[gedit] Update Ukrainian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Update Ukrainian translation
- Date: Mon, 26 Apr 2021 16:57:53 +0000 (UTC)
commit a2154a2c4771518ddf8afb94fb45074070e5c92f
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date: Mon Apr 26 16:57:50 2021 +0000
Update Ukrainian translation
po/uk.po | 689 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 374 insertions(+), 315 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index a832a8eb6..5e2ee0959 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-03-29 16:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-04-03 22:37+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-04-17 05:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-04-26 19:56+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk kde org>\n"
"Language: uk\n"
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)
? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.11.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
@@ -251,18 +251,28 @@ msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Вказує позицію правого поля."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+#| msgid "Display Right Margin"
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr "Показ мапи огляду"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+#| msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+msgstr "Визначає, чи слід gedit показувати мапу огляду документа."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:136
msgid "Document background pattern type"
msgstr "Тип шаблону тла документа"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:137
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "Чи буде використано візерунок тла для показу документа."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
msgid "Smart Home End"
msgstr "Розумні клавіші Home End"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
@@ -280,50 +290,50 @@ msgstr ""
"натисканні — переміщення до початку/кінця рядка. Якщо вказано «always» — "
"курсор завжди переміщується до початку/кінця тексту, на початку/кінця рядка."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Відновлювати попередню позицію курсора"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Чи слід відновлювати попередню позицію курсора після завантаження файлу."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Увімкнути виділення синтаксису"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Чи вмикати виділення синтаксису."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Увімкнути виділення кольором при пошуку"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Чи виділяти кольором всі знайдені збіги при пошуку."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:167
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Забезпечити зайві нові лінії"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:168
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Чи gedit буде забезпечувати, щоб документи завжди закінчувались на "
"додатковий новий рядок."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Режим показу вкладок для ноутбука"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
@@ -336,46 +346,46 @@ msgstr ""
"до регістру, тож переконайтесь, що вони з'являються точно у вказаному "
"вигляді."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Панель стану видима"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Чи показувати панель стану у вікнах редагування."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:184
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Бічна панель — видима"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:185
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Чи показувати бічну панель зліва від вікон редагування."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Надрукувати виділення синтаксису"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Чи застосовувати виділення кольором синтаксису при друкуванні документів."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:199
msgid "Print Header"
msgstr "Друкувати заголовки сторінок"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:200
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Чи слід друкувати заголовок документа."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Режим переносу рядків під час друкування"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
@@ -387,11 +397,11 @@ msgstr ""
"символьного переносу. Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають "
"з'являтися точно у вказаному вигляді."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Друкувати номери рядків"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -401,29 +411,29 @@ msgstr ""
"друкуватиметься документ. Інакше, номер друкуватимуться біля кожного рядка."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:219
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Основний шрифт для друкування"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
msgid ""
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
msgstr "Визначає шрифт, що використовується для друкування тексту документів."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:225
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Шрифт заголовка для друкування"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
@@ -432,15 +442,15 @@ msgstr ""
"Матиме ефект лише тоді, коли параметр «Друкувати заголовок» увімкнено."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Шрифт номерів рядків для друкування"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
@@ -448,43 +458,43 @@ msgstr ""
"Визначає шрифт, що використовується для друкування номерів рядків. Матиме "
"ефект лише тоді, коли параметр «Друкувати номерів рядків» увімкнено."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
msgid "Margin Left"
msgstr "Ліва межа"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "Ліва межа в міліметрах."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
msgid "Margin Top"
msgstr "Верхня межа"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "Верхня межа у міліметрах."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
msgid "Margin Right"
msgstr "Права межа"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "Права межа в міліметрах."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:252
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Нижня межа"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:253
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "Нижня межа у міліметрах."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:259
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Запропоновані кодування"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:260
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
@@ -497,58 +507,58 @@ msgstr ""
"порожні список, в разі якого програма вибере найкраще кодування відповідно "
"до країни і локалі."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:309
msgid "Active plugins"
msgstr "Активні модулі"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:310
msgid "List of active plugins."
msgstr "Список активних модулів."
-#: gedit/gedit-app.c:85
+#: gedit/gedit-app.c:94
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Показати версію програми"
-#: gedit/gedit-app.c:91
+#: gedit/gedit-app.c:100
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Показати перелік можливих значень параметрів кодування"
-#: gedit/gedit-app.c:98
+#: gedit/gedit-app.c:107
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Кодування символів для відкривання файлів перелічених у командному рядку"
-#: gedit/gedit-app.c:99
+#: gedit/gedit-app.c:108
msgid "ENCODING"
msgstr "КОДУВАННЯ"
-#: gedit/gedit-app.c:105
+#: gedit/gedit-app.c:114
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Створити нове головне вікно в поточному екземплярі gedit"
-#: gedit/gedit-app.c:112
+#: gedit/gedit-app.c:121
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Створити новий документ в поточному екземплярі gedit"
-#: gedit/gedit-app.c:119
+#: gedit/gedit-app.c:128
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Відкрити файли та блокувати процес доки файли не будуть закриті"
-#: gedit/gedit-app.c:126
+#: gedit/gedit-app.c:135
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Запустити gedit у автономному режимі"
-#: gedit/gedit-app.c:133
+#: gedit/gedit-app.c:142
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЯДОК[:СТОВПЧИК]]"
-#: gedit/gedit-app.c:223
+#: gedit/gedit-app.c:236
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Помилка при показі довідки."
-#: gedit/gedit-app.c:838
+#: gedit/gedit-app.c:862
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: неправильне кодування."
@@ -557,12 +567,13 @@ msgstr "%s: неправильне кодування."
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Закрити без збереження"
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:532
-#: gedit/gedit-commands-file.c:608 gedit/gedit-commands-file.c:831
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1553 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:529
+#: gedit/gedit-commands-file.c:605 gedit/gedit-commands-file.c:829
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1551 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:820 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
@@ -578,9 +589,9 @@ msgstr "_Скасувати"
msgid "_Save As…"
msgstr "_Зберегти як…"
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:830
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:828
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:103
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
msgid "_Save"
@@ -699,12 +710,12 @@ msgstr "_Виберіть документи, які необхідно збер
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Якщо ви не збережете, всі зміни будуть остаточно втрачені."
-#: gedit/gedit-commands-file.c:257
+#: gedit/gedit-commands-file.c:254
#, c-format
msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "Завантажується файл «%s»…"
-#: gedit/gedit-commands-file.c:266
+#: gedit/gedit-commands-file.c:263
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
@@ -712,29 +723,29 @@ msgstr[0] "Завантажується %d файл…"
msgstr[1] "Завантажуються %d файли…"
msgstr[2] "Завантажуються %d файлів…"
-#: gedit/gedit-commands-file.c:523
+#: gedit/gedit-commands-file.c:520
#, c-format
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "Файл «%s» лише для читання."
-#: gedit/gedit-commands-file.c:528
+#: gedit/gedit-commands-file.c:525
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Спробувати замінити його файлом, що ви записуєте?"
-#: gedit/gedit-commands-file.c:533
+#: gedit/gedit-commands-file.c:530
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
msgid "_Replace"
msgstr "За_мінити"
-#: gedit/gedit-commands-file.c:573
+#: gedit/gedit-commands-file.c:570
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Зберегти файл зі стисненням?"
-#: gedit/gedit-commands-file.c:577
+#: gedit/gedit-commands-file.c:574
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Зберегти файл у форматі простого тесту?"
-#: gedit/gedit-commands-file.c:590
+#: gedit/gedit-commands-file.c:587
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
@@ -743,11 +754,11 @@ msgstr ""
"Файл «%s» було раніше збережено у форматі простого тексту і тепер буде "
"збережено з використанням стиснення."
-#: gedit/gedit-commands-file.c:594
+#: gedit/gedit-commands-file.c:591
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "З_берегти зі стисненням"
-#: gedit/gedit-commands-file.c:599
+#: gedit/gedit-commands-file.c:596
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
@@ -756,32 +767,32 @@ msgstr ""
"Файл «%s» раніше був збережений з використанням стиснення і тепер "
"зберігається у форматі простого тексту."
-#: gedit/gedit-commands-file.c:602
+#: gedit/gedit-commands-file.c:599
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "З_берегти як звичайний"
-#: gedit/gedit-commands-file.c:717 gedit/gedit-commands-file.c:1004
+#: gedit/gedit-commands-file.c:714 gedit/gedit-commands-file.c:1002
#, c-format
msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "Зберігається файл «%s»…"
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
-#: gedit/gedit-commands-file.c:828
+#: gedit/gedit-commands-file.c:825
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1414
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1412
#, c-format
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "Відновлення документу «%s»…"
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1461
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1459
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr "Відновити незбережені зміни в документі «%s»?"
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1468
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -795,13 +806,13 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
"Зміни, внесені в документ за останні %ld секунд, будуть остаточно втрачені."
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1479
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1477
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Зміни, внесені в документ за останню хвилину, будуть остаточно втрачені."
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1485
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1483
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -819,7 +830,7 @@ msgstr[2] ""
"Зміни, внесені в документ за останню хвилину та %ld секунд, будуть остаточно "
"втрачені."
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1495
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1493
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -833,12 +844,12 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
"Зміни, внесені в документ за останні %ld хвилини, будуть остаточно втрачені."
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1510
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1508
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Зміни, внесені в документ за останню годину, будуть остаточно втрачені."
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1516
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -856,7 +867,7 @@ msgstr[2] ""
"Зміни, внесені в документ за останню годину та %d хвилин, будуть остаточно "
"втрачені."
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1531
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1529
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -869,7 +880,7 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
"Зміни, внесені в документ за останні %d годин, будуть остаточно втрачені."
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1554
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1552
msgid "_Revert"
msgstr "Від_новити"
@@ -886,7 +897,7 @@ msgstr ""
"Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
"Юрій Яновський<lytvyn349 ukr net>"
-#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#: gedit/gedit-commands-search.c:105
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
@@ -894,24 +905,29 @@ msgstr[0] "Знайдено та замінено %d випадок"
msgstr[1] "Знайдено та замінено %d випадки"
msgstr[2] "Знайдено та замінено %d випадків"
-#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+#: gedit/gedit-commands-search.c:114
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Знайдено та замінено один випадок"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
-#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#: gedit/gedit-commands-search.c:140
#, c-format
msgid "“%s” not found"
msgstr "Фрази «%s» не існує"
-#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#: gedit/gedit-document.c:1055 gedit/gedit-document.c:1084
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Неназваний документ %d"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Група вкладок %i"
-#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1085
-#: gedit/gedit-window.c:1091 gedit/gedit-window.c:1099
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:497 gedit/gedit-window.c:1151
+#: gedit/gedit-window.c:1157 gedit/gedit-window.c:1165
msgid "Read-Only"
msgstr "Лише читання"
@@ -958,7 +974,7 @@ msgstr "Пересунути на вищий пріоритет"
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "Пересунути на нижчий пріоритет"
-#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:829
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
@@ -966,12 +982,12 @@ msgstr "Всі файли"
msgid "All Text Files"
msgstr "Всі текстові файли"
-#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:291
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Кодування символів:"
-#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Ко_дування рядка:"
@@ -982,55 +998,64 @@ msgctxt "window title"
msgid "Open Files"
msgstr "Відкриття файлів"
-#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2639
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:48
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:472
+#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:266 gedit/gedit-window.c:1235
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Звичайний текст"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479
msgid "_Retry"
msgstr "_Повтор"
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
#, c-format
msgid "Could not find the file “%s”."
msgstr "Неможливо знайти файл «%s»."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Переконайтеся, що ви ввели правильну адресу та спробуйте знову."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
#, c-format
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
msgstr "Не вдалося обробити адреси «%s:»."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
msgid "Unable to handle this location."
msgstr "Не вдалось обробити цю адресу."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Неможливо доступитись до адреси цього файла."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
#, c-format
msgid "“%s” is a directory."
msgstr "«%s» — каталог."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "«%s» не є правильною адресою."
#. Translators: %s is a host name
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
#, c-format
msgid ""
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
@@ -1039,7 +1064,7 @@ msgstr ""
"Не вдалося знайти вузол «%s». Переконайтесь, що параметри проксі вказано "
"правильно та спробуйте ще раз."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
@@ -1048,44 +1073,44 @@ msgstr ""
"Неправильна назва вузла. Переконайтесь, що адресу введено правильно та "
"спробуйте знову."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "«%s» не є звичайним файлом."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Вийшов час очікування з'єднання. Спробуйте ще раз."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Неочікувана помилка: %s"
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Неможливо знайти потрібний файл. Напевно, його нещодавно вилучено."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Неможливо відновити файл «%s»."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_Кодування символів:"
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:444
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:451
msgid "_Continue loading"
msgstr "П_родовжити завантаження"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:480
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:487 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:745
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Однаково _редагувати"
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:553
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
@@ -1093,28 +1118,28 @@ msgstr ""
"Вичерпано допустиме число переходів за посиланнями, а файл так і не було "
"знайдено."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:550
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:557
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Недостатньо прав для відкривання файлу."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:556
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:563
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Неможливо виявити кодування символів."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:557 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:581
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:564 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Напевно, ви намагаєтесь відкрити файл з двійковими даними."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:558
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:565
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Виберіть кодування символів з меню та спробуйте це раз."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:564
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:571
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Помилка відкриття файла «%s»."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:566
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:573
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
@@ -1122,25 +1147,25 @@ msgstr ""
"Файл, який ви відкрили має деякі неприпустимі символи, якщо ви продовжите "
"редагування цього файла, можете зіпсувати цей документ."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:569
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:576
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Виберіть кодування символів з меню та спробуйте це раз."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:578
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:585
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Неможливо відкрити файл «%s» з кодуванням символів «%s»."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:582 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:672
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:679
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Виберіть інше кодування символів з меню та спробуйте ще раз."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:590
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
#, c-format
msgid "The file “%s” is very big."
msgstr "Файл «%s» є надто великим."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:592
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
msgid ""
"Large files can make gedit slow or unresponsive. You can continue loading "
"this file at your own risk"
@@ -1149,17 +1174,17 @@ msgstr ""
"роботі програми. Завантажуючи цей файл, ви приймаєте відповідальність за "
"результати на себе."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:604
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "Неможливо відкрити файл «%s»."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:667
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:674
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Неможливо зберегти файл «%s» з кодуванням символів «%s»."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:670
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:677
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
@@ -1167,11 +1192,28 @@ msgstr ""
"Документ містить один або більше символів, які не мають представлення у "
"вказаному кодуванні символів."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:741
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:750
+msgid "D_on’t Edit"
+msgstr "_Не редагувати"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:760
+#, c-format
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "Файл «%s» вже відкрито в іншому вікні."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:774
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "Однаково редагувати?"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:830 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:920
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1210
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "З_берегти попри все"
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:744
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:833 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:923
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1213
msgid "D_on’t Save"
msgstr "_Не зберігати"
@@ -1179,19 +1221,39 @@ msgstr "_Не зберігати"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:758
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:847
#, c-format
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
msgstr "Файл «%s» змінено під час читання."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:862
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Якщо ви збережете його, усі зовнішні зміни будуть втрачені. Зберегти все "
"одно?"
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr "Неможливо створити копію файла під час зберігання «%s»"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:947
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr "Неможливо створити тимчасову копію файла під час зберігання «%s»"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:964
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Неможливо створити резервну копію старого файла до збереження нового. Ви "
+"можете проігнорувати це попередження та зберегти попри все, але якщо під час "
+"збереження виникне помилка, ви втратите стару копію файла. Однаково зберегти?"
+
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:831
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1024
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
@@ -1200,7 +1262,7 @@ msgstr ""
"Неможливо обробити адреси «%s:» в режимі записування. Переконайтесь, що "
"адресу введено правильно та спробуйте знову."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
@@ -1208,7 +1270,7 @@ msgstr ""
"Неможливо обробити адресу %s в режимі записування. Переконайтесь, що адресу "
"введено правильно та спробуйте знову."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:848
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1041
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
@@ -1217,7 +1279,7 @@ msgstr ""
"%s не є правильною адресою. Переконайтесь, що адресу введено правильно та "
"спробуйте знову."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1048
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
@@ -1225,7 +1287,7 @@ msgstr ""
"Немає прав для запису файлу. Переконайтесь, що адресу введено правильно та "
"спробуйте ще раз."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:861
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1054
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
@@ -1233,7 +1295,7 @@ msgstr ""
"Недостатньо дискового простору для збереження файлу. Звільніть, місце на "
"диску та спробуйте знову."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1059
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
@@ -1241,11 +1303,11 @@ msgstr ""
"Ви намагаєтесь зберегти файл на диск доступний лише для читання. "
"Переконайтесь, що адресу введено правильно і спробуйте знову."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:872
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1065
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Файл з такою назвою вже існує. Вкажіть іншу назву."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1070
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
@@ -1253,7 +1315,7 @@ msgstr ""
"Диск, на якому ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файла. "
"Використовуйте коротшу назву."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:888
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1081
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
@@ -1263,42 +1325,69 @@ msgstr ""
"Спробуйте зберегти файл меншого розміру, чи скористуйтесь диском, що не має "
"такого обмеження."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:905
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1098
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "Неможливо зберегти файл «%s»."
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1138
+#, c-format
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr "Файл %s змінено на диску."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "Відкинути зміни і _оновити"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1159 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:9 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "Пере_завантажити"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1223
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr "Деякі неприпустимі символи виявлено під час збереження «%s»"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1239
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Ви зіпсуєте цей документ, якщо продовжите зберігання. Однаково зберегти?"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:451
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Натисніть цю кнопку для вибору шрифту редактора"
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:457
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Використовувати системний моноширинний шрифт (%s)"
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:597
#, c-format
-msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
-msgstr "Обрана схема кольорів не може бути встановлена: %s"
+msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+"Не вдається створити каталог '%s': помилка у g_mkdir_with_parents(): %s"
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:794
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Обрана схема кольорів не може бути встановлена."
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
-msgid "Add Color Scheme"
-msgstr "Додати схему кольорів"
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:817
+#| msgid "_Add Scheme"
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Додати схему"
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
-msgid "_Add Scheme"
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
+msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Додати схему"
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Файли схеми кольорів"
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:856
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
msgstr "Не вдалось вилучити схему кольорів «%s»."
@@ -1393,48 +1482,48 @@ msgstr "Зберігається «%s» у «%s»"
msgid "Saving %s"
msgstr "Зберігається «%s»"
-#: gedit/gedit-tab.c:1497
+#: gedit/gedit-tab.c:1494
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Помилка відкривання файлу «%s»"
-#: gedit/gedit-tab.c:1502
+#: gedit/gedit-tab.c:1499
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Помилка відновлення файлу «%s»"
-#: gedit/gedit-tab.c:1507
+#: gedit/gedit-tab.c:1504
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Помилка збереження файлу «%s»"
-#: gedit/gedit-tab.c:1538
+#: gedit/gedit-tab.c:1535
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
-#: gedit/gedit-tab.c:1539
+#: gedit/gedit-tab.c:1536
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME тип:"
-#: gedit/gedit-tab.c:1540
+#: gedit/gedit-tab.c:1537
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодування:"
#. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: gedit/gedit-utils.c:387
+#: gedit/gedit-utils.c:547
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ на %s"
-#: gedit/gedit-utils.c:532
+#: gedit/gedit-utils.c:851
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
-#: gedit/gedit-utils.c:534
+#: gedit/gedit-utils.c:853
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
-#: gedit/gedit-utils.c:536
+#: gedit/gedit-utils.c:855
msgid "Windows"
msgstr "ОС Windows"
@@ -1442,91 +1531,76 @@ msgstr "ОС Windows"
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
-#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#: gedit/gedit-view-frame.c:674
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d з %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
-#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+#: gedit/gedit-view-frame.c:766
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Досягнувши кінця, починати спочатку"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+#: gedit/gedit-view-frame.c:776
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Збіг як _формальний вираз"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+#: gedit/gedit-view-frame.c:790
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Збігається _ціле слово"
#. create "Match Case" menu item.
-#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+#: gedit/gedit-view-frame.c:804
msgid "_Match Case"
msgstr "Збігається _регістр"
-#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1029
msgid "String you want to search for"
msgstr "Рядок, яку треба знайти"
-#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1041
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Рядок, куди треба перемістити курсор"
-#: gedit/gedit-window.c:922
+#: gedit/gedit-window.c:988
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "Відповідна дужка поза межами діапазону"
-#: gedit/gedit-window.c:927
+#: gedit/gedit-window.c:993
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Не знайдено відповідну дужку"
-#: gedit/gedit-window.c:932
+#: gedit/gedit-window.c:998
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Відповідну дужку знайдено у рядку: %d"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: gedit/gedit-window.c:967
+#: gedit/gedit-window.c:1033
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Ряд. %d, Ст. %d"
-#: gedit/gedit-window.c:1151
+#: gedit/gedit-window.c:1217
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Ширина табуляції: %u"
-#: gedit/gedit-window.c:1169 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
-#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
-#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
-#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
-msgid "Plain Text"
-msgstr "Звичайний текст"
-
-#: gedit/gedit-window.c:1496
+#: gedit/gedit-window.c:1562
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Є незбережені документи"
-#: gedit/gedit-window.c:2333
+#: gedit/gedit-window.c:2408
msgid "Change side panel page"
msgstr "Змінити сторінку бокової панелі"
-#: gedit/gedit-window.c:2353 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+#: gedit/gedit-window.c:2428 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
-#: gedit/gedit-window.c:2640
-msgid "Open a file"
-msgstr "Відкрити файл"
-
-#: gedit/gedit-window.c:2644
-msgid "Open a recently used file"
-msgstr "Відкрити файл, що нещодавно редагувався"
-
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
msgid "Move _Left"
msgstr "Пересунути _ліворуч"
@@ -1601,11 +1675,6 @@ msgstr "Зберегти _як…"
msgid "_New Window"
msgstr "_Створити вікно"
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
-#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
-msgid "_Reload"
-msgstr "Пере_завантажити"
-
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
msgid "_Print…"
@@ -1760,7 +1829,7 @@ msgstr "_Перенести на нове вікно"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
-#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:265
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
@@ -1813,6 +1882,33 @@ msgstr "_Опис"
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування"
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Підкреслення синтаксису"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
+msgid "_Select"
+msgstr "_Вибрати"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "Пошук підкреслення синтаксису…"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:53
+msgid "No results"
+msgstr ""
+"Немає результатів"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:97
+#| msgid "_Documents"
+msgid "Other _Documents…"
+msgstr "Інші _документи…"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:101
+#| msgid "Open a file"
+msgid "Open another file"
+msgstr "Відкрити ще якийсь файл"
+
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
msgid "Preferences"
@@ -1831,117 +1927,122 @@ msgid "Display _statusbar"
msgstr "Показати _смужку стану"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+#| msgid "Display right margin"
+msgid "Display _overview map"
+msgstr "Показати мапу _огляду"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:125
msgid "Display _grid pattern"
msgstr "Показати шаблон _ґратки"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:154
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Перенос тексту"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:172
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Увімкнути _перенос тексту"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:186
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Н_е розривати слово між рядками"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:220
msgid "Highlighting"
msgstr "Виділення синтаксису кольором"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:238
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Під_свічувати поточний рядок"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:252
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "Виділяти відповідну д_ужку"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:285
msgid "View"
msgstr "Вигляд"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:307
msgid "Tab Stops"
msgstr "Знаки табуляції"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:330
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Ширина табуляції:"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Вставляти _пробіли замість табуляції"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:374
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Увімкнути автоматичний відступ"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:409
msgid "File Saving"
msgstr "Збереження файлів"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Створювати _резервну копію файлу перед збереженням"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:443
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Автоматично зберігати поточний файл кожні"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:459
msgid "_minutes"
msgstr "_хвилин"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:506
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:529
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:573
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Шрифт редактора: "
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:590
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Виберіть колір редактора"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:631
msgid "Color Scheme"
msgstr "Схема кольорів"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:678
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:679
msgid "Install scheme"
msgstr "Встановити схему"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:680
msgid "Install Scheme"
msgstr "Встановити схему"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:694
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:695
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "Вилучити схему"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:696
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "Вилучити схему"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:736
msgid "Font & Colors"
msgstr "Шрифти й кольори"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:761
msgid "Plugins"
msgstr "Модулі"
@@ -2443,34 +2544,53 @@ msgstr "Клавіатурні скорочення"
msgid "Close Document"
msgstr "Закрити документ"
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:398
+msgid "Open a file"
+msgstr "Відкрити файл"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:65 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:383
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:397
+#| msgctxt "window title"
+#| msgid "Open"
+msgid "Open"
+msgstr "Відкрити"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:80 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:86
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:412
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:418
msgid "Create a new document"
msgstr "Створити новий документ"
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:85 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:417
msgid "New"
msgstr "Створити"
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:106
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:111
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:453
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:458
msgid "Save the current file"
msgstr "Зберегти поточний файл"
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:110
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:451
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:457
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:253
msgid "Hide panel"
msgstr "Сховати панель"
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#| msgid "Open a file"
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr "Відкрити вікно для роботи з файлами"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:426
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:431
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:432
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Залишити повноекранний режим"
@@ -3078,21 +3198,16 @@ msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Підтримування режиму рядків в стилі редакторів Emacs, Kate та Vim."
#: plugins/openlinks/gedit-open-links-plugin.c:182
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Open menu"
msgid "Open Link"
msgstr "Відкрити посилання"
#: plugins/openlinks/openlinks.plugin.desktop.in:5
-#| msgctxt "window title"
-#| msgid "Open Files"
msgid "Open Links"
msgstr "Відкриття посилань"
#: plugins/openlinks/openlinks.plugin.desktop.in:6
msgid "Easy open URI links."
-msgstr ""
-"Просте відкриття адрес-посилань."
+msgstr "Просте відкриття адрес-посилань."
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
msgid "Command Color Text"
@@ -3562,17 +3677,14 @@ msgstr "Вставити час або дату"
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Вставляє поточну дату й час в позицію курсора."
-#~ msgid "Untitled Document %d"
-#~ msgstr "Неназваний документ %d"
-
-#~ msgid "Highlight Mode"
-#~ msgstr "Підкреслення синтаксису"
+#~ msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+#~ msgstr "Обрана схема кольорів не може бути встановлена: %s"
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Вибрати"
+#~ msgid "Add Color Scheme"
+#~ msgstr "Додати схему кольорів"
-#~ msgid "Search highlight mode…"
-#~ msgstr "Пошук підкреслення синтаксису…"
+#~ msgid "Open a recently used file"
+#~ msgstr "Відкрити файл, що нещодавно редагувався"
#~ msgid "Character Encoding:"
#~ msgstr "Кодування символів:"
@@ -3580,14 +3692,6 @@ msgstr "Вставляє поточну дату й час в позицію к
#~ msgid "Line Ending:"
#~ msgstr "Кодування рядка:"
-#~ msgid "A_dd Scheme"
-#~ msgstr "_Додати схему"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не вдається створити каталог '%s': помилка у g_mkdir_with_parents(): %s"
-
#~ msgid ""
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
@@ -3670,53 +3774,8 @@ msgstr "Вставляє поточну дату й час в позицію к
#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
#~ msgstr "До_кументи з незбереженими змінами:"
-#~ msgctxt "window title"
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Відкрити"
-
#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
#~ msgstr "Адреса «%s» поки що недоступна."
#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
#~ msgstr "Ваша система поза мережею. Перевірте її."
-
-#~| msgid "D_on't Edit"
-#~ msgid "D_on’t Edit"
-#~ msgstr "_Не редагувати"
-
-#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
-#~ msgstr "Файл «%s» вже відкрито в іншому вікні."
-
-#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
-#~ msgstr "Однаково редагувати?"
-
-#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
-#~ msgstr "Неможливо створити копію файла під час зберігання «%s»"
-
-#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
-#~ msgstr "Неможливо створити тимчасову копію файла під час зберігання «%s»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
-#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
-#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Неможливо створити резервну копію старого файла до збереження нового. Ви "
-#~ "можете проігнорувати це попередження та зберегти попри все, але якщо під "
-#~ "час збереження виникне помилка, ви втратите стару копію файла. Однаково "
-#~ "зберегти?"
-
-#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
-#~ msgstr "Файл %s змінено на диску."
-
-#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
-#~ msgstr "Відкинути зміни і _оновити"
-
-#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
-#~ msgstr "Деякі неприпустимі символи виявлено під час збереження «%s»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
-#~ "anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ви зіпсуєте цей документ, якщо продовжите зберігання. Однаково зберегти?"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]