[gnome-user-docs] Update Catalan translation
- From: Jordi Mas <jmas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-user-docs] Update Catalan translation
- Date: Mon, 7 Oct 2019 19:25:03 +0000 (UTC)
commit b762b3add533f14552378c5131ee26ce3f4b9266
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date: Mon Oct 7 21:24:58 2019 +0200
Update Catalan translation
gnome-help/ca/ca.po | 96 ++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 file changed, 48 insertions(+), 48 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/ca/ca.po b/gnome-help/ca/ca.po
index 70544fec..c979ccd1 100644
--- a/gnome-help/ca/ca.po
+++ b/gnome-help/ca/ca.po
@@ -1520,7 +1520,7 @@ msgid ""
"applications like <app>Calendar</app>, <app>Evolution</app>, and <app>California</app>."
msgstr ""
"El servei de calendari us permet veure, afegir i editar esdeveniments en un calendari en línia. L'utilitzen
"
-"aplicacions com <app>Calendar</app>, <app>Evolution</app>, i <app>California</app>."
+"aplicacions com <app>Calendari</app>, <app>Evolution</app>, i <app>California</app>."
#. (itstool) path: item/title
#: C/accounts-which-application.page:56
@@ -2039,7 +2039,7 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to a backup location like any other file."
msgstr ""
"Qualsevol nom de fitxer o carpeta que comenci amb un punt (.) S'oculta per defecte. Per veure els fitxers "
-"ocults, feu clic al botó <gui><_:media-1/> </gui> de la barra d'eines, i aleshores seleccioneu <gui>Mostrar
"
+"ocults, feu clic al botó <gui><_:media-1/> </gui> de la barra d'eines, i aleshores seleccioneu <gui>Mostra "
"fitxers ocults</gui>, o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Podeu copiar aquests fitxers a
"
"una ubicació de la còpia de seguretat com qualsevol altre fitxer."
@@ -2502,9 +2502,9 @@ msgid ""
"opened, and Bluetooth turned on. After pressing the “PS” button, you will get asked whether to set those "
"joypads up. Unplug them and press the “PS” button to use them over Bluetooth."
msgstr ""
-"Aquests dispositius utilitzen un \"cable-d'aparellament\". Connecteu els accessoris a través del USB amb la
"
+"Aquests dispositius utilitzen un \"cable-d'aparellament\". Connecteu els accessoris a través de l'USB amb
la "
"<gui>Configuració bluetooth</gui> oberta i amb el Bluetooth activat. Després de prémer el botó “PS”, se us "
-"demanarà si heu de configurar aquests comandaments. Desconnecteu-loss i premeu el botó \"PS\" per
utilitzar-"
+"demanarà si heu de configurar aquests comandaments. Desconnecteu-los i premeu el botó \"PS\" per utilitzar-"
"los mitjançant Bluetooth."
#. (itstool) path: item/title
@@ -2564,7 +2564,7 @@ msgstr ""
"sincronització. Altres combinacions de botons no mantindran la informació de sincronització, de manera que "
"haureu de tornar-ho a fer en un curt espai de temps. Tingueu en compte que algun programari accedeix "
"directament als comandaments a distància i, en aquests casos, no heu de configurar-los al tauler Bluetooth.
"
-"Consulteu el manual de l’aplicació per obtenir instruccions."
+"Consulteu el manual de l'aplicació per obtenir instruccions."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:32
@@ -2891,7 +2891,7 @@ msgid ""
"combination of buttons for a while, whether when they’ve already been turned on, or as they are being
turned "
"on."
msgstr ""
-"Els dispositius sense pantalla solen tenir un mode de sincronització que es activar prement un botó o bé
una "
+"Els dispositius sense pantalla solen tenir un mode de sincronització que es pot activar prement un botó o
bé una "
"combinació de botons durant un determinat temps, ja sigui quan ja han estat engegats o quan s'engeguin."
#. (itstool) path: page/p
@@ -3255,7 +3255,7 @@ msgstr "Seleccioneu el dispositiu per al qual vulgueu afegir un perfil."
#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:56 C/color-howtoimport.page:59
msgid "Click <gui>Add profile</gui> to select an existing profile or import a new profile."
-msgstr "Feu clic a <gui>Afegir perfil</gui> per seleccionar un perfil existent o importar-ne un de nou."
+msgstr "Feu clic a <gui>Afegeix un perfil</gui> per seleccionar un perfil existent o importar-ne un de nou."
#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:60 C/color-howtoimport.page:63 C/color-testing.page:85
@@ -3407,7 +3407,7 @@ msgstr "Seleccioni el seu escàner."
#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:71 C/color-calibrate-screen.page:66
msgid "Press <gui style=\"button\">Calibrate…</gui> to commence the calibration."
-msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Calibrar…</gui> per iniciar el calibratge."
+msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Calibra…</gui> per iniciar el calibratge."
#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:77
@@ -4075,7 +4075,7 @@ msgid ""
"that you were using before you tried one of the test profiles and press <gui>Enable</gui> to use it again."
msgstr ""
"Per tornar al vostre perfil anterior, seleccioneu el dispositiu al quadre <gui>Color</gui>, a continuació "
-"seleccioneu el perfil que fèieu servir abans d'utilitzar un dels perfils de prova i premeu <gui>Habilitar</"
+"seleccioneu el perfil que fèieu servir abans d'utilitzar un dels perfils de prova i premeu <gui>Habilita</"
"gui> per utilitzar-lo de nou."
#. (itstool) path: page/p
@@ -4455,7 +4455,7 @@ msgid ""
"In the <gui>New contact</gui> dialog, enter the contact name and their information. Click on the drop down "
"box next to each field to chose the type of detail."
msgstr ""
-"Al diàleg <gui>Nou contacte</gui>, introduïu el nom del contacte i la seva informació. Feu clic al quadre "
+"Al diàleg <gui>Contacte nou</gui>, introduïu el nom del contacte i la seva informació. Feu clic al quadre "
"desplegable al costat de cada camp per triar el tipus de detall."
#. (itstool) path: item/p
@@ -4595,8 +4595,8 @@ msgid ""
"app> entry. This feature helps you keep your address book organized, with all details about one contact in "
"one place."
msgstr ""
-"Podeu combinar contactes duplicats des de la vostra llibreta d'adreces locals i comptes en línia en un "
-"<app>Contacte</app> Aquesta funció us ajudarà a mantenir organitzada la vostra llibreta d'adreces, amb tots
"
+"Podeu combinar contactes duplicats des de la vostra llibreta d'adreces locals i comptes en línia en una
entrada al "
+"<app>Contactes</app>. Aquesta funció us ajudarà a mantenir organitzada la vostra llibreta d'adreces, amb
tots "
"els detalls del contacte en un sol lloc."
#. (itstool) path: item/p
@@ -4723,7 +4723,7 @@ msgstr "Iniciar Contactes per primer cop"
#: C/contacts-setup.page:34
msgid "When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Select Address Book</gui> window opens."
msgstr ""
-"Quan executeu <app>Contactes</app> per primer cop, s'obre la finestra <gui>Seleccionar la llibreta "
+"Quan executeu <app>Contactes</app> per primer cop, s'obre la finestra <gui>Selecciona la llibreta "
"d'adreces</gui>."
#. (itstool) path: page/p
@@ -4795,7 +4795,7 @@ msgid ""
"Click <gui>Start Benchmark…</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> and <gui>Access Time</gui> "
"parameters as desired."
msgstr ""
-"Feu clic a <gui>Iniciar test…</gui> i ajusteu el <gui>Ratio de transferència</gui> i <gui>Temps d'accés</"
+"Feu clic a <gui>Iniciar test…</gui> i ajusteu el <gui>Ràtio de transferència</gui> i <gui>Temps d'accés</"
"gui> als paràmetres desitjats."
#. (itstool) path: item/p
@@ -5015,7 +5015,7 @@ msgid ""
"Click the menu button and select <gui>SMART Data & Self-Tests…</gui>. The <gui>Overall Assessment</gui>
"
"should say “Disk is OK”."
msgstr ""
-"Feu clic al botó de menú i seleccioneu <gui>SMART Data & Auto-proves...</gui>. L'<gui>Avaluació
global</"
+"Feu clic al botó de menú i seleccioneu <gui>SMART Data & Auto-proves...</gui>. L'<gui>Avaluació
general</"
"gui> hauria de dir 'el disc està correcte'."
#. (itstool) path: item/p
@@ -5881,13 +5881,13 @@ msgid ""
"evening. To enable <gui>Night Light</gui>:"
msgstr ""
"El monitor d'ordinador emet llum blava que contribueix a l'insomni i a la tensió ocular després de la "
-"foscor. <gui>Llum nocturna</gui> canvia el color de les pantalles segons l’hora del dia, fent que el color "
+"foscor. <gui>Llum nocturna</gui> canvia el color de les pantalles segons l'hora del dia, fent que el color "
"sigui més càlid a la nit. Per habilitar <gui>Llum nocturna</gui>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/display-night-light.page:44
msgid "Click <gui>Night Light</gui> to open the settings."
-msgstr "Feu clic a <gui>Compartició</gui> per obrir el quadre."
+msgstr "Feu clic a <gui>Llum nocturna</gui> per obrir el quadre."
#. (itstool) path: item/p
#: C/display-night-light.page:47
@@ -5895,7 +5895,7 @@ msgid ""
"Press <gui>Sunset to Sunrise</gui> to make the screen color follow the sunset and sunrise times for your "
"location. Press the <gui>Manual</gui> button to set the times to a custom schedule."
msgstr ""
-"Premeu <gui>Posta o sortida del sol</gui> per fer que el color de la pantalla segueixi les hores de posta i
"
+"Premeu <gui>Posta de sol a la sortida del sol</gui> per fer que el color de la pantalla segueixi les hores
de posta i "
"sortida del sol a la vostra ubicació. Premeu el botó <gui>Manual</gui> per configurar les hores amb "
"planificació personalitzada."
@@ -6361,7 +6361,7 @@ msgid ""
"key></keyseq>) to open a second window. In the new window, navigate to the folder where you want to move or
"
"copy the file."
msgstr ""
-"Feu clic a <gui>Fitxers</gui> a la barra superior, seleccioneu <gui>Nova finestra</gui> (o premeu "
+"Feu clic a <gui>Fitxers</gui> a la barra superior, seleccioneu <gui>Finestra nova</gui> (o premeu "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) per obrir una segona finestra. A la finestra nova, navegueu "
"fins a la carpeta on voleu moure o copiar el fitxer."
@@ -6807,7 +6807,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"És possible que hàgeu canviat el nom d'un fitxer de manera que hàgeu ocultat el fitxer. Fitxers que
comencen "
"per a <file>.</file> o acabin amb <file>~</file> estan ocults al gestor de fitxers. Feu clic al botó
Opcions "
-"de visualització a la barra d'eines <app>Fitxers</app> i activeu <gui>Mostrar els fitxers ocults</gui> per "
+"de visualització a la barra d'eines <app>Fitxers</app> i activeu <gui>Mostra els fitxers ocults</gui> per "
"mostrar-los. Consultar <link xref=\"files-hidden\"/> per saber-ne més."
#. (itstool) path: info/desc
@@ -7427,7 +7427,7 @@ msgid ""
"You may want certain directories to be included or excluded from searches in the <app>Files</app> "
"application. To customize which directories are searched:"
msgstr ""
-"És possible que vulgueu incloure o excloure determinats directoris de les cerques a l’aplicació "
+"És possible que vulgueu incloure o excloure determinats directoris de les cerques a l'aplicació "
"<app>Fitxers</app>. Per personalitzar a quins directoris es cerca:"
#. (itstool) path: item/p
@@ -8793,7 +8793,7 @@ msgstr ""
"Algunes variants de disseny de teclat usades rarament no estan disponibles de manera predeterminada quan
feu "
"clic al botó <gui>+</gui>. Per fer que aquestes fonts d’entrada estiguin disponibles, podeu obrir una "
"finestra de terminal prement <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key> </keyseq> i executeu aquesta
"
-"comanda :"
+"ordre:"
#. (itstool) path: media/span
#: C/keyboard-layouts.page:90 C/keyboard-layouts.page:95
@@ -8921,12 +8921,12 @@ msgstr "Navega per les interfícies d'usuari"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:61
msgid "<key>Tab</key> and"
-msgstr "<key>Tabulador</key> i"
+msgstr "<key>Tab</key> i"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:62
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:65
@@ -9097,7 +9097,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:140
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>RePàg</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pàg</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:141 C/shell-keyboard-shortcuts.page:97 C/shell-keyboard-shortcuts.page:106
@@ -9429,7 +9429,7 @@ msgstr "Per canviar la tecla o les tecles a prémer per a una drecera de teclat:
#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:80
msgid "Click the row for the desired action. The <gui>Set shortcut</gui> window will be shown."
-msgstr "Feu clic a la fila per l’acció desitjada. Es mostrarà la finestra <gui>Configura drecera</gui>."
+msgstr "Feu clic a la fila per l'acció desitjada. Es mostrarà la finestra <gui>Configura drecera</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:84
@@ -9565,7 +9565,7 @@ msgstr "Mou la finestra un monitor avall"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:144
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>↓<key>RePàg</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key>↓<key>Re Pàg</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:147
@@ -9625,7 +9625,7 @@ msgstr "Mou la finestra a l'últim espai de treball"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:170
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>End</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Super</key><key>AvPàg</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Súper</key><key>Fi</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:174
@@ -9635,7 +9635,7 @@ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:175
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Super</key><key>AvPàg</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Súper</key><key>Inici</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:179
@@ -10261,7 +10261,7 @@ msgid ""
"opening a Terminal and typing it in there. The command that opens an application cannot have the same name "
"as the application itself."
msgstr ""
-"El nom de comanda que escriviu hauria de ser una ordre de sistema vàlida. Podeu comprovar que l'ordre "
+"El nom de l'ordre que escriviu hauria de ser una ordre de sistema vàlida. Podeu comprovar que l'ordre "
"funciona obrint un terminal i escrivint-la allí. L'ordre que obre una aplicació no pot tenir el mateix nom "
"que la pròpia aplicació."
@@ -10534,7 +10534,7 @@ msgid ""
"making them easier to read. Choose from <gui>100%</gui>, <gui>200%</gui>, or <gui>300%</gui>."
msgstr ""
"La configuració de l'escala augmenta la mida dels objectes que es mostren a la pantalla perquè coincideixin
"
-"amb la densitat de la pantalla, facilitant la lectura. Trieu entre <gui>100%</gui> <gui> 200%</gui> o "
+"amb la densitat de la pantalla, facilitant la lectura. Trieu entre <gui>100%</gui> <gui>200%</gui> o "
"<gui>300%</gui>."
#. (itstool) path: section/title
@@ -10878,7 +10878,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Podeu accedir a la visió general d'<gui>Activitats</gui> prement-hi a sobre, movent el punter del ratolí a "
"la part superior esquerra de la pantalla, utilitzant <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></"
-"keyseq> seguit d'<key>Entrar</key> o utilitzant la tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
+"keyseq> seguit de <key>Retorn</key> o utilitzant la tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-mousekeys.page:62
@@ -10887,7 +10887,7 @@ msgid ""
"section, then press <key>Enter</key> to switch the <gui>Mouse Keys</gui> switch to on."
msgstr ""
"Utilitzar les fletxes amunt i avall per seleccionar les <gui>Tecles del ratolí</gui> a la secció
<gui>Punter "
-"& Clic</gui> aleshores prémer <key>Enter</key> per canviar <gui>Tecles del ratolí</gui> a
<gui>ON</gui>."
+"i clic</gui> aleshores prémer <key>Retorn</key> per canviar <gui>Tecles del ratolí</gui> a <gui>ON</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-mousekeys.page:67
@@ -11156,7 +11156,7 @@ msgstr "Podeu tocar el tauler tàctil per fer clic en comptes d'utilitzar un bot
#: C/mouse-touchpad-click.page:60 C/mouse-touchpad-click.page:119
msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure the <gui>Touchpad</gui> switch is set to on."
msgstr ""
-"A la secció <gui>Tauler tàctil</gui>, assegureu-vos que l’interruptor <gui>Tauler tàctil</gui> està
activat."
+"A la secció <gui>Tauler tàctil</gui>, assegureu-vos que l'interruptor <gui>Tauler tàctil</gui> està
activat."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:63
@@ -15730,7 +15730,7 @@ msgstr ""
"Si no esteu familiaritzat amb l'ús d'una línia d'ordres, no us preocupeu: aquesta guia us dirigirà en cada "
"pas. Tot el que cal recordar és que les ordres distingeixen entre majúscules i minúscules (per tant, heu "
"d'escriure-les <em>exactament</em> com apareixen aquí), i premeu <key>Retorn</key> després d'escriure cada "
-"comanda per executar-la."
+"ordre per executar-la."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-wepwpa.page:20
@@ -15785,7 +15785,7 @@ msgstr "Xarxa sense fil"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wrongnetwork.page:26
msgid "Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option."
-msgstr "Editeu la configuració de la connexió, i elimineu l’opció de connexió no desitjada."
+msgstr "Editeu la configuració de la connexió, i elimineu l'opció de connexió no desitjada."
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wrongnetwork.page:31
@@ -15799,7 +15799,7 @@ msgid ""
"you have connected to in the past. If it tries to connect to a network that you do not want to connect to, "
"follow the steps below."
msgstr ""
-"Quan engegueu l’ordinador, aquest intentarà connectar-vos automàticament a les xarxes sense fils a les que "
+"Quan engegueu l'ordinador, aquest intentarà connectar-vos automàticament a les xarxes sense fils a les que "
"us hagueu connectat anteriorment. Si intenta connectar-vos a una xarxa a la qual no us voleu connectar, "
"seguiu els passos següents."
@@ -15824,7 +15824,7 @@ msgid ""
"Click the <gui>Forget Connection</gui> button. Your computer will not try to connect to that network any "
"more."
msgstr ""
-"Feu clic al botó <gui>Oblidar la connexió</gui>. L’ordinador ja no intentarà connectar-se a aquesta xarxa."
+"Feu clic al botó <gui>Oblida la connexió</gui>. L’ordinador ja no intentarà connectar-se a aquesta xarxa."
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wrongnetwork.page:56
@@ -15832,7 +15832,7 @@ msgid ""
"If you later want to connect to the network that your computer just forgot, follow the steps in <link xref="
"\"net-wireless-connect\"/>."
msgstr ""
-"Si més endavant voleu connectar-vos a la xarxa que l’ordinador acaba d’oblidar, seguiu els passos que "
+"Si més endavant voleu connectar-vos a la xarxa que l'ordinador acaba d’oblidar, seguiu els passos que "
"trobareu a <link xref=\"net-wireless-connect\"/>."
#. (itstool) path: info/desc
@@ -17471,7 +17471,7 @@ msgstr "Feu clic a <gui>Impressores</gui> per obrir el quadre."
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:53
msgid "Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the <gui>Printers</gui> dialog."
-msgstr "Feu clic al botó <gui>Mostrar treballs</gui> a la banda dreta del diàleg <gui>Impressores</gui>."
+msgstr "Feu clic al botó <gui>Mostra treballs</gui> a la banda dreta del diàleg <gui>Impressores</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:57
@@ -17529,7 +17529,7 @@ msgid ""
"Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the <gui>Printers</gui> dialog and either "
"pause or release the print job based on your needs."
msgstr ""
-"Feu clic al botó <gui>Mostrar treballs</gui> a la dreta del diàleg d'<gui>Impressores</gui> i poseu en
pausa "
+"Feu clic al botó <gui>Mostra treballs</gui> a la dreta del diàleg d'<gui>Impressores</gui> i poseu en pausa
"
"o allibereu el treball d'impressió segons les vostres necessitats."
#. (itstool) path: info/desc
@@ -18070,7 +18070,7 @@ msgstr "Premeu el botó <gui style=\"button\">Afegeix...</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:90
msgid "In the pop-up window, select your new printer and press <gui style=\"button\">Add</gui>."
-msgstr "A la finestra emergent, seleccioneu la vostra nova impressora. Feu clic a <gui>Afegeix</gui>."
+msgstr "A la finestra emergent, seleccioneu la vostra nova impressora. Feu clic a <gui
style=\"button\">Afegeix</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-setup.page:93
@@ -18080,7 +18080,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si la vostra impressora no es descobreix automàticament, però coneixeu la seva adreça de xarxa,
introduïu-la "
"al camp de text que hi ha a la part inferior del quadre de diàleg i, a continuació, premeu <gui style="
-"\"button\">Afegir</gui>"
+"\"button\">Afegeix</gui>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup.page:100
@@ -19546,7 +19546,7 @@ msgstr "Aruna Sankaranarayanan"
#: C/shell-apps-auto-start.page:22
msgid "Use <app>Tweaks</app> to start applications automatically on login."
msgstr ""
-"Utilitzeu l'eina d'<app>Ajustaments</app> per iniciar les aplicacions automàticament a l’inici de sessió."
+"Utilitzeu l'eina d'<app>Ajustaments</app> per iniciar les aplicacions automàticament a l'inici de sessió."
#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-apps-auto-start.page:26
@@ -19559,7 +19559,7 @@ msgid ""
"When you log in, your computer automatically starts some applications and runs them in the background.
These "
"are usually important programs that help your desktop session to run smoothly."
msgstr ""
-"Quan inicieu la sessió, l’ordinador inicia automàticament algunes aplicacions i les executa en segon pla. "
+"Quan inicieu la sessió, l'ordinador inicia automàticament algunes aplicacions i les executa en segon pla. "
"Generalment són programes importants que ajuden a la sessió d'escriptori a funcionar correctament."
#. (itstool) path: page/p
@@ -19568,9 +19568,9 @@ msgid ""
"You can use the <app>Tweaks</app> application to add other applications that you use frequently, such as
web "
"browsers or editors, to the list of programs that start automatically on login."
msgstr ""
-"Podeu utilitzar l’aplicació <app>Ajustaments</app> per afegir altres aplicacions que utilitzeu amb "
+"Podeu utilitzar l'aplicació <app>Ajustaments</app> per afegir altres aplicacions que utilitzeu amb "
"freqüència, com ara navegadors web o editors, a la llista de programes que s’inicien automàticament a "
-"l’inici de sessió."
+"l'inici de sessió."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/shell-apps-auto-start.page:46
@@ -20490,7 +20490,7 @@ msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Canvieu entre espais de treball</
#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:104
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Súper</key><key>AvPàg</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Súper</key><key>Re Pàg</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]