[eog-plugins] Update Occitan translation



commit 4504dd4fc31350c5db2243dc2a9092e27e7af44c
Author: Quentin PAGÈS <pages_quentin hotmail com>
Date:   Thu Aug 19 17:40:17 2021 +0000

    Update Occitan translation

 po/oc.po | 3140 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 file changed, 1425 insertions(+), 1715 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 900e80b..eb84c5b 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -7,1669 +7,1684 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eog-plugins HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&key";
-"words=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-02-15 15:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-03-04 17:34+0200\n"
-"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog-plugins/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2020-06-17 13:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-19 19:37+0200\n"
+"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
 "Language-Team: Tot En Òc\n"
 "Language: oc\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Preferé_ncias"
+#: plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:105
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (Unicode invalid)"
+
+#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
+#. the image was taken.
+#: plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:183
+#, c-format
+msgid "%.1fmm (lens)"
+msgstr "%.1f mm (focale)"
+
+#. Print as float to get a similar look as above.
+#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
+#. a 35mm film camera.
+#: plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:194
+#, c-format
+msgid "%.1fmm (35mm film)"
+msgstr "%.1f mm (film 35 mm)"
+
+#: plugins/exif-display/exif-display-config.ui:53
+msgid "Histogram"
+msgstr "Histogramme"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
+#: plugins/exif-display/exif-display-config.ui:88
+msgid "Display per-channel histogram"
+msgstr "Afficher un histogramme par canal"
+
+#: plugins/exif-display/exif-display-config.ui:103
+msgid "Display RGB histogram"
+msgstr "Afficher l'histogramme RVB"
+
+#: plugins/exif-display/exif-display-config.ui:135
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: plugins/exif-display/exif-display-config.ui:170
+msgid "Display camera settings in statusbar"
+msgstr "Afficher les paramètres de l'appareil dans la barre d'état"
+
+#: plugins/exif-display/exif-display.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/exif-display/eog-exif-display.appdata.xml.in:6
+msgid "Exif Display"
+msgstr "Afichatge Exif"
+
+#: plugins/exif-display/exif-display.plugin.desktop.in:9
+msgid "Displays camera settings and histogram"
+msgstr "Affiche les paramètres de l'appareil et l'histogramme"
+
+#: plugins/exif-display/eog-exif-display.appdata.xml.in:7
+msgid "Displays Exif tags in the side panel and optionally the statusbar"
 msgstr ""
+"Affiche les balises Exif dans le panneau latéral et dans la barre d'état, si "
+"demandé"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
+#: plugins/exif-display/exif-display.ui:59
+msgid "ISO speed:"
+msgstr "Velocitat ISO :"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4
-msgid "_About"
-msgstr "_A prepaus"
+#: plugins/exif-display/exif-display.ui:74
+msgid "Expo. Time:"
+msgstr "Durée d'exp. :"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Quitar"
+#: plugins/exif-display/exif-display.ui:89
+msgid "Aperture:"
+msgstr "Ouverture :"
 
-#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1
-msgid "Eye of GNOME"
-msgstr "Eye of GNOME"
+#: plugins/exif-display/exif-display.ui:104
+msgid "Zoom:"
+msgstr "Zoom :"
 
-# Utilisation de l'infinitif sur les infobulles del Bureau
-#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2
-msgid "Browse and rotate images"
-msgstr "Percórrer e pivotar los imatges"
+#: plugins/exif-display/exif-display.ui:119
+msgid "Metering:"
+msgstr "Mesure :"
+
+#: plugins/exif-display/exif-display.ui:134
+msgid "Expo. bias:"
+msgstr "Correction d'exp. :"
 
-#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3
+#: plugins/exif-display/exif-display.ui:149
+msgid "Description:"
+msgstr "Descripcion :"
+
+#: plugins/export-to-folder/eog-export-to-folder.appdata.xml.in:6
+#: plugins/export-to-folder/export-to-folder.plugin.desktop.in:6
+msgid "Export to Folder"
+msgstr "Exporter vers le dossier"
+
+#: plugins/export-to-folder/eog-export-to-folder.appdata.xml.in:7
+#: plugins/export-to-folder/export-to-folder.plugin.desktop.in:10
+msgid "Export the current image to a separate directory"
+msgstr "Exporter l'image actuelle dans un répertoire distinct"
+
+#: plugins/export-to-folder/export-to-folder.py:56
+msgid "_Export"
+msgstr "_Exportar"
+
+#: plugins/export-to-folder/org.gnome.eog.plugins.export-to-folder.gschema.xml.in:5
+msgid "The folder to export to"
+msgstr "Le dossier de destination"
+
+#: plugins/export-to-folder/org.gnome.eog.plugins.export-to-folder.gschema.xml.in:6
 msgid ""
-"The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
-"integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image "
-"formats for viewing single images or images in a collection."
+"This is the folder the plugin will place the exported files in. Plugin will "
+"export to $HOME/exported-images if not set."
+msgstr ""
+"Il s'agit du dossier dans lequel le greffon place les fichiers exportés. Ils "
+"sont exportés par défaut dans $HOME/exported-images si le dossier n'est pas "
+"spécifié."
+
+#: plugins/export-to-folder/preferences_dialog.ui:15
+msgid "Export directory:"
+msgstr "Répertoire d'exportation :"
+
+#: plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width.appdata.xml.in:6
+#: plugins/fit-to-width/fit-to-width.plugin.desktop.in:5
+msgid "Zoom to Fit Image Width"
+msgstr "Zoom en fonction de la largeur de l'image"
+
+#: plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width.appdata.xml.in:7
+#, fuzzy
+#| msgid "Adjusts the zoom to have the image's width fit into the window"
+msgid "Adjusts the zoom to have the image’s width fit into the window"
+msgstr ""
+"Ajuste le zoom pour que la largeur de l'image corresponde à la taille de la "
+"fenêtre"
+
+#: plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width-plugin.c:129
+msgid "Fit to width"
+msgstr "Ajustar a la largor"
+
+#: plugins/fit-to-width/fit-to-width.plugin.desktop.in:9
+msgid "Fit images to the window width"
+msgstr "Adaptar los imatges a la largor de la fenèstra"
+
+#: plugins/fullscreenbg/eog-fullscreenbg.appdata.xml.in:6
+#: plugins/fullscreenbg/fullscreenbg.plugin.desktop.in:6
+msgid "Fullscreen Background"
+msgstr "Rèireplan de l'ecran complèt"
+
+#: plugins/fullscreenbg/eog-fullscreenbg.appdata.xml.in:7
+#: plugins/fullscreenbg/fullscreenbg.plugin.desktop.in:7
+msgid "Enables changing background in fullscreen mode"
+msgstr "Autorise la modification de l'arrière-plan en mode plein écran"
+
+#: plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in:5
+msgid "Use custom background settings"
+msgstr "Utilisation de paramètres personnalisés pour l'arrière-plan"
+
+#: plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in:6
+msgid "Whether the plugin should use global settings or its own."
 msgstr ""
-"Eye of GNOME es lo visionador d'imatges oficial del burèu GNOME. S'intègra a "
-"l'aspècte visual GTK+ de GNOME e pren en carga fòrça formats d'imatge per "
-"afichar d'imatges isolats o gropats dins de colleccions."
+"Définit si le greffon doit utiliser les paramètres généraux ou ses propres "
+"paramètres."
 
-#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4
+#: plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in:10
+msgid "Background color in fullscreen mode"
+msgstr "Couleur de l'arrière-plan en mode plein écran"
+
+#: plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in:11
 msgid ""
-"The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow "
-"mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
-"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
-"orientation."
+"The color that is used to fill the area behind the image. This option has "
+"effect only if use-custom is enabled."
 msgstr ""
-"Eye of GNOME permet tanben d'afichar los imatges dins un mòde diaporama en "
-"ecran complet o de definir un imatge coma fons d'ecran. Sap legir las "
-"balisas dels aparelhs fòto per pivotar automaticament los imatges dins la "
-"bona orientacion (retrach o païsatge)."
-
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:310
-#: ../src/eog-window.c:5542
-msgid "Image Viewer"
-msgstr "Visionador d'imatges"
-
-#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
-msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
-msgstr "Imatge ;Diaporama;Grafics;Fotografia;"
-
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1
-msgid "_Open…"
-msgstr "_Dobrir..."
-
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2
-msgid "Open _With"
-msgstr "Dobrir _amb"
-
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465
-msgid "_Save"
-msgstr "_Enregistrar"
-
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3
-#: ../src/eog-error-message-area.c:132
-msgid "Save _As…"
-msgstr "Enregistrar _jos..."
-
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4
-msgid "_Print…"
-msgstr "_Imprimir..."
-
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8
-msgid "Set as Wa_llpaper"
-msgstr "Definir coma _papièr pintrat"
-
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7
-msgid "Sli_deshow"
-msgstr "_Diaporama"
-
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8
-#| msgid "Side _Pane"
-msgid "S_ide Pane"
-msgstr "_Panèl lateral"
-
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9
-#| msgid "_Image Gallery"
-msgid "Image _Gallery"
-msgstr "Galariá d'_imatges"
-
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10
-#| msgid "_Statusbar"
-msgid "S_tatus Bar"
-msgstr "Barra d'e_stat"
-
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7
-msgid "Prope_rties"
-msgstr "Prop_rietats"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
-msgid "Image Properties"
-msgstr "Proprietats de l'imatge"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
-msgid "Previous"
-msgstr "Precedent"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
-msgid "Next"
-msgstr "Seguent"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
-msgid "Name:"
-msgstr "Nom :"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
-msgid "Width:"
-msgstr "Largor :"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
-msgid "Height:"
-msgstr "_Nautor :"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipe :"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
-msgid "Bytes:"
-msgstr "Octets :"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
-msgid "Folder:"
-msgstr "Dorsièr :"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
-msgid "General"
-msgstr "General"
+"La couleur à appliquer pour remplir la zone derrière l'image. Cette option "
+"ne fonctionne qu'avec les paramètres personnalisés activés."
+
+#: plugins/fullscreenbg/preferences_dialog.ui:17
+msgid "Use custom color:"
+msgstr "Utiliser une couleur personnalisée :"
+
+#: plugins/hide-titlebar/eog-hide-titlebar.appdata.xml.in:6
+#: plugins/hide-titlebar/hide-titlebar.plugin.desktop.in:5
+msgid "Hide Titlebar"
+msgstr "Masquer la barre de titre"
+
+#: plugins/hide-titlebar/eog-hide-titlebar.appdata.xml.in:7
+msgid "Hides the titlebar of maximized windows"
+msgstr "Masque la barre de titre des fenêtres maximisées"
+
+#: plugins/hide-titlebar/hide-titlebar.plugin.desktop.in:9
+msgid "Hides the titlebar of maximized Eye of GNOME windows"
+msgstr "Masque la barre de titre des fenêtres maximisées de Eye of GNOME"
+
+#: plugins/light-theme/eog-light-theme.appdata.xml.in:6
+#: plugins/light-theme/light-theme.plugin.desktop.in:5
+msgid "Disable Dark Theme"
+msgstr "Désactiver le thème sombre"
+
+#: plugins/light-theme/eog-light-theme.appdata.xml.in:7
+msgid "Disables dark theme"
+msgstr "Désactive le thème sombre"
+
+#: plugins/light-theme/light-theme.plugin.desktop.in:9
+msgid "Disables Eye of GNOME’s preference of dark theme variants"
+msgstr "Desactivar lo tèma escur de las preferéncias de Eye of GNOME"
+
+#: plugins/map/eog-map.appdata.xml.in:6 plugins/map/eog-map-plugin.c:467
+#: plugins/map/map.plugin.desktop.in:5
+msgid "Map"
+msgstr "Mapa"
+
+#: plugins/map/eog-map.appdata.xml.in:7
+msgid "Displays on a map in the side panel where the picture was taken"
+msgstr ""
+"Affiche l'endroit où la photo a été prise sur une carte dans le panneau "
+"latéral"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
-msgid "Aperture Value:"
-msgstr "Valor de dobertura :"
+#: plugins/map/eog-map-plugin.c:430
+msgid "Jump to current image’s location"
+msgstr "Anar a l’emplaçament de l’imatge actual"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
-msgid "Exposure Time:"
-msgstr "Durada d'exposicion :"
+#: plugins/map/eog-map-plugin.c:443
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Zoom avant"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
-msgid "Focal Length:"
-msgstr "Distància focala :"
+#: plugins/map/eog-map-plugin.c:452
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Zoom arrière"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
-msgid "Flash:"
-msgstr "Flash :"
+#: plugins/map/map.plugin.desktop.in:9
+msgid "Display the geolocation of the image on a map"
+msgstr "Affiche la position géographique de l'image sur une carte"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
-msgid "ISO Speed Rating:"
-msgstr "Sensibilitat ISO :"
+#: plugins/maximize-windows/eog-maximize-windows.appdata.xml.in:5
+#: plugins/maximize-windows/maximize-windows.plugin.desktop.in:6
+msgid "Maximize Windows"
+msgstr "Maximizar las fenèstras"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
-msgid "Metering Mode:"
-msgstr "Mòde de mesura :"
+#: plugins/maximize-windows/eog-maximize-windows.appdata.xml.in:6
+msgid "New windows will open maximized"
+msgstr ""
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
-msgid "Camera Model:"
-msgstr "Modèl d'aparelh de fotografiar :"
+#: plugins/maximize-windows/maximize-windows.plugin.desktop.in:7
+msgid "Maximize new windows"
+msgstr "Maximizar las fenèstras novèlas"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
-msgid "Date/Time:"
-msgstr "Data e ora :"
+#: plugins/postasa/eog-postasa.appdata.xml.in:5
+msgid "Picasa Web Uploader"
+msgstr "Moteur de mise en ligne sur PicasaWeb"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
-msgid "Description:"
-msgstr "Descripcion :"
+#: plugins/postasa/eog-postasa.appdata.xml.in:6
+msgid "Supports uploading photos to Google Picasa Web"
+msgstr "Gère le téléversement de photos vers Google Picasa Web"
+
+#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:307
+msgid "Uploading…"
+msgstr "Mandadís en cors…"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
-msgid "Location:"
-msgstr "Emplaçament :"
+#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:353
+msgid "Uploaded"
+msgstr "Enviat"
+
+#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:357
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Anullat"
+
+#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:360
+msgid "Failed"
+msgstr "Fracàs"
+
+#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:583
+#, c-format
+msgid "Login failed. %s"
+msgstr "Fracàs de la connexion. %s"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
-msgid "Keywords:"
-msgstr "Mots claus :"
+#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:587
+msgid "Logged in successfully."
+msgstr "Connexion réussie."
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
-msgid "Author:"
-msgstr "Autor :"
+#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:588
+msgid "Close"
+msgstr "Tampar"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
-msgid "Copyright:"
-msgstr "Dreches d'autor :"
+#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:609
+msgid "Cancel"
+msgstr "Anullar"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
-msgid "Details"
-msgstr "Detalhs"
+#. TODO: want to handle passwords more securely
+#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:615
+msgid "Logging in…"
+msgstr "Connexion en cors…"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
-msgid "Metadata"
-msgstr "Metadonadas"
+#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:664
+msgid "Please log in to continue upload."
+msgstr "Veuillez vous connecter pour continuer le téléversement."
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
-msgid "Save As"
-msgstr "Enregistrar jos"
+#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:843
+msgid "Upload to PicasaWeb"
+msgstr "Mettre en ligne sur PicasaWeb"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172
-#: ../src/eog-error-message-area.c:122 ../src/eog-file-chooser.c:456
-#: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472
-#: ../src/eog-window.c:3238 ../src/eog-window.c:3241 ../src/eog-window.c:3494
+#: plugins/postasa/postasa-config.ui:9
+msgid "PicasaWeb Login"
+msgstr "Connexion a PicasaWeb"
+
+#: plugins/postasa/postasa-config.ui:26
 msgid "_Cancel"
-msgstr "A_nullar"
+msgstr "_Anullar"
+
+#: plugins/postasa/postasa-config.ui:41
+msgid "_Login"
+msgstr "_Connexion"
+
+#: plugins/postasa/postasa-config.ui:72
+msgid "_Username:"
+msgstr "_ Nom d’utilizaire:"
+
+#: plugins/postasa/postasa-config.ui:86
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Senhal :"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
-msgid "Save _As"
-msgstr "Enregistrar _jos"
+#: plugins/postasa/postasa.plugin.desktop.in:5
+msgid "PicasaWeb Uploader"
+msgstr "Moteur de mise en ligne sur PicasaWeb"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
-#, no-c-format
-msgid "<b>%f:</b> original filename"
-msgstr "<b>%f :</b> nom de fichièr original"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
-#, no-c-format
-msgid "<b>%n:</b> counter"
-msgstr "<b>%n :</b> comptador"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
-msgid "_Filename format:"
-msgstr "_Format del nom de fichièr :"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
-msgid "_Destination folder:"
-msgstr "Dorsièr de _destinacion :"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
-msgid "Choose a folder"
-msgstr "Causissètz un repertòri"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
-msgid "File Path Specifications"
-msgstr "Especificacions del camin"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
-msgid "_Start counter at:"
-msgstr "Comp_tar a partir de :"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
-msgid "_Replace spaces with underscores"
-msgstr "_Remplaçar los espacis per de solinhats"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
-msgid "Options"
-msgstr "Opcions"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
-msgid "Rename from:"
-msgstr "Renomenar a partir de :"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16
-msgid "To:"
-msgstr "Destinatari :"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17
-msgid "File Name Preview"
-msgstr "Apercebut del nom de fichièr"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "Preferences"
-msgstr "Peferéncias"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "Image Enhancements"
-msgstr "Melhoraments de l'imatge"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
-msgid "Smooth images when zoomed _out"
-msgstr "Lisar l'imatge al moment del zoom a_rrièr"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
-msgid "Smooth images when zoomed _in"
-msgstr "Lisar l'imatge al moment del _zoom avant"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
-msgid "_Automatic orientation"
-msgstr "Orientacion _automatica"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
-msgid "Background"
-msgstr "Rèireplan"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
-msgid "As custom color:"
-msgstr "Color personalizada :"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Background Color"
-msgstr "Color de rèireplan"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
-msgid "Transparent Parts"
-msgstr "Partidas transparentas"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
-msgid "As check _pattern"
-msgstr "Coma un _damièr"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
-msgid "As custom c_olor:"
-msgstr "Coma c_olor personalizada :"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
-msgid "Color for Transparent Areas"
-msgstr "Color de las zònas transparentas"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
-msgid "As _background"
-msgstr "Coma _fons"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
-msgid "Image View"
-msgstr "Visualizacion Imatge"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
-msgid "Image Zoom"
-msgstr "Zoom de l'imatge"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
-msgid "E_xpand images to fit screen"
-msgstr "Es_pandir los imatges per emplenar l'ecran"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
-msgid "Sequence"
-msgstr "Sequéncia"
-
-#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
-msgid "_Time between images:"
-msgstr "_Relambi entre los imatges :"
+#: plugins/postasa/postasa.plugin.desktop.in:9
+msgid "Upload your pictures to PicasaWeb"
+msgstr "Met en ligne vos photos sur PicasaWeb"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
-msgid "_Loop sequence"
-msgstr "Sequéncia en boc_la"
+#: plugins/postasa/postasa-uploads.ui:37
+msgid "Uploads:"
+msgstr "Téléversements :"
+
+#: plugins/postasa/postasa-uploads.ui:62
+msgid "File"
+msgstr "Fichièr"
+
+#: plugins/postasa/postasa-uploads.ui:84
+msgid "Size"
+msgstr "Talha"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
-msgid "Slideshow"
-msgstr "Diaporama"
+#: plugins/postasa/postasa-uploads.ui:96
+msgid "Status"
+msgstr "Estat"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23
-msgid "Plugins"
-msgstr "Empeutons"
+#: plugins/postasa/postasa-uploads.ui:125
+msgid "Cancel Selected"
+msgstr "Seleccion anullada"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1
-msgid "Go to the first image of the gallery"
-msgstr "Anar al primièr imatge de la colleccion"
+#: plugins/postasa/postasa-uploads.ui:138
+msgid "Cancel All"
+msgstr "Tot anullar"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2
-msgid "_First Image"
-msgstr "_Primièr imatge"
+#: plugins/postr/eog-postr.appdata.xml.in:6
+msgid "Postr"
+msgstr "Postr"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2299
-msgid "Go to the previous image of the gallery"
-msgstr "Anar a l'imatge precedent de la colleccion"
+#: plugins/postr/eog-postr.appdata.xml.in:7
+msgid "Supports uploading photos to Flickr"
+msgstr "Gère le téléversement de photos vers Flickr"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4
-msgid "_Previous Image"
-msgstr "Imatge _precedent"
+#: plugins/postr/eog-postr-plugin.c:156
+msgid "Upload to Flickr"
+msgstr "Mettre en ligne sur Flickr"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2287
-msgid "Go to the next image of the gallery"
-msgstr "Anar a l'imatge seguent de la colleccion"
+#: plugins/postr/postr.plugin.desktop.in:5
+msgid "Flickr Uploader"
+msgstr "Moteur de mise en ligne sur Flickr"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6
-msgid "_Next Image"
-msgstr "Imatge _seguent"
+#: plugins/postr/postr.plugin.desktop.in:9
+msgid "Upload your pictures to Flickr"
+msgstr "Met en ligne vos photos sur Flickr"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7
-msgid "Go to the last image of the gallery"
-msgstr "Anar al darrièr imatge de la colleccion"
+#: plugins/pythonconsole/config.ui:56
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "C_oloration de la commande :"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8
-msgid "_Last Image"
-msgstr "_Darrièr imatge"
+#: plugins/pythonconsole/config.ui:70
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Coloration de l'_erreur :"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9
-msgid "Enlarge the image"
-msgstr "Agrandir l'imatge"
+#: plugins/pythonconsole/eog-pythonconsole.appdata.xml.in:6
+#: plugins/pythonconsole/__init__.py:87
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Consòla Python"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10
-msgid "_Zoom In"
-msgstr "_Zoom +"
+#: plugins/pythonconsole/eog-pythonconsole.appdata.xml.in:7
+msgid "Adds a Python console"
+msgstr "Ajoute une console Python"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11
-msgid "Shrink the image"
-msgstr "Reduire l'imatge"
+#: plugins/pythonconsole/__init__.py:59
+msgid "P_ython Console"
+msgstr "Consòla P_ython"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Zoo_m +"
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:5
+msgid "Command Text Color"
+msgstr "Couleur du texte de la commande"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13
-msgid "_Normal Size"
-msgstr "Talha _normala"
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
+msgid "The color used for commands."
+msgstr "La couleur utilisée pour les commandes."
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14
-msgid "_Best Fit"
-msgstr "Talha _ideala"
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:10
+msgid "Error Text Color"
+msgstr "Couleur du message d'erreur"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2314
-msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
-msgstr "Pivotar l'imatge de 90 grases a esquèrra"
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:11
+msgid "The color used for errors."
+msgstr "La couleur utilisée pour les messages d'erreur."
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16
-msgid "Rotate Counter_clockwise"
-msgstr "Rotacion _anti-horaire"
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Définit s'il faut utiliser la police du système"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2325
-msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
-msgstr "Pivotar l'imatge de 90 grases a drecha"
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:16
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+#| "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Si vrai, la police utilisée dans la console sera la police standard du "
+"bureau à condition qu'elle soit à chasse fixe (sinon, il sera fait usage de "
+"la police la plus approchante possible)."
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18
-msgid "_Rotate Clockwise"
-msgstr "_Pivotar dins lo sens de las agulhas d'un relòtge"
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:24
+msgid "Font used by Python Console"
+msgstr "Police utilisée dans la console Python"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19
-msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
 msgstr ""
-"Modifica la visibilitat del panèl de la galariá d'imatges dins la fenèstra "
-"actuala"
+"Un nom de police Pango. Per exemple : « Sans 12 » o « Monospace Bold 14 »."
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20
-msgid "_Image Gallery"
-msgstr "Galariá d'_imatges"
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Python console for Eye of GNOME"
+msgstr "Console Python pour Eye of GNOME"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21
-msgid "Pause or resume the slideshow"
-msgstr "Met en pausa o repren lo diaporama"
+#: plugins/send-by-mail/eog-send-by-mail.appdata.xml.in:6
+msgid "Send by Mail"
+msgstr "Envoyer par courriel"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22
-msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "_Sortir de l'ecran complet"
+#: plugins/send-by-mail/eog-send-by-mail.appdata.xml.in:7
+#: plugins/send-by-mail/send-by-mail.plugin.desktop.in:9
+msgid "Sends an image attached to a new mail"
+msgstr "Envoie une image en pièce jointe d'un nouveau courriel"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Quitar le mode plein écran"
+#: plugins/send-by-mail/eog-send-by-mail-plugin.c:118
+msgid "Send by _Mail"
+msgstr "Enviar par corrièl"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:1
-#| msgid "General"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "General"
-msgstr "General"
+#: plugins/send-by-mail/send-by-mail.plugin.desktop.in:5
+msgid "Send By Mail"
+msgstr "Envoi par courriel"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:2
-#| msgid "Open a file"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open an image file"
-msgstr "Dobrir un fichièr imatge"
-
-#: ../data/help-overlay.ui.h:3
-#| msgid "Enlarge the image"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Save the image"
-msgstr "Enregistrar l'imatge"
-
-#: ../data/help-overlay.ui.h:4
-#| msgid "Save the selected images with a different name"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Save the image with a new file name"
-msgstr "Enregistrar l'imatge jos un autre nom"
-
-#: ../data/help-overlay.ui.h:5
-#| msgid "Print the selected image"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Print the current image"
-msgstr "Imprimir l'imatge corrent"
-
-#: ../data/help-overlay.ui.h:6
-#| msgid "Close window"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Close the current window"
-msgstr "Tampar la fenèstra correnta"
-
-#: ../data/help-overlay.ui.h:7
-#| msgid "Close window"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Close all windows"
-msgstr "Tampar totas las fenèstras"
-
-#: ../data/help-overlay.ui.h:8
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Set the image as desktop background"
-msgstr ""
+#: plugins/slideshowshuffle/eog-slideshowshuffle.appdata.xml.in:6
+#: plugins/slideshowshuffle/slideshowshuffle.plugin.desktop.in:6
+msgid "Slideshow Shuffle"
+msgstr "Diaporama aléatoire"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:9
-#| msgid "Show/Hide the window toolbar."
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show/Hide the sidebar"
-msgstr "Afichar/amagar lo panèl lateral"
-
-#: ../data/help-overlay.ui.h:10
-#| msgid "Image Properties"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show image properties dialog"
-msgstr "Proprietats de l'imatge"
-
-#: ../data/help-overlay.ui.h:11
-#| msgid "Help on this application"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open the application manual"
-msgstr "Ajuda sus aquesta aplicacion"
-
-#: ../data/help-overlay.ui.h:12
-#| msgid "_Zoom In"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Zoom"
-msgstr "_Zoom +"
-
-#: ../data/help-overlay.ui.h:13
-#| msgid "_Zoom In"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Zoom in"
-msgstr "_Zoom +"
+#: plugins/slideshowshuffle/eog-slideshowshuffle.appdata.xml.in:7
+msgid "Shuffles the photos in slideshow mode"
+msgstr "Mélange les photos en mode diaporama"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:14
-#| msgid "Zoom _Out"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Zoom out"
-msgstr "Zoo_m +"
+#: plugins/slideshowshuffle/slideshowshuffle.plugin.desktop.in:10
+msgid "Shuffles images in slideshow mode"
+msgstr "Mélange les images en mode diaporama"
+
+#~ msgid "Prefere_nces"
+#~ msgstr "Preferé_ncias"
+
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "_Ajuda"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_A prepaus"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:15
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Actual size"
-msgstr "Talha actuala"
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Quitar"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:16
-#| msgid "_Best Fit"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Best fit"
-msgstr "Talha _ideala"
+#~ msgid "Eye of GNOME"
+#~ msgstr "Eye of GNOME"
 
 # Utilisation de l'infinitif sur les infobulles del Bureau
-#: ../data/help-overlay.ui.h:17
-#| msgid "Browse and rotate images"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Browsing Images"
-msgstr "Percórrer e pivotar los imatges"
-
-#: ../data/help-overlay.ui.h:18
-#| msgid "Go to the previous image of the gallery"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to the previous image in the folder"
-msgstr "Anar a l'imatge precedent de la colleccion"
-
-#: ../data/help-overlay.ui.h:19
-#| msgid "Go to the next image of the gallery"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to the next image in the folder"
-msgstr "Anar a l'imatge seguent de la colleccion"
-
-#: ../data/help-overlay.ui.h:20
-#| msgid "Go to the first image of the gallery"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to the first image in the folder"
-msgstr "Anar al primièr imatge de la colleccion"
-
-#: ../data/help-overlay.ui.h:21
-#| msgid "Go to the last image of the gallery"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to the last image in the folder"
-msgstr "Anar al darrièr imatge de la colleccion"
-
-#: ../data/help-overlay.ui.h:22
-#| msgid "Go to a random image of the gallery"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to a random image in the folder"
-msgstr "Anar a l'imatge seguent de la colleccion"
-
-#: ../data/help-overlay.ui.h:23
-#| msgid "Show/Hide the image gallery pane."
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show/Hide the image gallery"
-msgstr "Afichar/amagar lo panèl de la galariá d'imatges."
-
-#: ../data/help-overlay.ui.h:24
-#| msgid "Location:"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Rotation"
-msgstr "Emplaçament :"
-
-#: ../data/help-overlay.ui.h:25
-#| msgid "_Rotate Clockwise"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Rotate clockwise"
-msgstr "_Pivotar dins lo sens de las agulhas d'un relòtge"
-
-#: ../data/help-overlay.ui.h:26
-#| msgid "Rotate Counterc_lockwise"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Rotate counterclockwise"
-msgstr "Pivotar dins lo sens _invèrs de las agulhas d'un relòtge"
-
-#: ../data/help-overlay.ui.h:27
-#| msgid "_Fullscreen"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Fullscreen"
-msgstr "Ecran _complet"
-
-#: ../data/help-overlay.ui.h:28
-#| msgid "_Leave Fullscreen"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Enter/Leave fullscreen"
-msgstr "_Sortir de l'ecran complet"
-
-#: ../data/help-overlay.ui.h:29
-#| msgid "Slideshow"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Start/Stop slideshow"
-msgstr "Diaporama"
-
-#: ../data/help-overlay.ui.h:30
-#| msgid "Pause Slideshow"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Pause slideshow"
-msgstr "Diaporama"
-
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969
-#, fuzzy
-msgid "Size"
-msgstr "Talha"
+#~ msgid "Browse and rotate images"
+#~ msgstr "Percórrer e pivotar los imatges"
 
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2
-msgid "Type"
-msgstr "Tipe"
+#~ msgid ""
+#~ "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
+#~ "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image "
+#~ "formats for viewing single images or images in a collection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eye of GNOME es lo visionador d'imatges oficial del burèu GNOME. "
+#~ "S'intègra a l'aspècte visual GTK+ de GNOME e pren en carga fòrça formats "
+#~ "d'imatge per afichar d'imatges isolats o gropats dins de colleccions."
 
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3
-msgid "File Size"
-msgstr "Talha del fichièr"
+#~ msgid ""
+#~ "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow "
+#~ "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags "
+#~ "to automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
+#~ "orientation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eye of GNOME permet tanben d'afichar los imatges dins un mòde diaporama "
+#~ "en ecran complet o de definir un imatge coma fons d'ecran. Sap legir las "
+#~ "balisas dels aparelhs fòto per pivotar automaticament los imatges dins la "
+#~ "bona orientacion (retrach o païsatge)."
 
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4
-msgid "Folder"
-msgstr "Dorsièr"
+#~ msgid "Image Viewer"
+#~ msgstr "Visionador d'imatges"
 
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5
-msgid "Aperture"
-msgstr "Dobertura"
+#~ msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
+#~ msgstr "Imatge ;Diaporama;Grafics;Fotografia;"
 
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6
-msgid "Exposure"
-msgstr "Durada d'exposicion"
+#~ msgid "_Open…"
+#~ msgstr "_Dobrir..."
 
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7
-msgid "ISO"
-msgstr "ISO"
+#~ msgid "Open _With"
+#~ msgstr "Dobrir _amb"
 
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8
-msgid "Metering"
-msgstr "Mòde de mesura"
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Enregistrar"
 
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65
-msgid "Camera"
-msgstr "Aparelh de fotografiar"
+#~ msgid "Save _As…"
+#~ msgstr "Enregistrar _jos..."
 
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
+#~ msgid "_Print…"
+#~ msgstr "_Imprimir..."
 
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11
-msgid "Time"
-msgstr "Ora"
+#~ msgid "Set as Wa_llpaper"
+#~ msgstr "Definir coma _papièr pintrat"
 
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12
-msgid "Focal Length"
-msgstr "Distància focala"
+#~ msgid "Sli_deshow"
+#~ msgstr "_Diaporama"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Automatic orientation"
-msgstr "Orientacion automatica"
+#~| msgid "Side _Pane"
+#~ msgid "S_ide Pane"
+#~ msgstr "_Panèl lateral"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
-msgstr ""
-"Indica se l'imatge se deu pivotar automaticament en se basant sus las "
-"entresenhas d'orientacion EXIF."
+#~| msgid "_Image Gallery"
+#~ msgid "Image _Gallery"
+#~ msgstr "Galariá d'_imatges"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
-"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
-"theme instead."
-msgstr ""
-"La color utilizada per emplenar la zòna darrièr l'imatge. Se la clau use-"
-"background-color es pas definida, la color es determinada pel tèma GTK+ "
-"actiu."
+#~| msgid "_Statusbar"
+#~ msgid "S_tatus Bar"
+#~ msgstr "Barra d'e_stat"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Interpolate Image"
-msgstr "Interpolar l'imatge"
+#~ msgid "Prope_rties"
+#~ msgstr "Prop_rietats"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
-"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
-msgstr ""
-"Indica se l'imatge deu èsser interpolat al moment del zoom arrièr. Aquò dona "
-"una melhora qualitat de rendut mas es pus lent que los imatges pas "
-"interpolats."
+#~ msgid "Image Properties"
+#~ msgstr "Proprietats de l'imatge"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Extrapolate Image"
-msgstr "Extrapolar l'imatge"
+#~ msgid "Previous"
+#~ msgstr "Precedent"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
-"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
-msgstr ""
-"Indica se se deu interpolar l'imatge pendent un zoom. Balha una qualitat "
-"d'imatge melhora mas es mai lent que los imatges pas interpolats."
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Seguent"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Transparency indicator"
-msgstr "Indicador de transparéncia"
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Nom :"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
-"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
-"determines the color value used."
-msgstr ""
-"Determina lo biais que la transparéncia deu èsser indicada. Las valors "
-"validas son CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se COLOR es causit, alara la clau "
-"trans-color determina la valor de la color utilizada."
+#~ msgid "Width:"
+#~ msgstr "Largor :"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Scroll wheel zoom"
-msgstr "Zoom amb la moleta de la mirga"
+#~ msgid "Height:"
+#~ msgstr "_Nautor :"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
-msgstr "Indica se se deu utilizar la rodeta de la mirga per zoomar."
+#~ msgid "Type:"
+#~ msgstr "Tipe :"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Zoom multiplier"
-msgstr "Multiplicador de zoom"
+#~ msgid "Bytes:"
+#~ msgstr "Octets :"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
-"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
-"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
-"a 100% zoom increment."
-msgstr ""
-"Lo multiplicador d'aplicar quand utilizatz la moleta de la mirga per far un "
-"zoom. Aquesta valor definís l'encrena utilizat per cada eveniment de "
-"desfilament. Per exemple, 0,05 permet d'aumentar lo zoom de 5 % del zoom per "
-"cada eveniment de desfilament e 1,00 permet d'aumentar de 100 % lo zoom."
+#~ msgid "Folder:"
+#~ msgstr "Dorsièr :"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Transparency color"
-msgstr "Color de transparéncia"
+#~ msgid "Aperture Value:"
+#~ msgstr "Valor de dobertura :"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17
-msgid ""
-"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
-"color which is used for indicating transparency."
-msgstr ""
-"Se la clau de transparéncia a la valor COLOR, es la clau que determinà la "
-"color que serà utilizada per indicar la transparéncia."
+#~ msgid "Exposure Time:"
+#~ msgstr "Durada d'exposicion :"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Use a custom background color"
-msgstr "Definir una color de rèireplan personalizada"
+#~ msgid "Focal Length:"
+#~ msgstr "Distància focala :"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19
-msgid ""
-"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
-"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
-"will determine the fill color."
-msgstr ""
-"Se es activat, la color definida per la clau background-color es utilizada "
-"per emplenar la zòna darrièr l'imatge. Siquenon, es lo tèma GTK+ actual que "
-"determina la color d'emplenatge."
+#~ msgid "Flash:"
+#~ msgstr "Flash :"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Loop through the image sequence"
-msgstr "Repetir la sequéncia d'imatges"
+#~ msgid "ISO Speed Rating:"
+#~ msgstr "Sensibilitat ISO :"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
-msgstr "Indique se una sequéncia d'imatge se deu afichar en bocla."
+#~ msgid "Metering Mode:"
+#~ msgstr "Mòde de mesura :"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23
-#, no-c-format
-msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
-msgstr "Autorizar un zoom inicial pus grand que 100 %"
+#~ msgid "Camera Model:"
+#~ msgstr "Modèl d'aparelh de fotografiar :"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24
-msgid ""
-"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
-"screen initially."
-msgstr ""
-"Se aquò es definit a FALS, los imatges pichons seràn pas estirats per "
-"qu'emplenen l'ecran a la debuta."
+#~ msgid "Date/Time:"
+#~ msgstr "Data e ora :"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Delay in seconds until showing the next image"
-msgstr "Espèra, en segondas, abans d'afichar l'imatge seguent"
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Emplaçament :"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26
-msgid ""
-"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
-"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
-msgstr ""
-"Una valor pus granda que 0 determina la durada d'afichatge d'un imatge a "
-"l'ecran, en segonda, abans de passar automaticament a l'imatge seguent. Zerò "
-"desactiva la navigacion automatica."
+#~ msgid "Keywords:"
+#~ msgstr "Mots claus :"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Show/Hide the window statusbar."
-msgstr "Afichar/amagar la barra d'estat de la fenèstra."
+#~ msgid "Author:"
+#~ msgstr "Autor :"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28
-msgid "Show/Hide the image gallery pane."
-msgstr "Afichar/amagar lo panèl de la galariá d'imatges."
+#~ msgid "Copyright:"
+#~ msgstr "Dreches d'autor :"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29
-msgid ""
-"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
-"for right."
-msgstr ""
-"Posicion del panèl de la galariá d'imatges. Definir a 0 per bas ; 1 per "
-"esquèrra ; 2 per naut ; 3 per drecha."
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Detalhs"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30
-msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
-msgstr "Indica se lo panèl de la galariá d'imatges pòt èsser redimensionat."
+#~ msgid "Metadata"
+#~ msgstr "Metadonadas"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31
-msgid "Show/Hide the window side pane."
-msgstr "Afichar/amagar lo panèl lateral de la fenèstra."
+#~ msgid "Save As"
+#~ msgstr "Enregistrar jos"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32
-msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
-msgstr ""
-"Afichar/amagar los botons de desfilament del panèl de la galariá d'imatges."
+#~ msgid "Save _As"
+#~ msgstr "Enregistrar _jos"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Close main window without asking to save changes."
-msgstr ""
-"Tampa la fenèstra principala sens demandar l'enregistrament de las "
-"modificacions."
+#~ msgid "<b>%f:</b> original filename"
+#~ msgstr "<b>%f :</b> nom de fichièr original"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34
-msgid "Trash images without asking"
-msgstr "Metre los imatges a l'escobilhièr sens confirmacion"
+#~ msgid "<b>%n:</b> counter"
+#~ msgstr "<b>%n :</b> comptador"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35
-msgid ""
-"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
-"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
-"trash and would be deleted instead."
-msgstr ""
-"Se activat, Eye of GNOME demanda pas de confirmacion quand los imatges son "
-"mesas a l'escobilhièr. Demanda totjorn se un fichièr pòt èsser mes a "
-"l'escobilhièr e deuriá doncas èsser suprimit dirèctament."
+#~ msgid "_Filename format:"
+#~ msgstr "_Format del nom de fichièr :"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36
-msgid ""
-"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
-"are loaded."
-msgstr ""
-"Indica se lo selector de fichièrs deu afichar lo dorsièr dels imatges de "
-"l'utilizaire se cap d'imatge es pas cargat."
+#~ msgid "_Destination folder:"
+#~ msgstr "Dorsièr de _destinacion :"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37
-msgid ""
-"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
-"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
-"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
-"will show the current working directory."
-msgstr ""
-"Se activat e qu'i a pas d'imatge cargat dins la fenèstra principala, lo "
-"selector de fichièrs aficha lo dorsièr dels imatges de l'utilizaire en "
-"utilizant los repertòris utilizaires especials segon la nòrma XDG. Se "
-"desactivat o se lo repertòri dels imatges es pas configurat, aficha lo "
-"repertòri de trabalh actual."
+#~ msgid "Choose a folder"
+#~ msgstr "Causissètz un repertòri"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38
-msgid ""
-"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
-msgstr ""
-"Indica se la lista de las metadonadas dins la bóstia de dialòg de las "
-"proprietats deu figurar dins un onglet separat."
+#~ msgid "File Path Specifications"
+#~ msgstr "Especificacions del camin"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39
-msgid ""
-"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
-"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
-"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
-"be embedded on the \"Metadata\" page."
-msgstr ""
-"Se activat, la lista detalhada de las metadonadas dins la bóstia de dialòg "
-"de las proprietats es desplaçada dins un onglet separat de la bóstia de "
-"dialòg. Aquò deu far la bóstia de dialòg mai legibla suls ecrans pichons, "
-"per exemple los netbooks. Se desactivat, la lista detalhada es integrada a "
-"l'onglet Metadonadas."
+#~ msgid "_Start counter at:"
+#~ msgstr "Comp_tar a partir de :"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40
-msgid "Active plugins"
-msgstr "Empeutons actius"
+#~ msgid "_Replace spaces with underscores"
+#~ msgstr "_Remplaçar los espacis per de solinhats"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41
-msgid ""
-"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
-"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
-"plugin."
-msgstr ""
-"Lista dels empeutons actius. Conten pas l'emplaçament dels empeutons actius. "
-"Legissètz lo fichièr .eog-plugin per obténer l'emplaçament d'un empeuton."
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Opcions"
 
-#: ../data/popup-menus.ui.h:1
-msgid "Open _with"
-msgstr "Dobrir _amb"
+#~ msgid "Rename from:"
+#~ msgstr "Renomenar a partir de :"
 
-#: ../data/popup-menus.ui.h:5
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "Destinatari :"
 
-#: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3497
-msgid "Move to _Trash"
-msgstr "Desplaçar dins l' _escobilhièr"
+#~ msgid "File Name Preview"
+#~ msgstr "Apercebut del nom de fichièr"
 
-#: ../data/popup-menus.ui.h:9
-msgid "Show Containing _Folder"
-msgstr "Afichar lo _dorsièr contenidor"
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Peferéncias"
 
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Fullscreen with double-click"
-msgstr "Ecran complet amb un clic doble"
+#~ msgid "Image Enhancements"
+#~ msgstr "Melhoraments de l'imatge"
 
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
-msgstr "Activar lo mòde ecran complet amb un clic doble"
+#~ msgid "Smooth images when zoomed _out"
+#~ msgstr "Lisar l'imatge al moment del zoom a_rrièr"
 
-#
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
-#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Reload Image"
-msgstr "Tornar cargar l'imatge"
+#~ msgid "Smooth images when zoomed _in"
+#~ msgstr "Lisar l'imatge al moment del _zoom avant"
+
+#~ msgid "_Automatic orientation"
+#~ msgstr "Orientacion _automatica"
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Rèireplan"
+
+#~ msgid "As custom color:"
+#~ msgstr "Color personalizada :"
+
+#~ msgid "Background Color"
+#~ msgstr "Color de rèireplan"
+
+#~ msgid "Transparent Parts"
+#~ msgstr "Partidas transparentas"
 
-#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Reload current image"
-msgstr "Tornar cargar l'imatge actual"
+#~ msgid "As check _pattern"
+#~ msgstr "Coma un _damièr"
+
+#~ msgid "As custom c_olor:"
+#~ msgstr "Coma c_olor personalizada :"
+
+#~ msgid "Color for Transparent Areas"
+#~ msgstr "Color de las zònas transparentas"
+
+#~ msgid "As _background"
+#~ msgstr "Coma _fons"
+
+#~ msgid "Image View"
+#~ msgstr "Visualizacion Imatge"
+
+#~ msgid "Image Zoom"
+#~ msgstr "Zoom de l'imatge"
+
+#~ msgid "E_xpand images to fit screen"
+#~ msgstr "Es_pandir los imatges per emplenar l'ecran"
+
+#~ msgid "Sequence"
+#~ msgstr "Sequéncia"
+
+#~ msgid "_Time between images:"
+#~ msgstr "_Relambi entre los imatges :"
+
+#~ msgid "_Loop sequence"
+#~ msgstr "Sequéncia en boc_la"
+
+#~ msgid "Slideshow"
+#~ msgstr "Diaporama"
+
+#~ msgid "Plugins"
+#~ msgstr "Empeutons"
+
+#~ msgid "Go to the first image of the gallery"
+#~ msgstr "Anar al primièr imatge de la colleccion"
+
+#~ msgid "_First Image"
+#~ msgstr "_Primièr imatge"
+
+#~ msgid "Go to the previous image of the gallery"
+#~ msgstr "Anar a l'imatge precedent de la colleccion"
+
+#~ msgid "_Previous Image"
+#~ msgstr "Imatge _precedent"
+
+#~ msgid "Go to the next image of the gallery"
+#~ msgstr "Anar a l'imatge seguent de la colleccion"
+
+#~ msgid "_Next Image"
+#~ msgstr "Imatge _seguent"
+
+#~ msgid "Go to the last image of the gallery"
+#~ msgstr "Anar al darrièr imatge de la colleccion"
+
+#~ msgid "_Last Image"
+#~ msgstr "_Darrièr imatge"
+
+#~ msgid "Enlarge the image"
+#~ msgstr "Agrandir l'imatge"
+
+#~ msgid "_Zoom In"
+#~ msgstr "_Zoom +"
+
+#~ msgid "Shrink the image"
+#~ msgstr "Reduire l'imatge"
+
+#~ msgid "Zoom _Out"
+#~ msgstr "Zoo_m +"
+
+#~ msgid "_Normal Size"
+#~ msgstr "Talha _normala"
+
+#~ msgid "_Best Fit"
+#~ msgstr "Talha _ideala"
+
+#~ msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
+#~ msgstr "Pivotar l'imatge de 90 grases a esquèrra"
+
+#~ msgid "Rotate Counter_clockwise"
+#~ msgstr "Rotacion _anti-horaire"
+
+#~ msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
+#~ msgstr "Pivotar l'imatge de 90 grases a drecha"
+
+#~ msgid "_Rotate Clockwise"
+#~ msgstr "_Pivotar dins lo sens de las agulhas d'un relòtge"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Modifica la visibilitat del panèl de la galariá d'imatges dins la "
+#~ "fenèstra actuala"
+
+#~ msgid "_Image Gallery"
+#~ msgstr "Galariá d'_imatges"
+
+#~ msgid "Pause or resume the slideshow"
+#~ msgstr "Met en pausa o repren lo diaporama"
+
+#~ msgid "_Leave Fullscreen"
+#~ msgstr "_Sortir de l'ecran complet"
+
+#~ msgid "Leave fullscreen mode"
+#~ msgstr "Quitar le mode plein écran"
+
+#~| msgid "General"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "General"
+
+#~| msgid "Open a file"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open an image file"
+#~ msgstr "Dobrir un fichièr imatge"
+
+#~| msgid "Enlarge the image"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Save the image"
+#~ msgstr "Enregistrar l'imatge"
+
+#~| msgid "Save the selected images with a different name"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Save the image with a new file name"
+#~ msgstr "Enregistrar l'imatge jos un autre nom"
+
+#~| msgid "Print the selected image"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Print the current image"
+#~ msgstr "Imprimir l'imatge corrent"
+
+#~| msgid "Close window"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Close the current window"
+#~ msgstr "Tampar la fenèstra correnta"
+
+#~| msgid "Close window"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Close all windows"
+#~ msgstr "Tampar totas las fenèstras"
+
+#~| msgid "Show/Hide the window toolbar."
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Show/Hide the sidebar"
+#~ msgstr "Afichar/amagar lo panèl lateral"
+
+#~| msgid "Image Properties"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Show image properties dialog"
+#~ msgstr "Proprietats de l'imatge"
+
+#~| msgid "Help on this application"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open the application manual"
+#~ msgstr "Ajuda sus aquesta aplicacion"
+
+#~| msgid "_Zoom In"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "_Zoom +"
+
+#~| msgid "_Zoom In"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Zoom in"
+#~ msgstr "_Zoom +"
+
+#~| msgid "Zoom _Out"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Zoom out"
+#~ msgstr "Zoo_m +"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Actual size"
+#~ msgstr "Talha actuala"
+
+#~| msgid "_Best Fit"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Best fit"
+#~ msgstr "Talha _ideala"
+
+# Utilisation de l'infinitif sur les infobulles del Bureau
+#~| msgid "Browse and rotate images"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Browsing Images"
+#~ msgstr "Percórrer e pivotar los imatges"
+
+#~| msgid "Go to the previous image of the gallery"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go to the previous image in the folder"
+#~ msgstr "Anar a l'imatge precedent de la colleccion"
+
+#~| msgid "Go to the next image of the gallery"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go to the next image in the folder"
+#~ msgstr "Anar a l'imatge seguent de la colleccion"
+
+#~| msgid "Go to the first image of the gallery"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go to the first image in the folder"
+#~ msgstr "Anar al primièr imatge de la colleccion"
+
+#~| msgid "Go to the last image of the gallery"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go to the last image in the folder"
+#~ msgstr "Anar al darrièr imatge de la colleccion"
+
+#~| msgid "Go to a random image of the gallery"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go to a random image in the folder"
+#~ msgstr "Anar a l'imatge seguent de la colleccion"
+
+#~| msgid "Show/Hide the image gallery pane."
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Show/Hide the image gallery"
+#~ msgstr "Afichar/amagar lo panèl de la galariá d'imatges."
+
+#~| msgid "Location:"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Rotation"
+#~ msgstr "Emplaçament :"
+
+#~| msgid "_Rotate Clockwise"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Rotate clockwise"
+#~ msgstr "_Pivotar dins lo sens de las agulhas d'un relòtge"
+
+#~| msgid "Rotate Counterc_lockwise"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Rotate counterclockwise"
+#~ msgstr "Pivotar dins lo sens _invèrs de las agulhas d'un relòtge"
+
+#~| msgid "_Fullscreen"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Fullscreen"
+#~ msgstr "Ecran _complet"
+
+#~| msgid "_Leave Fullscreen"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Enter/Leave fullscreen"
+#~ msgstr "_Sortir de l'ecran complet"
+
+#~| msgid "Slideshow"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Start/Stop slideshow"
+#~ msgstr "Diaporama"
+
+#~| msgid "Pause Slideshow"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Pause slideshow"
+#~ msgstr "Diaporama"
+
+#~ msgid "Type"
+#~ msgstr "Tipe"
+
+#~ msgid "File Size"
+#~ msgstr "Talha del fichièr"
+
+#~ msgid "Folder"
+#~ msgstr "Dorsièr"
+
+#~ msgid "Aperture"
+#~ msgstr "Dobertura"
+
+#~ msgid "Exposure"
+#~ msgstr "Durada d'exposicion"
+
+#~ msgid "ISO"
+#~ msgstr "ISO"
+
+#~ msgid "Metering"
+#~ msgstr "Mòde de mesura"
+
+#~ msgid "Camera"
+#~ msgstr "Aparelh de fotografiar"
+
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Data"
+
+#~ msgid "Time"
+#~ msgstr "Ora"
+
+#~ msgid "Focal Length"
+#~ msgstr "Distància focala"
+
+#~ msgid "Automatic orientation"
+#~ msgstr "Orientacion automatica"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF "
+#~ "orientation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se l'imatge se deu pivotar automaticament en se basant sus las "
+#~ "entresenhas d'orientacion EXIF."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
+#~ "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK"
+#~ "+ theme instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "La color utilizada per emplenar la zòna darrièr l'imatge. Se la clau use-"
+#~ "background-color es pas definida, la color es determinada pel tèma GTK+ "
+#~ "actiu."
+
+#~ msgid "Interpolate Image"
+#~ msgstr "Interpolar l'imatge"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to "
+#~ "better quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se l'imatge deu èsser interpolat al moment del zoom arrièr. Aquò "
+#~ "dona una melhora qualitat de rendut mas es pus lent que los imatges pas "
+#~ "interpolats."
+
+#~ msgid "Extrapolate Image"
+#~ msgstr "Extrapolar l'imatge"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
+#~ "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se se deu interpolar l'imatge pendent un zoom. Balha una qualitat "
+#~ "d'imatge melhora mas es mai lent que los imatges pas interpolats."
+
+#~ msgid "Transparency indicator"
+#~ msgstr "Indicador de transparéncia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
+#~ "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color "
+#~ "key determines the color value used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina lo biais que la transparéncia deu èsser indicada. Las valors "
+#~ "validas son CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se COLOR es causit, alara la "
+#~ "clau trans-color determina la valor de la color utilizada."
+
+#~ msgid "Scroll wheel zoom"
+#~ msgstr "Zoom amb la moleta de la mirga"
+
+#~ msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
+#~ msgstr "Indica se se deu utilizar la rodeta de la mirga per zoomar."
+
+#~ msgid "Zoom multiplier"
+#~ msgstr "Multiplicador de zoom"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for "
+#~ "zooming. This value defines the zooming step used for each scroll event. "
+#~ "For example, 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event "
+#~ "and 1.00 result in a 100% zoom increment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo multiplicador d'aplicar quand utilizatz la moleta de la mirga per far "
+#~ "un zoom. Aquesta valor definís l'encrena utilizat per cada eveniment de "
+#~ "desfilament. Per exemple, 0,05 permet d'aumentar lo zoom de 5 % del zoom "
+#~ "per cada eveniment de desfilament e 1,00 permet d'aumentar de 100 % lo "
+#~ "zoom."
+
+#~ msgid "Transparency color"
+#~ msgstr "Color de transparéncia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
+#~ "color which is used for indicating transparency."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se la clau de transparéncia a la valor COLOR, es la clau que determinà la "
+#~ "color que serà utilizada per indicar la transparéncia."
+
+#~ msgid "Use a custom background color"
+#~ msgstr "Definir una color de rèireplan personalizada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is active, the color set by the background-color key will be used "
+#~ "to fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ "
+#~ "theme will determine the fill color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se es activat, la color definida per la clau background-color es "
+#~ "utilizada per emplenar la zòna darrièr l'imatge. Siquenon, es lo tèma GTK"
+#~ "+ actual que determina la color d'emplenatge."
+
+#~ msgid "Loop through the image sequence"
+#~ msgstr "Repetir la sequéncia d'imatges"
+
+#~ msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
+#~ msgstr "Indique se una sequéncia d'imatge se deu afichar en bocla."
+
+#~ msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
+#~ msgstr "Autorizar un zoom inicial pus grand que 100 %"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into "
+#~ "the screen initially."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se aquò es definit a FALS, los imatges pichons seràn pas estirats per "
+#~ "qu'emplenen l'ecran a la debuta."
+
+#~ msgid "Delay in seconds until showing the next image"
+#~ msgstr "Espèra, en segondas, abans d'afichar l'imatge seguent"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen "
+#~ "until the next one is shown automatically. Zero disables the automatic "
+#~ "browsing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una valor pus granda que 0 determina la durada d'afichatge d'un imatge a "
+#~ "l'ecran, en segonda, abans de passar automaticament a l'imatge seguent. "
+#~ "Zerò desactiva la navigacion automatica."
+
+#~ msgid "Show/Hide the window statusbar."
+#~ msgstr "Afichar/amagar la barra d'estat de la fenèstra."
+
+#~ msgid "Show/Hide the image gallery pane."
+#~ msgstr "Afichar/amagar lo panèl de la galariá d'imatges."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
+#~ "3 for right."
+#~ msgstr ""
+#~ "Posicion del panèl de la galariá d'imatges. Definir a 0 per bas ; 1 per "
+#~ "esquèrra ; 2 per naut ; 3 per drecha."
+
+#~ msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
+#~ msgstr "Indica se lo panèl de la galariá d'imatges pòt èsser redimensionat."
+
+#~ msgid "Show/Hide the window side pane."
+#~ msgstr "Afichar/amagar lo panèl lateral de la fenèstra."
+
+#~ msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afichar/amagar los botons de desfilament del panèl de la galariá "
+#~ "d'imatges."
+
+#~ msgid "Close main window without asking to save changes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tampa la fenèstra principala sens demandar l'enregistrament de las "
+#~ "modificacions."
+
+#~ msgid "Trash images without asking"
+#~ msgstr "Metre los imatges a l'escobilhièr sens confirmacion"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images "
+#~ "to the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to "
+#~ "the trash and would be deleted instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se activat, Eye of GNOME demanda pas de confirmacion quand los imatges "
+#~ "son mesas a l'escobilhièr. Demanda totjorn se un fichièr pòt èsser mes a "
+#~ "l'escobilhièr e deuriá doncas èsser suprimit dirèctament."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no "
+#~ "images are loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se lo selector de fichièrs deu afichar lo dorsièr dels imatges de "
+#~ "l'utilizaire se cap d'imatge es pas cargat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If activated and no image is loaded in the active window, the file "
+#~ "chooser will display the user's pictures folder using the XDG special "
+#~ "user directories. If deactivated or the pictures folder has not been set "
+#~ "up, it will show the current working directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se activat e qu'i a pas d'imatge cargat dins la fenèstra principala, lo "
+#~ "selector de fichièrs aficha lo dorsièr dels imatges de l'utilizaire en "
+#~ "utilizant los repertòris utilizaires especials segon la nòrma XDG. Se "
+#~ "desactivat o se lo repertòri dels imatges es pas configurat, aficha lo "
+#~ "repertòri de trabalh actual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own "
+#~ "page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se la lista de las metadonadas dins la bóstia de dialòg de las "
+#~ "proprietats deu figurar dins un onglet separat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
+#~ "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more "
+#~ "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the "
+#~ "widget will be embedded on the \"Metadata\" page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se activat, la lista detalhada de las metadonadas dins la bóstia de "
+#~ "dialòg de las proprietats es desplaçada dins un onglet separat de la "
+#~ "bóstia de dialòg. Aquò deu far la bóstia de dialòg mai legibla suls "
+#~ "ecrans pichons, per exemple los netbooks. Se desactivat, la lista "
+#~ "detalhada es integrada a l'onglet Metadonadas."
+
+#~ msgid "Active plugins"
+#~ msgstr "Empeutons actius"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
+#~ "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a "
+#~ "given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista dels empeutons actius. Conten pas l'emplaçament dels empeutons "
+#~ "actius. Legissètz lo fichièr .eog-plugin per obténer l'emplaçament d'un "
+#~ "empeuton."
+
+#~ msgid "Open _with"
+#~ msgstr "Dobrir _amb"
+
+#~ msgid "_Copy"
+#~ msgstr "_Copiar"
+
+#~ msgid "Move to _Trash"
+#~ msgstr "Desplaçar dins l' _escobilhièr"
+
+#~ msgid "Show Containing _Folder"
+#~ msgstr "Afichar lo _dorsièr contenidor"
+
+#~ msgid "Fullscreen with double-click"
+#~ msgstr "Ecran complet amb un clic doble"
+
+#~ msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
+#~ msgstr "Activar lo mòde ecran complet amb un clic doble"
 
 #
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Date in statusbar"
-msgstr "Data dins la barra d'estat"
+#~ msgid "Reload Image"
+#~ msgstr "Tornar cargar l'imatge"
+
+#~ msgid "Reload current image"
+#~ msgstr "Tornar cargar l'imatge actual"
 
 #
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Shows the image date in the window statusbar"
-msgstr "Visualiza la data de l'imatge dins la barra d'estat de la fenèstra"
+#~ msgid "Date in statusbar"
+#~ msgstr "Data dins la barra d'estat"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
-msgid "Close _without Saving"
-msgstr "Tampar _sens enregistrar"
+#
+#~ msgid "Shows the image date in the window statusbar"
+#~ msgstr "Visualiza la data de l'imatge dins la barra d'estat de la fenèstra"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212
-msgid "Question"
-msgstr "Question"
+#~ msgid "Close _without Saving"
+#~ msgstr "Tampar _sens enregistrar"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391
-msgid "If you don't save, your changes will be lost."
-msgstr "S'enregistratz pas, vòstras modificacions seràn perdudas."
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Question"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437
-#, c-format
-msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
-msgstr ""
-"Volètz enregistrar las modificacions aportadas a l'imatge « %s » abans de "
-"tampar ?"
+#~ msgid "If you don't save, your changes will be lost."
+#~ msgstr "S'enregistratz pas, vòstras modificacions seràn perdudas."
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652
-#, c-format
-msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgid_plural ""
-"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgstr[0] ""
-"I a %d imatge amb de modificacions pas enregistradas. Volètz enregistrar las "
-"modificacions abans de tampar ?"
-msgstr[1] ""
-"I a %d imatges amb de modificacions pas enregistradas. Volètz enregistrar "
-"las modificacions abans de tampar ?"
-
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669
-msgid "S_elect the images you want to save:"
-msgstr "Sel_eccionatz los imatges que volètz enregistrar :"
-
-#. Secondary label
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688
-msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
-msgstr "S'enregistratz pas, totas vòstras modificacions seràn perdudas."
+#~ msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Volètz enregistrar las modificacions aportadas a l'imatge « %s » abans de "
+#~ "tampar ?"
 
-#
-#: ../src/eog-error-message-area.c:127 ../src/eog-window.c:906
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Recargar"
+#~ msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "I a %d imatge amb de modificacions pas enregistradas. Volètz enregistrar "
+#~ "las modificacions abans de tampar ?"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "I a %d imatges amb de modificacions pas enregistradas. Volètz enregistrar "
+#~ "las modificacions abans de tampar ?"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:136
-msgid "Open with _Document Viewer"
-msgstr ""
+#~ msgid "S_elect the images you want to save:"
+#~ msgstr "Sel_eccionatz los imatges que volètz enregistrar :"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:218
-#, c-format
-msgid "Could not load image '%s'."
-msgstr "Impossible de cargar l'imatge '%s'."
+#~ msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
+#~ msgstr "S'enregistratz pas, totas vòstras modificacions seràn perdudas."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:260
-#, c-format
-msgid "Could not save image '%s'."
-msgstr "Impossible d'enregistrar l'imatge « %s »."
+#
+#~ msgid "_Reload"
+#~ msgstr "_Recargar"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:303
-#, c-format
-msgid "No images found in '%s'."
-msgstr "Cap d'imatge pas trobat dins '%s'."
+#~ msgid "Could not load image '%s'."
+#~ msgstr "Impossible de cargar l'imatge '%s'."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:310
-msgid "The given locations contain no images."
-msgstr "Los emplaçaments indicats contenon pas d'imatge."
+#~ msgid "Could not save image '%s'."
+#~ msgstr "Impossible d'enregistrar l'imatge « %s »."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:349
-msgid ""
-"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
-"page.\n"
-"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
-msgstr ""
+#~ msgid "No images found in '%s'."
+#~ msgstr "Cap d'imatge pas trobat dins '%s'."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:354
-msgid ""
-"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
-"page.\n"
-"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
-msgstr ""
+#~ msgid "The given locations contain no images."
+#~ msgstr "Los emplaçaments indicats contenon pas d'imatge."
 
-#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185
-msgid "%a, %d %B %Y  %X"
-msgstr "%a %e %B %Y, %X"
+#~ msgid "%a, %d %B %Y  %X"
+#~ msgstr "%a %e %B %Y, %X"
 
-#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
-#. the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:274
-#, c-format
-msgid "%.1f (lens)"
-msgstr "%.1f (objectiu)"
+#~ msgid "%.1f (lens)"
+#~ msgstr "%.1f (objectiu)"
 
-#. Print as float to get a similar look as above.
-#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
-#. a 35mm film camera.
-#: ../src/eog-exif-util.c:285
-#, c-format
-msgid "%.1f (35mm film)"
-msgstr "%.1f (filme 35 mm)"
+#~ msgid "%.1f (35mm film)"
+#~ msgstr "%.1f (filme 35 mm)"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:119
-msgid "File format is unknown or unsupported"
-msgstr "Lo format de fichièr es desconegut o pas gerit."
+#~ msgid "File format is unknown or unsupported"
+#~ msgstr "Lo format de fichièr es desconegut o pas gerit."
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:124
-msgid ""
-"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
-"the filename."
-msgstr ""
-"Eye of GNOME a pas pogut determinar un format de fichièr que gerís "
-"l'escritura segon lo nom de fichièr."
+#~ msgid ""
+#~ "Image Viewer could not determine a supported writable file format based "
+#~ "on the filename."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eye of GNOME a pas pogut determinar un format de fichièr que gerís "
+#~ "l'escritura segon lo nom de fichièr."
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:125
-msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
-msgstr "Ensajatz una autra extension de fichièr coma .png o .jpg."
+#~ msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
+#~ msgstr "Ensajatz una autra extension de fichièr coma .png o .jpg."
 
-#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
-#: ../src/eog-file-chooser.c:160
-#, c-format
-msgid "%s (*.%s)"
-msgstr "%s (*.%s)"
+#~ msgid "%s (*.%s)"
+#~ msgstr "%s (*.%s)"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:212
-msgid "All files"
-msgstr "Totes los fichièrs"
+#~ msgid "All files"
+#~ msgstr "Totes los fichièrs"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:217
-msgid "Supported image files"
-msgstr "Fichièrs imatge preses en carga"
+#~ msgid "Supported image files"
+#~ msgstr "Fichièrs imatge preses en carga"
 
-#. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515
-msgid "pixel"
-msgid_plural "pixels"
-msgstr[0] "pixèl"
-msgstr[1] "pixèls"
+#~ msgid "pixel"
+#~ msgid_plural "pixels"
+#~ msgstr[0] "pixèl"
+#~ msgstr[1] "pixèls"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473
-msgid "_Open"
-msgstr "_Ouvrir"
+#~ msgid "_Open"
+#~ msgstr "_Ouvrir"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:459
-msgid "Open Image"
-msgstr "Dobrir un imatge"
+#~ msgid "Open Image"
+#~ msgstr "Dobrir un imatge"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:467
-msgid "Save Image"
-msgstr "Enregistrar l'imatge"
+#~ msgid "Save Image"
+#~ msgstr "Enregistrar l'imatge"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:475
-msgid "Open Folder"
-msgstr "Dobrir un repertòri"
+#~ msgid "Open Folder"
+#~ msgstr "Dobrir un repertòri"
 
 # C'est un message d'erreur. SR
-#: ../src/eog-image.c:577
-#, c-format
-msgid "Transformation on unloaded image."
-msgstr "Transformacion impossibla se l'imatge es pas cargat."
+#~ msgid "Transformation on unloaded image."
+#~ msgstr "Transformacion impossibla se l'imatge es pas cargat."
 
 # C'est un message d'erreur. SR
-#: ../src/eog-image.c:605
-#, c-format
-msgid "Transformation failed."
-msgstr "Transformacion impossibla."
+#~ msgid "Transformation failed."
+#~ msgstr "Transformacion impossibla."
 
-#: ../src/eog-image.c:1085
-#, c-format
-msgid "EXIF not supported for this file format."
-msgstr "EXIF es pas gerit dins aqueste format de fichièr."
+#~ msgid "EXIF not supported for this file format."
+#~ msgstr "EXIF es pas gerit dins aqueste format de fichièr."
 
-#: ../src/eog-image.c:1229
-#, c-format
-msgid "Image loading failed."
-msgstr "Impossible de cargar l'imatge."
+#~ msgid "Image loading failed."
+#~ msgstr "Impossible de cargar l'imatge."
 
-#: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1930
-#, c-format
-msgid "No image loaded."
-msgstr "Pas cap d'imatge de cargat."
+#~ msgid "No image loaded."
+#~ msgstr "Pas cap d'imatge de cargat."
 
-#: ../src/eog-image.c:1818 ../src/eog-image.c:1939
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
-msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per enregistrar lo fichièr."
+#~ msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
+#~ msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per enregistrar lo fichièr."
 
-#: ../src/eog-image.c:1828 ../src/eog-image.c:1950
-#, c-format
-msgid "Temporary file creation failed."
-msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari."
+#~ msgid "Temporary file creation failed."
+#~ msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari."
 
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:374
-#, c-format
-msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
-msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari d'enregistrar : %s"
+#~ msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
+#~ msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari d'enregistrar : %s"
 
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:393
-#, c-format
-msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
-msgstr "Impossible d'atribuir de memòria per cargar lo fichièr JPEG"
+#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
+#~ msgstr "Impossible d'atribuir de memòria per cargar lo fichièr JPEG"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:66
-msgid "Image Data"
-msgstr "Donadas de l'imatge"
+#~ msgid "Image Data"
+#~ msgstr "Donadas de l'imatge"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:67
-msgid "Image Taking Conditions"
-msgstr "Condicions de la presa d'imatge"
+#~ msgid "Image Taking Conditions"
+#~ msgstr "Condicions de la presa d'imatge"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:68
-msgid "GPS Data"
-msgstr "Donadas GPS"
+#~ msgid "GPS Data"
+#~ msgstr "Donadas GPS"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:69
-msgid "Maker Note"
-msgstr "Nòta del fabricant"
+#~ msgid "Maker Note"
+#~ msgstr "Nòta del fabricant"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:70
-msgid "Other"
-msgstr "Autre"
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Autre"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:72
-msgid "XMP Exif"
-msgstr "XMP Exif"
+#~ msgid "XMP Exif"
+#~ msgstr "XMP Exif"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:73
-msgid "XMP IPTC"
-msgstr "XMP IPTC"
+#~ msgid "XMP IPTC"
+#~ msgstr "XMP IPTC"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:74
-msgid "XMP Rights Management"
-msgstr "XMP gestion dels dreches"
+#~ msgid "XMP Rights Management"
+#~ msgstr "XMP gestion dels dreches"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:75
-msgid "XMP Other"
-msgstr "XMP autre"
+#~ msgid "XMP Other"
+#~ msgstr "XMP autre"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:251
-msgid "Tag"
-msgstr "i a"
+#~ msgid "Tag"
+#~ msgstr "i a"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:258
-msgid "Value"
-msgstr "Valor"
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Valor"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:434
-msgid "North"
-msgstr "Nòrd"
+#~ msgid "North"
+#~ msgstr "Nòrd"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:437
-msgid "East"
-msgstr "Èst"
+#~ msgid "East"
+#~ msgstr "Èst"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:440
-msgid "West"
-msgstr "Oèst"
+#~ msgid "West"
+#~ msgstr "Oèst"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:443
-msgid "South"
-msgstr "Sud"
+#~ msgid "South"
+#~ msgstr "Sud"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144
-#, c-format
-msgid "%i × %i pixel"
-msgid_plural "%i × %i pixels"
-msgstr[0] "%i × %i pixèl"
-msgstr[1] "%i × %i pixèls"
+#~ msgid "%i × %i pixel"
+#~ msgid_plural "%i × %i pixels"
+#~ msgstr[0] "%i × %i pixèl"
+#~ msgstr[1] "%i × %i pixèls"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconegut"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219
-msgid "%a, %d %B %Y"
-msgstr "%a %e %B %Y"
+#~ msgid "%a, %d %B %Y"
+#~ msgstr "%a %e %B %Y"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223
-#, c-format
-msgid "%X"
-msgstr "%X"
+#~ msgid "%X"
+#~ msgstr "%X"
 
-#: ../src/eog-preferences-dialog.c:125
-#, c-format
-msgid "%lu second"
-msgid_plural "%lu seconds"
-msgstr[0] "%lu segonda"
-msgstr[1] "%lu segondas"
+#~ msgid "%lu second"
+#~ msgid_plural "%lu seconds"
+#~ msgstr[0] "%lu segonda"
+#~ msgstr[1] "%lu segondas"
 
-#: ../src/eog-print.c:371
-msgid "Image Settings"
-msgstr "Paramètres de l'imatge"
+#~ msgid "Image Settings"
+#~ msgstr "Paramètres de l'imatge"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:897
-msgid "Image"
-msgstr "Imatge"
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Imatge"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:898
-msgid "The image whose printing properties will be set up"
-msgstr "L'imatge que las proprietats d'impression seràn configuradas"
+#~ msgid "The image whose printing properties will be set up"
+#~ msgstr "L'imatge que las proprietats d'impression seràn configuradas"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:904
-msgid "Page Setup"
-msgstr "Configuracion de la pagina"
+#~ msgid "Page Setup"
+#~ msgstr "Configuracion de la pagina"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:905
-msgid "The information for the page where the image will be printed"
-msgstr "Las entresenhas de la pagina ont s'imprimirà l'imatge"
+#~ msgid "The information for the page where the image will be printed"
+#~ msgstr "Las entresenhas de la pagina ont s'imprimirà l'imatge"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:931
-msgid "Position"
-msgstr "Posicion"
+#~ msgid "Position"
+#~ msgstr "Posicion"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:935
-msgid "_Left:"
-msgstr "_Esquèrra :"
+#~ msgid "_Left:"
+#~ msgstr "_Esquèrra :"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:937
-msgid "_Right:"
-msgstr "_Drecha :"
+#~ msgid "_Right:"
+#~ msgstr "_Drecha :"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:938
-msgid "_Top:"
-msgstr "_Naut :"
+#~ msgid "_Top:"
+#~ msgstr "_Naut :"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:939
-msgid "_Bottom:"
-msgstr "_Bas :"
+#~ msgid "_Bottom:"
+#~ msgstr "_Bas :"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:942
-msgid "C_enter:"
-msgstr "Centre"
+#~ msgid "C_enter:"
+#~ msgstr "Centre"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:947
-msgid "None"
-msgstr "Pas cap"
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Pas cap"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:949
-msgid "Horizontal"
-msgstr "Orizontal"
+#~ msgid "Horizontal"
+#~ msgstr "Orizontal"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:951
-msgid "Vertical"
-msgstr "Vertical"
+#~ msgid "Vertical"
+#~ msgstr "Vertical"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:953
-msgid "Both"
-msgstr "Los dos"
+#~ msgid "Both"
+#~ msgstr "Los dos"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:972
-msgid "_Width:"
-msgstr "_Largor :"
+#~ msgid "_Width:"
+#~ msgstr "_Largor :"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:974
-msgid "_Height:"
-msgstr "_Nautor :"
+#~ msgid "_Height:"
+#~ msgstr "_Nautor :"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:977
-msgid "_Scaling:"
-msgstr "_Mesa a l'escala :"
+#~ msgid "_Scaling:"
+#~ msgstr "_Mesa a l'escala :"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:988
-msgid "_Unit:"
-msgstr "_Unitat :"
+#~ msgid "_Unit:"
+#~ msgstr "_Unitat :"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:993
-msgid "Millimeters"
-msgstr "Millimètres"
+#~ msgid "Millimeters"
+#~ msgstr "Millimètres"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:995
-msgid "Inches"
-msgstr "Poces"
+#~ msgid "Inches"
+#~ msgstr "Poces"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:1024
-msgid "Preview"
-msgstr "Apercebut"
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "Apercebut"
 
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:776
-msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
-msgstr ""
-"Aficha lo dorsièr que conten aqueste fichièr dins lo gestionari de fichièrs"
-
-#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
-msgid "as is"
-msgstr "coma"
-
-#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
-#. * The first token is the image number, the second is total image
-#. * count.
-#. *
-#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
-#. * translate to "%d" otherwise.
-#. *
-#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
-#. * digits. That needs support from your system and locale definition
-#. * too.
-#: ../src/eog-statusbar.c:118
-#, c-format
-msgid "%d / %d"
-msgstr "%d / %d"
+#~ msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aficha lo dorsièr que conten aqueste fichièr dins lo gestionari de "
+#~ "fichièrs"
 
-#: ../src/eog-thumb-view.c:543
-msgid "Taken on"
-msgstr "Pres lo"
+#~ msgid "as is"
+#~ msgstr "coma"
 
-#: ../src/eog-uri-converter.c:989
-#, c-format
-msgid "At least two file names are equal."
-msgstr "Al mens dos noms de fichièrs son identics."
+#~ msgid "%d / %d"
+#~ msgstr "%d / %d"
 
-#: ../src/eog-util.c:68
-msgid "Could not display help for Image Viewer"
-msgstr "Impossible d'afichar l'ajuda del visionador d'imatges"
+#~ msgid "Taken on"
+#~ msgstr "Pres lo"
 
-#: ../src/eog-util.c:116
-msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr " (Unicode invalid)"
+#~ msgid "At least two file names are equal."
+#~ msgstr "Al mens dos noms de fichièrs son identics."
 
-#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
-#. * The tokens are from left to right:
-#. * - image width
-#. * - image height
-#. * - image size in bytes
-#. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:568
-#, c-format
-msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
-msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
-msgstr[0] "%i × %i pixèl %s %i %%"
-msgstr[1] "%i × %i pixèls %s %i %%"
-
-#: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2632
-msgctxt "MessageArea"
-msgid "Hi_de"
-msgstr "A_magar"
-
-#. The newline character is currently necessary due to a problem
-#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:918
-#, c-format
-msgid ""
-"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
-"Would you like to reload it?"
-msgstr ""
-"L'imatge « %s » es estat definit coma rèireplan del burèu.\n"
-"Volètz modificar lo biais de l'afichar ?"
-
-#. Translators: This string is displayed in the statusbar
-#. * while saving images. The tokens are from left to right:
-#. * - the original filename
-#. * - the current image's position in the queue
-#. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1181
-#, c-format
-msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
-msgstr "Enregistrament de l'imatge \"%s\" (%u/%u)"
+#~ msgid "Could not display help for Image Viewer"
+#~ msgstr "Impossible d'afichar l'ajuda del visionador d'imatges"
 
-#: ../src/eog-window.c:1606
-#, c-format
-msgid "Opening image \"%s\""
-msgstr "Dobrir l'imatge \"%s\""
+#~ msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
+#~ msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
+#~ msgstr[0] "%i × %i pixèl %s %i %%"
+#~ msgstr[1] "%i × %i pixèls %s %i %%"
 
-#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
-#: ../src/eog-window.c:2002
-msgid "Viewing a slideshow"
-msgstr "Dobrir en mòde diaporama"
+#~ msgctxt "MessageArea"
+#~ msgid "Hi_de"
+#~ msgstr "A_magar"
 
-#: ../src/eog-window.c:2221
-#, c-format
-msgid ""
-"Error printing file:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Error al moment d'imprimir lo fichièr :\n"
-"%s"
+#~ msgid ""
+#~ "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
+#~ "Would you like to reload it?"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'imatge « %s » es estat definit coma rèireplan del burèu.\n"
+#~ "Volètz modificar lo biais de l'afichar ?"
 
-#: ../src/eog-window.c:2581 ../src/eog-window.c:2596
-msgid "Error launching System Settings: "
-msgstr "Error d'aviada dels paramètres del sistèma : "
+#~ msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
+#~ msgstr "Enregistrament de l'imatge \"%s\" (%u/%u)"
 
-#: ../src/eog-window.c:2630
-msgid "_Open Background Preferences"
-msgstr "_Dobrir las peferéncias de rèireplan"
+#~ msgid "Opening image \"%s\""
+#~ msgstr "Dobrir l'imatge \"%s\""
 
-#. The newline character is currently necessary due to a problem
-#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2646
-#, c-format
-msgid ""
-"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
-"Would you like to modify its appearance?"
-msgstr ""
-"L'imatge « %s » es estat definit coma rèireplan del burèu.\n"
-"Volètz modificar lo biais de l'afichar ?"
+#~ msgid "Viewing a slideshow"
+#~ msgstr "Dobrir en mòde diaporama"
 
-#: ../src/eog-window.c:3136
-msgid "Saving image locally…"
-msgstr "Enregistrament de l'imatge en local…"
+#~ msgid ""
+#~ "Error printing file:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error al moment d'imprimir lo fichièr :\n"
+#~ "%s"
 
-#: ../src/eog-window.c:3214
-#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to remove\n"
-"\"%s\" permanently?"
-msgstr ""
-"Sètz segur que volètz desplaçar\n"
-"\"%s\" dins l'escobilhièr ?"
+#~ msgid "Error launching System Settings: "
+#~ msgstr "Error d'aviada dels paramètres del sistèma : "
 
-#: ../src/eog-window.c:3217
-#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to remove\n"
-"the selected image permanently?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to remove\n"
-"the %d selected images permanently?"
-msgstr[0] ""
-"Sètz segur que volètz suprimir l'imatge\n"
-"seleccionat definitivament ?"
-msgstr[1] ""
-"Sètz segur que volètz desplaçar los\n"
-"%d imatges seleccionats dins l'escobilhièr ?"
-
-#: ../src/eog-window.c:3239 ../src/eog-window.c:3505
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Suprimir"
-
-#: ../src/eog-window.c:3242 ../src/eog-window.c:3507
-msgid "_Yes"
-msgstr "Ò_c"
-
-#. add 'dont ask again' button
-#: ../src/eog-window.c:3246 ../src/eog-window.c:3499
-msgid "Do _not ask again during this session"
-msgstr "_Demandar pas pus pendent aquesta session"
-
-#: ../src/eog-window.c:3290
-#, c-format
-msgid "Couldn't retrieve image file"
-msgstr "Impossible de retrobar lo fichièr imatge"
+#~ msgid "_Open Background Preferences"
+#~ msgstr "_Dobrir las peferéncias de rèireplan"
 
-#: ../src/eog-window.c:3306
-#, c-format
-msgid "Couldn't retrieve image file information"
-msgstr "Impossible de retrobar las informacions del fichièr imatge"
+#~ msgid ""
+#~ "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
+#~ "Would you like to modify its appearance?"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'imatge « %s » es estat definit coma rèireplan del burèu.\n"
+#~ "Volètz modificar lo biais de l'afichar ?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3566
-#, c-format
-msgid "Couldn't delete file"
-msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr"
+#~ msgid "Saving image locally…"
+#~ msgstr "Enregistrament de l'imatge en local…"
 
-#. set dialog error message
-#: ../src/eog-window.c:3372 ../src/eog-window.c:3666
-#, c-format
-msgid "Error on deleting image %s"
-msgstr "Error al moment de suprimir l'imatge %s"
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to remove\n"
+#~ "\"%s\" permanently?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sètz segur que volètz desplaçar\n"
+#~ "\"%s\" dins l'escobilhièr ?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3467
-#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to move\n"
-"\"%s\" to the trash?"
-msgstr ""
-"Sètz segur que volètz desplaçar\n"
-"\"%s\" dins l'escobilhièr ?"
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to remove\n"
+#~ "the selected image permanently?"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "Are you sure you want to remove\n"
+#~ "the %d selected images permanently?"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Sètz segur que volètz suprimir l'imatge\n"
+#~ "seleccionat definitivament ?"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Sètz segur que volètz desplaçar los\n"
+#~ "%d imatges seleccionats dins l'escobilhièr ?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3470
-#, c-format
-msgid ""
-"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
-"permanently?"
-msgstr ""
-"Impossible de trobar una escobilhièr per « %s ». Volètz suprimir "
-"definitivament aqueste imatge ?"
+#~ msgid "_Delete"
+#~ msgstr "_Suprimir"
 
-#: ../src/eog-window.c:3475
-#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to move\n"
-"the selected image to the trash?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to move\n"
-"the %d selected images to the trash?"
-msgstr[0] ""
-"Sètz segur que volètz desplaçar l'imatge\n"
-"seleccionat dins l'escobilhièr ?"
-msgstr[1] ""
-"Sètz segur que volètz desplaçar los\n"
-"%d imatges seleccionats dins l'escobilhièr ?"
-
-#: ../src/eog-window.c:3480
-msgid ""
-"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
-"permanently. Are you sure you want to proceed?"
-msgstr ""
-"D'unes d'aqueles imatges seleccionats pòdon pas èsser meses a l'escobilhièr "
-"e van èsser suprimits definitivament. Sètz segur que volètz contunhar ?"
+#~ msgid "_Yes"
+#~ msgstr "Ò_c"
 
-#: ../src/eog-window.c:3544 ../src/eog-window.c:3558
-#, c-format
-msgid "Couldn't access trash."
-msgstr "Impossible d'accedir a l'escobilhièr."
+#~ msgid "Do _not ask again during this session"
+#~ msgstr "_Demandar pas pus pendent aquesta session"
 
-#: ../src/eog-window.c:4224
-msgid "Fit the image to the window"
-msgstr "Adaptar l'imatge a la fenèstra"
+#~ msgid "Couldn't retrieve image file"
+#~ msgstr "Impossible de retrobar lo fichièr imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:4232 ../src/eog-window.c:4277
-msgid "Shrink or enlarge the current image"
-msgstr "Redutz o agrandís l'imatge actual"
+#~ msgid "Couldn't retrieve image file information"
+#~ msgstr "Impossible de retrobar las informacions del fichièr imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:4335
-msgid "Show the current image in fullscreen mode"
-msgstr "Afichar l'imatge actual"
+#~ msgid "Couldn't delete file"
+#~ msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr"
 
-#: ../src/eog-window.c:4412
-msgid "Properties"
-msgstr "Proprietats"
+#~ msgid "Error on deleting image %s"
+#~ msgstr "Error al moment de suprimir l'imatge %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:5545
-msgid "The GNOME image viewer."
-msgstr "Lo visionador d'imatges de GNOME."
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to move\n"
+#~ "\"%s\" to the trash?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sètz segur que volètz desplaçar\n"
+#~ "\"%s\" dins l'escobilhièr ?"
 
-#: ../src/eog-window.c:5548
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>\n"
-"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>"
+#~ msgid ""
+#~ "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
+#~ "permanently?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible de trobar una escobilhièr per « %s ». Volètz suprimir "
+#~ "definitivament aqueste imatge ?"
 
-#: ../src/main.c:56
-msgid "GNOME Image Viewer"
-msgstr "Visionador d'imatges de GNOME"
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to move\n"
+#~ "the selected image to the trash?"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "Are you sure you want to move\n"
+#~ "the %d selected images to the trash?"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Sètz segur que volètz desplaçar l'imatge\n"
+#~ "seleccionat dins l'escobilhièr ?"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Sètz segur que volètz desplaçar los\n"
+#~ "%d imatges seleccionats dins l'escobilhièr ?"
 
-#: ../src/main.c:63
-msgid "Open in fullscreen mode"
-msgstr "Dobrir en mòde ecran complet"
+#~ msgid ""
+#~ "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be "
+#~ "removed permanently. Are you sure you want to proceed?"
+#~ msgstr ""
+#~ "D'unes d'aqueles imatges seleccionats pòdon pas èsser meses a "
+#~ "l'escobilhièr e van èsser suprimits definitivament. Sètz segur que volètz "
+#~ "contunhar ?"
 
-#: ../src/main.c:64
-msgid "Disable image gallery"
-msgstr "Desactivar la galariá d'imatges"
+#~ msgid "Couldn't access trash."
+#~ msgstr "Impossible d'accedir a l'escobilhièr."
 
-#: ../src/main.c:65
-msgid "Open in slideshow mode"
-msgstr "Dobrir en mòde diaporama"
+#~ msgid "Fit the image to the window"
+#~ msgstr "Adaptar l'imatge a la fenèstra"
 
-#: ../src/main.c:66
-msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
-msgstr "Aviar un exemplar novèl al luòc d'utilizar l'existent"
+#~ msgid "Shrink or enlarge the current image"
+#~ msgstr "Redutz o agrandís l'imatge actual"
 
-#: ../src/main.c:67
-msgid ""
-"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
-msgstr ""
-"Dobrir dins una sola fenèstra, se mantuna fenèstra son dobèrtas, la primièra "
-"es utilizada"
+#~ msgid "Show the current image in fullscreen mode"
+#~ msgstr "Afichar l'imatge actual"
 
-#: ../src/main.c:69
-msgid "Show the application's version"
-msgstr "Afichar la version de l'aplicacion"
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Proprietats"
 
-#: ../src/main.c:99
-msgid "[FILE…]"
-msgstr "[FICHIÈR...]"
+#~ msgid "The GNOME image viewer."
+#~ msgstr "Lo visionador d'imatges de GNOME."
 
-#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:112
-#, c-format
-msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-msgstr ""
-"Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de opcions disponiblas en "
-"linha de comanda"
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>\n"
+#~ "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>"
+
+#~ msgid "GNOME Image Viewer"
+#~ msgstr "Visionador d'imatges de GNOME"
+
+#~ msgid "Open in fullscreen mode"
+#~ msgstr "Dobrir en mòde ecran complet"
+
+#~ msgid "Disable image gallery"
+#~ msgstr "Desactivar la galariá d'imatges"
+
+#~ msgid "Open in slideshow mode"
+#~ msgstr "Dobrir en mòde diaporama"
+
+#~ msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
+#~ msgstr "Aviar un exemplar novèl al luòc d'utilizar l'existent"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is "
+#~ "used"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dobrir dins una sola fenèstra, se mantuna fenèstra son dobèrtas, la "
+#~ "primièra es utilizada"
+
+#~ msgid "Show the application's version"
+#~ msgstr "Afichar la version de l'aplicacion"
+
+#~ msgid "[FILE…]"
+#~ msgstr "[FICHIÈR...]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de opcions disponiblas "
+#~ "en linha de comanda"
 
 #~ msgid "Show “_%s”"
 #~ msgstr "Afichar “_%s”"
@@ -1988,313 +2003,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Page Set_up..."
 #~ msgstr "Config_uracion de la pagina..."
 
-#, c-format
-#~ msgid "%.1fmm (lens)"
-#~ msgstr "%.1f mm (focale)"
-
-#, c-format
-#~ msgid "%.1fmm (35mm film)"
-#~ msgstr "%.1f mm (film 35 mm)"
-
-#~ msgid "Histogram"
-#~ msgstr "Histogramme"
-
-#~ msgid "Display per-channel histogram"
-#~ msgstr "Afficher un histogramme par canal"
-
-#~ msgid "Display RGB histogram"
-#~ msgstr "Afficher l'histogramme RVB"
-
-#~ msgid "Display camera settings in statusbar"
-#~ msgstr "Afficher les paramètres de l'appareil dans la barre d'état"
-
-#~ msgid "Exif Display"
-#~ msgstr "Affichage Exif"
-
-#~ msgid "Displays camera settings and histogram"
-#~ msgstr "Affiche les paramètres de l'appareil et l'histogramme"
-
-#~ msgid "Displays Exif tags in the side panel and optionally the statusbar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Affiche les balises Exif dans le panneau latéral et dans la barre d'état, si "
-#~ "demandé"
-
-#~ msgid "ISO speed:"
-#~ msgstr "Vitesse ISO :"
-
-#~ msgid "Expo. Time:"
-#~ msgstr "Durée d'exp. :"
-
-#~ msgid "Aperture:"
-#~ msgstr "Ouverture :"
-
-#~ msgid "Zoom:"
-#~ msgstr "Zoom :"
-
-#~ msgid "Metering:"
-#~ msgstr "Mesure :"
-
-#~ msgid "Expo. bias:"
-#~ msgstr "Correction d'exp. :"
-
-#~ msgid "Export to Folder"
-#~ msgstr "Exporter vers le dossier"
-
-#~ msgid "Export the current image to a separate directory"
-#~ msgstr "Exporter l'image actuelle dans un répertoire distinct"
-
-#~ msgid "_Export"
-#~ msgstr "_Exporter"
-
-#~ msgid "The folder to export to"
-#~ msgstr "Le dossier de destination"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the folder the plugin will place the exported files in. Plugin will "
-#~ "export to $HOME/exported-images if not set."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il s'agit du dossier dans lequel le greffon place les fichiers exportés. Ils "
-#~ "sont exportés par défaut dans $HOME/exported-images si le dossier n'est pas "
-#~ "spécifié."
-
-#~ msgid "Export directory:"
-#~ msgstr "Répertoire d'exportation :"
-
-#~ msgid "Zoom to Fit Image Width"
-#~ msgstr "Zoom en fonction de la largeur de l'image"
-
-#~ msgid "Adjusts the zoom to have the image's width fit into the window"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ajuste le zoom pour que la largeur de l'image corresponde à la taille de la "
-#~ "fenêtre"
-
-#~ msgid "Fit to width"
-#~ msgstr "Adapter à la largeur"
-
 #~ msgid "Fit the image to the window width"
 #~ msgstr "Adapter l'image à la largeur de la fenêtre"
 
-#~ msgid "Fit images to the window width"
-#~ msgstr "Adapter les images à la largeur de la fenêtre"
-
-#~ msgid "Fullscreen Background"
-#~ msgstr "Arrière-plan du mode plein écran"
-
-#~ msgid "Enables changing background in fullscreen mode"
-#~ msgstr "Autorise la modification de l'arrière-plan en mode plein écran"
-
-#~ msgid "Use custom background settings"
-#~ msgstr "Utilisation de paramètres personnalisés pour l'arrière-plan"
-
-#~ msgid "Whether the plugin should use global settings or its own."
-#~ msgstr ""
-#~ "Définit si le greffon doit utiliser les paramètres généraux ou ses propres "
-#~ "paramètres."
-
-#~ msgid "Background color in fullscreen mode"
-#~ msgstr "Couleur de l'arrière-plan en mode plein écran"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The color that is used to fill the area behind the image. This option has "
-#~ "effect only if use-custom is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "La couleur à appliquer pour remplir la zone derrière l'image. Cette option "
-#~ "ne fonctionne qu'avec les paramètres personnalisés activés."
-
-#~ msgid "Use custom color:"
-#~ msgstr "Utiliser une couleur personnalisée :"
-
-#~ msgid "Hide Titlebar"
-#~ msgstr "Masquer la barre de titre"
-
-#~ msgid "Hides the titlebar of maximized windows"
-#~ msgstr "Masque la barre de titre des fenêtres maximisées"
-
-#~ msgid "Hides the titlebar of maximized Eye of GNOME windows"
-#~ msgstr "Masque la barre de titre des fenêtres maximisées de Eye of GNOME"
-
-#~ msgid "Disable Dark Theme"
-#~ msgstr "Désactiver le thème sombre"
-
-#~ msgid "Disables dark theme"
-#~ msgstr "Désactive le thème sombre"
-
-#~ msgid "Disables Eye of GNOME's preference of dark theme variants"
-#~ msgstr "Désactive le thème sombre des préférences de Eye of GNOME"
-
-#~ msgid "Map"
-#~ msgstr "Carte"
-
-#~ msgid "Displays on a map in the side panel where the picture was taken"
-#~ msgstr ""
-#~ "Affiche l'endroit où la photo a été prise sur une carte dans le panneau "
-#~ "latéral"
-
-#~ msgid "Jump to current image's location"
-#~ msgstr "Aller à l'emplacement de l'image actuelle"
-
-#~ msgid "Zoom in"
-#~ msgstr "Zoom avant"
-
-#~ msgid "Zoom out"
-#~ msgstr "Zoom arrière"
-
-#~ msgid "Display the geolocation of the image on a map"
-#~ msgstr "Affiche la position géographique de l'image sur une carte"
-
-#~ msgid "Picasa Web Uploader"
-#~ msgstr "Moteur de mise en ligne sur PicasaWeb"
-
-#~ msgid "Supports uploading photos to Google Picasa Web"
-#~ msgstr "Gère le téléversement de photos vers Google Picasa Web"
-
-#~ msgid "Upload to PicasaWeb"
-#~ msgstr "Mettre en ligne sur PicasaWeb"
-
-#~ msgid "Upload your pictures to PicasaWeb"
-#~ msgstr "Met en ligne vos photos sur PicasaWeb"
-
-#~ msgid "Uploading..."
-#~ msgstr "Envoi des images en cours..."
-
-#~ msgid "Uploaded"
-#~ msgstr "Mise en ligne terminée"
-
-#~ msgid "Cancelled"
-#~ msgstr "Annulé"
-
-#~ msgid "Failed"
-#~ msgstr "Échec"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Login failed. %s"
-#~ msgstr "Échec de connexion. %s"
-
-#~ msgid "Logged in successfully."
-#~ msgstr "Connexion réussie."
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Fermer"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Annuler"
-
-#~ msgid "Logging in..."
-#~ msgstr "Connexion en cours..."
-
-#~ msgid "Please log in to continue upload."
-#~ msgstr "Veuillez vous connecter pour continuer le téléversement."
-
-#~ msgid "PicasaWeb Login"
-#~ msgstr "Connexion à PicasaWeb"
-
-#~ msgid "_Login"
-#~ msgstr "Se _connecter"
-
-#~ msgid "_Username:"
-#~ msgstr "Nom d'_utilisateur :"
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Mot de passe :"
-
-#~ msgid "PicasaWeb Uploader"
-#~ msgstr "Moteur de mise en ligne sur PicasaWeb"
-
-#~ msgid "Uploads:"
-#~ msgstr "Téléversements :"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Fichier"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "État"
-
-#~ msgid "Cancel Selected"
-#~ msgstr "Annuler la sélection"
-
-#~ msgid "Cancel All"
-#~ msgstr "Tout annuler"
-
-#~ msgid "Postr"
-#~ msgstr "Postr"
-
-#~ msgid "Supports uploading photos to Flickr"
-#~ msgstr "Gère le téléversement de photos vers Flickr"
-
-#~ msgid "Upload to Flickr"
-#~ msgstr "Mettre en ligne sur Flickr"
-
-#~ msgid "Upload your pictures to Flickr"
-#~ msgstr "Met en ligne vos photos sur Flickr"
-
-#~ msgid "Flickr Uploader"
-#~ msgstr "Moteur de mise en ligne sur Flickr"
-
-#~ msgid "C_ommand color:"
-#~ msgstr "C_oloration de la commande :"
-
-#~ msgid "_Error color:"
-#~ msgstr "Coloration de l'_erreur :"
-
-#~ msgid "Python Console"
-#~ msgstr "Console Python"
-
-#~ msgid "Adds a Python console"
-#~ msgstr "Ajoute une console Python"
-
-#~ msgid "P_ython Console"
-#~ msgstr "Console P_ython"
-
-#~ msgid "Command Text Color"
-#~ msgstr "Couleur du texte de la commande"
-
-#~ msgid "The color used for commands."
-#~ msgstr "La couleur utilisée pour les commandes."
-
-#~ msgid "Error Text Color"
-#~ msgstr "Couleur du message d'erreur"
-
-#~ msgid "The color used for errors."
-#~ msgstr "La couleur utilisée pour les messages d'erreur."
-
-#~ msgid "Whether to use the system font"
-#~ msgstr "Définit s'il faut utiliser la police du système"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
-#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vrai, la police utilisée dans la console sera la police standard du "
-#~ "bureau à condition qu'elle soit à chasse fixe (sinon, il sera fait usage de "
-#~ "la police la plus approchante possible)."
-
-#~ msgid "Font used by Python Console"
-#~ msgstr "Police utilisée dans la console Python"
-
-#~ msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un nom de police Pango. Par exemple : « Sans 12 » ou « Monospace Bold 14 »."
-
-#~ msgid "Python console for Eye of GNOME"
-#~ msgstr "Console Python pour Eye of GNOME"
-
-#~ msgid "Send by Mail"
-#~ msgstr "Envoyer par courriel"
-
-#~ msgid "Sends an image attached to a new mail"
-#~ msgstr "Envoie une image en pièce jointe d'un nouveau courriel"
-
 #~ msgid "Send the selected images by mail"
 #~ msgstr "Envoie les images sélectionnées par courriel"
-
-#~ msgid "Send By Mail"
-#~ msgstr "Envoi par courriel"
-
-#~ msgid "Slideshow Shuffle"
-#~ msgstr "Diaporama aléatoire"
-
-#~ msgid "Shuffles the photos in slideshow mode"
-#~ msgstr "Mélange les photos en mode diaporama"
-
-#~ msgid "Shuffles images in slideshow mode"
-#~ msgstr "Mélange les images en mode diaporama"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]