}% korting gekregen te hebben betaalt u {1} monetaire eenheden voor een "
-"tv. Wat was de originele prijs van de tv?\""
+"tv. Wat was de originele prijs van de tv?"
 
 #: ../src/Games/Logic/PuzzlePercentage.cs:94
 #, csharp-format
@@ -6142,12 +6196,6 @@ msgstr[1] ""
 "de leeftijd van John. Hoe oud is de zoon van John?"
 
 #: ../tools/GameXmlGetString.cs:35
-#| msgid ""
-#| "John's age is nowadays 2 times his son's age. [ago] year ago, John was "
-#| "[proportion] times older than his son. How old is John's son nowadays?"
-#| msgid_plural ""
-#| "John's age is nowadays 2 times his son's age. [ago] years ago, John was "
-#| "[proportion] times older than his son. How old is John's son nowadays?"
 msgid ""
 "John's age is nowadays 2 times his son's age. [ago] year ago, John was "
 "[proportion] times as old as his son. How old is John's son nowadays?"
@@ -6155,22 +6203,14 @@ msgid_plural ""
 "John's age is nowadays 2 times his son's age. [ago] years ago, John was "
 "[proportion] times as old as his son. How old is John's son nowadays?"
 msgstr[0] ""
-"Johns leeftijd is nu twee keer die van zijn zoon. [ago] jaar geleden was John"
-" [proportion] keer zo oud als zijn zoon. Hoe oud is de zoon van John nu?"
+"Johns leeftijd is nu twee keer die van zijn zoon. [ago] jaar geleden was "
+"John [proportion] keer zo oud als zijn zoon. Hoe oud is de zoon van John nu?"
 msgstr[1] ""
 "Johns leeftijd is tegenwoordig twee keer die van zijn zoon. [ago] jaar "
 "geleden was John [proportion] keer zo oud als zijn zoon. Hoe oud is de zoon "
 "van John nu?"
 
 #: ../tools/GameXmlGetString.cs:39
-#| msgid ""
-#| "John's age (variable x) is nowadays 2 times his son's age (variable y), "
-#| "that is x = 2y, and [ago] year ago, John was [proportion] times older "
-#| "than his son: x - [ago] = (y - [ago]) * [proportion]."
-#| msgid_plural ""
-#| "John's age (variable x) is nowadays 2 times his son's age (variable y), "
-#| "that is x = 2y, and [ago] years ago, John was [proportion] times older "
-#| "than his son: x - [ago] = (y - [ago]) * [proportion]."
 msgid ""
 "John's age (variable x) is nowadays 2 times his son's age (variable y), that "
 "is x = 2y, and [ago] year ago, John was [proportion] times as old as his "
@@ -6180,9 +6220,9 @@ msgid_plural ""
 "is x = 2y, and [ago] years ago, John was [proportion] times as old as his "
 "son: x - [ago] = (y - [ago]) * [proportion]."
 msgstr[0] ""
-"Johns leeftijd (variabele x) is nu twee keer die van zijn zoon (variabele y),"
-" dus x=2y, en [ago] jaar geleden was John [proportion] keer zo oud als zijn"
-" zoon: x - [ago] = (y - [ago]) * [proportion]."
+"Johns leeftijd (variabele x) is nu twee keer die van zijn zoon (variabele "
+"y), dus x=2y, en [ago] jaar geleden was John [proportion] keer zo oud als "
+"zijn zoon: x - [ago] = (y - [ago]) * [proportion]."
 msgstr[1] ""
 "Johns leeftijd (variabele x) is nu twee keer die van zijn zoon (variabele "
 "y), dus x=2y. [ago] jaar geleden was John [proportion] keer zo oud als zijn "
@@ -6316,6 +6356,9 @@ msgstr[1] ""
 "vriend twee keer zo lang. Hoeveel uur hebben ze samen nodig om een pakhuis "
 "schoon te maken? [option_answers]"
 
+#~ msgid "(built on {0})"
+#~ msgstr "(gemaakt op {0})"
+
 #~ msgid "[option_prefix] [answer_a]"
 #~ msgstr "[option_prefix] [answer_a]"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]