[dconf-editor/gnome-3-34] Update Japanese translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [dconf-editor/gnome-3-34] Update Japanese translation
- Date: Fri, 20 Sep 2019 13:06:05 +0000 (UTC)
commit 4b1f185ba1f90a35c0005eabb4954049e4ad315b
Author: Ryuta Fujii <translation sicklylife jp>
Date: Fri Sep 20 13:03:41 2019 +0000
Update Japanese translation
po/ja.po | 170 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
1 file changed, 78 insertions(+), 92 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index df65370..556d560 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dconf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/dconf-editor/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-09-10 06:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-19 21:30+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-19 12:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-20 22:00+0900\n"
"Last-Translator: sicklylife <translation sicklylife jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
"Language: ja\n"
@@ -63,32 +63,32 @@ msgstr "現在のパスをコピー"
#. Translators: "open" action in the right-click menu on a "show folder info" row
#: editor/adaptative-pathbar.vala:264 editor/key-list-box-row.vala:475
msgid "Show properties"
-msgstr ""
+msgstr "プロパティを表示"
#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu
at night
#: editor/adaptative-window.vala:149
msgid "Pause night mode"
-msgstr "ナイトモードを休止"
+msgstr "夜間モードを一時停止"
#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu
at night
#: editor/adaptative-window.vala:153
msgid "Reuse night mode"
-msgstr "ナイトモードを再使用"
+msgstr "夜間モードを再使用"
#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu
at night
#: editor/adaptative-window.vala:157
msgid "Use night mode"
-msgstr "ナイトモードを使用"
+msgstr "夜間モードを使用"
#. Translators: accessible name of the hamburger menu
#: editor/base-headerbar.ui:113
msgid "Actions"
-msgstr ""
+msgstr "アクション"
#. Translators: accessible description of the hamburger menu
#: editor/base-headerbar.ui:115
msgid "Current view actions"
-msgstr ""
+msgstr "現在のビューのアクション"
#. Translators: usual menu entry of the hamburger menu
#: editor/base-headerbar.vala:116
@@ -111,7 +111,7 @@ msgstr "ブックマークを隠す"
#. Translators: hamburger menu entry on small windows, to unbookmark the currently browsed path
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:259
msgid "Unbookmark"
-msgstr "ブックマークを削除"
+msgstr "ブックマークから削除"
#. Translators: hamburger menu entry on small windows, to bookmark the currently browsed path
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:262
@@ -252,7 +252,7 @@ msgstr "dconf エディター"
#. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5
msgid "Configuration editor for dconf"
-msgstr ""
+msgstr "dconf 用の設定エディター"
#. Translators: a Comment that gives the application function, as defined in the desktop file spec
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7
@@ -1004,12 +1004,13 @@ msgstr ""
#. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help'; the option removes the initial
"use at your own risks" dialog
#: editor/dconf-editor.vala:165
msgid "Do not show initial warning"
-msgstr ""
+msgstr "起動時の警告を表示しない"
#. Translators: command-line text, description of the application in 'dconf-editor --help'; try to put that
string in 80 characters or less, if possible.
#: editor/dconf-editor.vala:203
msgid "Graphical interface for editing other applications settings."
-msgstr "他のアプリケーションの設定を編集するためのグラフィカルインターフェースです。"
+msgstr ""
+"他のアプリケーションの設定を編集するためのグラフィカルインターフェースです。"
#. Translators: command-line text, describes how the application proceeds for editing other applications
settings, in 'dconf-editor --help'; try to put that string in 80 characters or less, if possible.
#: editor/dconf-editor.vala:206
@@ -1029,7 +1030,7 @@ msgstr "フォルダーのパスまたはキーのパス"
#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:215
msgid "example: “/org/gnome/” or “/ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean”"
-msgstr "例: “/org/gnome/” または “/ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean”"
+msgstr "例: “/org/gnome/” や “/ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean”"
#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:219
@@ -1059,7 +1060,7 @@ msgstr ""
#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:233
msgid "example: “ca.desrt.dconf-editor.Bookmarks:/ca/desrt/dconf-editor/”"
-msgstr ""
+msgstr "例: “ca.desrt.dconf-editor.Bookmarks:/ca/desrt/dconf-editor/”"
#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:237
@@ -1185,7 +1186,7 @@ msgstr "適用"
#. Translators: when a change is requested, on a small window, entry of the menu of the "delayed settings
button" that appears in place of the close button
#: editor/dconf-headerbar.vala:117
msgid "Dismiss"
-msgstr "却下"
+msgstr "取り消す"
#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when
showing the pending changes list (if there is pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:141
@@ -1195,7 +1196,7 @@ msgstr "すべて適用"
#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when
showing the pending changes list (if there is pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:144
msgid "Dismiss all"
-msgstr "すべて却下"
+msgstr "すべて取り消す"
#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when
showing the pending changes list (if there is no pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:152
@@ -1252,53 +1253,56 @@ msgstr "“%s”は不明なスキーマです。"
#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the welcoming text
#: editor/dconf-window.vala:274
msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!"
-msgstr ""
+msgstr "設定の編集に Dconf エディターをご使用いただきありがとうございます。"
#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the warning text
#: editor/dconf-window.vala:277
msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful."
msgstr ""
+"変更するとアプリケーションが正常に動作しなくなる可能性のあるオプションもある"
+"ことを忘れないようご注意ください。"
#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the button label
#: editor/dconf-window.vala:280
msgid "I’ll be careful."
-msgstr ""
+msgstr "注意する"
#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the checkbox label
#: editor/dconf-window.vala:284
msgid "Show this dialog next time."
-msgstr ""
+msgstr "このダイアログを次回も表示する"
#. Translators: notification text, after a user Ctrl+Q keyboard action; same way to spell the shortcut as in
the Settings application
#: editor/dconf-window.vala:305
msgid ""
"There are pending changes. Use Shift+Ctrl+Q to apply changes and quit, or Alt"
"+F4 to dismiss changes and quit."
-msgstr ""
+msgstr "保留中の変更があります。Shift + Ctrl + Q で変更を適用して終了するか、"
+"Alt + F4 で変更を取り消して終了してください。"
#. Translators: notification text, when the requested folder has been removed; the %s is the folder path
#: editor/dconf-window.vala:777
#, c-format
msgid "Folder “%s” is now empty."
-msgstr ""
+msgstr "フォルダー“%s”を空にしました。"
#. Translators: notification text, when the requested key has been removed; the %s is the key path
#: editor/dconf-window.vala:788
#, c-format
msgid "Key “%s” has been deleted."
-msgstr ""
+msgstr "キー“%s”を削除しました。"
#. Translators: notification text at startup, use 'dconf-editor /org/example/test'; the %s is the key path
#: editor/dconf-window.vala:794
#, c-format
msgid "Cannot find key “%s”."
-msgstr ""
+msgstr "キー“%s”が見つかりません。"
#. Translators: notification text at startup, use 'dconf-editor /org/example/empty/'; the %s is the folder
path
#: editor/dconf-window.vala:800
#, c-format
msgid "There’s nothing in requested folder “%s”."
-msgstr ""
+msgstr "指定したフォルダー“%s”には何もありません。"
#. Translators: displayed in the list of pending changes (could be an in-window panel, or in the popover of
the bottom bar); for dconf keys
#: editor/delayed-setting-view.vala:136
@@ -1310,63 +1314,62 @@ msgstr ""
#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Current value", and
as the default value of the key is written near, there's just this text displayed if the key uses its default
value
#: editor/delayed-setting-view.vala:151 editor/key-list-box-row.vala:649
#: editor/registry-info.vala:469
-#, fuzzy
msgid "Default value"
-msgstr "デフォルト値:"
+msgstr "デフォルト値"
#. Translators: header in the shortcut window, for usual headerbar menus actions
#: editor/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
-msgstr ""
+msgstr "アクション"
#. Translators: Ctrl-B action
#: editor/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks menu"
-msgstr ""
+msgstr "ブックマークを表示する"
#. Translators: Ctrl-D action
#: editor/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark this path"
-msgstr ""
+msgstr "現在のパスをブックマークする"
#. Translators: Ctrl-Shift-D action
#: editor/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unbookmark this path"
-msgstr ""
+msgstr "現在のパスをブックマークから削除する"
#. Translators: F10 key action
#: editor/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions menu"
-msgstr ""
+msgstr "メニューを開く"
#. Translators: Shift-F10 action
#: editor/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar menu"
-msgstr ""
+msgstr "パスバーのメニューを開く"
#. Translators: header in the shortcut window, for moving to paths known by the headerbar
#: editor/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar navigation"
-msgstr ""
+msgstr "パスバーのナビゲーション"
#. Translators: Alt-Shift-Up action; browse to the '/' folder
#: editor/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open root folder"
-msgstr ""
+msgstr "ルートフォルダーを開く"
#. Translators: Alt-Up action; browse to the parent folder
#: editor/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open parent folder"
-msgstr ""
+msgstr "親フォルダーを開く"
#. Translators: Alt-Down action; browse to the child of the current path displayed in the headerbar, if any
#: editor/help-overlay.ui:97
@@ -1384,198 +1387,193 @@ msgstr ""
#: editor/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search options"
-msgstr ""
+msgstr "検索オプション"
#. Translators: Ctrl-F action; opens search, searching everywhere
#: editor/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle search"
-msgstr ""
+msgstr "検索を切り替える"
#. Translators: Ctrl-Alt-F action; does the same thing as "Toggle search", but loads the search entry with
the last searched text
#: editor/help-overlay.ui:128
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search again"
-msgstr ""
+msgstr "再検索する"
#. Translators: Ctrl-Shift-F action; opens search, searching only from current folder
#: editor/help-overlay.ui:136
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle local search"
-msgstr ""
+msgstr "ローカル検索を切り替える"
#. Translators: Ctrl-Shift-Alt-F action; does the same thing as "Toggle local search", but loads the search
entry with the last searched text
#: editor/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search again, locally"
-msgstr ""
+msgstr "再検索する (ローカル)"
#. Translators: Ctrl-V action; open search with clipboard content
#: editor/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste as search"
-msgstr ""
+msgstr "貼り付けて検索する"
#. Translators: Ctrl-Shift-V action; does the same thing as "Paste as search", but works even if an entry or
textview is selected; entry hidden for now
#: editor/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste as search (force)"
-msgstr ""
+msgstr "貼り付けて検索を強制する"
#. Translators: Ctrl-L action when browsing; opens search on current path
#: editor/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit path"
-msgstr ""
+msgstr "パスを編集する"
#. Translators: Ctrl-Shift-L action when browsing; opens search on parent path
#: editor/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit parent path"
-msgstr ""
+msgstr "親フォルダーを編集する"
#. Translators: '/' key action when browsing; opens search on root path
#: editor/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit root path"
-msgstr ""
+msgstr "ルートパスを編集する"
#. Translators: Escape key action, when searching; cancels search
#: editor/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browse keys tree"
-msgstr ""
+msgstr "キーツリーを表示する"
#. Translators: header in the shortcut window, for when browsing
#: editor/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keys list actions"
-msgstr ""
+msgstr "キー一覧のアクション"
#. Translators: Menu key action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contextual menu"
-msgstr ""
+msgstr "コンテキストメニューを開く"
#. Translators: Ctrl-Shift-G action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:215
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous line"
-msgstr ""
+msgstr "前の行へ"
#. Translators: Ctrl-G action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:223
-#, fuzzy
-#| msgid "Next"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next line"
-msgstr "次へ"
+msgstr "次の行へ"
#. Translators: entry disabled for now; Ctrl-I action, when browsing; displays informations on selected
folder
#: editor/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle folder properties"
-msgstr ""
+msgstr "フォルダーのプロパティを切り替える"
#. Translators: Ctrl-Delete action, when browsing; sets the selected key to its default value
#: editor/help-overlay.ui:239
-#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set to default"
-msgstr "デフォルトにリセット"
+msgstr "デフォルト値に設定する"
#. Translators: Ctrl-Return action, when browsing; does nothing if the selection is not a boolean key
#: editor/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle boolean value"
-msgstr ""
+msgstr "論理値を切り替える"
#. Translators: header in the shortcut window, for when there are pending changes
#: editor/help-overlay.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modifications list actions"
-msgstr ""
+msgstr "変更一覧のアクション"
#. Translators: Alt-I action if there are pending changes; the modifications list is either a popover, or an
in-window panel
#: editor/help-overlay.ui:262
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle modifications list"
-msgstr ""
+msgstr "変更一覧を切り替える"
#. Translators: Return/Enter keys action in the list of pending modifications; go to the key with pending
modification
#: editor/help-overlay.ui:270
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected row key"
-msgstr ""
+msgstr "選択した行のキーを開く"
#. Translators: Ctrl-Delete action in the list of pending modifications; dismisses the selected modification
#: editor/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss modification"
-msgstr ""
+msgstr "変更を取り消す"
#. Translators: header in the shortcut window, for opening the usual helpful dialogs
#: editor/help-overlay.ui:288
msgctxt "shortcut window"
msgid "Generic"
-msgstr ""
+msgstr "全般"
#. Translators: Ctrl-F1 action; opens the Keyboard shortcuts dialog
#: editor/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show this help"
-msgstr ""
+msgstr "ヘルプを表示する"
#. Translators: Shift-F1 action; opens the About dialog
#: editor/help-overlay.ui:301
-#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "About"
-msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
+msgstr "情報を表示する"
#. Translators: header in the shortcut window, for the copy-to-clipboard actions
#: editor/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "クリップボード"
#. Translators: Ctrl-C action; copies to clipboard something that identifies the current selection (schema,
name and value, for a gsettings key)
#: editor/help-overlay.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy descriptor"
-msgstr ""
+msgstr "記述子をコピーする"
#. Translators: Ctrl-Shift-C action; copies to clipboard the path of the currently browsed key or folder
#: editor/help-overlay.ui:324
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy path"
-msgstr ""
+msgstr "パスをコピーする"
#. Translators: header in the shortcut window, for the various ways of quitting the application
#: editor/help-overlay.ui:334
-#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
-msgstr "終了(_Q)"
+msgstr "終了"
#. Translators: Ctrl-Q action; displays a notification if there are pending changes
#: editor/help-overlay.ui:340
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit if there’s no pending changes"
-msgstr ""
+msgstr "保留中の変更がなければ終了する"
#. Translators: Ctrl-Shift-Q action
#: editor/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Apply pending changes and quit"
-msgstr ""
+msgstr "保留中の変更を適用して終了する"
#. Translators: Alt-F4 action
#: editor/help-overlay.ui:356
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss pending changes and quit"
-msgstr ""
+msgstr "保留中の変更を取り消して終了する"
#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a double or a 64-bit (signed or
unsigned) key, if the key only allows a range of values and the written value is out of range
#: editor/key-editor-child.vala:30
@@ -1636,19 +1634,18 @@ msgstr "カスタマイズ…"
#. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:455
-#, fuzzy
msgid "Set to default"
-msgstr "デフォルトにリセット"
+msgstr "初期化"
#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys, when key is
hard-conflicting
#: editor/key-list-box-row.vala:460
msgid "Show details…"
-msgstr ""
+msgstr "詳細を表示…"
#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes
#: editor/key-list-box-row.vala:463
msgid "Dismiss change"
-msgstr ""
+msgstr "変更を取り消す"
#. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema
#. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode
@@ -1781,8 +1778,6 @@ msgstr "論理値"
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:394
-#, fuzzy
-#| msgid "Boolean"
msgid "boolean"
msgstr "論理値"
@@ -1793,22 +1788,18 @@ msgstr "文字列"
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:400
-#, fuzzy
-#| msgid "String"
msgid "string"
msgstr "文字列"
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:403
-#, fuzzy
msgid "String array"
-msgstr "文字列"
+msgstr "文字列配列"
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:406
-#, fuzzy
msgid "string array"
-msgstr "文字列"
+msgstr "文字列配列"
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:409
@@ -1817,8 +1808,6 @@ msgstr "列挙値"
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:412
-#, fuzzy
-#| msgid "Enumeration"
msgid "enumeration"
msgstr "列挙値"
@@ -1860,15 +1849,13 @@ msgstr ""
#. private const string _g_ = C_("non-capitalized", "D-Bus signature");
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:451
-#, fuzzy
msgid "Integer"
-msgstr "整数 [%s..%s]"
+msgstr ""
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:454
-#, fuzzy
msgid "integer"
-msgstr "整数 [%s..%s]"
+msgstr ""
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:457
@@ -2193,9 +2180,8 @@ msgstr ""
#. Translators: means that the key has (at least) one other key defined by a different schema but at the
same path and with the same name; used on small windows ("conflicting keys" is used on large windows)
#: editor/registry-list.vala:521
-#, fuzzy
msgid "conflict"
-msgstr "dconf エディター"
+msgstr ""
#. Translators: "subtitle" in the keys list of a key not defined by a schema; keys defined by a schema have
in place a summary describing the key use
#: editor/registry-list.vala:537
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]