[epiphany] Update Russian translation



commit b90d68e3472260739190272a9c3f1eb39f672ed3
Author: Stas Solovey <whats_up tut by>
Date:   Thu Feb 28 19:39:43 2019 +0000

    Update Russian translation
    
    (cherry picked from commit d2bb99f845973fa10a329310bcaab3316415fe0f)

 po/ru.po | 1621 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 file changed, 885 insertions(+), 736 deletions(-)
---
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index bfb2f8765..40936f962 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany trunk\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2018-08-28 17:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-10 22:18+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-26 20:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-28 22:38+0300\n"
 "Last-Translator: Stas Solovey <whats_up tut by>\n"
 "Language-Team: русский <gnome-cyr gnome org>\n"
 "Language: ru\n"
@@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
 msgid "GNOME Web"
@@ -60,8 +60,8 @@ msgid "The GNOME Project"
 msgstr "Проект GNOME"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:189
-#: embed/ephy-about-handler.c:223 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:275
-#: src/ephy-main.c:417 src/window-commands.c:652
+#: embed/ephy-about-handler.c:223 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:257
+#: src/ephy-main.c:405 src/window-commands.c:601
 msgid "Web"
 msgstr "Веб-браузер"
 
@@ -91,54 +91,41 @@ msgstr "Создать окно"
 msgid "New Incognito Window"
 msgstr "Создать приватное окно"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
 msgid "Browse with caret"
 msgstr "Клавишная навигация"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
 msgid "Home page"
 msgstr "Домашняя страница"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
 msgid "Address of the user’s home page."
 msgstr "Адрес домашней страницы пользователя."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
-msgid "URL Search"
-msgstr "URL поиска"
-
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
-msgid ""
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-"search-engines instead."
-msgstr ""
-"УСТАРЕВШИЙ: Этот ключ устарел и игнорируется. Используйте /org/gnome/"
-"epiphany/search-engines вместо него."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
 msgid "Default search engine."
 msgstr "Поисковый движок по умолчанию."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
 msgid "Name of the search engine selected by default."
 msgstr "Имя поисковой системы, выбранной по умолчанию."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
 msgid ""
 "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
-"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.ru/search?q=%s', '!g'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 msgstr ""
-"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=ru-ru', '!"
-"ddg'),\n"
-"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.ru/search?q=%s', '!g'),\n"
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
 msgid "Default search engines."
 msgstr "Поисковые движки по умолчанию."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
 msgid ""
 "List of the default search engines. It is an array in which each search "
 "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
@@ -146,67 +133,24 @@ msgstr ""
 "Список поисковых систем по умолчанию. Это массив, в котором каждая поисковая "
 "система обозначается именем, адресом и ярлыком."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
-msgid "User agent"
-msgstr "User agent"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
-msgid ""
-"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
-"epiphany/web/user-agent instead."
-msgstr ""
-"Строка, используемая в качестве user agent, идентифицирует браузер на веб-"
-"серверах. УСТАРЕВШИЙ: Этот ключ устарел и игнорируется. Используйте /org/"
-"gnome/epiphany/web/user-agent вместо него."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Принудительно открывать новые окна во вкладках"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr "Принудительно открывать новые окна во вкладках, а не в новом окне."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
-msgid "Remember passwords"
-msgstr "Запоминать пароли"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
-msgid ""
-"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
-"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
-"instead."
-msgstr ""
-"Хранить ли и заполнять ли заранее пароли на веб-сайтах. УСТАРЕВШИЙ: Этот "
-"ключ устарел и игнорируется. Используйте /org/gnome/epiphany/web/remember-"
-"passwords вместо него."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
-msgid "Enable smooth scrolling"
-msgstr "Включить плавную прокрутку"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69
-msgid ""
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
-"enable-smooth-scrolling instead."
-msgstr ""
-"УСТАРЕВШИЙ: Этот ключ устарел и игнорируется. Используйте /org/gnome/"
-"epiphany/web/enable-smooth-scrolling вместо него."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
 msgid "Don’t use an external application to view page source."
 msgstr "Не использовать внешние приложения для просмотра кода страницы."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Восстанавливать ли последний сеанс"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -218,7 +162,7 @@ msgstr ""
 "«crashed» (восстанавливать сеанс, только если приложение завершилось с "
 "ошибкой), «never» (всегда начинать с домашней страницы)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -226,7 +170,7 @@ msgstr ""
 "Задерживать ли загрузку вкладок, которые невозможно немедленно показать при "
 "восстановлении сеанса"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -234,11 +178,11 @@ msgstr ""
 "Если выбран этот параметр, вкладки не будут загружаться при восстановлении "
 "сеанса до тех пор, пока пользователь не переключится на них."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
 msgid "Process model"
 msgstr "Модель процессов"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
 msgid ""
 "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
 "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
@@ -249,7 +193,7 @@ msgstr ""
 "secondary-process-per-web-view» — использовать отдельные процессы для каждой "
 "вкладки."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:65
 msgid ""
 "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
 "secondary-process-per-web-view” model"
@@ -257,7 +201,7 @@ msgstr ""
 "Максимальное количество веб-процессов, созданных в одно время при "
 "использовании модели «один-вторичный-процесс-для-каждого-представления-веб»"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
 msgid ""
 "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
 "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
@@ -267,21 +211,21 @@ msgstr ""
 "будут использоваться одновременно для модели «один-вторичный-процесс-для-"
 "каждого-представления-веб». По умолчанию — «0» (ограничений нет)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
 msgid "List of adblock filters"
 msgstr "Список фильтров Adblock"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
 msgstr ""
 "Список URL-адресов с правилами фильтрации, которые будут использоваться в "
 "Adblock."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr "Увеличивать размер вкладок, чтобы заполнить свободное место на панели."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar."
@@ -289,11 +233,11 @@ msgstr ""
 "При включении вкладки будут расширяться, чтобы использовать всё доступное "
 "пространство на панели вкладок."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "Положение панели вкладок."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 msgid ""
 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
 "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -303,11 +247,11 @@ msgstr ""
 "«bottom» (внизу), «left» (вертикальные вкладки с панелью слева) и "
 "«right» (вертикальные вкладки с панелью справа)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "Политика видимости панели вкладок."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -317,23 +261,59 @@ msgstr ""
 "всегда), «more-than-one» (панель отображается, только если количество "
 "вкладок больше одной) и «never» (панель никогда не отображается)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:124
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+msgid "Keep window open when closing last tab"
+msgstr "Оставлять окно браузера открытым при закрытии последней вкладки"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
+msgstr ""
+"Если включено, окно приложения остается открытым при закрытии последней "
+"вкладки."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+msgid "Reader mode article font style."
+msgstr "Стиль шрифта в режиме чтения статей."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+msgid ""
+"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
+"Possible values are “sans” and “serif”."
+msgstr ""
+"Выбирает стиль основного текста для статей в режиме чтения. Возможные "
+"значения: «sans» (без засечек) и «serif» (c засечками)."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+msgid "Reader mode color scheme."
+msgstr "Цветовая схема режима чтения."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+msgid ""
+"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
+"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
+"dark background)."
+msgstr ""
+"Выбирает стиль цветов для статей, отображаемых в режиме чтения. Возможные "
+"значения: «light» (тёмный текст на светлом фоне) и «dark» (светлый текст на "
+"тёмном фоне)."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Минимальный размер шрифта"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Использовать шрифты GNOME"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Использовать параметры шрифтов GNOME."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Другой шрифт без засечек"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -341,11 +321,11 @@ msgstr ""
 "Значение, используемое для замены шрифта без засечек (должен быть установлен "
 "параметр «use-gnome-fonts»)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Другой шрифт с засечками"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -353,11 +333,11 @@ msgstr ""
 "Значение, используемое для замены шрифта с засечками (должен быть установлен "
 "параметр «use-gnome-fonts»)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Другой моноширинный шрифт"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -365,48 +345,48 @@ msgstr ""
 "Значение, используемое для замены моноширинного шрифта (должен быть "
 "установлен параметр «use-gnome-fonts»)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Использовать другой CSS"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Использовать другой файл CSS, чтобы изменить CSS веб-сайтов."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Включить проверку правописания"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "Проверять правописания любого текста в редактируемых областях."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Кодировка по умолчанию"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
 "Кодировка по умолчанию. Принимает значения, которые может понять WebKitGTK+."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:752
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:910
 msgid "Languages"
 msgstr "Языки"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
 "Предпочитаемые языки (массив локалей или «system» для использования текущей)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Получение cookie"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
 "and “never”."
@@ -414,42 +394,50 @@ msgstr ""
 "Получение cookie. Возможные значения: «always» (всегда), «no-third-"
 "party» (не принимать со сторонних сайтов) и «never» (никогда)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Разрешить всплывающие окна"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Разрешать ли сайтам открывать новые окна с помощью JavaScript (если включён "
 "JavaScript)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Включить модули"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "Включить WebGL"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Включить ли поддержку для контекста WebGL."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "Включить WebAudio"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Включить ли поддержку WebAudio."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
+msgid "Enable smooth scrolling"
+msgstr "Включить плавную прокрутку"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
 msgid "Whether to enable smooth scrolling."
 msgstr "Включить ли плавную прокрутку."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
+msgid "User agent"
+msgstr "User agent"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -457,42 +445,46 @@ msgstr ""
 "Строка, используемая в качестве user agent, идентифицирует браузер на веб-"
 "серверах."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "Не отслеживать"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
 msgid ""
-"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
-"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
-"setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
+"Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this "
+"setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will "
+"additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
 msgstr ""
-"Включает заголовки DNT и устраняет отслеживание запросов. Обратите внимание, "
-"что при изменении этого параметра в окне настроек, параметры фильтров "
-"Adblock будут дополнительно обновлены для добавления или удаления фильтров "
+"Включает удаление запросов параметров отслеживания. Обратите внимание, что "
+"при изменении этого параметра из диалогового окна параметров, настройки "
+"adblock-filters будут дополнительно обновлены добавлением/удалением фильтров "
 "EasyPrivacy."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Включить Adblock"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
 msgstr ""
 "Блокировать ли встроенную рекламу, которую показывают некоторые веб-страницы."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Запоминать пароли"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr ""
 "Сохранять ли пароли и выполнять ли автозаполнение паролей на веб-сайтах."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
 msgid "Enable site-specific quirks"
 msgstr "Включить специфические особенности сайта"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
 msgid ""
 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
 "disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -500,11 +492,11 @@ msgstr ""
 "Включите специфичные особености, чтобы определенные сайты работали лучше. Вы "
 "можете отключить этот параметр, если отлаживаете определенную проблему."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
 msgid "Enable safe browsing"
 msgstr "Включить безопасный просмотр"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
 msgid ""
 "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
 "Browsing API v4."
@@ -512,23 +504,23 @@ msgstr ""
 "Включить безопасный просмотр. Безопасный просмотр работает с помощью Google "
 "Safe Browsing API v4."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
 msgid "Google Safe Browsing API key"
 msgstr "Ключ Google Safe Browsing API"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
 msgstr "Ключ API используется для доступа к Google Safe Browsing API v4."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
 msgid "Default zoom level for new pages"
 msgstr "Масштаб по умолчанию для новых страниц"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
 msgid "Enable autosearch"
 msgstr "Включить автопоиск"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
 msgid ""
 "Whether to automatically search the web when something that does not look "
 "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -540,19 +532,69 @@ msgstr ""
 "отключен, все будет загружаться как URL-адрес, если в раскрывающемся меню не "
 "будет выбрана поисковая система."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
+msgid "Enable mouse gesture"
+msgstr "Включает жесты мышью"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+msgid ""
+"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
+"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
+msgstr ""
+"Определяет включение жестов мышью. Жесты мышью основаны на режиме из "
+"браузера Opera и активируются с помощью средней кнопки мыши + жест."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
+msgid "Last upload directory"
+msgstr "Последний каталог выгрузки"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
+msgid "Keep track of last upload directory"
+msgstr "Отслеживать последний каталог выгрузки"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
+msgid "Last download directory"
+msgstr "Последний каталог загрузки"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+msgid "Keep track of last download directory"
+msgstr "Отслеживать последний каталог загрузки"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+msgid "Hardware acceleration policy"
+msgstr "Политика аппаратного ускорения"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
+msgid ""
+"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
+"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
+"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
+"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
+"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
+"required to display 3D transforms."
+msgstr ""
+"Определяет включение аппаратного ускорения. Возможные значения: «on-"
+"demand» (по требованию), «always» (всегда) и «never» (никогда). Аппаратное "
+"ускорение может потребоваться для достижения приемлемой производительности "
+"на встраиваемых устройствах, но увеличивает требования к использованию "
+"памяти и может привести к серьезным ошибкам аппаратного графического "
+"драйвера. Когда значение политики «on-demand», аппаратное ускорение будет "
+"использоваться только тогда, когда это необходимо для отображения 3D-"
+"преобразований."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
 msgid "Web application additional URLs"
 msgstr "Дополнительные URL веб-приложения"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
 msgstr "Список URL-адресов, которые должны открываться веб-приложением"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "Папка для загрузок"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -560,31 +602,31 @@ msgstr ""
 "Путь к папке, в которую загружаются файлы; «Downloads» — использовать папку "
 "загрузок по умолчанию; «Desktop» — использовать папку рабочего стола."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:266
 msgid "Window position"
 msgstr "Положение окна"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
 msgstr "Позиция нового окна, не восстановленного из предыдущего сеанса."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:271
 msgid "Window size"
 msgstr "Размер окна"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
 msgstr "Размер нового окна, не восстановленного из предыдущего сеанса."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Развёрнуто"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
@@ -592,11 +634,11 @@ msgstr ""
 "Должно ли новое окно, не восстановленное из предыдущего сеанса, быть "
 "развёрнуто изначально."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
 msgid "Disable forward and back buttons"
 msgstr "Отключить кнопки вперед и назад"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
 msgid ""
 "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
 "from accessing immediate browser history"
@@ -604,12 +646,11 @@ msgstr ""
 "Если установлено значение «true», кнопки «Вперёд» и «Назад» отключены, что "
 "предотвращает доступ пользователей к ближайшей истории браузера"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "В данный момент выполнен вход под синхронизируемой учётной записью"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
@@ -617,49 +658,44 @@ msgstr ""
 "Адрес электронной почты, сопряжённый с учётной записью Firefox, используемой "
 "для синхронизации данных с серверами Mozilla."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "Отметка времени последней синхронизации"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr ""
 "Время UNIX в секундах, при котором была сделана последняя синхронизация."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "ID синхронизируемого устройства"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "Синхронизация ID текущего устройства."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
 msgid "Sync device name"
 msgstr "Синхронизация имени устройства"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr "Имя устройства синхронизации текущего устройства."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "Частота синхронизации в минутах"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:329
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr "Количество минут между двумя последовательными синхронизациями."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "Синхронизация данных с Firefox"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
@@ -667,38 +703,33 @@ msgstr ""
 "TRUE, если коллекции Ephy должны быть синхронизированы с коллекциями "
 "Firefox, в противном случае FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:330
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Включить синхронизацию закладок"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE, если коллекция закладок должна быть синхронизирована, в противном "
 "случае FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "Отметка времени синхронизации закладок"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr ""
 "Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация "
 "закладок."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:355
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "Первоначальная синхронизация или обычная синхронизация"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -706,29 +737,27 @@ msgstr ""
 "TRUE, если сбор закладок должен быть синхронизирован в первый раз, в "
 "противном случае FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "Включить синхронизацию паролей"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:346
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:354
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE, если хранилище паролей должено быть синхронизировано, в противном "
 "случае FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:350
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "Отметка времени синхронизации паролей"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:351
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr ""
 "Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация "
 "паролей."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -736,29 +765,27 @@ msgstr ""
 "TRUE, если хранилище паролей должено быть синхронизировано в первый раз, в "
 "противном случае FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "Включить синхронизацию истории"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE, если сбор хронологии должен быть синхронизирован, в противном случае "
 "FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "Отметка времени синхронизации истории"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr ""
 "Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация "
 "истории."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -766,57 +793,31 @@ msgstr ""
 "TRUE, если историю необходимо синхронизировать в первый раз, в противном "
 "случае FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "Включить синхронизацию открытых вкладок"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE, если открытые вкладоки должны быть синхронизированы, в противном "
 "случае FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "Отметка времени синхронизации открытых вкладок"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr ""
 "Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация "
 "открытых вкладок."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:423
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:428
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:433
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:438
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:443
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:448
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:453
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
-msgid ""
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-"sync/ instead."
-msgstr ""
-"УСТАРЕВШИЙ: Этот ключ устарел и игнорируется. Используйте  /org/gnome/"
-"epiphany/sync/ вместо него."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr "Действия при получении запроса на доступ к микрофону"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -829,12 +830,12 @@ msgstr ""
 "время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на "
 "автоматическое принятие решения при поступлении запроса."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr "Действия при получении запроса на доступ к геолокации"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:485
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -847,12 +848,12 @@ msgstr ""
 "пользователя, в то время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) "
 "указывают на автоматическое принятие решения при поступлении запроса."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr "Действия при получении запроса на использование уведомлений"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:490
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -865,12 +866,12 @@ msgstr ""
 "«allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на автоматическое "
 "принятие решения при поступлении запроса."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr "Действия при получении запроса на сохранение пароля"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:495
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -883,11 +884,11 @@ msgstr ""
 "время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) (запретить) указывают на "
 "автоматическое принятие решения при поступлении запроса."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:499
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr "Действия при получении запроса на доступ к веб-камере"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:500
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -913,7 +914,7 @@ msgstr "Версия %s"
 msgid "About Web"
 msgstr "О приложении"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:191 src/window-commands.c:654
+#: embed/ephy-about-handler.c:191 src/window-commands.c:603
 msgid "Epiphany Technology Preview"
 msgstr "Предварительный выпуск Epiphany"
 
@@ -987,13 +988,13 @@ msgstr ""
 "ещё могут отслеживать вас."
 
 #. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:706
+#: embed/ephy-download.c:709
 #, c-format
 msgid "Finished downloading %s"
 msgstr "Ошибка загрузки: %s"
 
 #. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:708
+#: embed/ephy-download.c:711
 msgid "Download finished"
 msgstr "Загрузки"
 
@@ -1011,6 +1012,11 @@ msgstr "ESC"
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
+#. Translators: this means WebDriver control.
+#: embed/ephy-embed.c:819
+msgid "Web is being controlled by automation."
+msgstr "Сеть контролируется автоматикой."
+
 #: embed/ephy-embed-utils.c:65
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
@@ -1357,15 +1363,15 @@ msgstr "Текст не найден"
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "Поиск вернулся обратно к началу"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:364
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Найти…"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:376
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Найти предыдущее вхождение строки поиска"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:378
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:384
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Найти следующее вхождение строки поиска"
 
@@ -1374,29 +1380,33 @@ msgstr "Найти следующее вхождение строки поиск
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s не является допустимым URI"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:543
+#: embed/ephy-web-view.c:339 src/window-commands.c:866
+msgid "Open"
+msgstr "Открыть"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:599
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Не сей_час"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:544
+#: embed/ephy-web-view.c:600
 msgid "_Never Save"
 msgstr "Не сохранять _никогда"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:545 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1154 src/window-commands.c:454
+#: embed/ephy-web-view.c:601 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1312 src/window-commands.c:454
 msgid "_Save"
 msgstr "_Сохранить"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:556
+#: embed/ephy-web-view.c:612
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Сохранить пароль для «%s»?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:830
+#: embed/ephy-web-view.c:848
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
@@ -1404,64 +1414,64 @@ msgstr ""
 "Будьте осторожны: эта форма небезопасна. При введении пароля, он не будет "
 "приватным."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1136
+#: embed/ephy-web-view.c:1153
 msgid "Web process crashed"
 msgstr "Сбой веб-процесса"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1139
+#: embed/ephy-web-view.c:1156
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr "Веб-процесс завершен из-за превышения предела памяти"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1548
+#: embed/ephy-web-view.c:1568
 msgid "Deny"
 msgstr "Запретить"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1549
+#: embed/ephy-web-view.c:1569
 msgid "Allow"
 msgstr "Разрешить"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1566
+#: embed/ephy-web-view.c:1586
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "Страница %s запрашивает доступ на отображение уведомлений."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1571
+#: embed/ephy-web-view.c:1591
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "Страница %s запрашивает доступ к вашему местоположению."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1576
+#: embed/ephy-web-view.c:1596
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "Страница %s запрашивает доступ к микрофону."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1581
+#: embed/ephy-web-view.c:1601
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "Страница %s запрашивает доступ к веб-камере."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1760
+#: embed/ephy-web-view.c:1784
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Загружается «%s»…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1762
+#: embed/ephy-web-view.c:1786
 msgid "Loading…"
 msgstr "Загружается…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2041
+#: embed/ephy-web-view.c:2068
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr "Этот веб-сайт предоставил сертификат, принадлежащий другому веб-сайту."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2046
+#: embed/ephy-web-view.c:2073
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1470,12 +1480,12 @@ msgstr ""
 "дату, установленную на вашем компьютере."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2051
+#: embed/ephy-web-view.c:2078
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr "Сертификат этого веб-сайта был выдан недоверенной организацией."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2056
+#: embed/ephy-web-view.c:2083
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1483,7 +1493,7 @@ msgstr ""
 "повреждён."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2061
+#: embed/ephy-web-view.c:2088
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1492,7 +1502,7 @@ msgstr ""
 "этот сертификат."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2066
+#: embed/ephy-web-view.c:2093
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1501,7 +1511,7 @@ msgstr ""
 "слишком слабое шифрование."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2071
+#: embed/ephy-web-view.c:2098
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1511,24 +1521,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2134 embed/ephy-web-view.c:2190
+#: embed/ephy-web-view.c:2161 embed/ephy-web-view.c:2217
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Проблема при загрузке страницы"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2137
+#: embed/ephy-web-view.c:2164
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Не удалось отобразить этот веб-сайт"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2141
+#: embed/ephy-web-view.c:2168
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "Кажется, веб-сайт %s недоступен."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2145
+#: embed/ephy-web-view.c:2172
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1537,7 +1547,7 @@ msgstr ""
 "можете убедиться в корректности работы Интернет-соединения."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2155
+#: embed/ephy-web-view.c:2182
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "Точная ошибка: %s"
@@ -1545,69 +1555,69 @@ msgstr "Точная ошибка: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2160 embed/ephy-web-view.c:2213
-#: embed/ephy-web-view.c:2256
+#: embed/ephy-web-view.c:2187 embed/ephy-web-view.c:2240
+#: embed/ephy-web-view.c:2283
 msgid "Reload"
 msgstr "Обновить"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:2163 embed/ephy-web-view.c:2216
-#: embed/ephy-web-view.c:2259
+#: embed/ephy-web-view.c:2190 embed/ephy-web-view.c:2243
+#: embed/ephy-web-view.c:2286
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2193
+#: embed/ephy-web-view.c:2220
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Ой! Кажется возникла проблема"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2197
+#: embed/ephy-web-view.c:2224
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "Страница %s может вызвать неожиданное закрытие веб-браузера."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2204
+#: embed/ephy-web-view.c:2231
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr "Если это повторится снова, сообщите о проблеме разработчикам %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2242
+#: embed/ephy-web-view.c:2269
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Проблема при отображении страницы"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2245
+#: embed/ephy-web-view.c:2272
 msgid "Oops!"
 msgstr "Ой!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2248
+#: embed/ephy-web-view.c:2275
 msgid "Something went wrong while displaying this page."
 msgstr "Что-то пошло не так во время отображения этой страницы."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2250
+#: embed/ephy-web-view.c:2277
 msgid "Please reload or visit a different page to continue."
 msgstr "Обновите её или посетите другую страницу для продолжения."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2285
+#: embed/ephy-web-view.c:2312
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Нарушение безопасности"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2288
+#: embed/ephy-web-view.c:2315
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Это соединение не является безопасным"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2292
+#: embed/ephy-web-view.c:2319
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1618,42 +1628,42 @@ msgstr ""
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2302 embed/ephy-web-view.c:2391
+#: embed/ephy-web-view.c:2329 embed/ephy-web-view.c:2418
 msgid "Go Back"
 msgstr "Назад"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2305 embed/ephy-web-view.c:2394
+#: embed/ephy-web-view.c:2332 embed/ephy-web-view.c:2421
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "Н"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2308 embed/ephy-web-view.c:2397
+#: embed/ephy-web-view.c:2335 embed/ephy-web-view.c:2424
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Принять риск и продолжить"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2312 embed/ephy-web-view.c:2401
+#: embed/ephy-web-view.c:2339 embed/ephy-web-view.c:2428
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "П"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2342
+#: embed/ephy-web-view.c:2369
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Нарушение безопасности"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2345
+#: embed/ephy-web-view.c:2372
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Обнаружен небезопасный сайт!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2352
+#: embed/ephy-web-view.c:2379
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1663,7 +1673,7 @@ msgstr ""
 "содержится вредоносный код, который может быть загружен на ваш компьютер без "
 "вашего согласия."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2356
+#: embed/ephy-web-view.c:2383
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1672,7 +1682,7 @@ msgstr ""
 "Вы можете узнать больше о вредоносном содержимом, включая вирусы и другой "
 "вредоносный код, а также узнать о том, как защитить ваш компьютер на %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2363
+#: embed/ephy-web-view.c:2390
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1683,13 +1693,13 @@ msgstr ""
 "установка программ или раскрытие вышей личной информации (Например, пароли, "
 "номера телефонов или кредитных карт)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2368
+#: embed/ephy-web-view.c:2395
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
 msgstr "Вы можете найти больше о социальной инженерии (фишинг) на %s или %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2377
+#: embed/ephy-web-view.c:2404
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1701,44 +1711,48 @@ msgstr ""
 "использованию браузера (например, изменяя домашнюю страницу или показывая "
 "дополнительную рекламу на посещаемых вами сайтах)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2382
+#: embed/ephy-web-view.c:2409
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "Вы можете узнать больше о нежелательных программах на %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2457
+#: embed/ephy-web-view.c:2484
 msgid "None specified"
 msgstr "Не определено"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2562
+#: embed/ephy-web-view.c:2589
 msgid "Technical information"
 msgstr "Техническая информация"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3447
+#: embed/ephy-web-view.c:3531
 msgid "_OK"
 msgstr "_ОК"
 
+#: lib/contrib/gnome-languages.c:713
+msgid "Unspecified"
+msgstr "Неопределённый"
+
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:119 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:215
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:247
 msgid "Downloads"
 msgstr "Загрузки"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:178
+#: lib/ephy-file-helpers.c:175
 msgid "Desktop"
 msgstr "Рабочий стол"
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:331
+#: lib/ephy-file-helpers.c:391
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 msgstr "Не удалось создать временный каталог в «%s»."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:454
+#: lib/ephy-file-helpers.c:512
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr "Файл «%s» существует, перенесите его в другое место."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:473
+#: lib/ephy-file-helpers.c:531
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "Не удалось создать каталог «%s»."
@@ -1766,48 +1780,74 @@ msgid "%s’s GNOME Web on %s"
 msgstr "Веб-браузер GNOME пользователя %s на %s"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
-#: lib/ephy-time-helpers.c:226
+#: lib/ephy-time-helpers.c:237
 msgid "Today %I∶%M %p"
-msgstr "Сегодня в %H:%M"
+msgstr "Сегодня в %I∶%M %p"
+
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:240
+msgid "Today %H∶%M"
+msgstr "Сегодня в %H∶%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
 #.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:239
+#: lib/ephy-time-helpers.c:255
 msgid "Yesterday %I∶%M %p"
-msgstr "Вчера в %H:%M"
+msgstr "Вчера в %I∶%M %p"
+
+#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:260
+msgid "Yesterday %H∶%M"
+msgstr "Вчера в %H∶%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
 #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
 #.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:255
+#: lib/ephy-time-helpers.c:278
 msgid "%a %I∶%M %p"
+msgstr "%a, %I∶%M %p"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
+#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:283
+msgid "%a %H∶%M"
 msgstr "%a, %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
 #.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:267
+#: lib/ephy-time-helpers.c:297
 msgid "%b %d %I∶%M %p"
+msgstr "%e %b., %I∶%M %p"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:302
+msgid "%b %d %H∶%M"
 msgstr "%e %b., %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
 #.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:272
+#: lib/ephy-time-helpers.c:308
 msgid "%b %d %Y"
 msgstr "%e %b. %Y"
 
 #. impossible time or broken locale settings
-#: lib/ephy-time-helpers.c:282
+#: lib/ephy-time-helpers.c:318
 msgid "Unknown"
 msgstr "Неизвестно"
 
-#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:365
 msgid "Others"
 msgstr "Другое"
 
-#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:369
 msgid "Local files"
 msgstr "Локальные файлы"
 
@@ -2028,30 +2068,30 @@ msgstr "Отмена…"
 msgid "Starting…"
 msgstr "Запуск…"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1162
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1320
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
 #: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
-#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1396
+#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1378
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Отмена"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:19
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:135
 msgid "_Open"
 msgstr "_Открыть"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
 msgid "All supported types"
 msgstr "Все поддерживаемые типы"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
 msgid "Web pages"
 msgstr "Веб-страницы"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
 msgid "Images"
 msgstr "Изображения"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223
 msgid "All files"
 msgstr "Все файлы"
 
@@ -2059,31 +2099,25 @@ msgstr "Все файлы"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-history-dialog.c:262
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:603 src/ephy-history-dialog.c:389
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "О_чистить"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:708
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:623
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Вставить и _перейти"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:729 src/ephy-window.c:831
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:644 src/ephy-window.c:914
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Отменить"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:736
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:651
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Повторить"
 
-#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
-#, c-format
-msgid "You are connected to %s"
-msgstr "Вы подключены к %s"
-
 #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:107
 #, c-format
 msgid ""
 "This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -2093,26 +2127,26 @@ msgstr ""
 "подключиться к злоумышленникам, которые притворяются %s."
 
 #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:114
 #, c-format
 msgid ""
-"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
-"control the content that you see."
+"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
+"or control the content that you see."
 msgstr ""
-"%s небезопасен. Злоумышленник может увидеть отправляемую вами информацию или "
-"управлять содержимым, которое вы видите на экране."
+"Этот сайт небезопасен. Злоумышленник может увидеть отправляемую вами "
+"информацию или управлять содержимым, которое вы видите на экране."
 
 #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:121
 msgid "This web site did not properly secure your connection."
 msgstr "Этот веб-сайт не полностью защищает ваше соединение."
 
 #. Label in certificate popover on secure sites.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:126
 msgid "Your connection seems to be secure."
 msgstr "Похоже, что ваше соединение безопасно."
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:172
 msgid "_View Certificate…"
 msgstr "_Просмотреть сертификат…"
 
@@ -2181,91 +2215,78 @@ msgstr "Данные модулей"
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Обновить текущую страницу"
 
-#: src/ephy-action-bar-start.c:521
+#: src/ephy-action-bar-start.c:582
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Остановить загрузку текущей страницы"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:252
+#: src/ephy-history-dialog.c:307
+msgid "Remove the selected pages from history"
+msgstr "Удалить выделенные страницы из журнала"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:379
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Очистить журнал посещений?"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:256
+#: src/ephy-history-dialog.c:383
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
 msgstr "Очистка журнала посещений полностью удалит все посещённые ссылки."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:820
+#: src/ephy-history-dialog.c:806
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr "Невозможно изменить историю в режиме инкогнито."
 
 #: src/ephy-main.c:113
-msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-msgstr "Открыть новую вкладку в существующем окне"
+msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
+msgstr "Открывать новое окно браузера вместо новой вкладки"
 
 #: src/ephy-main.c:115
-msgid "Open a new browser window"
-msgstr "Открыть новое окно"
+msgid "Load the given session state file"
+msgstr "Загрузить выданный файл состояния сеанса"
 
-#: src/ephy-main.c:117
-msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Импортировать закладки из указанного файла закладок"
-
-#: src/ephy-main.c:117 src/ephy-main.c:119
+#: src/ephy-main.c:115
 msgid "FILE"
 msgstr "ФАЙЛ"
 
-#: src/ephy-main.c:119
-msgid "Load the given session file"
-msgstr "Загрузить указанный файл сеанса"
-
-#: src/ephy-main.c:121
-msgid "Add a bookmark"
-msgstr "Добавить закладку"
-
-#: src/ephy-main.c:121
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
+#: src/ephy-main.c:117
+msgid "Start an instance with user data read-only"
+msgstr "Запустить экземпляр с пользовательскими данными только для чтения"
 
-#: src/ephy-main.c:123
-msgid "Start a private instance"
-msgstr "Запуск отдельного экземпляра приложения"
+#: src/ephy-main.c:119
+msgid "Start a private instance with separate user data"
+msgstr "Запустить приватный экземпляр с изоляцией пользовательских данных"
 
-#: src/ephy-main.c:125
-msgid "Start an instance in incognito mode"
-msgstr "Запустить в приватном режиме"
+#: src/ephy-main.c:122
+msgid "Start a private instance in web application mode"
+msgstr "Запустить приватный экземпляр в режиме веб-приложения"
 
-#: src/ephy-main.c:128
-msgid "Start the browser in application mode"
-msgstr "Запустить браузер в режиме приложения"
+#: src/ephy-main.c:124
+msgid "Start a private instance for WebDriver control"
+msgstr "Запустить приватный экземпляр под контролем WebDriver"
 
-#: src/ephy-main.c:130
-msgid "Profile directory to use in the private instance"
-msgstr "Каталог с настройками отдельного приложения"
+#: src/ephy-main.c:126
+msgid "Custom profile directory for private instance"
+msgstr "Каталог настраиваемых профилей для приватного экземпляра"
 
-#: src/ephy-main.c:130
+#: src/ephy-main.c:126
 msgid "DIR"
 msgstr "КАТАЛОГ"
 
-#: src/ephy-main.c:132
+#: src/ephy-main.c:128
 msgid "URL …"
 msgstr "URL …"
 
-#: src/ephy-main.c:276
+#: src/ephy-main.c:258
 msgid "Web options"
 msgstr "Параметры веб-браузера"
 
-#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-notebook.c:488 src/resources/gtk/action-bar-end.ui:37
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Открыть в новой вкладке"
-
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:495
+#: src/ephy-notebook.c:493
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Просмотреть открытые вкладки"
 
-#: src/ephy-notebook.c:756
+#: src/ephy-notebook.c:757
 msgid "Close tab"
 msgstr "Закрыть вкладку"
 
@@ -2282,219 +2303,200 @@ msgstr "Новый адрес"
 msgid "Bang"
 msgstr "Ярлык"
 
-#: src/ephy-window.c:252
+#: src/ephy-window.c:259
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Покинуть этот веб-сайт?"
 
-#: src/ephy-window.c:253
+#: src/ephy-window.c:260
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "Изменённая вами форма не может быть отправлена."
 
-#: src/ephy-window.c:254
+#: src/ephy-window.c:261
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_Отменить изменения"
 
-#: src/ephy-window.c:269
+#: src/ephy-window.c:276
 msgid "There are ongoing downloads"
 msgstr "Имеются незавершённые загрузки"
 
-#: src/ephy-window.c:270
+#: src/ephy-window.c:277
 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Если вы выйдете, загрузки будут отменены"
 
-#: src/ephy-window.c:271
+#: src/ephy-window.c:278
 msgid "Quit and cancel downloads"
 msgstr "Выйти и отменить загрузки"
 
-#: src/ephy-window.c:832
+#: src/ephy-window.c:915
 msgid "Re_do"
 msgstr "От_менить"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:835
+#: src/ephy-window.c:918
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Вырезать"
 
-#: src/ephy-window.c:836
+#: src/ephy-window.c:919
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Копировать"
 
-#: src/ephy-window.c:837
+#: src/ephy-window.c:920
 msgid "_Paste"
 msgstr "Вст_авить"
 
-#: src/ephy-window.c:838
+#: src/ephy-window.c:921
 msgid "Select _All"
 msgstr "Выделить вс_ё"
 
-#: src/ephy-window.c:840
+#: src/ephy-window.c:923
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "_Отправить ссылку по почте…"
 
-#: src/ephy-window.c:842
+#: src/ephy-window.c:925
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Обновить"
 
-#: src/ephy-window.c:843
+#: src/ephy-window.c:926
 msgid "_Back"
 msgstr "_Назад"
 
-#: src/ephy-window.c:844
+#: src/ephy-window.c:927
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Вперёд"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:847
+#: src/ephy-window.c:930
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Добавить _закладку…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:851
+#: src/ephy-window.c:934
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Открыть ссылку в _новом окне"
 
-#: src/ephy-window.c:852
+#: src/ephy-window.c:935
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
 
-#: src/ephy-window.c:853
+#: src/ephy-window.c:936
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Открыть ссылку в _новом приватном окне"
 
-#: src/ephy-window.c:854
+#: src/ephy-window.c:937
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "Сохранить сс_ылку как…"
 
-#: src/ephy-window.c:855
+#: src/ephy-window.c:938
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Копировать адрес ссылки"
 
-#: src/ephy-window.c:856
+#: src/ephy-window.c:939
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Копировать адрес e-mail"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:860
+#: src/ephy-window.c:943
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "_Открыть изображение в новой вкладке"
 
-#: src/ephy-window.c:861
+#: src/ephy-window.c:944
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "_Копировать адрес изображения"
 
-#: src/ephy-window.c:862
+#: src/ephy-window.c:945
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "Сохранить _изображение как…"
 
-#: src/ephy-window.c:863
+#: src/ephy-window.c:946
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Использовать как _фон рабочего стола"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:867
+#: src/ephy-window.c:950
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Открыть видео в _новом окне"
 
-#: src/ephy-window.c:868
+#: src/ephy-window.c:951
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Открыть видео в новой _вкладке"
 
-#: src/ephy-window.c:869
+#: src/ephy-window.c:952
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "_Сохранить видео как…"
 
-#: src/ephy-window.c:870
+#: src/ephy-window.c:953
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Копировать адрес видео"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:874
+#: src/ephy-window.c:957
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Открыть аудио в _новом окне"
 
-#: src/ephy-window.c:875
+#: src/ephy-window.c:958
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Открыть аудио в новой _вкладке"
 
-#: src/ephy-window.c:876
+#: src/ephy-window.c:959
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "_Сохранить аудио как…"
 
-#: src/ephy-window.c:877
+#: src/ephy-window.c:960
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Копировать адрес аудио"
 
-#: src/ephy-window.c:882
+#: src/ephy-window.c:965
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Сохранить _страницу как…"
 
-#: src/ephy-window.c:883
+#: src/ephy-window.c:966
 msgid "_Page Source"
 msgstr "_Исходный код страницы"
 
-#: src/ephy-window.c:1264
+#: src/ephy-window.c:1349
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Поиск «%s» в интернете"
 
-#: src/popup-commands.c:229
+#: src/popup-commands.c:231
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Сохранить ссылку как"
 
-#: src/popup-commands.c:237
+#: src/popup-commands.c:239
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Сохранить изображение как"
 
-#: src/popup-commands.c:245
+#: src/popup-commands.c:247
 msgid "Save Media As"
 msgstr "Сохранить мультимедиа как"
 
 #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
 #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:235
+#: src/prefs-dialog.c:237
 #, c-format
 msgid "Last synchronized: %s"
 msgstr "Последняя синхронизация: %s"
 
 #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:296 src/prefs-dialog.c:2117
+#: src/prefs-dialog.c:298 src/prefs-dialog.c:2278
 #, c-format
 msgid "Logged in as %s"
 msgstr "Выполнен вход под учётной записью %s"
 
-#: src/prefs-dialog.c:536
+#: src/prefs-dialog.c:538
 msgid "Something went wrong, please try again later."
 msgstr "Что-то пошло не так, попробуйте снова."
 
-#: src/prefs-dialog.c:826
+#: src/prefs-dialog.c:830
 msgid "Web Application Icon"
 msgstr "Значок веб-приложения"
 
-#: src/prefs-dialog.c:831
+#: src/prefs-dialog.c:835
 msgid "Supported Image Files"
 msgstr "Поддерживаемые файлы изображений"
 
-#. Translators: the first %s is the language name, and the
-#. * second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
-#.
-#: src/prefs-dialog.c:1257 src/prefs-dialog.c:1261
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#. Translators: this refers to a user-define language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: src/prefs-dialog.c:1268
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "User defined (%s)"
-msgstr "Определён пользователем (%s)"
-
-#: src/prefs-dialog.c:1290
+#: src/prefs-dialog.c:1285
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -2502,35 +2504,47 @@ msgstr[0] "Системный язык (%s)"
 msgstr[1] "Системные языки (%s)"
 msgstr[2] "Системные языки (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1533 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:861
+#: src/prefs-dialog.c:1574 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1019
 msgid "Language"
 msgstr "Язык"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1611
+#: src/prefs-dialog.c:1651
 msgid "Select a directory"
 msgstr "Выберите каталог"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:612
-msgid "Search the Web"
-msgstr "Поиск в веб"
+#: src/prefs-dialog.c:2114
+msgid "Sans"
+msgstr "Без засечек"
+
+#: src/prefs-dialog.c:2115
+msgid "Serif"
+msgstr "C засечками"
+
+#: src/prefs-dialog.c:2119
+msgid "Light"
+msgstr "Светлый"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1313
+#: src/prefs-dialog.c:2120
+msgid "Dark"
+msgstr "Тёмный"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1355
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Запускает только n-ый шаг переноса"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1315
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1357
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Указывает требуемую версию для модуля переноса"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1317
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1359
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Указывает профиль, для которого нужно запустить модуль переноса"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1337
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1379
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Помощник переноса профилей"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1338
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1380
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Параметры помощника переноса профилей"
 
@@ -2540,7 +2554,7 @@ msgid "View and manage your bookmarks"
 msgstr "Просмотреть ваши закладки и управлять ими"
 
 #. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:64
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:36
 msgid "View downloads"
 msgstr "Просмотреть загрузки"
 
@@ -2559,60 +2573,21 @@ msgstr "Перейти к следующей странице"
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Перейти на вашу домашнюю страницу"
 
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Создать окно"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
-msgid "New _Incognito Window"
-msgstr "Создать _приватное окно"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:16
-msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "Повторно открыть _закрытую вкладку"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23
-msgid "I_mport Bookmarks"
-msgstr "И_мпортировать закладки"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:28
-msgid "E_xport Bookmarks"
-msgstr "Э_кспортировать закладки"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1035
-msgid "_History"
-msgstr "_Журнал"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:42
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:72
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "_Параметры"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:49
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Комбинации _клавиш"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:54
-msgid "_Help"
-msgstr "_Справка"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:59
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:79
-msgid "_About"
-msgstr "_О приложении"
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Открыть в новой вкладке"
 
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:63
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:83
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Завершить"
+#. Translators: tooltip for the page switcher menu button
+#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
+msgid "View open pages"
+msgstr "Просмотреть открытые страницы"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
 msgid "Bookmark"
 msgstr "Закладка"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:124
 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
 msgid "Name"
 msgstr "Имя"
@@ -2663,7 +2638,7 @@ msgstr "О_чистить"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:60
 msgid "Search"
 msgstr "Поиск"
 
@@ -2721,13 +2696,12 @@ msgstr ""
 "Это действие нельзя отменить. Данные, которые вы выберете, будут удалены "
 "навсегда."
 
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:577
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:735
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookie"
 
 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:38
 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
 msgid "C_lear All"
 msgstr "О_чистить всё"
@@ -2741,7 +2715,7 @@ msgid "Search cookies"
 msgstr "Поиск cookies"
 
 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:121
 msgid "Site"
 msgstr "Сайт"
 
@@ -2749,154 +2723,195 @@ msgstr "Сайт"
 msgid "Delete the selected cookies"
 msgstr "Удалить выделенные cookie"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
 msgid "Text Encoding"
 msgstr "Кодировка текста"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46
 msgid "Use the encoding specified by the document"
 msgstr "Использовать кодировку, определённую в документе"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:98
 msgid "Recent encodings"
 msgstr "Недавние кодировки"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:150
 msgid "Related encodings"
 msgstr "Похожие кодировки"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:192
 msgid "Show all…"
 msgstr "Показать все…"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "Копировать адрес"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
-msgid "_Delete"
-msgstr "У_далить"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:18
 msgid "History"
 msgstr "Журнал"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:22
+msgid "C_lear all"
+msgstr "О_чистить всё"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:54
 msgid "Search history"
 msgstr "Журнал поиска"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:107
-msgid "Date"
-msgstr "Дата"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:149
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "Копировать адрес"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:141
-msgid "Location"
-msgstr "Адрес"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:163
+msgid "_Delete"
+msgstr "У_далить"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:170
-msgid "Remove the selected pages from history"
-msgstr "Удалить выделенные страницы из журнала"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
+msgid "R_eload"
+msgstr "_Обновить"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
-msgid "Open the selected pages in new tabs"
-msgstr "Открыть выделенные страницы в новых вкладках"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
+msgid "Reload _All Tabs"
+msgstr "Обновить _все вкладки"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:7
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Передвинуть вкладку в_лево"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
+msgid "_Duplicate"
+msgstr "Ду_блировать"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:11
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Передвинуть вкладку в_право"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
+msgid "Reo_pen Closed Tab"
+msgstr "Повторно открыть _закрытую вкладку"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:15
-msgid "Du_plicate"
-msgstr "Ду_блировать"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:27
+msgid "Close Tabs to the _Left"
+msgstr "Закрыть вкладки с_лева"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:19
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
+msgid "Close Tabs to the _Right"
+msgstr "Закрыть вкладки _справа"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:35
+msgid "Close _Other Tabs"
+msgstr "Закрыть _остальные вкладки"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:39
 msgid "_Close"
 msgstr "_Закрыть"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
-msgid "Zoom Out"
-msgstr "Уменьшить"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:22
 msgctxt "tooltip"
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Уменьшить масштаб"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:38
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:40
 msgid "Restore Zoom"
 msgstr "Восстановить масштаб"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Увеличить"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54
 msgctxt "tooltip"
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Увеличить масштаб"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:80
 msgid "Print…"
 msgstr "Печать…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:93
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95
 msgid "Find…"
 msgstr "Найти…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:108
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:110
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Полноэкранный режим"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
-msgid "_New Tab"
-msgstr "_Создать вкладку"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:137
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Создать окно"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:145
+msgid "New _Incognito Window"
+msgstr "Создать _приватное окно"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Повторно открыть _закрытую вкладку"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1193
+msgid "_History"
+msgstr "_Журнал"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150
-msgid "Text _Encoding"
-msgstr "_Кодировка текста"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:187
+msgid "I_mport Bookmarks…"
+msgstr "_Импортировать закладки…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195
+msgid "E_xport Bookmarks…"
+msgstr "_Экспортировать закладки…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:212
 msgid "Install Site as Web _Application…"
 msgstr "Сохранить как веб-_приложение…"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:651
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220
+msgid "Open Appli_cation Manager"
+msgstr "Открыть _менеджер приложений"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
+msgid "_Override Text Encoding…"
+msgstr "_Переопределить кодировку текста…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:253
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "_Параметры"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:262
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Комбинации _клавиш"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:271
+msgid "_Help"
+msgstr "_Справка"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:280
+msgid "_About Web"
+msgstr "_О приложении"
+
+#: src/resources/gtk/page-row.ui:83
+msgid "Close page"
+msgstr "Закрыть страницу"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:34
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:809
 msgid "Passwords"
 msgstr "Пароли"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
 msgid "Filter passwords"
 msgstr "Отфильтровать пароли"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:91
 msgid "Search passwords"
 msgstr "Поиск паролей"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:136
 msgid "User Name"
 msgstr "Имя пользователя"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:150
 msgid "Password"
 msgstr "Пароль"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:169
 msgid "Forget the selected passwords"
 msgstr "Забыть выделенные пароли"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:184
 msgid "Reveal all the passwords"
 msgstr "Показать все пароли"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:204
 msgid "_Copy Password"
 msgstr "_Копировать пароль"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:208
 msgid "C_opy Username"
 msgstr "К_опировать имя пользователя"
 
@@ -2904,269 +2919,294 @@ msgstr "К_опировать имя пользователя"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Параметры"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:42
+msgid "Browsing"
+msgstr "Просмотр"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:56
+msgid "Enable sm_ooth scrolling"
+msgstr "Включить _плавную прокрутку"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:79
 msgid "Homepage"
 msgstr "Домашняя страница"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61
-msgid "New _tab page"
-msgstr "Страница новой _вкладки"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:93
+msgid "Most _visited pages"
+msgstr "_Наиболее посещаемые страницы"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:100
 msgid "_Blank page"
 msgstr "_Пустая страница"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:112
 msgid "_Custom:"
 msgstr "_Другая:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:114
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:146
 msgid "Web Application"
 msgstr "Веб-приложение"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:154
 msgid "_Manage Additional URLs"
 msgstr "_Управление дополнительными URL-адресами"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:157
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:189
 msgid "Homepage:"
 msgstr "Домашняя страница:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:179
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
 msgid "Title:"
 msgstr "Заголовок:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:234
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:266
 msgid "_Download folder:"
 msgstr "Папка для _загрузок:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:262
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:294
 msgid "Search Engines"
 msgstr "Поисковые движки"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:302
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "Управление поисковыми системами"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:283
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:315
 msgid "You can select different search engines to use."
 msgstr "Вы можете выбрать различные поисковые движки для использования."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:336
 msgid "Session"
 msgstr "Сеанс"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
 msgid "_Remember previous tabs on startup"
 msgstr "_Запоминать предыдущие вкладки при запуске"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:336
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368
 msgid "Web Content"
 msgstr "Содержимое страницы"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:382
 msgid "Try to block _advertisements"
 msgstr "Пытаться блокировать _рекламу"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:357
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389
 msgid "Try to block web _trackers"
 msgstr "Пытаться блокировать веб-_аналитику"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:365
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:397
 msgid "Block popup _windows"
 msgstr "Блокировать всплывающие _окна"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:372
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:404
 msgid "Try to block dangerous web_sites"
 msgstr "Пытаться блокировать веб-_аналитику"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:386
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:418
 msgid "General"
 msgstr "Общие"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:406
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:438
 msgid "Fonts"
 msgstr "Шрифты"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:452
 msgid "_Use system fonts"
 msgstr "_Использовать системные шрифты"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:435
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:467
 msgid "Sans serif font:"
 msgstr "Шрифт без засечек:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:459
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
 msgid "Serif font:"
 msgstr "Шрифт с засечками:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:481
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:513
 msgid "Monospace font:"
 msgstr "Моноширинный шрифт:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:513
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:546
 msgid "Style"
 msgstr "Стиль"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:526
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:559
 msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "Ис_пользовать собственный стиль"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:534
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:567
 msgid "_Edit Stylesheet"
 msgstr "_Изменить таблицу стилей"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:584
+msgid "Default zoom level:"
+msgstr "Масштаб по умолчанию:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:618
+msgid "Reader Mode"
+msgstr "Режим чтения"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644
+msgid "Font style:"
+msgstr "Стиль шрифта:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:658
+msgid "Color scheme:"
+msgstr "Цветовая схема:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Шрифты и стиль"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:585
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:743
 msgid "Manage _Cookies"
 msgstr "Управление файлами _Cookies"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:601
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:759
 msgid "_Always accept"
 msgstr "Принимать вс_егда"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:608
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:766
 msgid "Only _from sites you visit"
 msgstr "Только с посе_щённых сайтов"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:618
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:776
 msgid "For example, not from advertisers on these sites"
 msgstr "Например, не от служб, показывающих рекламу на этих сайтах"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:628
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:786
 msgid "_Never accept"
 msgstr "Не принимать _никогда"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:817
 msgid "Manage _Passwords"
 msgstr "Управление _паролями"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:669
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:827
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "_Запоминать пароли"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:686
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
 msgid "Personal Data"
 msgstr "Персональные данные"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:707
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:865
 msgid "You can clear stored personal data."
 msgstr "Вы можете удалить сохранённые личные данные."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:870
 msgid "Manage Personal _Data"
 msgstr "Управление личными _данными"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:730
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:888
 msgid "Stored Data"
 msgstr "Сохранённые данные"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:791
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
 msgid "_Add…"
 msgstr "_Добавить…"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:798
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:956
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Удалить"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:805
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:963
 msgid "_Up"
 msgstr "В_верх"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:812
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:970
 msgid "_Down"
 msgstr "В_низ"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:835
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:993
 msgid "Spell Checking"
 msgstr "Проверка правописания"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1002
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "_Включить проверку правописания"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:883
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1041
 msgid "Firefox Sync"
 msgstr "Синхронизация Firefox"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:901
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1059
 msgid ""
 "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
-"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
+"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
+"Mozilla."
 msgstr ""
 "Войдите с помощью учётной записи Firefox для синхронизации ваших данных с "
-"Веб-браузером и Firefox на других компьютерах. Веб-браузер не создаётся и не "
-"поддерживается Mozilla."
+"Веб-браузером GNOME и Firefox на других компьютерах. Веб-браузер GNOME не "
+"создаётся и не поддерживается Mozilla."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1093
 msgid "Firefox Account"
 msgstr "Учётная запись Firefox"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1101
 msgid "Sign _out"
 msgstr "В_ыйти"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:977
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1135
 msgid "Sync Options"
 msgstr "Параметры синхронизации"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:997
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1155
 msgid "Collections"
 msgstr "Коллекции"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1005
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1163
 msgid "S_ynced tabs"
 msgstr "С_инхронизированные вкладки"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1021
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1179
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Закладки"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1028
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1186
 msgid "_Passwords"
 msgstr "_Пароли"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1042
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1200
 msgid "Open _Tabs"
 msgstr "Открытые _вкладки"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1057
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1215
 msgid "Frequency"
 msgstr "Частота"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1065
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1223
 msgid "Sync _now"
 msgstr "Синхронизировать _сейчас"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1084
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1242
 msgid "_5 min"
 msgstr "_5 минут"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1091
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1249
 msgid "_15 min"
 msgstr "_15 минут"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1099
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1257
 msgid "_30 min"
 msgstr "_30 минут"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1107
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1265
 msgid "_60 min"
 msgstr "_60 минут"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1138
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1296
 msgid "Device name"
 msgstr "Имя устройства"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1146
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1304
 msgid "_Change"
 msgstr "_Изменить"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1196
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1354
 msgid "Sync"
 msgstr "Синхронизировать"
 
@@ -3186,7 +3226,7 @@ msgstr "Управление поисковыми движками"
 msgid "Default"
 msgstr "По умолчанию"
 
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265
 #, c-format
 msgid ""
 "To determine the search address, perform a search using the search engine "
@@ -3259,170 +3299,180 @@ msgstr "Обновить текущую страницу"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
 msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reload bypassing cache"
+msgstr "Обновить минуя кэш"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Stop loading current page"
 msgstr "Остановить загрузку текущей страницы"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Перейти к предыдущей странице"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Перейти к следующей странице"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tabs"
 msgstr "Вкладки"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
 msgstr "Создать вкладку"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close current tab"
 msgstr "Закрыть текущую вкладку"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reopen closed tab"
 msgstr "Повторно открыть закрытую вкладку"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the next tab"
 msgstr "Перейти к следующей вкладке"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the previous tab"
 msgstr "Перейти к предыдущей вкладке"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the left"
 msgstr "Переместить текущую вкладку влево"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the right"
 msgstr "Переместить текущую вкладку вправо"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Разное"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "History"
 msgstr "Журнал"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Параметры"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current page"
 msgstr "Добавить текущую страницу в закладки"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle caret browsing"
 msgstr "Режим клавишной навигации"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Вид"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Увеличить"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Уменьшить"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Сбросить масштаб"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Полноэкранный режим"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View page source"
 msgstr "Просмотр кода страницы"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle inspector"
 msgstr "Инспектор"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle reader mode"
+msgstr "Переключить режим чтения"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Редактирование"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "Вырезать"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Копировать"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Вставить"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Отменить"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "Повторить"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Выделить всё"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select page URL"
 msgstr "Выделить URL страницы"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search"
 msgstr "Поиск"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Next search result"
 msgstr "Следующий результат поиска"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous search result"
 msgstr "Предыдущий результат поиска"
@@ -3454,7 +3504,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Веб-приложение откроет URL-адрес, начинающийся с любого из дополнительных "
 "URL-адресов. Если вы опустите схему URL-адресов, будет использоваться одна "
-"из загруженного в настоящий момент URL-адреса"
+"из загруженного в настоящий момент URL-адреса."
 
 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
@@ -3469,10 +3519,10 @@ msgstr "Добавить новый URL"
 msgid "Remove the selected URLs"
 msgstr "Удалить выбранные URL"
 
-#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196
 #, c-format
-msgid "Search the Web for %s"
-msgstr "Поиск %s в веб"
+msgid "Search the web for “%s”"
+msgstr "Поиск «%s» в интернете"
 
 #: src/synced-tabs-dialog.c:184
 msgid "Local Tabs"
@@ -3511,7 +3561,7 @@ msgstr "Выбрать файл"
 msgid "Bookmarks successfully imported!"
 msgstr "Закладки успешно импортированы!"
 
-#: src/window-commands.c:393
+#: src/window-commands.c:394
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Импортировать закладки"
 
@@ -3532,23 +3582,7 @@ msgstr "закладки.gvdb"
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "Закладки успешно экспортированы!"
 
-#: src/window-commands.c:609
-msgid "Current maintainers:"
-msgstr "Текущие сопровождающие:"
-
-#: src/window-commands.c:612 src/window-commands.c:635
-msgid "Contact us at:"
-msgstr "Свяжитесь с нами:"
-
-#: src/window-commands.c:615
-msgid "Past maintainers:"
-msgstr "Предыдущие сопровождающие:"
-
-#: src/window-commands.c:618
-msgid "Contributors:"
-msgstr "Помощники:"
-
-#: src/window-commands.c:644
+#: src/window-commands.c:589
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3557,44 +3591,52 @@ msgstr ""
 "Простой, красивый и удобный веб-браузер.\n"
 "Работает на WebKitGTK+ %d.%d.%d"
 
-#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
-#. * literally. It is used in the about box to give credits to
-#. * the translators.
-#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
-#. * You should also include other translators who have contributed to
-#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
-#. * line seperated by newlines (\n).
-#.
-#: src/window-commands.c:671
+#: src/window-commands.c:612
+msgid "Website"
+msgstr "Веб-сайт браузера"
+
+#: src/window-commands.c:618
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Yuri Myasoedov <ymyasoedov yandex ru>, 2012-2014.\n"
-"Stas Solovey <whats_up tut by>, 2011-2018.\n"
 "Maxim Taranov <png2378 gmail com>, 2016-2017.\n"
-"Pavel Elizaryev <gonleef tuta io>, 2018."
+"Pavel Elizaryev <gonleef tuta io>, 2018.\n"
+"Stas Solovey <whats_up tut by>, 2011-2019."
 
-#: src/window-commands.c:674
-msgid "Website"
-msgstr "Веб-сайт браузера"
+#: src/window-commands.c:619
+msgid "Current maintainers"
+msgstr "Текущие сопровождающие"
 
-#: src/window-commands.c:923
-msgid "Open"
-msgstr "Открыть"
+#: src/window-commands.c:620
+msgid "Past maintainers"
+msgstr "Предыдущие сопровождающие"
+
+#: src/window-commands.c:621
+msgid "Documented by"
+msgstr "Документировано"
+
+#: src/window-commands.c:622
+msgid "Artwork by"
+msgstr "Дизайн"
+
+#: src/window-commands.c:623
+msgid "Contributors"
+msgstr "Помощники"
 
-#: src/window-commands.c:1286
+#: src/window-commands.c:1234
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Веб-приложение «%s» уже существует. Хотите его заменить?"
 
-#: src/window-commands.c:1289
+#: src/window-commands.c:1237
 msgid "Cancel"
 msgstr "Отменить"
 
-#: src/window-commands.c:1291
+#: src/window-commands.c:1239
 msgid "Replace"
 msgstr "Заменить"
 
-#: src/window-commands.c:1295
+#: src/window-commands.c:1243
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -3602,38 +3644,38 @@ msgstr ""
 "Приложение с таким именем уже существует. Его замена приведёт к перезаписи "
 "приложения."
 
-#: src/window-commands.c:1337
+#: src/window-commands.c:1318
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "Приложение «%s» готово к использованию"
 
-#: src/window-commands.c:1340
+#: src/window-commands.c:1321
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "Не удалось создать приложение «%s»"
 
-#: src/window-commands.c:1348
+#: src/window-commands.c:1329
 msgid "Launch"
 msgstr "Запустить"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1393
+#: src/window-commands.c:1375
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Создать веб-приложение"
 
-#: src/window-commands.c:1398
+#: src/window-commands.c:1380
 msgid "C_reate"
 msgstr "С_оздать"
 
-#: src/window-commands.c:1527
+#: src/window-commands.c:1517
 msgid "Save"
 msgstr "Сохранить"
 
-#: src/window-commands.c:2226
+#: src/window-commands.c:2217
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Включить режим клавишной навигации?"
 
-#: src/window-commands.c:2229
+#: src/window-commands.c:2220
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3643,10 +3685,117 @@ msgstr ""
 "помещает на страницу курсор, позволяющий перемещаться по странице с помощью "
 "клавиатуры. Включить клавишную навигацию?"
 
-#: src/window-commands.c:2232
+#: src/window-commands.c:2223
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Включить"
 
+#~ msgid "URL Search"
+#~ msgstr "URL поиска"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+#~ "search-engines instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "УСТАРЕВШИЙ: Этот ключ устарел и игнорируется. Используйте /org/gnome/"
+#~ "epiphany/search-engines вместо него."
+
+#~ msgid ""
+#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
+#~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/"
+#~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Строка, используемая в качестве user agent, идентифицирует браузер на веб-"
+#~ "серверах. УСТАРЕВШИЙ: Этот ключ устарел и игнорируется. Используйте /org/"
+#~ "gnome/epiphany/web/user-agent вместо него."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key "
+#~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
+#~ "instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Хранить ли и заполнять ли заранее пароли на веб-сайтах. УСТАРЕВШИЙ: Этот "
+#~ "ключ устарел и игнорируется. Используйте /org/gnome/epiphany/web/remember-"
+#~ "passwords вместо него."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+#~ "web/enable-smooth-scrolling instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "УСТАРЕВШИЙ: Этот ключ устарел и игнорируется. Используйте /org/gnome/"
+#~ "epiphany/web/enable-smooth-scrolling вместо него."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+#~ "sync/ instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "УСТАРЕВШИЙ: Этот ключ устарел и игнорируется. Используйте  /org/gnome/"
+#~ "epiphany/sync/ вместо него."
+
+#~ msgid "You are connected to %s"
+#~ msgstr "Вы подключены к %s"
+
+#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
+#~ msgstr "Открыть новую вкладку в существующем окне"
+
+#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
+#~ msgstr "Импортировать закладки из указанного файла закладок"
+
+#~ msgid "Add a bookmark"
+#~ msgstr "Добавить закладку"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Start an instance in incognito mode"
+#~ msgstr "Запустить в приватном режиме"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "User defined (%s)"
+#~ msgstr "Определён пользователем (%s)"
+
+#~ msgid "Search the Web"
+#~ msgstr "Поиск в веб"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_О приложении"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Завершить"
+
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Дата"
+
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "Адрес"
+
+#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
+#~ msgstr "Открыть выделенные страницы в новых вкладках"
+
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "Уменьшить"
+
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "Увеличить"
+
+#~ msgid "_New Tab"
+#~ msgstr "_Создать вкладку"
+
+#~ msgid "Text _Encoding"
+#~ msgstr "_Кодировка текста"
+
+#~ msgid "New _tab page"
+#~ msgstr "Страница новой _вкладки"
+
+#~ msgid "Search the Web for %s"
+#~ msgstr "Поиск %s в веб"
+
+#~ msgid "Contact us at:"
+#~ msgstr "Свяжитесь с нами:"
+
 #~ msgid "Automatic downloads"
 #~ msgstr "Автоматические загрузки"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]