[gnome-robots] Update Polish translation



commit 35c7d316b8ae9f2e5b9fb0f8331088fd9a9c4009
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date:   Thu Mar 5 14:23:32 2020 +0100

    Update Polish translation

 help/pl/pl.po | 501 ++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 po/pl.po      | 101 ++++++------
 2 files changed, 294 insertions(+), 308 deletions(-)
---
diff --git a/help/pl/pl.po b/help/pl/pl.po
index b47da38..c1038f5 100644
--- a/help/pl/pl.po
+++ b/help/pl/pl.po
@@ -1,14 +1,14 @@
 # Polish translation for gnome-robots help.
-# Copyright © 2017 the gnome-robots authors.
+# Copyright © 2017-2020 the gnome-robots authors.
 # This file is distributed under the same license as the gnome-robots help.
-# Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2017.
-# Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2017.
+# Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2017-2020.
+# Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2017-2020.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-robots-help\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-02-03 23:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-21 04:28+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-01-04 02:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-05 14:22+0100\n"
 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
 "Language-Team: Polish <community-poland mozilla org>\n"
 "Language: pl\n"
@@ -22,34 +22,34 @@ msgstr ""
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2017\n"
-"Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2017"
+"Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2017-2020\n"
+"Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2017-2020"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/appearance.page:16 C/basics.page:16 C/controls-change.page:15
-#: C/controls-default.page:16 C/game-types.page:15 C/index.page:13
-#: C/moves.page:16 C/scores.page:15
+#: C/appearance.page:17 C/basics.page:17 C/controls-change.page:16
+#: C/controls-default.page:17 C/game-types.page:16 C/index.page:14
+#: C/moves.page:17 C/scores.page:16
 msgid "Aruna Sankaranarayanan"
 msgstr "Aruna Sankaranarayanan"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/appearance.page:20 C/basics.page:20 C/controls-default.page:20
-#: C/game-types.page:19 C/scores.page:19
+#: C/appearance.page:21 C/basics.page:21 C/controls-default.page:21
+#: C/game-types.page:20 C/scores.page:20
 msgid "Rachel Dunstan"
 msgstr "Rachel Dunstan"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/appearance.page:24
+#: C/appearance.page:25
 msgid "Use different game-themes in <app>Robots</app>."
 msgstr "Używanie różnych motywów gry w <app>Robotach</app>."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/appearance.page:27
+#: C/appearance.page:28
 msgid "Change the default appearance of the game"
 msgstr "Zmiana domyślnego wyglądu gry"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/appearance.page:29
+#: C/appearance.page:30
 msgid ""
 "You can change the <app>Robots</app> backdrop and the different robots that "
 "are present in a game by changing the game theme and background."
@@ -58,30 +58,33 @@ msgstr ""
 "zmieniając motyw gry i tło."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/appearance.page:33
+#: C/appearance.page:34
 msgid "To change the game theme and background:"
 msgstr "Aby zmienić motyw gry i tło:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/appearance.page:35
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/appearance.page:36 C/basics.page:40 C/controls-change.page:31
+#: C/game-types.page:36
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Preferences</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Appearance</gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
 msgstr ""
-"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Preferencje</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Wygląd</gui></guiseq>."
+"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <gui style="
+"\"menuitem\">Preferencje</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/appearance.page:39
-msgid ""
-"Select a theme from the drop-down menu available when you click the button "
-"next to <gui>Image theme</gui>."
-msgstr ""
-"Wybierz motyw z rozwijanego menu dostępnego po kliknięciu przycisku obok "
-"napisu <gui>Motyw obrazu</gui>."
+msgid "Select the <gui>Appearance</gui> tab."
+msgstr "Wybierz kartę <gui>Wygląd</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/appearance.page:43
+#: C/appearance.page:42
+msgid "Select a theme from the <gui>Image theme</gui> drop-down menu."
+msgstr "Wybierz motyw z rozwijanego menu <gui>Motyw obrazu</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/appearance.page:45
 msgid ""
 "To change your background color, click the button next to <gui>Background "
 "color</gui>. Select a color from the available choices and click <gui style="
@@ -92,73 +95,72 @@ msgstr ""
 "\">Wybierz</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/basics.page:24
+#: C/basics.page:25
 msgid "Start, quit, and enable sounds."
 msgstr "Rozpoczynanie, wychodzenie i włączanie dźwięków."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/basics.page:27
+#: C/basics.page:28
 msgid "Basic instructions"
 msgstr "Podstawy"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/basics.page:30
+#: C/basics.page:31
 msgid "Start a new game"
 msgstr "Rozpoczynanie nowej gry"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/basics.page:32
+#: C/basics.page:33
 msgid ""
-"Select <gui style=\"menuitem\">New Game</gui> from the menu or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> to start a new game."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">New Game</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
+"key></keyseq> to start a new game."
 msgstr ""
-"Wybierz <gui style=\"menuitem\">Nowa gra</gui> z menu lub naciśnij klawisze "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>, aby rozpocząć nową grę."
+"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <gui style="
+"\"menuitem\">Nowa gra</gui> lub naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>N</key></keyseq>, aby rozpocząć nową grę."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/basics.page:38
+#: C/basics.page:39
 msgid "Enable sounds"
 msgstr "Włączenie dźwięków"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/basics.page:39
+#: C/basics.page:41
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Preferences</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Game</gui></guiseq>. Check the <gui style=\"checkbox\">Enable sounds</"
-"gui> checkbox to enable sounds."
+"Then select the <gui>Game</gui> tab and check <gui style=\"checkbox\">Enable "
+"sounds</gui>."
 msgstr ""
-"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Preferencje</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Gra</gui></guiseq>. Zaznacz pole wyboru <gui style=\"checkbox\">Dźwięki</"
-"gui>, aby włączyć dźwięki."
+"Następnie wybierz kartę <gui>Gra</gui> i zaznacz opcję <gui style=\"checkbox"
+"\">Dźwięki</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/basics.page:45
+#: C/basics.page:46
 msgid "Quit <app>Robots</app>"
 msgstr "Wyłączanie gry"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/basics.page:47
+#: C/basics.page:48
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui> <gui style=\"menuitem\">Quit</"
-"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq> to quit "
-"<app>Robots</app> at any time."
+"Press the close button in the title bar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Q</key></keyseq> to quit <app>Robots</app> at any time."
 msgstr ""
-"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Gra</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Zakończ</gui></guiseq> lub naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Q</key></keyseq>, aby wyłączyć <app>Roboty</app> w dowolnej chwili."
+"Kliknij przycisk zamknięcia na pasku tytułu lub naciśnij klawisze "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>, aby wyłączyć <app>Roboty</app> "
+"w dowolnej chwili."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/controls-change.page:19
+#: C/controls-change.page:20
 msgid "Change the default keys in <app>Robots</app>."
 msgstr "Zmiana domyślnych klawiszy w <app>Robotach</app>."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/controls-change.page:22
+#: C/controls-change.page:23
 msgid "Customize the keyboard controls"
 msgstr "Dostosowanie klawiszy sterowania"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/controls-change.page:24
+#: C/controls-change.page:25
 msgid ""
 "The <link xref=\"controls-default\">default controls</link> can be changed "
 "in <app>Robots</app> to suit your preference."
@@ -167,59 +169,52 @@ msgstr ""
 "aby dopasować je do własnych upodobań."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/controls-change.page:28
+#: C/controls-change.page:29
 msgid "To change the default keys:"
 msgstr "Aby zmienić domyślne klawisze:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/controls-change.page:30
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Preferences</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Keyboard</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Preferencje</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Klawiatura</gui></guiseq>."
+#: C/controls-change.page:34
+msgid "Select the <gui>Keyboard</gui> tab."
+msgstr "Wybierz kartę <gui>Klawiatura</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-change.page:37
+msgid "In the list, select the key that you want to change."
+msgstr "Na liście wybierz klawisz do zmiany."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/controls-change.page:33
+#: C/controls-change.page:40
 msgid ""
-"In the <gui style=\"group\">Keyboard Controls</gui> list, select the line, "
-"then click on the control. This highlights the line and the words <gui>New "
-"accelerator…</gui> are now present in place of the old control."
+"Either click on the control in the second column, or press the <key>Enter</"
+"key> key. The words <gui>New accelerator…</gui> are now present in place of "
+"the old control."
 msgstr ""
-"Z listy <gui style=\"group\">Klawisze sterowania</gui> wybierz jeden, "
-"a następnie kliknij klawisz. W miejscu poprzedniego klawisza pojawi się "
-"napis <gui>Nowy skrót…</gui>."
+"Kliknij klawisz w drugiej kolumnie lub naciśnij klawisz <key>Enter</key>. "
+"W miejscu poprzedniego klawisza pojawi się napis <gui>Nowy skrót…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/controls-change.page:39
+#: C/controls-change.page:45
 msgid "Press the key you want to use instead of the default key."
 msgstr "Wciśnij klawisz, którym zastąpić domyślny."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/controls-change.page:41
-msgid ""
-"To keep the old setting click <gui>New accelerator…</gui> again, right click "
-"on <gui>New accelerator…</gui>, press <key>Esc</key> or click anywhere else "
-"inside the <gui>Robots Preferences</gui> box."
-msgstr ""
-"Aby pozostać przy poprzednim ustawieniu, ponownie kliknij <gui>Nowy skrót…</"
-"gui>, kliknij <gui>Nowy skrót…</gui> prawym przyciskiem myszy, naciśnij "
-"klawisz <key>Esc</key> lub kliknij gdziekolwiek indziej w polu "
-"<gui>Preferencje</gui>."
+#: C/controls-change.page:47
+msgid "To keep the old setting, press <key>Esc</key>."
+msgstr "Aby zachować poprzednie ustawienia, naciśnij klawisz <key>Esc</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/controls-change.page:47
-msgid "Repeat the above step to change the other default keys."
-msgstr "Powtórz powyższy krok, aby zmienić pozostałe domyślne klawisze."
+#: C/controls-change.page:51
+msgid "Repeat the above steps to change any other default keys."
+msgstr "Powtórz powyższe kroki, aby zmienić pozostałe domyślne klawisze."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/controls-change.page:50
-msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui>."
-msgstr "Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Zamknij</gui>."
+#: C/controls-change.page:54
+msgid "Close the <gui>Preferences</gui> dialog."
+msgstr "Zamknij okno <gui>Preferencje</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/controls-change.page:55
+#: C/controls-change.page:59
 msgid ""
 "You can always reset the controls to the default controls by clicking the "
 "<gui style=\"button\">Restore Defaults</gui> button."
@@ -228,22 +223,22 @@ msgstr ""
 "\"button\">Przywróć domyślne</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/controls-default.page:24
+#: C/controls-default.page:25
 msgid "How do I control the main character?"
 msgstr "Jak sterować główną postacią?"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/controls-default.page:27
+#: C/controls-default.page:28
 msgid "Mouse and keyboard controls for <app>Robots</app>"
 msgstr "Sterowanie myszą i klawiaturą"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/controls-default.page:30
+#: C/controls-default.page:31
 msgid "Keyboard controls"
 msgstr "Sterowanie klawiaturą"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/controls-default.page:32
+#: C/controls-default.page:33
 msgid ""
 "Use the following keys from the numeric keypad on the far right of your "
 "keyboard, to move in <app>Robots</app>."
@@ -252,138 +247,138 @@ msgstr ""
 "ruszać się w <app>Robotach</app>."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:38
+#: C/controls-default.page:39
 msgid "Possible moves"
 msgstr "Możliwe ruchy"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:39
+#: C/controls-default.page:40
 msgid "Key"
 msgstr "Klawisz"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:44
+#: C/controls-default.page:45
 msgid "North west"
 msgstr "Północny zachód"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:45
+#: C/controls-default.page:46
 msgid "<key>y</key>"
 msgstr "<key>y</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:48
+#: C/controls-default.page:49
 msgid "North"
 msgstr "Północ"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:49
+#: C/controls-default.page:50
 msgid "<key>k</key>"
 msgstr "<key>k</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:52
+#: C/controls-default.page:53
 msgid "North east"
 msgstr "Północny wschód"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:53
+#: C/controls-default.page:54
 msgid "<key>u</key>"
 msgstr "<key>u</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:56
+#: C/controls-default.page:57
 msgid "West"
 msgstr "Zachód"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:57
+#: C/controls-default.page:58
 msgid "<key>h</key>"
 msgstr "<key>h</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:60
+#: C/controls-default.page:61
 msgid "East"
 msgstr "Wschód"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:61
+#: C/controls-default.page:62
 msgid "<key>l</key>"
 msgstr "<key>l</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:64
+#: C/controls-default.page:65
 msgid "South west"
 msgstr "Południowy zachód"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:65
+#: C/controls-default.page:66
 msgid "<key>b</key>"
 msgstr "<key>b</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:68
+#: C/controls-default.page:69
 msgid "South"
 msgstr "Południe"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:69
+#: C/controls-default.page:70
 msgid "<key>j</key>"
 msgstr "<key>j</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:72
+#: C/controls-default.page:73
 msgid "South east"
 msgstr "Południowy wschód"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:73
+#: C/controls-default.page:74
 msgid "<key>n</key>"
 msgstr "<key>n</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:76
+#: C/controls-default.page:77
 msgid "Stay in the same position (one turn)"
 msgstr "Zatrzymanie się w miejscu (jedna tura)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:77
+#: C/controls-default.page:78
 msgid "Space"
 msgstr "Spacja"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:80
+#: C/controls-default.page:81
 msgid "Teleport safely"
 msgstr "Bezpieczny teleport"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:81
+#: C/controls-default.page:82
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>s</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>s</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:84
+#: C/controls-default.page:85
 msgid "Teleport randomly"
 msgstr "Losowy teleport"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:85
+#: C/controls-default.page:86
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>r</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>r</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/controls-default.page:88 C/controls-default.page:119
+#: C/controls-default.page:89 C/controls-default.page:120
 msgid "Wait for the robots"
 msgstr "Zaczekanie na roboty"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:89
+#: C/controls-default.page:90
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>w</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>w</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/controls-default.page:95
+#: C/controls-default.page:96
 msgid ""
 "You can <link xref=\"controls-change\">change</link> the default controls to "
 "suit your preference."
@@ -392,17 +387,17 @@ msgstr ""
 "dopasować je do własnych upodobań."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/controls-default.page:102
+#: C/controls-default.page:103
 msgid "Use the mouse to move around"
 msgstr "Ruch za pomocą myszy"
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/controls-default.page:106
+#: C/controls-default.page:107
 msgid "Move in a particular direction"
 msgstr "Ruchu w konkretnym kierunku"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/controls-default.page:107
+#: C/controls-default.page:108
 msgid ""
 "When you move your mouse around the main character, a small black arrow will "
 "appear pointing towards the direction in which the character will move if "
@@ -417,17 +412,17 @@ msgstr ""
 "przejście postaci o jeden kwadrat na północ."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/controls-default.page:115
+#: C/controls-default.page:116
 msgid "Stay in the same position"
 msgstr "Zatrzymanie się w miejscu"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/controls-default.page:116
+#: C/controls-default.page:117
 msgid "Click on the main character to stay put in the same square."
 msgstr "Kliknij główną postać, aby zatrzymać się w miejscu."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/controls-default.page:120
+#: C/controls-default.page:121
 msgid ""
 "Click the <gui>Wait for Robots</gui> button to wait for the enemy robots to "
 "finish making all their moves."
@@ -436,24 +431,24 @@ msgstr ""
 "skończą wszystkie swoje ruchy."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/controls-default.page:124 C/moves.page:55
+#: C/controls-default.page:125 C/moves.page:56
 msgid "Safe teleports"
 msgstr "Bezpieczne teleporty"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/controls-default.page:125
+#: C/controls-default.page:126
 msgid "To safely teleport, click the <gui>Teleport Safely</gui> button."
 msgstr ""
 "Aby teleportować się bezpiecznie, kliknij przycisk <gui>Teleportuj "
 "bezpiecznie</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/controls-default.page:128 C/moves.page:61
+#: C/controls-default.page:129 C/moves.page:62
 msgid "Random teleports"
 msgstr "Losowe teleporty"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/controls-default.page:129
+#: C/controls-default.page:130
 msgid ""
 "To teleport to a random spot, click the <gui>Teleport Randomly</gui> button."
 msgstr ""
@@ -461,17 +456,17 @@ msgstr ""
 "losowo</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/game-types.page:23
+#: C/game-types.page:24
 msgid "Change the level of difficulty in <app>Robots</app>."
 msgstr "Zmiana poziomu trudności <app>Robotów</app>."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/game-types.page:26
+#: C/game-types.page:27
 msgid "Game type"
 msgstr "Typ gry"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/game-types.page:28
+#: C/game-types.page:29
 msgid ""
 "You can play <app>Robots</app> in different ways by choosing a different "
 "game type. This changes the level of difficulty involved in playing "
@@ -481,37 +476,33 @@ msgstr ""
 "Zmienia to poziom trudności."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/game-types.page:33
+#: C/game-types.page:34
 msgid "To change the level of difficulty:"
 msgstr "Aby zmienić poziom trudności:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/game-types.page:35
-msgid ""
-"Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Settings</gui><gui>Preferences</"
-"gui><gui>Game</gui> </guiseq>."
-msgstr ""
-"Wybierz <guiseq> <gui style=\"menu\">Ustawienia</gui><gui>Preferencje</"
-"gui><gui>Gra</gui> </guiseq>."
+#: C/game-types.page:39
+msgid "Select the <gui>Game</gui> tab."
+msgstr "Wybierz kartę <gui>Gra</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/game-types.page:40
+#: C/game-types.page:42
 msgid ""
 "From the drop down menu next to <gui>Game Type</gui>, choose your option."
 msgstr "Wybierz opcję z rozwijanego menu obok <gui>Typ gry</gui>."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:45
+#: C/game-types.page:47
 msgid "Game Type"
 msgstr "Typ gry"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:46
+#: C/game-types.page:48
 msgid "Initial safe <link xref=\"moves#teleport\">teleports</link>"
 msgstr "Początkowe bezpieczne <link xref=\"moves#teleport\">teleporty</link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:48
+#: C/game-types.page:50
 msgid ""
 "Initial <link xref=\"scores#high-low-risk\">low-risk enemy robots</link>"
 msgstr ""
@@ -519,7 +510,7 @@ msgstr ""
 "ryzyka</link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:51
+#: C/game-types.page:53
 msgid ""
 "Initial <link xref=\"scores#high-low-risk\">high-risk enemy robots</link>"
 msgstr ""
@@ -527,49 +518,43 @@ msgstr ""
 "ryzyka</link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:54
+#: C/game-types.page:56
 msgid "Do safe teleports increase in successive levels?"
 msgstr "Czy kolejne poziomy mają coraz więcej teleportów?"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:59
+#: C/game-types.page:61
 msgid "<gui>nightmare</gui>"
 msgstr "<gui>Koszmar</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:60 C/game-types.page:61 C/game-types.page:77
-#: C/game-types.page:85
+#: C/game-types.page:62 C/game-types.page:63 C/game-types.page:71
+#: C/game-types.page:94
 msgid "2"
 msgstr "2"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:62 C/game-types.page:76 C/game-types.page:84
+#: C/game-types.page:64 C/game-types.page:70 C/game-types.page:93
 msgid "8"
 msgstr "8"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:63 C/game-types.page:86
+#: C/game-types.page:65 C/game-types.page:95
 msgid "Yes"
 msgstr "Tak"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:66
-msgid "<gui>robots with safe teleport</gui>"
-msgstr "<gui>Roboty z bezpiecznym teleportem</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:67 C/game-types.page:69 C/game-types.page:90
-#: C/game-types.page:92
-msgid "0"
-msgstr "0"
+#: C/game-types.page:68
+msgid "<gui>robots2</gui>"
+msgstr "<gui>Roboty 2</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:68 C/game-types.page:91
-msgid "10"
-msgstr "10"
+#: C/game-types.page:69
+msgid "1"
+msgstr "1"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:70 C/game-types.page:78
+#: C/game-types.page:72 C/game-types.page:80
 msgid ""
 "Yes, but only if robots are killed while <link xref=\"moves#wait\">waiting</"
 "link>"
@@ -578,37 +563,43 @@ msgstr ""
 "\">czekania</link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:74
-msgid "<gui>robots2</gui>"
-msgstr "<gui>Roboty 2</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:75
-msgid "1"
-msgstr "1"
+#: C/game-types.page:76
+msgid "<gui>robots with safe teleport</gui>"
+msgstr "<gui>Roboty z bezpiecznym teleportem</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:82
-msgid "<gui>robots2 easy</gui>"
-msgstr "<gui>Łatwe Roboty 2</gui>"
+#: C/game-types.page:77 C/game-types.page:79 C/game-types.page:85
+#: C/game-types.page:87
+msgid "0"
+msgstr "0"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:83
-msgid "3"
-msgstr "3"
+#: C/game-types.page:78 C/game-types.page:86
+msgid "10"
+msgstr "10"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:89
+#: C/game-types.page:84
 msgid "<gui>classic robots</gui>"
 msgstr "<gui>Klasyczne roboty</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:93
+#: C/game-types.page:88
 msgid "No"
 msgstr "Nie"
 
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:91
+msgid "<gui>robots2 easy</gui>"
+msgstr "<gui>Łatwe Roboty 2</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:92
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/game-types.page:99
+#: C/game-types.page:101
 msgid ""
 "If you check the <gui style=\"checkbox\">Use safe moves</gui> checkbox, the "
 "game will prevent you from moving if the move would cause a robot to kill "
@@ -627,17 +618,17 @@ msgstr ""
 "jeśli gra jest za łatwa."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/index.page:17
+#: C/index.page:18
 msgid "Index"
 msgstr "Indeks"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/index.page:20
+#: C/index.page:21
 msgid "<_:media-1/> Robots"
 msgstr "<_:media-1/> Roboty"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/index.page:25
+#: C/index.page:26
 msgid ""
 "<app>Robots</app> is based on the UNIX command-line game of the same name. "
 "The aim of the game is to destroy all the robots by getting them to crash "
@@ -650,27 +641,37 @@ msgstr ""
 "jednocześnie nie uderzając się o nie."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:31
+#: C/index.page:32
 msgid "Game play"
 msgstr "Rozgrywka"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:35
+#: C/index.page:36
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferencje"
 
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Na warunkach licencji <_:link-1/>."
+
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/moves.page:20
+#: C/moves.page:21
 msgid "How can I move around in <app>Robots</app>?"
 msgstr "Jak ruszać się w <app>Robotach</app>?"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/moves.page:23
+#: C/moves.page:24
 msgid "Different moves in <app>Robots</app>"
 msgstr "Różne ruchy w <app>Robotach</app>"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/moves.page:25
+#: C/moves.page:26
 msgid ""
 "In <app>Robots</app> you can move in one of eight directions, wait for the "
 "robots, or teleport. The enemy robots and the main character take turns to "
@@ -683,12 +684,12 @@ msgstr ""
 "który przybliży je do gracza."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/moves.page:31
+#: C/moves.page:32
 msgid "Basic moves"
 msgstr "Podstawowe ruchy"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/moves.page:33
+#: C/moves.page:34
 msgid ""
 "In one turn, you can move to any adjacent square. You may move diagonally."
 msgstr ""
@@ -696,12 +697,12 @@ msgstr ""
 "ruszać się na skos."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/moves.page:38
+#: C/moves.page:39
 msgid "Wait"
 msgstr "Zaczekanie"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/moves.page:40
+#: C/moves.page:41
 msgid ""
 "You can stay put and wait for the robots to finish making all their moves. "
 "This is not advisable unless there are very few robots and you are "
@@ -712,12 +713,12 @@ msgstr ""
 "pewność, że zginą przed dojściem do gracza."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/moves.page:47
+#: C/moves.page:48
 msgid "Teleport to a different location"
 msgstr "Teleport do innego miejsca"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/moves.page:49
+#: C/moves.page:50
 msgid ""
 "If there are no moves possible or if you want to make a leap across the "
 "board instead of moving square by square, you can teleport. There are two "
@@ -728,7 +729,7 @@ msgstr ""
 "Dostępne są dwa typy teleportów."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/moves.page:56
+#: C/moves.page:57
 msgid ""
 "Safe teleports move the main character to a location that is safe from enemy "
 "robots. In each game only a few safe teleports are allowed."
@@ -738,7 +739,7 @@ msgstr ""
 "teleportów."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/moves.page:62
+#: C/moves.page:63
 msgid ""
 "Use random teleports to teleport to a random location that may be safe or "
 "may not be safe. You can use as many random teleports as you want during a "
@@ -749,17 +750,17 @@ msgstr ""
 "losowych teleportów."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/scores.page:23
+#: C/scores.page:24
 msgid "Scoring points in <app>Robots</app>"
 msgstr "Zdobywanie punktów w <app>Robotach</app>"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/scores.page:26
+#: C/scores.page:27
 msgid "Scores"
 msgstr "Wyniki"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/scores.page:28
+#: C/scores.page:29
 msgid ""
 "There are two type of enemies in <app>Robots</app>: high-risk enemies which "
 "give you 20 points when they die and low-risk enemies which give you 10 "
@@ -770,12 +771,12 @@ msgstr ""
 "punktów po śmierci."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/scores.page:33
+#: C/scores.page:34
 msgid "High and low risk enemies by theme"
 msgstr "Wrogowie wysokiego i niskiego ryzyka według motywu"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/scores.page:35
+#: C/scores.page:36
 msgid ""
 "The enemies in a game depend on the <link xref=\"appearance\">game theme</"
 "link> chosen."
@@ -784,201 +785,201 @@ msgstr ""
 "link>."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:41
+#: C/scores.page:42
 msgid "Game theme"
 msgstr "Motyw gry"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:42
+#: C/scores.page:43
 msgid "High-risk enemy (20 points)"
 msgstr "Wróg wysokiego ryzyka (20 punktów)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:43
+#: C/scores.page:44
 msgid "Low-risk enemy (10 points)"
 msgstr "Wróg niskiego ryzyka (10 punktów)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:47
+#: C/scores.page:48
 msgid "anthills"
 msgstr "Mrowiska"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:50
+#: C/scores.page:51
 msgid "High-risk anthill"
 msgstr "Mrowisko wysokiego ryzyka"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:53
+#: C/scores.page:54
 msgid "Low-risk anthill"
 msgstr "Mrowisko niskiego ryzyka"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:56
+#: C/scores.page:57
 msgid "boo"
 msgstr "Strachy"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:59
+#: C/scores.page:60
 msgid "High-risk bat"
 msgstr "Nietoperz wysokiego ryzyka"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:62
+#: C/scores.page:63
 msgid "Low-risk ghost"
 msgstr "Duch niskiego ryzyka"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:65
+#: C/scores.page:66
 msgid "cows"
 msgstr "Krowy"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:68
+#: C/scores.page:69
 msgid "High-risk cow"
 msgstr "Krowa wysokiego ryzyka"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:71
+#: C/scores.page:72
 msgid "Low-risk cow"
 msgstr "Krowa niskiego ryzyka"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:74
+#: C/scores.page:75
 msgid "eggs"
 msgstr "Jajka"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:78
+#: C/scores.page:79
 msgid "High-risk egg"
 msgstr "Jajko wysokiego ryzyka"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:82
+#: C/scores.page:83
 msgid "Low-risk egg"
 msgstr "Jajko niskiego ryzyka"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:85
+#: C/scores.page:86
 msgid "gnomes"
 msgstr "Skrzaty"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:88
+#: C/scores.page:89
 msgid "High-risk gnome"
 msgstr "Skrzat wysokiego ryzyka"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:91
+#: C/scores.page:92
 msgid "Low-risk gnome"
 msgstr "Skrzat niskiego ryzyka"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:94
+#: C/scores.page:95
 msgid "mice"
 msgstr "Myszy"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:97
+#: C/scores.page:98
 msgid "High-risk mouse"
 msgstr "Mysz wysokiego ryzyka"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:100
+#: C/scores.page:101
 msgid "Low-risk mouse"
 msgstr "Mysz niskiego ryzyka"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:103
+#: C/scores.page:104
 msgid "robots"
 msgstr "Roboty"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:106
+#: C/scores.page:107
 msgid "High-risk robot"
 msgstr "Robot wysokiego ryzyka"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:109
+#: C/scores.page:110
 msgid "Low-risk robot"
 msgstr "Robot niskiego ryzyka"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:111
+#: C/scores.page:112
 msgid "spills"
 msgstr "Kałuże"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:115
+#: C/scores.page:116
 msgid "High-risk spill"
 msgstr "Kałuża wysokiego ryzyka"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:118
+#: C/scores.page:119
 msgid "Low-risk spill"
 msgstr "Kałuża niskiego ryzyka"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:121
+#: C/scores.page:122
 msgid "stormclouds"
 msgstr "Chmury"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:124
+#: C/scores.page:125
 msgid "High-risk stormcloud"
 msgstr "Chmura wysokiego ryzyka"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:127
+#: C/scores.page:128
 msgid "Low-risk stormcloud"
 msgstr "Chmura niskiego ryzyka"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:130
+#: C/scores.page:131
 msgid "toasters"
 msgstr "Tostery"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:133
+#: C/scores.page:134
 msgid "High-risk toaster"
 msgstr "Toster wysokiego ryzyka"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:136
+#: C/scores.page:137
 msgid "Low-risk toaster"
 msgstr "Toster niskiego ryzyka"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:139
+#: C/scores.page:140
 msgid "ufo"
 msgstr "UFO"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:142
+#: C/scores.page:143
 msgid "High-risk UFO"
 msgstr "UFO wysokiego ryzyka"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:145
+#: C/scores.page:146
 msgid "Low-risk UFO"
 msgstr "UFO niskiego ryzyka"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/scores.page:153
+#: C/scores.page:154
 msgid "High scores"
 msgstr "Najlepsze wyniki"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/scores.page:155
+#: C/scores.page:156
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui><gui style=\"menuitem\">Scores</"
-"gui></guiseq> to view the high scores."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Scores</gui> to view the high scores."
 msgstr ""
-"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Gra</gui><gui style=\"menuitem\">Wyniki</"
-"gui></guiseq>, aby wyświetlić najlepsze wyniki."
+"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <gui style="
+"\"menuitem\">Wyniki</gui>, aby wyświetlić najlepsze wyniki."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/scores.page:158
+#: C/scores.page:159
 msgid ""
 "Scores are recorded separately for each combination of <link xref=\"game-"
 "types\">game type and safe move option</link>. Use the drop-down menu next "
@@ -989,13 +990,3 @@ msgstr ""
 "types\">typu gry i opcji bezpiecznych ruchów</link>. Użyj rozwijanego menu "
 "obok napisu <gui>Mapa</gui>, aby wyświetlić wyniki dla danego połączenia "
 "typu gry i opcji bezpiecznych ruchów."
-
-#. (itstool) path: p/link
-#: C/legal.xml:4
-msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
-msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported"
-
-#. (itstool) path: license/p
-#: C/legal.xml:3
-msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
-msgstr "Na warunkach licencji <_:link-1/>."
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 01865f2..88612c1 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Polish translation for gnome-robots.
-# Copyright © 1998-2019 the gnome-robots authors.
+# Copyright © 1998-2020 the gnome-robots authors.
 # This file is distributed under the same license as the gnome-robots package.
 # Zbigniew Chyla <chyla alice ci pwr wroc pl>, 1998-2002.
 # Marcin Gorycki <mgo olicom dk>, 1999.
@@ -12,15 +12,15 @@
 # Tomasz Dominikowski <dominikowski gmail com>, 2008.
 # Joanna Mazgaj <jmazgaj aviary pl>, 2009-2010.
 # Wojciech Kapusta <wkapusta aviary pl>, 2009.
-# Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2010-2019.
-# Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2007-2019.
+# Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2010-2020.
+# Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2007-2020.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-robots\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-robots/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2019-02-06 19:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-06 22:08+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-01-04 15:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-05 14:15+0100\n"
 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
 "Language-Team: Polish <community-poland mozilla org>\n"
 "Language: pl\n"
@@ -34,19 +34,19 @@ msgstr ""
 msgid "_New Game"
 msgstr "_Nowa gra"
 
-#: data/app-menu.ui:12
+#: data/app-menu.ui:11
 msgid "_Scores"
 msgstr "_Wyniki"
 
-#: data/app-menu.ui:18
+#: data/app-menu.ui:17
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Preferencje"
 
-#: data/app-menu.ui:22
+#: data/app-menu.ui:21
 msgid "_Help"
 msgstr "Pomo_c"
 
-#: data/app-menu.ui:27
+#: data/app-menu.ui:25
 msgid "_About Robots"
 msgstr "_O grze"
 
@@ -60,10 +60,10 @@ msgstr "Unikanie robotów i sprawianie, że zderzają się między sobą"
 
 #: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:10
 msgid ""
-"It is the distant future – the year 2000. Evil robots are trying to kill "
-"you. Avoid the robots or face certain death."
+"It is the distant future: the year 2000. Evil robots are trying to kill you. "
+"Avoid the robots or face certain death."
 msgstr ""
-"Daleka przyszłość – rok 2000. Złe roboty próbują cię zabić. Unikaj robotów "
+"Daleka przyszłość: rok 2000. Złe roboty próbują cię zabić. Unikaj robotów "
 "lub stań twarzą w twarz z pewną śmiercią."
 
 #: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:14
@@ -89,12 +89,12 @@ msgstr ""
 "teleportacja może przenieść cię zaraz obok robota, który cię zabije. Przeżyj "
 "tak długo, jak możesz!"
 
-#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:50
+#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:54
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "Projekt GNOME"
 
 #: data/org.gnome.Robots.desktop.in:3 src/gnome-robots.c:223
-#: src/gnome-robots.c:315 src/gnome-robots.c:349
+#: src/gnome-robots.c:318 src/gnome-robots.c:364
 msgid "Robots"
 msgstr "Roboty"
 
@@ -103,11 +103,6 @@ msgstr "Roboty"
 msgid "game;arcade;teleport;"
 msgstr "gra;gierka;zręcznościowa;zręczność;arcade;teleport;"
 
-#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/org.gnome.Robots.desktop.in:9
-msgid "org.gnome.Robots"
-msgstr "org.gnome.Robots"
-
 #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:5
 msgid "Show toolbar"
 msgstr "Wyświetlanie paska narzędziowego"
@@ -175,7 +170,7 @@ msgstr "Dźwięki podczas gry"
 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
 msgstr "Odtwarzanie dźwięków podczas gry."
 
-#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:40 src/properties.c:503
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:40 src/properties.c:504
 msgid "Key to move NW"
 msgstr "Klawisz przesunięcia na północny zachód"
 
@@ -183,7 +178,7 @@ msgstr "Klawisz przesunięcia na północny zachód"
 msgid "The key used to move north-west."
 msgstr "Klawisz używany do przesunięcia na północny zachód."
 
-#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:45 src/properties.c:504
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:45 src/properties.c:505
 msgid "Key to move N"
 msgstr "Klawisz przesunięcia na północ"
 
@@ -191,7 +186,7 @@ msgstr "Klawisz przesunięcia na północ"
 msgid "The key used to move north."
 msgstr "Klawisz używany do przesunięcia na północ."
 
-#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:50 src/properties.c:505
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:50 src/properties.c:506
 msgid "Key to move NE"
 msgstr "Klawisz przesunięcia na północny wschód"
 
@@ -199,7 +194,7 @@ msgstr "Klawisz przesunięcia na północny wschód"
 msgid "The key used to move north-east."
 msgstr "Klawisz używany do przesunięcia na północny wschód."
 
-#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:56 src/properties.c:506
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:56 src/properties.c:507
 msgid "Key to move W"
 msgstr "Klawisz przesunięcia na zachód"
 
@@ -207,7 +202,7 @@ msgstr "Klawisz przesunięcia na zachód"
 msgid "The key used to move west."
 msgstr "Klawisz używany do przesunięcia na zachód."
 
-#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:61 src/properties.c:507
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:61 src/properties.c:508
 msgid "Key to hold"
 msgstr "Klawisz do stania w miejscu"
 
@@ -215,7 +210,7 @@ msgstr "Klawisz do stania w miejscu"
 msgid "The key used to hold still."
 msgstr "Klawisz używany do stania w miejscu."
 
-#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:66 src/properties.c:508
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:66 src/properties.c:509
 msgid "Key to move E"
 msgstr "Klawisz przesunięcia na wschód"
 
@@ -223,7 +218,7 @@ msgstr "Klawisz przesunięcia na wschód"
 msgid "The key used to move east."
 msgstr "Klawisz używany do przesunięcia na wschód."
 
-#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:71 src/properties.c:509
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:71 src/properties.c:510
 msgid "Key to move SW"
 msgstr "Klawisz przesunięcia na południowy zachód"
 
@@ -231,7 +226,7 @@ msgstr "Klawisz przesunięcia na południowy zachód"
 msgid "The key used to move south-west."
 msgstr "Klawisz używany do przesunięcia na południowy zachód."
 
-#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:76 src/properties.c:510
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:76 src/properties.c:511
 msgid "Key to move S"
 msgstr "Klawisz przesunięcia na południe"
 
@@ -239,7 +234,7 @@ msgstr "Klawisz przesunięcia na południe"
 msgid "The key used to move south."
 msgstr "Klawisz używany do przesunięcia na południe."
 
-#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:81 src/properties.c:511
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:81 src/properties.c:512
 msgid "Key to move SE"
 msgstr "Klawisz przesunięcia na południowy wschód"
 
@@ -268,15 +263,15 @@ msgstr ""
 "Ale czy uda się to po raz kolejny?"
 
 #. This should never happen.
-#: src/game.c:1110
+#: src/game.c:1108
 msgid "There are no teleport locations left!!"
 msgstr "Brak miejsc na teleportację!"
 
-#: src/game.c:1138
+#: src/game.c:1136
 msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
 msgstr "Nie ma bezpiecznych miejsc na teleportację!"
 
-#: src/games-controls.c:286
+#: src/games-controls.c:292
 msgid "Unknown Command"
 msgstr "Nieznane polecenie"
 
@@ -375,8 +370,8 @@ msgstr ""
 "Tomasz Dominikowski <dominikowski gmail com>, 2008\n"
 "Joanna Mazgaj <jmazgaj aviary pl>, 2009-2010\n"
 "Wojciech Kapusta <wkapusta aviary pl>, 2009\n"
-"Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2010-2019\n"
-"Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2007-2019"
+"Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2010-2020\n"
+"Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2007-2020"
 
 #: src/gnome-robots.c:252
 msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
@@ -386,24 +381,24 @@ msgstr "Na pewno odrzucić obecną grę?"
 msgid "Keep _Playing"
 msgstr "_Graj dalej"
 
-#: src/gnome-robots.c:396
+#: src/gnome-robots.c:410
 msgid "Teleport _Randomly"
 msgstr "Teleportuj l_osowo"
 
-#: src/gnome-robots.c:415
+#: src/gnome-robots.c:429
 msgid "_Wait for Robots"
 msgstr "_Czekaj na roboty"
 
 #. Label on the scores dialog, next to map type dropdown
-#: src/gnome-robots.c:439
+#: src/gnome-robots.c:453
 msgid "Game Type:"
 msgstr "Typ gry:"
 
-#: src/gnome-robots.c:454
+#: src/gnome-robots.c:468
 msgid "No game data could be found."
 msgstr "Nie można odnaleźć danych gry."
 
-#: src/gnome-robots.c:456
+#: src/gnome-robots.c:470
 msgid ""
 "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
 "Please check that the program is installed correctly."
@@ -411,11 +406,11 @@ msgstr ""
 "Nie można odnaleźć żadnych poprawnych plików konfiguracyjnych gry. Proszę "
 "sprawdzić, czy gra jest prawidłowo zainstalowana."
 
-#: src/gnome-robots.c:473
+#: src/gnome-robots.c:487
 msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
 msgstr "Brakuje niektórych plików graficznych lub są uszkodzone."
 
-#: src/gnome-robots.c:475
+#: src/gnome-robots.c:489
 msgid ""
 "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
 "Please check that the program is installed correctly."
@@ -432,55 +427,55 @@ msgstr "Nie można odnaleźć pliku z mapą pikseli „%s”\n"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferencje"
 
-#: src/properties.c:415
+#: src/properties.c:416
 msgid "Game Type"
 msgstr "Typ gry"
 
-#: src/properties.c:425
+#: src/properties.c:426
 msgid "_Use safe moves"
 msgstr "B_ezpieczne ruchy"
 
-#: src/properties.c:430
+#: src/properties.c:431
 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
 msgstr "Zapobieganie niebezpiecznym ruchom, w wyniku których można zginąć."
 
-#: src/properties.c:433
+#: src/properties.c:434
 msgid "U_se super safe moves"
 msgstr "_Bardzo bezpieczne ruchy"
 
-#: src/properties.c:440
+#: src/properties.c:441
 msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
 msgstr ""
 "Zapobieganie wszystkim niebezpiecznym ruchom, w wyniku których można zginąć."
 
-#: src/properties.c:446
+#: src/properties.c:447
 msgid "_Enable sounds"
 msgstr "_Dźwięki"
 
-#: src/properties.c:452
+#: src/properties.c:453
 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
 msgstr "Odtwarzanie dźwięków dla zdarzeń typu wygrana i śmierć."
 
-#: src/properties.c:454
+#: src/properties.c:455
 msgid "Game"
 msgstr "Gra"
 
-#: src/properties.c:467
+#: src/properties.c:468
 msgid "_Image theme:"
 msgstr "_Motyw obrazu:"
 
-#: src/properties.c:479
+#: src/properties.c:480
 msgid "_Background color:"
 msgstr "_Kolor tła:"
 
-#: src/properties.c:491
+#: src/properties.c:492
 msgid "Appearance"
 msgstr "Wygląd"
 
-#: src/properties.c:520
+#: src/properties.c:521
 msgid "_Restore Defaults"
 msgstr "Przywróć _domyślne"
 
-#: src/properties.c:525
+#: src/properties.c:526
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Klawiatura"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]