[gnome-user-docs] Update Catalan translation
- From: Jordi Mas <jmas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-user-docs] Update Catalan translation
- Date: Sun, 24 May 2020 12:10:07 +0000 (UTC)
commit dd4976173dae4a186cb0185742d91df2dff492a9
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date: Sun May 24 14:09:54 2020 +0200
Update Catalan translation
system-admin-guide/ca/ca.po | 100 ++++++++++++++++++++++----------------------
1 file changed, 50 insertions(+), 50 deletions(-)
---
diff --git a/system-admin-guide/ca/ca.po b/system-admin-guide/ca/ca.po
index 0e557d19..deaa1310 100644
--- a/system-admin-guide/ca/ca.po
+++ b/system-admin-guide/ca/ca.po
@@ -38,7 +38,7 @@ msgid ""
"xref=\"desktop-favorite-applications\">default favorite applications</link>, "
"<link xref=\"desktop-lockscreen\">lock the screen when idle</link>…"
msgstr ""
-"<link xref=\"desktop-shield\">Canvia l'escut de la pantalla de bloqueig</"
+"<link xref=\"desktop-shield\">Canvieu la pantalla de bloqueig</"
"link>, <link xref=\"desktop-favorite-applications\">aplicacions per defecte "
"preferides</link>, <link xref=\"desktop-lockscreen\">bloqueja la pantalla "
"quan l'usuari estigui inactiu</link>…"
@@ -127,7 +127,7 @@ msgstr "2014"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/autostart-applications.page:22
msgid "How can I add an autostart application for all users?"
-msgstr "Com puc afegir una aplicació que autoinicii per a tots els usuaris ?"
+msgstr "Com puc afegir una aplicació que autoinicii per a tots els usuaris?"
#. (itstool) path: page/title
#: C/autostart-applications.page:25
@@ -198,7 +198,7 @@ msgid ""
"a GSettings key."
msgstr ""
"Podeu usar el paràmetre <code>AutostartCondition</code> per comprovar un "
-"valor del paràmatre a GSettings."
+"valor del paràmetre a GSettings."
#. (itstool) path: item/p
#: C/autostart-applications.page:47
@@ -252,7 +252,7 @@ msgstr "2019"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/backgrounds-extra.page:27
msgid "How do I make extra backgrounds available to my users?"
-msgstr "Com puc fer fons disponibles per tots els meus usuaris ?"
+msgstr "Com puc fer fons disponibles per tots els meus usuaris?"
#. (itstool) path: page/title
#: C/backgrounds-extra.page:30
@@ -557,8 +557,8 @@ msgstr "Ekaterina Gerasimova"
#: C/dconf-custom-defaults.page:46
msgid "Set system-wide default settings using <_:sys-1/> profiles."
msgstr ""
-"Estableix la configuració per defecte del sistema utilitzant <_:sys-1/"
-">perfils."
+"Estableix la configuració per defecte del sistema utilitzant perfils <_:sys-1/"
+">."
#. (itstool) path: page/title
#: C/dconf-custom-defaults.page:51
@@ -804,8 +804,8 @@ msgid ""
"xref=\"dconf-keyfiles\">keyfiles</link>, you may add any number of files to "
"this directory."
msgstr ""
-"Per <em>bloquejar</em> una <_:sys-1/> clau, haureu de crear un <_:file-2/> "
-"subdirectori al directori del fitxer de claus. Els fitxers d’aquest "
+"Per <em>bloquejar</em> una clau <_:sys-1/>, haureu de crear un "
+"subdirectori al <_:file-2/> directori del fitxer de claus. Els fitxers d'aquest "
"directori contenen una llista de claus a bloquejar. Igual que amb els <link "
"xref=\"dconf-keyfiles\">fitxers de claus</link>, podeu afegir qualsevol "
"número de fitxers a aquest directori.\n"
@@ -891,7 +891,7 @@ msgstr "Crear o editar el fitxer <_:file-1/> a cada client."
#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-nfs-home.page:60
msgid "At the very beginning of this file, add the following line:"
-msgstr "Just al començament d’aquest fitxer, afegiu la línia següent:"
+msgstr "Just al començament d'aquest fitxer, afegiu la línia següent:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf-nfs-home.page:70
@@ -923,7 +923,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/dconf.page:36
msgid "Manage user and system settings with dconf"
-msgstr "Gestiona usuaris i la configuració del sistema amb dconf"
+msgstr "Gestionar usuaris i configurar el sistema amb dconf"
#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf.page:39
@@ -949,7 +949,7 @@ msgstr ""
"clau <sys>dconf</sys> per a la majoria de paràmetres que un usuari pot "
"clicar a l'escriptori o en qualsevol aplicació del GNOME. A més a més, hi ha "
"alguns paràmetres del sistema i de les aplicacions que ni tan sols es poden "
-"canviar des de la interfície d’usuari, però que es <em>poden</em> canviar "
+"canviar des de la interfície d'usuari, però que es <em>poden</em> canviar "
"mitjançant <sys>dconf</sys>."
#. (itstool) path: page/p
@@ -998,9 +998,9 @@ msgid ""
"at least one dconf path and one or more keys and the corresponding values."
msgstr ""
"Un <em>perfil</em> és una llista de bases de dades de configuració. La "
-"primera base de dades d’un perfil és la base de dades d’escriptura i les "
+"primera base de dades d'un perfil és la base de dades d'escriptura i les "
"bases de dades restants són de només lectura. Cadascuna de les bases de "
-"dades del sistema es genera a partir d’un directori de fitxers clau. Cada "
+"dades del sistema es genera a partir d'un directori de fitxers clau. Cada "
"directori de fitxers clau conté un o més fitxers clau. Cada fitxer clau "
"conté almenys un camí dconf i una o més tecles i els valors corresponents."
@@ -1034,7 +1034,7 @@ msgid ""
"the name of the user database which can normally be found in <file>~/.config/"
"dconf</file>."
msgstr ""
-"La primera línia d’un perfil és la base de dades a la qual s’escriuen els "
+"La primera línia d'un perfil és la base de dades a la qual s’escriuen els "
"canvis. Normalment és <code>user-db:<input>user</input></code>. <input>user</"
"input> és el nom de la base de dades d'usuari que normalment es pot trobar a "
"<file>~/.config/dconf</file>."
@@ -1111,7 +1111,7 @@ msgid ""
"user's home directory."
msgstr ""
"En iniciar, <sys> dconf </sys> consulta la variable "
-"d’entorn<sys>DCONF_PROFILE</sys>. La variable pot especificar una ruta "
+"d'entorn<sys>DCONF_PROFILE</sys>. La variable pot especificar una ruta "
"relativa a un fitxer a <file>/etc/dconf/profile/</file>, o una ruta "
"absoluta, per exemple, al directori d'inici de l'usuari."
@@ -1146,7 +1146,7 @@ msgstr "Crear el directori <_:file-1/> si no existeix."
#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-snippets.xml:40
msgid "Update the system databases:"
-msgstr "Actualitzar les bases de dades de sistema::"
+msgstr "Actualitzar les bases de dades de sistema:"
#. (itstool) path: screen/output
#: C/dconf-snippets.xml:41
@@ -1185,7 +1185,7 @@ msgstr "David King"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/desktop-background.page:41
msgid "Change the default desktop background for all users."
-msgstr "Canvieu el fons d’escriptori per defecte per a tots els usuaris."
+msgstr "Canvieu el fons d'escriptori per defecte per a tots els usuaris."
#. (itstool) path: page/title
#: C/desktop-background.page:44
@@ -1199,7 +1199,7 @@ msgid ""
"For example, you may want to use a background with your company or "
"university logo instead of the default GNOME background."
msgstr ""
-"Podeu canviar el fons d’escriptori per defecte a un que vulgueu utilitzar. "
+"Podeu canviar el fons d'escriptori per defecte a un que vulgueu utilitzar. "
"Per exemple, és possible que vulgueu utilitzar un fons amb el logotip de la "
"vostra empresa o de la universitat en lloc del fons per defecte del GNOME."
@@ -1454,7 +1454,7 @@ msgid ""
"being idle."
msgstr ""
"Feu que la pantalla es bloquegi automàticament per tal que l'usuari "
-"introdueixi una contrasenya després d’entrar en mode inactiu."
+"introdueixi una contrasenya després d'entrar en mode inactiu."
#. (itstool) path: page/title
#: C/desktop-lockscreen.page:32
@@ -1581,7 +1581,7 @@ msgstr "Canvieu el fons del protector de pantalla de bloqueig."
#. (itstool) path: page/title
#: C/desktop-shield.page:36
msgid "Change the lock screen shield"
-msgstr "Canvieu la pantalla de bloqueig"
+msgstr "Canviar la pantalla de bloqueig"
#. (itstool) path: page/p
#: C/desktop-shield.page:38
@@ -1709,7 +1709,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Heu de definir la clau <code>org.gnome.shell.enabled-extensions</code> per "
"configurar les extensions habilitades per defecte. Tanmateix, actualment no "
-"hi ha cap manera d’habilitar extensions addicionals per als usuaris que ja "
+"hi ha cap manera d'habilitar extensions addicionals per als usuaris que ja "
"s’han iniciat la sessió. Això no s’aplica als usuaris existents que han "
"instal·lat i habilitat les seves pròpies extensions GNOME."
@@ -2086,7 +2086,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/gsettings-browse.page:33
msgid "Browse GSettings values for your applications"
-msgstr "Navega pels valors GSettings de les vostres aplicacions"
+msgstr "Navegar pels valors GSettings de les vostres aplicacions"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gsettings-browse.page:35
@@ -2184,7 +2184,7 @@ msgstr ""
#: C/index.page:8
msgctxt "link:trail"
msgid "System Administration Guide"
-msgstr "Guia d'Administració del Sistema"
+msgstr "Guia d'administració del sistema"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:12
@@ -2305,10 +2305,10 @@ msgid ""
"screen."
msgstr ""
"Podeu canviar els paràmetres de format de teclat del sistema per afegir "
-"dissenys alternatius per a què els usuaris el triïn a la pantalla d’inici de "
+"dissenys alternatius per a què els usuaris el triïn a la pantalla d'inici de "
"sessió. Això pot ser útil per als usuaris que normalment utilitzen diferents "
-"disposicions de teclat per defecte i que vulguin disposar d’aquests formats "
-"de teclat a la pantalla d’inici de sessió."
+"disposicions de teclat per defecte i que vulguin disposar d'aquests formats "
+"de teclat a la pantalla d'inici de sessió."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/keyboard-layout.page:46 C/keyboard-layout.page:79
@@ -2468,7 +2468,7 @@ msgid ""
"command line, but rather remove the ways that the desktop user could access "
"the command line."
msgstr ""
-"Per desactivar l'accés en línia d’ordres per a l'usuari d’escriptori, heu de "
+"Per desactivar l'accés en línia d'ordres per a l'usuari d'escriptori, heu de "
"fer canvis de configuració en diversos contextos diferents. Tingueu en "
"compte que els passos següents no eliminen els permisos de l'usuari de "
"l'escriptori per accedir a una línia d'ordres, sinó que esborren les formes "
@@ -2515,7 +2515,7 @@ msgid ""
"the user from installing a new terminal application."
msgstr ""
"Elimineu <app>Terminal</app> i totes les altres aplicacions des de la vista "
-"general d'<gui>Activitats</gui> del GNOME Shell. També haureu d’evitar que "
+"general d'<gui>Activitats</gui> del GNOME Shell. També haureu d'evitar que "
"l'usuari instal·li una nova aplicació de terminal."
#. (itstool) path: section/title
@@ -2742,7 +2742,7 @@ msgid ""
"deployments (unmanned kiosks, public internet access terminals, and so on)."
msgstr ""
"Evitar que l'usuari es desconnecti és útil per a un tipus especial de "
-"desplegaments de GNOME (quioscs automatitzats, terminals d’accés a Internet "
+"desplegaments de GNOME (quioscs automatitzats, terminals d'accés a Internet "
"públics, etc.)."
#. (itstool) path: note/p
@@ -2779,7 +2779,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"[org/gnome/desktop/lockdown]\n"
-"# Evita que l'usuari es deconnecti\n"
+"# Evita que l'usuari es desconnecti\n"
"disable-log-out=true\n"
"\n"
"# Evita que l'usuari canviï d'usuari\n"
@@ -3241,7 +3241,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Creeu un usuari nou amb un nom, que segueixi les convencions d'anomenament "
"típiques (sense espais ni caràcters especials, no comenceu amb un dígit o un "
-"guionet). Assegureu-vos també que el nom d’usuari coincideix amb els noms "
+"guionet). Assegureu-vos també que el nom d'usuari coincideix amb els noms "
"relacionats, com per exemple quan es refereix a una sessió. Un bon exemple "
"és <em>usuari quiosc</em>."
@@ -3529,7 +3529,7 @@ msgid ""
"should see a helpful hint describing the login format."
msgstr ""
"En els casos en què la maquina estigui configurada per comptes de domini, "
-"haureu de veure un suggeriment d'ajuda que descrigui el format d’inici de "
+"haureu de veure un suggeriment d'ajuda que descrigui el format d'inici de "
"sessió."
#. (itstool) path: section/title
@@ -3693,7 +3693,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Es recomana als administradors de la xarxa que s'uneixin a les estacions de "
"treball amb un domini apropiat. Això es pot fer amb la comanda <cmd>realm "
-"join</cmd>, o executant <cmd>realm join</cmd> de forma automatitzada d’un "
+"join</cmd>, o executant <cmd>realm join</cmd> de forma automatitzada d'un "
"script."
#. (itstool) path: section/title
@@ -3710,7 +3710,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La <link href=\"http://www.freedesktop.org/software/realmd/docs/\">Guia "
"administrativa</link> de realmd proporciona informació més detallada sobre "
-"l'ús de la funció d’inici de sessió corporativa."
+"l'ús de la funció d'inici de sessió corporativa."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/login-fingerprint.page:24
@@ -3730,8 +3730,8 @@ msgid ""
"password to log in. Fingerprint login <link href=\"help:gnome-help#session-"
"fingerprint\">needs to be set up by the user</link> before it can be used."
msgstr ""
-"Els usuaris amb un escàner d’empremtes poden utilitzar les seves empremtes "
-"digitals en lloc d’una contrasenya per iniciar sessió. L'inici de sessió "
+"Els usuaris amb un escàner d'empremtes poden utilitzar les seves empremtes "
+"digitals en lloc d'una contrasenya per iniciar sessió. L'inici de sessió "
"mitjançant les empremtes digitals <link href=\"help:gnome-help#session-"
"fingerprint\">necessita que l'activi l'usuari</link> abans de ser utilitzat."
@@ -4015,10 +4015,10 @@ msgid ""
"is running from a battery or from mains power by setting the corresponding "
"<_:sys-1/> key, then locking it."
msgstr ""
-"Les sessions d’usuari que han estat inactives durant un període de temps "
+"Les sessions d'usuari que han estat inactives durant un període de temps "
"determinat es poden finalitzar automàticament. Podeu establir un "
"comportament diferent en funció de si la màquina està funcionant amb bateria "
-"o des d’alimentació elèctrica, establint el valor corresponent a la clau <_:"
+"o des d'alimentació elèctrica, establint el valor corresponent a la clau <_:"
"sys-1/>, aleshores bloquejar."
#. (itstool) path: note/p
@@ -4649,7 +4649,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Create a user's MIME type specification and register a default application."
msgstr ""
-"Crea una especificació del tipus MIME d’un usuari i registra una aplicació "
+"Crea una especificació del tipus MIME d'un usuari i registra una aplicació "
"predeterminada."
#. (itstool) path: page/title
@@ -4846,7 +4846,7 @@ msgid ""
"How to register a MIME type so that the desktop environment knows which "
"applications can be used to open a specific file format."
msgstr ""
-"Com registrar un tipus MIME de manera que l'entorn d’escriptori sàpiga "
+"Com registrar un tipus MIME de manera que l'entorn d'escriptori sàpiga "
"quines aplicacions es poden utilitzar per obrir un format de fitxer "
"específic."
@@ -4869,7 +4869,7 @@ msgid ""
"The MIME database is a collection of all MIME type specification files that "
"GNOME uses to store information about known MIME types."
msgstr ""
-"La base de dades MIME és una col·lecció de tots els fitxers d’especificació "
+"La base de dades MIME és una col·lecció de tots els fitxers d'especificació "
"dels tipus MIME, que utilitza el GNOME per emmagatzemar informació sobre "
"tipus coneguts."
@@ -4887,7 +4887,7 @@ msgstr ""
"La part més important de la base de dades MIME des del punt de vista de "
"l'administrador del sistema és el directori <file>/usr/share/mime/packages/</"
"file> on s'emmagatzemen els fitxers associats als tipus MIME coneguts. Un "
-"exemple d’aquest fitxer és <file>/usr/share/mime/packages/freedesktop.org."
+"exemple d'aquest fitxer és <file>/usr/share/mime/packages/freedesktop.org."
"xml</file>, especificant la informació predeterminada sobre els tipus MIME "
"estàndards disponibles al sistema. Aquest fitxer el proporciona el paquet "
"<sys>shared-mime-info</sys>."
@@ -4927,7 +4927,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/network.page:17
msgid "Network & hardware"
-msgstr "Xarxa & Maquinari"
+msgstr "Xarxa i maquinari"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/network-server-list.page:26
@@ -5250,7 +5250,7 @@ msgstr ""
"# Especifica el camí a dconf path\n"
"[org/gnome/desktop/session]\n"
"\n"
-"# El nombre de segons d’inactivitat abans de considerar la sessió inactiva\n"
+"# El nombre de segons d'inactivitat abans de considerar la sessió inactiva\n"
"idle-delay=uint32 300\n"
#. (itstool) path: item/p
@@ -5301,7 +5301,7 @@ msgstr "Sindhu S"
msgid ""
"Which processes should I expect to see running in a pristine, stock GNOME "
"session?"
-msgstr "Quins processos hauria d’esperar veure en una sessió neta de GNOME?"
+msgstr "Quins processos hauria d'esperar veure en una sessió neta de GNOME?"
#. (itstool) path: page/title
#: C/processes.page:34
@@ -5601,7 +5601,7 @@ msgid ""
"available in the session list on the GDM login screen."
msgstr ""
"Després de configurar els fitxers d'una sessió personalitzada, la nova "
-"sessió estarà disponible a la llista de sessions a la pantalla d’inici de "
+"sessió estarà disponible a la llista de sessions a la pantalla d'inici de "
"sessió de GDM."
#. (itstool) path: section/title
@@ -5841,14 +5841,14 @@ msgid ""
"the next time the user logs in, unless the user selects a different session "
"from the login screen."
msgstr ""
-"Després d’especificar una sessió per defecte per a un usuari, aquesta sessió "
+"Després d'especificar una sessió per defecte per a un usuari, aquesta sessió "
"s’utilitzarà la propera vegada que s'iniciï la sessió, tret que l'usuari "
-"seleccioni una sessió diferent a la pantalla d’inici de sessió."
+"seleccioni una sessió diferent a la pantalla d'inici de sessió."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/setup.page:11
msgid "User and system settings management."
-msgstr "Gestió de la configuració d’usuari i del sistema."
+msgstr "Gestió de la configuració d'usuari i del sistema."
#. (itstool) path: page/title
#: C/setup.page:15
@@ -5926,7 +5926,7 @@ msgstr "Bloquejar els paràmetres"
#~ "line indicates the database used to write changes, and the remaining "
#~ "lines indicate read-only databases. Here is an example:"
#~ msgstr ""
-#~ "Cada línia d’un perfil especifica una base de dades <sys>dconf</sys>.La "
+#~ "Cada línia d'un perfil especifica una base de dades <sys>dconf</sys>.La "
#~ "primera línia indica la base de dades utilitzada per escriure els canvis, "
#~ "i les línies restants indiquen bases de dades de només lectura. Aquí "
#~ "teniu un exemple:"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]