[epiphany/gnome-3-36] Update German translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany/gnome-3-36] Update German translation
- Date: Sat, 28 Mar 2020 08:38:03 +0000 (UTC)
commit 62a0335bf50e4e83a11e6c06c43a738ae8e9499d
Author: Wolfgang Stöggl <c72578 yahoo de>
Date: Sat Mar 28 08:37:49 2020 +0000
Update German translation
po/de.po | 1559 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 file changed, 872 insertions(+), 687 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 5a43c02c9..e0cc6d568 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -13,25 +13,27 @@
# Christian Kirbach <Christian Kirbach gmail com>, 2009, 2012.
# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2009-2013, 2016-2018, 2019.
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit googlemail com>, 2012.
-# Wolfgang Stöggl <c72578 yahoo de>, 2013, 2015, 2019.
+# Wolfgang Stöggl <c72578 yahoo de>, 2013, 2015, 2019-2020.
# Bernd Homuth <dev hmt im>, 2015, 2016.
# Franco Della-Monica <franco della monica gmail com>, 2016.
# Benjamin Steinwender <b stbe at>, 2017.
-# Tim Sabsch <tim sabsch com>, 2019.
+# Tim Sabsch <tim sabsch com>, 2019-2020.
+# heiko123abc <heiko1234aaa gmail com>, 2020.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-09-23 15:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-25 23:49+0200\n"
-"Last-Translator: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-03-16 17:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-27 10:02+0100\n"
+"Last-Translator: Wolfgang Stoeggl <c72578 yahoo de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Web"
@@ -68,7 +70,7 @@ msgstr "Das GNOME-Projekt"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:255
-#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:616
+#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:624
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -114,10 +116,6 @@ msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Name der standardmäßig verwendeten Suchmaschine."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
-#| msgid ""
-#| "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
-#| "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
-#| "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
@@ -150,16 +148,10 @@ msgid ""
msgstr "Neue Fensteranfragen als Reiter anstatt als ein neues Fenster öffnen."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
-msgid "Don’t use an external application to view page source."
-msgstr ""
-"Keine zusätzliche Anwendung benutzen, um den Quelltext der Seite zu "
-"betrachten."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Legt fest, ob die letzte Sitzung automatisch wiederhergestellt wird"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -172,7 +164,7 @@ msgstr ""
"Anwendung wiederhergestellt) und »never« (nur die Startseite wird immer "
"angezeigt)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -180,7 +172,7 @@ msgstr ""
"Legt fest, ob das Laden von Reitern verzögert werden soll, die bei der "
"Sitzungswiederherstellung nicht sofort sichtbar sind"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -189,11 +181,11 @@ msgstr ""
"Sitzungswiederherstellung nicht sofort geladen, sondern erst, wenn der "
"Benutzer in einen dieser Reiter wechselt."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Liste von Werbeblockfiltern »adblock«"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
@@ -201,11 +193,11 @@ msgstr ""
"Liste von Adressen mit Inhaltsfilter-Regeln im JSON-Format für den "
"Werbeblocker."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:65
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Standard-Festlegung anfragen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
@@ -213,34 +205,35 @@ msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, fragt der Browser immer nach, ob er als "
"Standard festgelegt werden soll, wenn das nicht bereits der Fall ist."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Inkognito-Modus starten"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, startet der Browser immer im Inkognito-Modus"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Breite der Reiter ausdehnen und den gesamten verfügbaren Platz einnehmen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
-"tabs bar."
+"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden die Reiter den gesamten verfügbaren Platz in der "
-"Reiterleiste einnehmen."
+"Reiterleiste einnehmen. Diese Einstellung wird in der Pantheon-"
+"Arbeitsumgebung ignoriert."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "Position der Reiterleiste."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -251,36 +244,38 @@ msgstr ""
"Reiter in einer Leiste an der linken Seite) und »right« (senkrechte Reiter "
"in einer Leiste an der rechten Seite)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:87
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Die Sichtbarkeitsvorgaben für die Reiterleiste."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
-"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
+"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
+"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"Legt fest, wann die Reiterleiste angezeigt wird. Mögliche Werte sind "
"»always« (die Reiterleiste wird immer angezeigt), »more-than-one« (die "
"Reiterleiste wird nur angezeigt, wenn dort zwei oder mehr Reiter sind) und "
-"»never« (die Reiterleiste wird nie angezeigt)."
+"»never« (die Reiterleiste wird nie angezeigt). Diese Einstellung wird in der "
+"Pantheon-Arbeitsumgebung ignoriert und es wird der Wert »always« verwendet."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:92
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Fenster geöffnet lassen, wenn der letzte Reiter geschlossen wird"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Legt fest, ob das Anwendungsfenster geöffnet bleibt, wenn der letzte Reiter "
"geschlossen wird."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Artikel-Schriftstil im Lesemodus."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
@@ -288,11 +283,11 @@ msgstr ""
"Legt den Stil des Haupt-Textkörpers von Artikeln im Lesemodus fest. Mögliche "
"Werte sind »sans« (serifenlos) und »serif« (Serifen)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Farbschema im Lesemodus."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
@@ -302,23 +297,23 @@ msgstr ""
"»light« (dunkler Text auf hellem Hintergrund) und »dark« (heller Text auf "
"dunklem Hintergrund)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
msgid "Minimum font size"
msgstr "Kleinste Schriftgröße"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Die Standardschriftart von GNOME benutzen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Die Schrifteinstellungen von GNOME verwenden."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Benutzerdefinierte serifenlose Schriftart"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -326,11 +321,11 @@ msgstr ""
"Ein Wert, der genutzt wird, um die serifenlose Arbeitsflächenschriftart zu "
"überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom serif font"
msgstr "Benutzerdefinierte Serifen-Schriftart"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -338,11 +333,11 @@ msgstr ""
"Ein Wert, der genutzt wird, um die Serifen-Arbeitsflächenschriftart zu "
"überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Benutzerdefinierte Monospace Schriftart"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -350,52 +345,52 @@ msgstr ""
"Ein Wert, der genutzt wird, um die Arbeitsflächenschriftart Monospace zu "
"überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Benutzerdefiniertes CSS benutzen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr ""
"Eine benutzerdefinierte CSS-Datei nutzen, um das CSS der Webseiten zu "
"verändern."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Jeden in editierbare Flächen eingegeben Text prüfen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardzeichenkodierung"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Standardzeichenkodierung. Akzeptierte Werte sind die, die von WebKitGTK "
"verstanden werden."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:752
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:333
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Bevorzugte Sprachen. Array aus Locale-Codes oder »system«, um die aktuelle "
"Spracheinstellung zu verwenden."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookies akzeptieren"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
"and “never”."
@@ -403,50 +398,30 @@ msgstr ""
"Legt fest, welche Cookies akzeptiert werden. Mögliche Werte sind »always«, "
"»no-third-party« und »never«."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid "Allow popups"
msgstr "Popup-Fenster erlauben"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Seiten erlauben, Fenster über JavaScript zu öffnen (soweit JavaScript "
"aktiviert ist)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
-msgid "Enable Plugins"
-msgstr "Erweiterungen aktivieren"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
-msgid "Enable WebGL"
-msgstr "WebGL aktivieren"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
-msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
-msgstr "Legt fest, ob die Unterstützung für WebGL-Kontexte aktiviert wird."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
-msgid "Enable WebAudio"
-msgstr "WebAudio aktivieren"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
-msgid "Whether to enable support for WebAudio."
-msgstr "Legt fest, ob die Unterstützung für WebAudio-Kontexte aktiviert wird."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Gleichmäßigen Bildlauf aktivieren"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "Legt fest, ob gleichmäßiger Bildlauf aktiviert werden soll."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "User agent"
msgstr "User Agent"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -454,11 +429,11 @@ msgstr ""
"Zeichenkette, welche als User Agent genutzt wird, um den Browser für die "
"Webserver zu identifizieren."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Mobile user agent"
msgstr "Mobile User Agent"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
"this will have no effect."
@@ -466,21 +441,11 @@ msgstr ""
"Legt fest, ob ein Mobile User Agent angezeigt werden soll. Wenn der User "
"Agent überschrieben wird, hat dies keinen Effekt."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
-msgid "Do Not Track"
-msgstr "Nicht verfolgen"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
-msgid "Enables tracking query parameter removal."
-msgstr ""
-"Aktiviert die Entfernung von verfolgungsbezogenen Parametern aus einer URL-"
-"Anfrage."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Enable adblock"
msgstr "Werbeblocker aktivieren"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
@@ -488,21 +453,21 @@ msgstr ""
"Legt fest, ob eingebettete Werbung innerhalb von Webseiten geblockt werden "
"soll."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Remember passwords"
msgstr "Passwörter merken"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Legt fest, ob Passwörter von Webseiten gespeichert und automatisch "
"ausgefüllt werden."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Seitenspezifische Quirks aktivieren"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -511,11 +476,11 @@ msgstr ""
"Für Fehlerdiagnosezwecke kann es notwendig sein, diese Einstellung zu "
"deaktivieren."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Sicheres Browsen aktivieren"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
@@ -523,25 +488,25 @@ msgstr ""
"Legt fest, ob sicheres Browsen aktiviert werden soll. Dafür wird die Google "
"Safe Browsing API v4 genutzt."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Google Safe Browsing API key"
msgstr "API-Schlüssel Google Safe Browsing"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
msgstr ""
"Der API-Schlüssel, der für den Zugriff auf die Google Safe Browsing API v4 "
"verwendet wird."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe für neue Seiten"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Automatische Suche aktivieren"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -553,11 +518,11 @@ msgstr ""
"Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, wird alles als Adresse geladen, es "
"sei denn, eine Suchmaschine wird aus dem Auswahlmenü ausdrücklich ausgewählt."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Mausgesten aktivieren"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -566,27 +531,27 @@ msgstr ""
"Verhalten in Opera und werden über die mittlere Maustaste + Geste aktiviert."
# Ich hab überlegt, ob es eine geeignete dt. Variante von Upload als Substantiv gibt, konnte aber keine
finden.
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Last upload directory"
msgstr "Letzter Upload-Ordner"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Den letzten Upload-Ordner merken"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last download directory"
msgstr "Letzter Download-Ordner"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Den letzten Download-Ordner merken"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Richtlinie zur Hardwarebeschleunigung"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -604,29 +569,29 @@ msgstr ""
"eingestellt, wird Hardwarebeschleunigung nur für die Anzeige von 3D-"
"Transformationen verwendet."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Immer nach Download-Ordner fragen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr ""
"Legt fest, ob vor jedem Download ein Dialog zur Ordnerauswahl angezeigt "
"werden soll."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Zusätzliche Adressen für die Webanwendung"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Liste der Adressen, die durch die Web-Anwendung geöffnet werden sollen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
msgid "The downloads folder"
msgstr "Der Download-Ordner"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -635,11 +600,11 @@ msgstr ""
"sollen; oder »Downloads«, um den voreingestellten Download-Ordner zu nutzen, "
"oder »Desktop«, um den Schreibtisch-Ordner zu nutzen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Window position"
msgstr "Fensterposition"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -647,11 +612,11 @@ msgstr ""
"Die für ein neues Fenster zu verwendende Position, sofern dieses nicht aus "
"einer vorherigen Sitzung wiederhergestellt wird."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Window size"
msgstr "Fenstergröße"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -659,11 +624,11 @@ msgstr ""
"Die für ein neues Fenster zu verwendende Größe, sofern dieses nicht aus "
"einer vorherigen Sitzung wiederhergestellt wird."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Is maximized"
msgstr "Ist maximiert"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -671,11 +636,11 @@ msgstr ""
"Legt fest, ob ein neues Fenster, das nicht aus einer vorherigen Sitzung "
"wiederhergestellt wird, maximiert geöffnet werden soll."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Vorwärts/Rückwärts-Knöpfe deaktivieren"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
@@ -683,11 +648,11 @@ msgstr ""
"Legt fest, ob die Vorwärts/Rückwärts-Knöpfe deaktiviert werden sollen, damit "
"der Benutzer nicht auf den Browserverlauf zugreifen kann"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Aktuell angemeldeter Sync-Benutzer"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -695,44 +660,44 @@ msgstr ""
"Die mit dem Firefox-Konto verknüpfte E-Mail-Adresse, die zum Datenabgleich "
"mit den Mozilla-Servern genutzt wird."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Letzter Sync-Zeitstempel"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "Der UNIX-Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs in Sekunden."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
msgid "Sync device ID"
msgstr "Sync-Gerätekennung"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Die Sync-Gerätekennung des aktuellen Geräts."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
msgid "Sync device name"
msgstr "Sync-Gerätename"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Der Sync-Gerätename des aktuellen Geräts."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Abgleich-Zeitspanne in Minuten"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr ""
"Die Anzahl der Minuten zwischen zwei aufeinander folgenden Abgleichvorgängen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Daten mit Firefox abgleichen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
@@ -740,104 +705,104 @@ msgstr ""
"Legt fest, ob Ephy-Sammlungen mit den Firefox-Sammlungen abgeglichen werden "
"sollen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Lesezeichenabgleich aktivieren"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "Legt fest, ob die Lesezeichensammlung abgeglichen werden soll."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Sync-Zeitstempel für Lesezeichen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der Lesezeichen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Erstmaliger oder normaler Abgleich"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"Legt fest, ob die Lesezeichensammlung erstmalig abgeglichen werden muss."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Passwortabgleich aktivieren"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "Legt fest, ob die Passwortsammlung abgeglichen werden soll."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Sync-Zeitstempel für Passwörter"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der Passwörter."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr "Legt fest, ob die Passwortsammlung erstmalig abgeglichen werden muss."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "Enable history sync"
msgstr "Chronikabgleich aktivieren"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "Legt fest, ob die Chronik abgeglichen werden soll."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Sync-Zeitstempel für Chronik"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der Chronik."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr "Legt fest, ob die Chronik erstmalig abgeglichen werden muss."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Abgleich geöffneter Reiter aktivieren"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "Legt fest, ob die geöffneten Reiter abgeglichen werden sollen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Sync-Zeitstempel für geöffnete Reiter"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der zuletzt geöffneten "
"Reiter."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Mikrofonzugriff "
"angefordert wird"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -850,14 +815,14 @@ msgstr ""
"»allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) automatisch entsprechend auf die "
"Anforderung reagieren."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Zugriff auf Geoposition "
"angefordert wird"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -870,14 +835,14 @@ msgstr ""
"Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) "
"automatisch entsprechend auf die Anforderung reagieren."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Zugriff auf das "
"Benachrichtigungssystem angefordert wird"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -890,14 +855,14 @@ msgstr ""
"Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) "
"automatisch entsprechend auf die Anforderung reagieren."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Zugriff auf die "
"Speicherung von Passwörtern angefordert wird"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -910,13 +875,13 @@ msgstr ""
"Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) "
"automatisch entsprechend auf die Anforderung reagieren."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Kamerazugriff angefordert "
"wird"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -929,14 +894,14 @@ msgstr ""
"»allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) automatisch entsprechend auf die "
"Anforderung reagieren."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Anzeige von Werbung "
"angefordert wird"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -962,7 +927,7 @@ msgstr "Version %s"
msgid "About Web"
msgstr "Info zu Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:618
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:626
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Epiphany-Technologievorschau"
@@ -998,26 +963,26 @@ msgstr ""
"installieren …</b> im Seitenmenü hinzufügen."
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:391
+#: embed/ephy-about-handler.c:394
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Willkommen bei »Web«"
-#: embed/ephy-about-handler.c:391
+#: embed/ephy-about-handler.c:394
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
"Beginnen Sie mit dem Surfen und die Webseiten, die Sie am meisten besuchen, "
"werden hier angezeigt."
-#: embed/ephy-about-handler.c:422
+#: embed/ephy-about-handler.c:425
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116
msgid "Remove from overview"
msgstr "Aus der Übersicht entfernen"
-#: embed/ephy-about-handler.c:494 embed/ephy-about-handler.c:495
+#: embed/ephy-about-handler.c:505 embed/ephy-about-handler.c:506
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privater Modus"
-#: embed/ephy-about-handler.c:496
+#: embed/ephy-about-handler.c:507
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -1028,14 +993,14 @@ msgstr ""
"Informationen werden gelöscht, sobald Sie das Fenster schließen. "
"Heruntergeladene Dateien werden behalten."
-#: embed/ephy-about-handler.c:500
+#: embed/ephy-about-handler.c:511
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Der Inkognito-Modus verbirgt Ihre Aktivitäten nur vor Personen, die diesen "
"Rechner benützen."
-#: embed/ephy-about-handler.c:502
+#: embed/ephy-about-handler.c:513
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -1046,69 +1011,69 @@ msgstr ""
"Webseite oder Werbeanzeigenanbieter auf dieser Seite können Sie verfolgen."
#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:728
+#: embed/ephy-download.c:727
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Herunterladen von %s ist abgeschlossen"
#. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:730
+#: embed/ephy-download.c:729
msgid "Download finished"
msgstr "Download beendet"
-#: embed/ephy-download.c:822
+#: embed/ephy-download.c:821
msgid "Download requested"
msgstr "Download angefordert"
-#: embed/ephy-download.c:823 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1110
+#: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
-#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:1429
+#: src/window-commands.c:481 src/window-commands.c:1453
msgid "_Cancel"
msgstr "A_bbrechen"
-#: embed/ephy-download.c:823
+#: embed/ephy-download.c:822
msgid "_Download"
msgstr "_Download"
-#: embed/ephy-download.c:836
+#: embed/ephy-download.c:835
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Typ: %s (%s)"
#. From
-#: embed/ephy-download.c:842
+#: embed/ephy-download.c:841
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Von: %s"
#. Question
-#: embed/ephy-download.c:847
+#: embed/ephy-download.c:846
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Wo wollen Sie diese Datei speichern?"
#. File Chooser Button
-#: embed/ephy-download.c:852
+#: embed/ephy-download.c:851
msgid "Save file"
msgstr "Datei speichern"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:560
+#: embed/ephy-embed.c:534
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "%s drücken, um den Vollbildmodus zu verlassen"
-#: embed/ephy-embed.c:560
+#: embed/ephy-embed.c:534
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: embed/ephy-embed.c:560
+#: embed/ephy-embed.c:534
msgid "F11"
msgstr "F11"
#. Translators: this means WebDriver control.
-#: embed/ephy-embed.c:827
+#: embed/ephy-embed.c:794
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Web wird von Automation kontrolliert."
@@ -1450,58 +1415,58 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Unbekannt (%s)"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:115
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
msgid "Text not found"
msgstr "Text nicht gefunden"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:121
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Suche am Anfang fortsetzen"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:400
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
msgid "Type to search…"
msgstr "Tippen Sie, um zu suchen …"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:406
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Vorhergehenden Treffer für diese Zeichenkette suchen"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:414
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Nächsten Treffer für diese Zeichenkette suchen"
-#: embed/ephy-view-source-handler.c:255
+#: embed/ephy-view-source-handler.c:257
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s ist keine gültige Adresse"
-#: embed/ephy-web-view.c:340 src/window-commands.c:916
+#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:931
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
-#: embed/ephy-web-view.c:607
+#: embed/ephy-web-view.c:359
msgid "Not No_w"
msgstr "Jet_zt nicht"
-#: embed/ephy-web-view.c:608
+#: embed/ephy-web-view.c:360
msgid "_Never Save"
msgstr "_Nie speichern"
-#: embed/ephy-web-view.c:609 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1101 src/window-commands.c:476
+#: embed/ephy-web-view.c:361 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:934 src/window-commands.c:480
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:616
+#: embed/ephy-web-view.c:368
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Sollen Ihre Passwörter für »%s« gespeichert werden?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:854
+#: embed/ephy-web-view.c:608
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
@@ -1509,60 +1474,60 @@ msgstr ""
"Achtung: Dieses Formular ist nicht sicher. Wenn Sie Ihr Passwort hier "
"eingeben, wird es nicht geheim gehalten."
-#: embed/ephy-web-view.c:1152
+#: embed/ephy-web-view.c:830
msgid "Web process crashed"
msgstr "Der Web-Prozess ist abgestürzt"
-#: embed/ephy-web-view.c:1155
+#: embed/ephy-web-view.c:833
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr ""
"Der Web-Prozess wurde wegen Überschreitung der Speicherbegrenzung beendet"
-#: embed/ephy-web-view.c:1578
+#: embed/ephy-web-view.c:1005
msgid "Deny"
msgstr "Ablehnen"
-#: embed/ephy-web-view.c:1579
+#: embed/ephy-web-view.c:1006
msgid "Allow"
msgstr "Erlauben"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1592
+#: embed/ephy-web-view.c:1019
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr ""
"Die Seite %s möchte Benachrichtigungen in Ihrer Arbeitsumgebung anzeigen."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1597
+#: embed/ephy-web-view.c:1024
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "Die Seite %s möchte Ihren Aufenthaltsort wissen."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1602
+#: embed/ephy-web-view.c:1029
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "Die Seite %s möchte auf Ihr Mikrofon zugreifen."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1607
+#: embed/ephy-web-view.c:1034
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "Die Seite %s möchte auf Ihre Kamera zugreifen."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1784
+#: embed/ephy-web-view.c:1211
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "»%s« wird geladen …"
-#: embed/ephy-web-view.c:1786 embed/ephy-web-view.c:1792
+#: embed/ephy-web-view.c:1213 embed/ephy-web-view.c:1219
msgid "Loading…"
msgstr "Laden …"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2080
+#: embed/ephy-web-view.c:1562
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
@@ -1570,7 +1535,7 @@ msgstr ""
"anderen Webseite."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2085
+#: embed/ephy-web-view.c:1567
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1579,14 +1544,14 @@ msgstr ""
"Ihrem Rechner."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2090
+#: embed/ephy-web-view.c:1572
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"Die Identifikation dieser Webseite wurde nicht durch eine vertrauenswürdige "
"Organisation bereitgestellt."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2095
+#: embed/ephy-web-view.c:1577
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1594,7 +1559,7 @@ msgstr ""
"könnte beschädigt sein."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2100
+#: embed/ephy-web-view.c:1582
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1603,7 +1568,7 @@ msgstr ""
"vertrauenswürdige Organisation zurückgezogen."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2105
+#: embed/ephy-web-view.c:1587
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1612,7 +1577,7 @@ msgstr ""
"nicht ausreichende Verschlüsselung verwendet."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2110
+#: embed/ephy-web-view.c:1592
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1622,24 +1587,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2173 embed/ephy-web-view.c:2229
+#: embed/ephy-web-view.c:1655 embed/ephy-web-view.c:1711
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Probleme beim Laden der Seite"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2176
+#: embed/ephy-web-view.c:1658
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Anzeige dieser Webseite ist nicht möglich"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2180
+#: embed/ephy-web-view.c:1662
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Die Seite %s scheint nicht erreichbar zu sein."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2184
+#: embed/ephy-web-view.c:1666
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1649,7 +1614,7 @@ msgstr ""
"Internetverbindung überprüfen."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2194
+#: embed/ephy-web-view.c:1676
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Die detaillierte Fehlermeldung war: %s"
@@ -1657,25 +1622,25 @@ msgstr "Die detaillierte Fehlermeldung war: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2199 embed/ephy-web-view.c:2252
-#: embed/ephy-web-view.c:2295
+#: embed/ephy-web-view.c:1681 embed/ephy-web-view.c:1734
+#: embed/ephy-web-view.c:1773
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:2202 embed/ephy-web-view.c:2255
-#: embed/ephy-web-view.c:2298
+#: embed/ephy-web-view.c:1684 embed/ephy-web-view.c:1737
+#: embed/ephy-web-view.c:1776
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2232
+#: embed/ephy-web-view.c:1714
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Hoppla, möglicherweise gibt es ein Problem."
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2236
+#: embed/ephy-web-view.c:1718
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr ""
@@ -1683,7 +1648,7 @@ msgstr ""
"wurde."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2243
+#: embed/ephy-web-view.c:1725
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
@@ -1691,40 +1656,38 @@ msgstr ""
"Entwickler."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2281
+#: embed/ephy-web-view.c:1762
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problem beim Anzeigen der Seite"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2284
+#: embed/ephy-web-view.c:1765
msgid "Oops!"
msgstr "Hoppla!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2287
-msgid "Something went wrong while displaying this page."
-msgstr "Etwas ging beim Anzeigen dieser Seite schief."
-
-#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2289
-msgid "Please reload or visit a different page to continue."
+#: embed/ephy-web-view.c:1768
+msgid ""
+"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
+"different page to continue."
msgstr ""
-"Bitte laden Sie sie neu oder besuchen Sie eine andere Seite, um fortzufahren."
+"Beim Anzeigen dieser Seite ging etwas schief. Bitte laden Sie sie neu oder "
+"besuchen Sie eine andere Seite, um fortzufahren."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2324
+#: embed/ephy-web-view.c:1802
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Sicherheitsverstoß"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2327
+#: embed/ephy-web-view.c:1805
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Diese Verbindung ist nicht sicher"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2331
+#: embed/ephy-web-view.c:1809
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1737,45 +1700,45 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2341 embed/ephy-web-view.c:2430
-#: embed/ephy-web-view.c:2481
+#: embed/ephy-web-view.c:1819 embed/ephy-web-view.c:1908
+#: embed/ephy-web-view.c:1959
msgid "Go Back"
msgstr "Zurück"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2344 embed/ephy-web-view.c:2433
-#: embed/ephy-web-view.c:2484
+#: embed/ephy-web-view.c:1822 embed/ephy-web-view.c:1911
+#: embed/ephy-web-view.c:1962
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2347 embed/ephy-web-view.c:2436
+#: embed/ephy-web-view.c:1825 embed/ephy-web-view.c:1914
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Risiko akzeptieren und fortfahren"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2351 embed/ephy-web-view.c:2440
+#: embed/ephy-web-view.c:1829 embed/ephy-web-view.c:1918
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2381
+#: embed/ephy-web-view.c:1859
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Sicherheitswarnung"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2384
+#: embed/ephy-web-view.c:1862
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Unsichere Webseite erkannt!"
-#: embed/ephy-web-view.c:2391
+#: embed/ephy-web-view.c:1869
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1785,7 +1748,7 @@ msgstr ""
"bösartigen Code zu enthalten, der ohne Ihr Einverständnis auf Ihren Rechner "
"heruntergeladen werden könnte."
-#: embed/ephy-web-view.c:2395
+#: embed/ephy-web-view.c:1873
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1794,7 +1757,7 @@ msgstr ""
"Über schädliche Webinhalte, wie Viren und anderen bösartigen Code sowie "
"Schutzmaßnahmen dagegen, finden Sie weitere Informationen auf %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2402
+#: embed/ephy-web-view.c:1880
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1807,7 +1770,7 @@ msgstr ""
# https://de.wikipedia.org/wiki/Social_Engineering_(Sicherheit)
# Im Deutschen ist der englische Begriff Social Engineering deutlich verbreiteter und eindeutiger. - tsabsch
-#: embed/ephy-web-view.c:2407
+#: embed/ephy-web-view.c:1885
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -1815,7 +1778,7 @@ msgstr ""
"Über Social Engineering (Phishing) finden Sie weitere Informationen auf %s "
"oder %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2416
+#: embed/ephy-web-view.c:1894
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1827,24 +1790,24 @@ msgstr ""
"beeinträchtigen könnten (zum Beispiel durch Änderung Ihrer Startseite oder "
"Anzeige von zusätzlicher Werbung auf Seiten, die Sie besuchen)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2421
+#: embed/ephy-web-view.c:1899
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Sie können auf %s mehr über unerwünschte Software erfahren."
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2465 embed/ephy-web-view.c:2468
+#: embed/ephy-web-view.c:1943 embed/ephy-web-view.c:1946
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
-#: embed/ephy-web-view.c:2472
+#: embed/ephy-web-view.c:1950
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s konnte nicht gefunden werden."
-#: embed/ephy-web-view.c:2474
+#: embed/ephy-web-view.c:1952
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1854,15 +1817,15 @@ msgstr ""
"Tippfehler. Prüfen Sie bitte auch, ob die Datei verschoben, umbenannt oder "
"gelöscht wurde."
-#: embed/ephy-web-view.c:2537
+#: embed/ephy-web-view.c:2015
msgid "None specified"
msgstr "Nichts angegeben"
-#: embed/ephy-web-view.c:2653
+#: embed/ephy-web-view.c:2131
msgid "Technical information"
msgstr "Technische Informationen"
-#: embed/ephy-web-view.c:3639
+#: embed/ephy-web-view.c:3122
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
@@ -1871,7 +1834,7 @@ msgid "Unspecified"
msgstr "Nicht angegeben"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:182
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:206
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
@@ -1913,7 +1876,7 @@ msgstr "https://duckduckgo.de/?q=%s&t=epiphany"
#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
-#: lib/ephy-sync-utils.c:327
+#: lib/ephy-sync-utils.c:332
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "GNOME Web von %s auf %s"
@@ -1985,14 +1948,14 @@ msgstr "Unbekannt"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
#. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:415
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:421
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Passwort für %s auf %s"
#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:419
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:425
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Passwort in einem Eingabefeld auf %s"
@@ -2002,7 +1965,7 @@ msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Speicherzugangsdaten konnten nicht geholt werden."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1738
msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Bitte öffnen Sie die Einstellungen und melden Sie sich erneut an, um den "
@@ -2026,40 +1989,40 @@ msgstr "Signiertes Zertifikat konnte nicht geholt werden."
# »Sync« ist hier ein Eigenname:
# https://www.mozilla.org/de/firefox/sync/
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1707 lib/sync/ephy-sync-service.c:1712
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1704 lib/sync/ephy-sync-service.c:1709
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Sync-Token für den aktuell angemeldeten Benutzer konnten nicht gefunden "
"werden."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719 lib/sync/ephy-sync-service.c:1727
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1716 lib/sync/ephy-sync-service.c:1724
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "Die Sync-Anmeldedaten für den aktuellen Sync-Benutzer sind ungültig."
#. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1835
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1832
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Die Sync-Token von %s"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1861
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1858
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Client-Datensatz konnte nicht übertragen werden."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2054
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2051
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Crypto/keys-Datensatz konnte nicht übertragen werden."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2161
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2158
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Krypto-Schlüssel konnten nicht geholt werden."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2212
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2209
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Meta/global-Datensatz konnte nicht übertragen werden."
#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2329
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2326
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
@@ -2067,15 +2030,15 @@ msgstr ""
"Ihr Firefox-Konto verwendet die Speicherversion %d. Web unterstützt nur "
"Version %d."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2340
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2337
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Speicherversion konnte nicht überprüft werden."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2396
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Geräteinformation konnte nicht übertragen werden"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2469 lib/sync/ephy-sync-service.c:2547
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2466 lib/sync/ephy-sync-service.c:2544
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Der Sync-Schlüssel konnte nicht geholt werden"
@@ -2175,7 +2138,7 @@ msgstr[0] "%d Monat verbleibend"
msgstr[1] "%d Monate verbleibend"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:404
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:410
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
@@ -2184,7 +2147,7 @@ msgid "Moved or deleted"
msgstr "Verschoben oder gelöscht"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:401
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Fehler beim Herunterladen: %s"
@@ -2193,11 +2156,11 @@ msgstr "Fehler beim Herunterladen: %s"
msgid "Cancelling…"
msgstr "Wird abgebrochen …"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:412
msgid "Starting…"
msgstr "Wird gestartet …"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:294
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:58
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
@@ -2205,15 +2168,15 @@ msgstr "Ö_ffnen"
msgid "All supported types"
msgstr "Alle unterstützten Typen"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:202
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
msgid "Web pages"
msgstr "Webseiten"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:213
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:222
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
@@ -2221,32 +2184,36 @@ msgstr "Alle Dateien"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:633 src/ephy-history-dialog.c:371
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:630 src/ephy-history-dialog.c:364
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Leeren"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:653
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:650
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Einfü_gen und weiter"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:674 src/ephy-window.c:938
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:671 src/ephy-window.c:938
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:681
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:678
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:888
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:964
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Sicherheitsstatus und Berechtigungen der Webseite anzeigen"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:928
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:966
+msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
+msgstr "Nach Webseiten, Lesezeichen und offenen Reitern suchen"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Lesezeichen für diese Seite erstellen"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:940
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1025
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Lesemodus ein-/ausschalten"
@@ -2325,7 +2292,7 @@ msgstr "Mikrofonzugriff"
msgid "Webcam access"
msgstr "Kamerazugriff"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Lesezeichen-Eigenschaften"
@@ -2343,7 +2310,7 @@ msgstr ""
"Datei ist keine gültige Lesezeichen-Datei für Epiphany: Lesezeichen-Tabelle "
"fehlt"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:246
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
@@ -2351,8 +2318,8 @@ msgstr ""
"Firefox-Lesezeichen-Datenbank konnte nicht geöffnet werden. Schließen Sie "
"Firefox, und versuchen Sie es erneut."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:258
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:290
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:259
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:291
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Firefox-Lesezeichen konnten nicht abgerufen werden!"
@@ -2365,31 +2332,35 @@ msgstr "Favoriten"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
-#: src/clear-data-dialog.c:80
+#: src/clear-data-dialog.c:77
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "HTTP-Zwischenspeichers"
-#: src/clear-data-dialog.c:81
+#: src/clear-data-dialog.c:78
msgid "Local storage data"
msgstr "Lokal gespeicherte Daten"
-#: src/clear-data-dialog.c:82
+#: src/clear-data-dialog.c:79
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Offline-Speicher für Web-Anwendungen"
-#: src/clear-data-dialog.c:83
+#: src/clear-data-dialog.c:80
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "IndexedDB-Datenbanken"
-#: src/clear-data-dialog.c:84
+#: src/clear-data-dialog.c:81
msgid "WebSQL databases"
msgstr "WebSQL-Datenbanken"
-#: src/clear-data-dialog.c:85
+#: src/clear-data-dialog.c:82
msgid "Plugins data"
msgstr "Daten von Erweiterungen"
-#: src/cookies-dialog.c:175
+#: src/clear-data-dialog.c:83
+msgid "HSTS policies cache"
+msgstr "Cache der HSTS-Richtlinien"
+
+#: src/cookies-dialog.c:143
msgid "Remove cookie"
msgstr "Cookie entfernen"
@@ -2398,19 +2369,19 @@ msgstr "Cookie entfernen"
msgid "Reload the current page"
msgstr "Aktuelle Seite neu laden"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:606
+#: src/ephy-action-bar-start.c:620
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Laden der aktuellen Seite abbrechen"
-#: src/ephy-history-dialog.c:275
+#: src/ephy-history-dialog.c:269
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Die gewählten Seiten aus der Chronik löschen"
-#: src/ephy-history-dialog.c:361
+#: src/ephy-history-dialog.c:354
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?"
-#: src/ephy-history-dialog.c:365
+#: src/ephy-history-dialog.c:358
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2418,7 +2389,7 @@ msgstr ""
"Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Verweise in der "
"Chronik dauerhaft gelöscht werden."
-#: src/ephy-history-dialog.c:812
+#: src/ephy-history-dialog.c:782
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Es ist im Inkognito-Modus nicht möglich, die Chronik zu bearbeiten."
@@ -2467,8 +2438,13 @@ msgstr "Adresse …"
msgid "Web options"
msgstr "Web-Einstellungen"
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/ephy-notebook.c:587 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
+
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:573
+#: src/ephy-notebook.c:597
msgid "View open tabs"
msgstr "Geöffnete Reiter anzeigen"
@@ -2485,40 +2461,36 @@ msgstr "Neue Adresse"
msgid "Bang"
msgstr "Kürzel"
-#: src/ephy-suggestion-model.c:414
-msgid "Switch to Tab"
-msgstr "Zu Reiter wechseln"
-
#: src/ephy-tab-header-bar.c:68
msgid "Tabs"
msgstr "Reiter"
-#: src/ephy-tab-label.c:232
+#: src/ephy-tab-label.c:296
msgid "New Tab"
msgstr "Neuer Reiter"
-#: src/ephy-window.c:270
+#: src/ephy-window.c:268
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Möchten Sie diese Webseite verlassen?"
-#: src/ephy-window.c:271
+#: src/ephy-window.c:269
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Ein von Ihnen ausgefülltes Formular wurde nicht abgeschickt."
-#: src/ephy-window.c:272
+#: src/ephy-window.c:270
msgid "_Discard form"
msgstr "Formulareingaben _verwerfen"
-#: src/ephy-window.c:287
+#: src/ephy-window.c:285
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Es sind mehrere Reiter geöffnet."
-#: src/ephy-window.c:288
+#: src/ephy-window.c:286
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Fenster schließen, werden alle offenen Reiter geschlossen"
-#: src/ephy-window.c:289
+#: src/ephy-window.c:287
msgid "C_lose tabs"
msgstr "Reiter s_chließen"
@@ -2575,7 +2547,7 @@ msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen"
#: src/ephy-window.c:960
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
-msgstr "Verweis in neuem _Inkognito-Fenster öffnen"
+msgstr "Verweis in _Inkognito-Fenster öffnen"
#: src/ephy-window.c:961
msgid "_Save Link As…"
@@ -2640,47 +2612,63 @@ msgstr "Audio _speichern unter …"
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "Audio-Adresse kopieren"
-#: src/ephy-window.c:989
+#: src/ephy-window.c:990
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Seite speichern _unter …"
-#: src/ephy-window.c:990
+#: src/ephy-window.c:991
msgid "_Page Source"
msgstr "_Quelltext der Seite"
-#: src/ephy-window.c:1378
+#: src/ephy-window.c:1351
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Nach »%s« im Internet suchen"
-#: src/ephy-window.c:2930
+#: src/ephy-window.c:1380
+msgid "Open Link"
+msgstr "Verweis öffnen"
+
+#: src/ephy-window.c:1382
+msgid "Open Link In New Tab"
+msgstr "Verweis in neuem Reiter öffnen"
+
+#: src/ephy-window.c:1384
+msgid "Open Link In New Window"
+msgstr "Verweis in neuem Fenster öffnen"
+
+#: src/ephy-window.c:1386
+msgid "Open Link In Incognito Window"
+msgstr "Verweis in Inkognito-Fenster öffnen"
+
+#: src/ephy-window.c:2939
msgid "Download operation"
msgstr "Download-Operation"
-#: src/ephy-window.c:2932
+#: src/ephy-window.c:2941
msgid "Show details"
msgstr "Details anzeigen"
-#: src/ephy-window.c:2934
+#: src/ephy-window.c:2943
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d Download-Operation aktiv"
msgstr[1] "%d Download-Operationen aktiv"
-#: src/ephy-window.c:3574
+#: src/ephy-window.c:3566
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Web als Ihren Standardbrowser festlegen?"
-#: src/ephy-window.c:3576
+#: src/ephy-window.c:3568
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "Epiphany-Technologievorschau als Ihren Standardbrowser festlegen?"
-#: src/ephy-window.c:3588
+#: src/ephy-window.c:3580
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
-#: src/ephy-window.c:3589
+#: src/ephy-window.c:3581
msgid "_No"
msgstr "_Nein"
@@ -2699,52 +2687,55 @@ msgstr "Medien speichern unter"
#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
-#: src/prefs-dialog.c:238
+#: src/prefs-dialog.c:232
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Zuletzt abgeglichen: %s"
-#: src/prefs-dialog.c:526
+#: src/prefs-dialog.c:520
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Etwas ging schief, bitte versuchen Sie es später erneut."
-#: src/prefs-dialog.c:819
+#: src/prefs-dialog.c:809
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Web-Anwendungssymbol"
-#: src/prefs-dialog.c:824
+#: src/prefs-dialog.c:814
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Unterstützte Bildformate"
-#: src/prefs-dialog.c:1271
+#: src/prefs-dialog.c:1463
+msgid "Delete language"
+msgstr "Sprache entfernen"
+
+#: src/prefs-dialog.c:1482 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
+msgid "Add Language"
+msgstr "Sprache hinzufügen"
+
+#: src/prefs-dialog.c:1561 src/prefs-dialog.c:1581
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemsprache (%s)"
msgstr[1] "Systemsprachen (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1560 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:745
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:932
-msgid "Language"
-msgstr "Sprache"
-
-#: src/prefs-dialog.c:1641
+#: src/prefs-dialog.c:1816
msgid "Select a directory"
msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
-#: src/prefs-dialog.c:2029
+#: src/prefs-dialog.c:2203
msgid "Sans"
msgstr "Serifenlos"
-#: src/prefs-dialog.c:2031
+#: src/prefs-dialog.c:2205
msgid "Serif"
msgstr "Serifen"
-#: src/prefs-dialog.c:2075
+#: src/prefs-dialog.c:2249
msgid "Light"
msgstr "Hell"
-#: src/prefs-dialog.c:2077
+#: src/prefs-dialog.c:2251
msgid "Dark"
msgstr "Dunkel"
@@ -2774,7 +2765,7 @@ msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Lesezeichen ansehen und verwalten"
#. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:36
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:34
msgid "View downloads"
msgstr "Downloads anzeigen"
@@ -2793,48 +2784,42 @@ msgstr "Vorwärts zur nächsten Seite gehen"
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Zur Startseite wechseln"
-#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
-
#. Translators: tooltip for the page switcher button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
msgid "View open pages"
msgstr "Geöffnete Seiten anzeigen"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
msgid "Name"
msgstr "Name"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "Stichwörter"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106
msgid "Add Tag…"
msgstr "Stichwort hinzufügen …"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
-msgid "_Remove Bookmark"
-msgstr "Lesezeichen entfe_rnen"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:175
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Entfernen"
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
@@ -2848,29 +2833,28 @@ msgstr "Noch keine Lesezeichen?"
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Legen Sie Lesezeichen einiger Webseiten an, um diese hier zu sehen."
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31
-msgid "Clear Personal Data"
-msgstr "Persönliche Daten löschen"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:22
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Persönliche Daten"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35
-msgid "C_lear"
-msgstr "_Leeren"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:23
+msgid "Remove all personal data"
+msgstr "Alle persönlichen Daten löschen"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:60
-msgid "Search"
-msgstr "Suchen"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:24
+msgid "Search personal data"
+msgstr "Nach persönlichen Daten suchen"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56
-msgid "Filter domains"
-msgstr "Filter-Domains"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:25
+msgid "There is no Personal Data"
+msgstr "Es sind keine persönlichen Daten vorhanden"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
-msgid "Search domains"
-msgstr "Suchdomains"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:26
+msgid "Personal data will be listed here"
+msgstr "Hier werden persönliche Daten aufgelistet"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:53
msgid ""
"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
@@ -2880,35 +2864,31 @@ msgstr ""
"Zeitraum geändert wurden. Wenn Sie »von Anfang an« auswählen, können Sie "
"auch Daten bestimmter Webseiten zum Löschen auswählen."
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:74
msgid "Clear selected personal data _from:"
msgstr "Ausgewählte persönliche Daten löschen _von:"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:89
msgid "the past hour"
msgstr "der letzten Stunde"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:90
msgid "the past day"
msgstr "dem letzten Tag"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:91
msgid "the past week"
msgstr "der letzten Woche"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:92
msgid "the past four weeks"
msgstr "den letzten vier Wochen"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:93
msgid "the beginning of time"
msgstr "Anfang an"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213
-msgid "No data found"
-msgstr "Keine Daten gefunden"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:153
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
@@ -2916,17 +2896,38 @@ msgstr ""
"Sie können diesen Schritt nicht rückgängig machen. Daten, die Sie zum "
"Löschen auswählen, werden unwiderruflich gelöscht."
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:29 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:580
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:7 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:432
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:39
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:9
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Alle Cookies entfernen"
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
-msgid "Filter cookies"
-msgstr "Cookies filtern"
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:10
+msgid "Search cookies"
+msgstr "Nach Cookies suchen"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:11
+msgid "There are no Cookies"
+msgstr "Es sind keine Cookies vorhanden"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:12
+msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
+msgstr ""
+"Hier werden Cookies aufgelistet, die von besuchten Seiten hinterlassen wurden"
+
+#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:59
+msgid "Search"
+msgstr "Suchen"
+
+#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:229
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
+
+#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:244
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Eine andere Suche ausprobieren"
#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
msgid "Text Encoding"
@@ -2948,39 +2949,31 @@ msgstr "Ähnliche Zeichenkodierungen"
msgid "Show all…"
msgstr "Alle anzeigen …"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:29
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:7
msgid "History"
msgstr "Chronik"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:9
msgid "Remove all history"
msgstr "Gesamte Chronik entfernen"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:79
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10
msgid "Search history"
msgstr "Suchchronik"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:135
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:11
msgid "The History is Empty"
msgstr "Die Chronik ist leer"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:12
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Hier werden besuchte Seiten aufgelistet"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:244
-msgid "No Results Found"
-msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259
-msgid "Try a different search"
-msgstr "Eine andere Suche ausprobieren"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:303
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
msgid "_Copy Location"
msgstr "Ort _kopieren"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:312
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:76
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
@@ -3024,81 +3017,81 @@ msgstr "Andere Reiter sc_hließen"
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:40
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:43
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Vergrößerungsstufe wiederherstellen"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:56
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:80
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84
msgid "Print…"
msgstr "Drucken …"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:99
msgid "Find…"
msgstr "Suchen …"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:110
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:114
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:137
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150
msgid "_New Window"
msgstr "_Neues Fenster"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:145
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:158
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Neues _Inkognito-Fenster öffnen"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:175
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Geschlossenen Rei_ter erneut öffnen"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:183
msgid "_History"
msgstr "C_hronik"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:187
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:200
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "Lesezeichen i_mportieren …"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "Lesezeichen e_xportieren …"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:212
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:225
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Seite als _Web-Anwendung installieren …"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:233
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "Anwendungs_verwaltung öffnen"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:250
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "_Zeichenkodierung überschreiben …"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:253
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:266
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Einstellungen"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:262
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:275
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastenkombinationen"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:271
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:284
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:280
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293
msgid "_About Web"
msgstr "_Info zu Web"
@@ -3106,49 +3099,52 @@ msgstr "_Info zu Web"
msgid "Close page"
msgstr "Seite schließen"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:34
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:655
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:25
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:507
msgid "Passwords"
msgstr "Passwörter"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:38
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
-msgid "C_lear All"
-msgstr "Alle _leeren"
-
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
-msgid "Filter passwords"
-msgstr "Passwörter filtern"
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:27
+msgid "Remove all passwords"
+msgstr "Alle Passwörter entfernen"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:91
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:28
msgid "Search passwords"
msgstr "Passwörter durchsuchen"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:121
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:29
+msgid "There are no Passwords"
+msgstr "Es sind keine Passwörter vorhanden"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:30
+msgid "Saved passwords will be listed here"
+msgstr "Hier werden gespeicherte Passwörter aufgelistet"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
msgid "Site"
msgstr "Seite"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:136
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:76
msgid "User Name"
msgstr "Benutzername"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:150
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:90
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:169
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:109
msgid "Forget the selected passwords"
msgstr "Die gewählten Passwörter verwerfen"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:184
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
msgid "Reveal all the passwords"
msgstr "Alle Passwörter zeigen"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:144
msgid "_Copy Password"
msgstr "Passwort _kopieren"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:208
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:148
msgid "C_opy Username"
msgstr "Benutzername _kopieren"
@@ -3156,7 +3152,7 @@ msgstr "Benutzername _kopieren"
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:33 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:386
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:33 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
@@ -3177,203 +3173,175 @@ msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "Zusätzliche Adressen _verwalten"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:148
-msgid "Browsing"
-msgstr "Browsen"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:153
-msgid "Enable sm_ooth scrolling"
-msgstr "Gleich_mäßigen Bildlauf aktivieren"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:167
-msgid "Enable mouse _gesture"
-msgstr "Maus_geste aktivieren"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:187
-msgid "Always ask o_n download"
-msgstr "Immer _bei Download fragen"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:202
-msgid "_Download folder"
-msgstr "_Download-Ordner"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
msgid "Homepage"
msgstr "Startseite"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:216
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:153
msgid "Most _visited pages"
msgstr "Meist_besuchte Seiten"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:230
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:167
msgid "_Blank page"
msgstr "_Leere Seite"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:245
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:182
msgid "_Custom"
msgstr "_Benutzerdefiniert"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:269
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
+msgid "Ask o_n download"
+msgstr "Bei Download _fragen"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:226
+msgid "_Download folder"
+msgstr "_Download-Ordner"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:235
msgid "Search Engines"
msgstr "Suchmaschinen"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:274
-msgid "You can select different search engines to use"
-msgstr "Sie können verschiedene Suchmaschinen verwenden"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:275
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:240
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Such_maschinen verwalten"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:300
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:265
msgid "Session"
msgstr "Sitzung"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:305
-msgid "Always start browser in _incognito mode"
-msgstr "Browser immer im _Inkognito-Modus starten"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
+msgid "Start in _Incognito Mode"
+msgstr "_Inkognito-Modus starten"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:284
+msgid "_Restore Tabs on Startup"
+msgstr "_Reiter beim Start wiederherstellen"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:299
+msgid "Browsing"
+msgstr "Browsen"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304
+msgid "Sm_ooth Scrolling"
+msgstr "Gleich_mäßiger Bildlauf"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318
+msgid "Mouse _Gestures"
+msgstr "Maus_gesten"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:320
-msgid "_Remember previous tabs on startup"
-msgstr "Vorher geöffnete _Reiter beim Start wiederherstellen"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
+msgid "_Spell Checking"
+msgstr "Rechtschreib_prüfung"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:335
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:377 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:587
+msgid "Privacy"
+msgstr "Datenschutz"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:384
msgid "Web Content"
msgstr "Web-Inhalt"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:340
-msgid "Try to block _advertisements"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389
+msgid "Try to Block _Advertisements"
msgstr "Versuchen, _Werbung zu blockieren"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:354
-msgid "Block popup _windows"
-msgstr "_Popup-Fenster erlauben"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:403
+msgid "Block Popup _Windows"
+msgstr "_Popup-Fenster blockieren"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368
-msgid "Try to block dangerous web_sites"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:417
+msgid "Try to Block Dangerous Web_sites"
msgstr "Versuchen, gefährliche Web_seiten zu blockieren"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:395 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Schriften und Stile"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:437
+msgid "Clear _Cookies"
+msgstr "_Cookies löschen"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:461
+msgid "_Always accept"
+msgstr "Immer _akzeptieren"
+
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:475
+msgid "For example, not from advertisers on these sites."
+msgstr "Zum Beispiel nicht von Werbekunden dieser Seite."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:476
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "Nur von _besuchten Seiten"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
+msgid "_Never accept"
+msgstr "_Nie akzeptieren"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:512
+msgid "_Passwords"
+msgstr "_Passwörter"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:536
+msgid "_Remember Passwords"
+msgstr "Passwörter m_erken"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:556
+msgid "You can clear stored personal data."
+msgstr "Sie können gespeicherte persönliche Daten löschen."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:557
+msgid "Clear Personal _Data"
+msgstr "Persönliche _Daten löschen"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:402
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:597 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
+msgid "Appearance"
+msgstr "Erscheinungsbild"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:604
msgid "Fonts"
msgstr "Schriften"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:407
-msgid "Use custom fonts"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:609
+msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "Benutzerdefinierte Schriften verwenden"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:423
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:625
msgid "Sans serif font"
msgstr "Serifenlose Schrift"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:438
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:640
msgid "Serif font"
msgstr "Serifen-Schrift"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:453
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:655
msgid "Monospace font"
msgstr "Monospace-Schrift"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:473
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:675
msgid "Reader Mode"
msgstr "Lesemodus"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:477
-msgid "Font style"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:679
+msgid "Font Style"
msgstr "Schriftstil"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:483
-msgid "Color scheme"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:685
+msgid "Color Scheme"
msgstr "Farbschema"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:496
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
msgid "Style"
msgstr "Stil"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:501
-msgid "Use custom stylesheet"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:703
+msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Eigene Stilvorlage verwenden"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:536
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:738
msgid "Default zoom level"
msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:735
-msgid "Stored Data"
-msgstr "Gespeicherte Daten"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:585
-msgid "Manage _Cookies"
-msgstr "_Cookies verwalten"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:609
-msgid "_Always accept"
-msgstr "Immer _akzeptieren"
-
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:623
-msgid "For example, not from advertisers on these sites"
-msgstr "Zum Beispiel nicht von Werbekunden dieser Seite"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:624
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Nur von _besuchten Seiten"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:639
-msgid "_Never accept"
-msgstr "_Nie akzeptieren"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:660
-msgid "Manage _Passwords"
-msgstr "_Passwörter verwalten"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:684
-msgid "_Remember passwords"
-msgstr "An Passwörter _erinnern"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:699
-msgid "Personal Data"
-msgstr "Persönliche Daten"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:704
-msgid "You can clear stored personal data."
-msgstr "Sie können gespeicherte persönliche Daten löschen."
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
-msgid "Manage Personal _Data"
-msgstr "Persönliche _Daten verwalten"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:799
-msgid "Add language"
-msgstr "Sprache hinzufügen"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:819
-msgid "Remove language"
-msgstr "Sprache entfernen"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:861
-msgid "Move language up"
-msgstr "Sprache nach oben verschieben"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:881
-msgid "Move language down"
-msgstr "Sprache nach unten verschieben"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:906
-msgid "Spell Checking"
-msgstr "Rechtschreibprüfung"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:911
-msgid "_Enable spell checking"
-msgstr "R_echtschreibprüfung aktivieren"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1136
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:969
msgid "Sync"
msgstr "Abgleich"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:782
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
@@ -3383,66 +3351,62 @@ msgstr ""
"Firefox auf anderen Rechnern abzugleichen. GNOME Web ist nicht Firefox und "
"wird nicht von Mozilla entwickelt oder unterstützt."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:950
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:783
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox Sync"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:969
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:802
msgid "Firefox Account"
msgstr "Firefox-Konto"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:973
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
msgid "Logged in"
msgstr "Angemeldet"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:978
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:811
msgid "Sign _out"
msgstr "_Abmelden"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:824
msgid "Sync Options"
msgstr "Sync-Optionen"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:996
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:829
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen abgleichen"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1011
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "_Passwörter abgleichen"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1026
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:859
msgid "Sync _History"
msgstr "C_hronik abgleichen"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1041
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:874
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Geöffnete Rei_ter abgleichen"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:886
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "_Abgeglichene Reiter"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1064
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:897
msgid "Frequency"
msgstr "Häufigkeit"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1075
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:908
msgid "Sync _now"
msgstr "Jetzt abgleiche_n"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1087
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:920
msgid "Device name"
msgstr "Gerätename"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1092
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:925
msgid "_Change"
msgstr "Ä_ndern"
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
-msgid "Add Language"
-msgstr "Sprache hinzufügen"
-
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:"
@@ -3509,202 +3473,217 @@ msgstr "Hilfe"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Menü öffnen"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Zur Startseite wechseln"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Aktuelle Seite neu laden"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "Cache-Umgehen neu laden"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Aktuelle Seite nicht weiter laden"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Zurück zur vorherigen Seite"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Vorwärts zur nächsten Seite"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:143
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Reiter"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Neuer Reiter"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Aktuellen Reiter schließen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Geschlossenen Reiter erneut öffnen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Zum nächsten Reiter gehen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Zum vorherigen Reiter gehen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Aktuellen Reiter nach links verschieben"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Aktuellen Reiter nach rechts verschieben"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:200
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Chronik"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Lesezeichen für diese Seite erstellen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Import bookmarks"
+msgstr "Lesezeichen importieren"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Export bookmarks"
+msgstr "Lesezeichen exportieren"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Caret-Modus aktivieren/deaktivieren"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:236
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Vergrößern"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Verkleinern"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ansicht zurücksetzen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Quelltext der Seite ansehen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:296
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Inspektor ein-/ausschalten"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Lesemodus ein-/ausschalten"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:293
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeiten"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Alles markieren"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Seitenadresse auswählen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:367
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:374
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
-msgstr "Nächstes Suchergebnis"
+msgstr "Nächstes Suchergebnisse"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:381
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Vorheriges Suchergebnis"
@@ -3731,6 +3710,10 @@ msgstr "Dokument schließen"
msgid "Additional URLs"
msgstr "Zusätzliche Adressen"
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
+msgid "C_lear All"
+msgstr "Alle _leeren"
+
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
@@ -3788,7 +3771,7 @@ msgstr "Profil auswählen"
msgid "_Select"
msgstr "A_uswählen"
-#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:473
+#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:477
msgid "Choose File"
msgstr "Datei wählen"
@@ -3808,16 +3791,16 @@ msgstr "Datei _wählen"
msgid "From:"
msgstr "Von:"
-#: src/window-commands.c:456
+#: src/window-commands.c:457
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Lesezeichen erfolgreich exportiert!"
#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:481
+#: src/window-commands.c:485
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "Lesezeichen.gvdb"
-#: src/window-commands.c:604
+#: src/window-commands.c:612
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3826,11 +3809,11 @@ msgstr ""
"Ein einfacher, klarer, wunderschöner Blick auf das Web.\n"
"Basierend auf WebKitGTK %d.%d.%d"
-#: src/window-commands.c:628
+#: src/window-commands.c:636
msgid "Website"
msgstr "Webseite"
-#: src/window-commands.c:661
+#: src/window-commands.c:669
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Neumair <chris gnome-de org>\n"
@@ -3845,21 +3828,21 @@ msgstr ""
"Florian Heiser <gnu l10n de gmail com>\n"
"Tim Sabsch <tim sabsch com>"
-#: src/window-commands.c:1285
+#: src/window-commands.c:1309
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Eine Web-Anwendung namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
-#: src/window-commands.c:1288
+#: src/window-commands.c:1312
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
-#: src/window-commands.c:1290
+#: src/window-commands.c:1314
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
-#: src/window-commands.c:1294
+#: src/window-commands.c:1318
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -3867,50 +3850,50 @@ msgstr ""
"Eine Anwendung mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben "
"geht ihr Inhalt verloren."
-#: src/window-commands.c:1369
+#: src/window-commands.c:1393
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Die Anwendung »%s« ist bereit zur Benutzung"
-#: src/window-commands.c:1372
+#: src/window-commands.c:1396
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Die Anwendung »%s« konnte nicht erzeugt werden"
-#: src/window-commands.c:1380
+#: src/window-commands.c:1404
msgid "Launch"
msgstr "Starten"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1426
+#: src/window-commands.c:1450
msgid "Create Web Application"
msgstr "Web-Anwendung erstellen"
-#: src/window-commands.c:1431
+#: src/window-commands.c:1455
msgid "C_reate"
msgstr "E_rstellen"
-#: src/window-commands.c:1645
+#: src/window-commands.c:1669
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
-#: src/window-commands.c:1654
+#: src/window-commands.c:1678
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: src/window-commands.c:1659
+#: src/window-commands.c:1683
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
-#: src/window-commands.c:1664
+#: src/window-commands.c:1688
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: src/window-commands.c:2397
+#: src/window-commands.c:2153
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Soll der Caret-Modus aktiviert werden?"
-#: src/window-commands.c:2400
+#: src/window-commands.c:2156
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3921,10 +3904,218 @@ msgstr ""
"mit der Tastatur steuern können. Wollen Sie die Eingabemarke-Navigation "
"einschalten?"
-#: src/window-commands.c:2403
+#: src/window-commands.c:2159
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktivieren"
+#~ msgid "WebApp is mobile capable"
+#~ msgstr "WebApp ist mobil benutzbar"
+
+#~ msgid "Whether to show buttons for navigation."
+#~ msgstr "Ob Buttons zur Naviagation angezeigt werden."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try "
+#~| "again."
+#~ msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
+#~ msgstr "HTML-Lesezeichen-Datenbank konnte nicht geöffnet werden. %s"
+
+#~| msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
+#~ msgid "HTML bookmarks database could not be read."
+#~ msgstr "HTML-Lesezeichen konnten nicht abgerufen werden!"
+
+#~| msgid ""
+#~| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try "
+#~| "again."
+#~ msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
+#~ msgstr "HTML-Lesezeichen-Datenbank konnte nicht geöffnet werden.%s"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Remove all passwords"
+#~ msgid "Delete All Passwords?"
+#~ msgstr "Alle Passwörter entfernen"
+
+#~ msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies wird alle lokal gespeicherten Passwörter löschen und dies kann nicht "
+#~ "rückgängig gemacht werden."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Default search engine."
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Search with default search engine"
+#~ msgstr "Die standardmäßig verwendete Suchmaschine."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Find…"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Suchen …"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "shortcut window"
+#~| msgid "Next search result"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Next find result"
+#~ msgstr "Nächstes Suchergebnis"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "HTML"
+#~ msgid "HTML File"
+#~ msgstr "HTML"
+
+#~ msgid "'Clear all' action name"
+#~ msgstr "Aktionsname »Alle leeren«"
+
+#~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button"
+#~ msgstr "Der Name der Aktion, die mit dem Knopf »Alle leeren« verknüpft ist"
+
+#~ msgid "'Clear all' action target value"
+#~ msgstr "Zielwert der Aktion »Alle leeren«"
+
+#~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations"
+#~ msgstr "Der Parameter für den Aktionsaufruf »Alle leeren«"
+
+#~ msgid "'Clear all' description"
+#~ msgstr "Beschreibung »Alle leeren«"
+
+#~ msgid "The description of the 'Clear all' action"
+#~ msgstr "Die Beschreibung der Aktion »Alle leeren«"
+
+#~ msgid "'Search' description"
+#~ msgstr "Beschreibung »Suchen«"
+
+#~ msgid "The description of the 'Search' action"
+#~ msgstr "Die Beschreibung der Aktion »Suchen«"
+
+#~ msgid "'Empty' title"
+#~ msgstr "Titel »Leer«"
+
+#~ msgid "The title of the 'Empty' state page"
+#~ msgstr "Der Titel der Statusseite »Leer«"
+
+#~ msgid "'Empty' description"
+#~ msgstr "Beschreibung »Leer«"
+
+#~ msgid "The description of the 'Empty' state page"
+#~ msgstr "Die Beschreibung der Statusseite »Leer«"
+
+#~ msgid "Search text"
+#~ msgstr "Suchtext"
+
+#~ msgid "The text of the search entry"
+#~ msgstr "Der Text des Sucheintrags"
+
+#~ msgid "Is loading"
+#~ msgstr "Wird geladen"
+
+#~ msgid "Whether the dialog is loading its data"
+#~ msgstr "Gibt an, ob der Dialog seine Daten lädt"
+
+#~ msgid "Has data"
+#~ msgstr "Besitzt Daten"
+
+#~ msgid "Whether the dialog has data"
+#~ msgstr "Gibt an, ob der Dialog Daten besitzt"
+
+#~ msgid "Whether the dialog has search results"
+#~ msgstr "Gibt an, ob der Dialog Suchergebnisse besitzt"
+
+#~ msgid "Can clear"
+#~ msgstr "Kann leeren"
+
+#~ msgid "Whether the data can be cleared"
+#~ msgstr "Gibt an, ob die Daten geleert werden können"
+
+#~ msgid "Don’t use an external application to view page source."
+#~ msgstr ""
+#~ "Keine zusätzliche Anwendung benutzen, um den Quelltext der Seite zu "
+#~ "betrachten."
+
+#~ msgid "Enable Plugins"
+#~ msgstr "Erweiterungen aktivieren"
+
+#~ msgid "Enable WebGL"
+#~ msgstr "WebGL aktivieren"
+
+#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
+#~ msgstr "Legt fest, ob die Unterstützung für WebGL-Kontexte aktiviert wird."
+
+#~ msgid "Enable WebAudio"
+#~ msgstr "WebAudio aktivieren"
+
+#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legt fest, ob die Unterstützung für WebAudio-Kontexte aktiviert wird."
+
+#~ msgid "Do Not Track"
+#~ msgstr "Nicht verfolgen"
+
+#~ msgid "Enables tracking query parameter removal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktiviert die Entfernung von verfolgungsbezogenen Parametern aus einer "
+#~ "URL-Anfrage."
+
+#~ msgid "Something went wrong while displaying this page."
+#~ msgstr "Etwas ging beim Anzeigen dieser Seite schief."
+
+#~ msgid "Switch to Tab"
+#~ msgstr "Zu Reiter wechseln"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Sprache"
+
+#~ msgid "_Remove Bookmark"
+#~ msgstr "Lesezeichen entfe_rnen"
+
+#~ msgid "Filter domains"
+#~ msgstr "Filter-Domains"
+
+#~ msgid "Search domains"
+#~ msgstr "Suchdomains"
+
+#~ msgid "No data found"
+#~ msgstr "Keine Daten gefunden"
+
+#~ msgid "Filter passwords"
+#~ msgstr "Passwörter filtern"
+
+#~ msgid "Enable mouse _gesture"
+#~ msgstr "Maus_geste aktivieren"
+
+#~ msgid "You can select different search engines to use"
+#~ msgstr "Sie können verschiedene Suchmaschinen verwenden"
+
+#~ msgid "Always start browser in _incognito mode"
+#~ msgstr "Browser immer im _Inkognito-Modus starten"
+
+#~ msgid "Fonts & Style"
+#~ msgstr "Schriften und Stile"
+
+#~ msgid "Stored Data"
+#~ msgstr "Gespeicherte Daten"
+
+#~ msgid "Manage _Cookies"
+#~ msgstr "_Cookies verwalten"
+
+#~ msgid "Manage _Passwords"
+#~ msgstr "_Passwörter verwalten"
+
+#~ msgid "Manage Personal _Data"
+#~ msgstr "Persönliche _Daten verwalten"
+
+#~ msgid "Add language"
+#~ msgstr "Sprache hinzufügen"
+
+#~ msgid "Move language up"
+#~ msgstr "Sprache nach oben verschieben"
+
+#~ msgid "Move language down"
+#~ msgstr "Sprache nach unten verschieben"
+
+#~ msgid "_Enable spell checking"
+#~ msgstr "R_echtschreibprüfung aktivieren"
+
#~ msgid ""
#~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this "
#~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will "
@@ -3941,9 +4132,6 @@ msgstr "_Aktivieren"
#~ msgid "Try to block web _trackers"
#~ msgstr "Versuchen, Web_tracker zu blockieren"
-#~ msgid "There are ongoing downloads"
-#~ msgstr "Downloads sind gerade aktiv"
-
#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
#~ msgstr "Falls Sie beenden, werden die Downloads abgebrochen"
@@ -3965,9 +4153,6 @@ msgstr "_Aktivieren"
#~ msgid "_Add…"
#~ msgstr "_Hinzufügen …"
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Entfernen"
-
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Hoch"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]