[dconf-editor/gnome-3-34] Update Japanese translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [dconf-editor/gnome-3-34] Update Japanese translation
- Date: Sun, 22 Sep 2019 09:48:32 +0000 (UTC)
commit 74978398e92441cd9ea6a506061fd1f7e8f9f9b4
Author: Ryuta Fujii <translation sicklylife jp>
Date: Sun Sep 22 09:49:23 2019 +0000
Update Japanese translation
po/ja.po | 33 +++++++++++++++++----------------
1 file changed, 17 insertions(+), 16 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 556d560..24d6106 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dconf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/dconf-editor/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-09-19 12:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-20 22:00+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-20 13:07+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:00+0900\n"
"Last-Translator: sicklylife <translation sicklylife jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
"Language: ja\n"
@@ -49,10 +49,10 @@ msgstr "作成者"
#: editor/about-list.vala:166
msgid "Translators"
msgstr ""
-"相花 毅 <takeshi aihana gmail com>\n"
-"松澤 二郎 <jmatsuzawa gnome org>\n"
-"Ryo Nakano <ryonakaknock3 gmail com>\n"
-"sicklylife <translation sicklylife jp>"
+"相花 毅\n"
+"松澤 二郎\n"
+"Ryo Nakano\n"
+"sicklylife"
#. Translators: menu entry of the pathbar menu
#: editor/adaptative-pathbar.vala:251
@@ -116,7 +116,7 @@ msgstr "ブックマークから削除"
#. Translators: hamburger menu entry on small windows, to bookmark the currently browsed path
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:262
msgid "Bookmark"
-msgstr "ブックマーク"
+msgstr "ブックマークに追加"
#. Translators: hamburger menu entry on small windows, to show the bookmarks list
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:265
@@ -212,7 +212,7 @@ msgstr ""
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9
msgid "Dconf Editor"
-msgstr "Dconf エディター"
+msgstr "dconf エディター"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10
msgid "A graphical tool for editing the dconf database"
@@ -1175,7 +1175,7 @@ msgstr "GNOME Wiki のページ"
#. Translators: usual menu entry of the hamburger menu
#: editor/dconf-headerbar.vala:53
msgid "About Dconf Editor"
-msgstr "Dconf エディターについて"
+msgstr "dconf エディターについて"
#. Translators: when a change is requested, on a small window, entry of the menu of the "delayed settings
button" that appears in place of the close button
#. Translators: when there are pending changes, label of the "apply" button in the bottom bar, on large
windows
@@ -1253,7 +1253,7 @@ msgstr "“%s”は不明なスキーマです。"
#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the welcoming text
#: editor/dconf-window.vala:274
msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!"
-msgstr "設定の編集に Dconf エディターをご使用いただきありがとうございます。"
+msgstr "設定の編集に dconf エディターをご使用いただきありがとうございます。"
#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the warning text
#: editor/dconf-window.vala:277
@@ -1277,8 +1277,9 @@ msgstr "このダイアログを次回も表示する"
msgid ""
"There are pending changes. Use Shift+Ctrl+Q to apply changes and quit, or Alt"
"+F4 to dismiss changes and quit."
-msgstr "保留中の変更があります。Shift + Ctrl + Q で変更を適用して終了するか、"
-"Alt + F4 で変更を取り消して終了してください。"
+msgstr ""
+"保留中の変更があります。Shift + Ctrl + Q で変更を適用して終了するか、Alt + "
+"F4 で変更を取り消して終了してください。"
#. Translators: notification text, when the requested folder has been removed; the %s is the folder path
#: editor/dconf-window.vala:777
@@ -1921,21 +1922,21 @@ msgstr ""
#. Translators: Text displayed in the bottom bar; displayed if there are no pending changes, to document
what is the "delay mode".
#: editor/modifications-revealer.vala:337
msgid "Changes will be delayed until you request it."
-msgstr "手動で適用するまで変更を遅延します。"
+msgstr "手動で適用するまで変更を保留します。"
#. Translators: Text displayed in the bottom bar; "gsettings" is a technical term, notably a shell command,
so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:340
#, c-format
msgid "One gsettings operation delayed."
msgid_plural "%u gsettings operations delayed."
-msgstr[0] "%u 個の gsettings 操作を遅延しました。"
+msgstr[0] "%u 個の gsettings 操作を保留しました。"
#. Translators: Text displayed in the bottom bar; "dconf" is a technical term, notably a shell command, so
you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:344
#, c-format
msgid "One dconf operation delayed."
msgid_plural "%u dconf operations delayed."
-msgstr[0] "%u 個の dconf 操作を遅延しました。"
+msgstr[0] "%u 個の dconf 操作を保留しました。"
#. Translators: Text displayed in the bottom bar. Hacky: I split a sentence like "One gsettings operation
and 2 dconf operations delayed." in two parts, before the "and"; there is at least one gsettings operation
and one dconf operation. So, you can either keep "%s%s" like that, and have the second part of the
translation starting with a space (if that makes sense in your language), or you might use "%s %s" here.
#: editor/modifications-revealer.vala:347
@@ -1959,7 +1960,7 @@ msgstr[0] "%u 個の gsettings 操作"
#, c-format
msgid " and one dconf operation delayed."
msgid_plural " and %u dconf operations delayed."
-msgstr[0] "と %u 個の dconf 操作を遅延しました。"
+msgstr[0] "と %u 個の dconf 操作を保留しました。"
#. Translators: accessible name of the "close" button that is linked with the search entry on small windows
#: editor/pathentry.ui:66
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]