[gnome-user-docs] Update Ukrainian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-user-docs] Update Ukrainian translation
- Date: Mon, 1 Mar 2021 14:57:06 +0000 (UTC)
commit 3899c4ccfed407b0747e635eb34c8a3ebee4865b
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date: Mon Mar 1 14:57:03 2021 +0000
Update Ukrainian translation
gnome-help/uk/uk.po | 219 +++++++++++++++++++++++++++-------------------------
1 file changed, 112 insertions(+), 107 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/uk/uk.po b/gnome-help/uk/uk.po
index 71fbe5e4..786d28f0 100644
--- a/gnome-help/uk/uk.po
+++ b/gnome-help/uk/uk.po
@@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-02-26 21:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-02-27 11:33+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-02-27 12:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-01 16:56+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
"Language: uk\n"
@@ -697,6 +697,7 @@ msgid ""
"Use assistive technologies to help with special needs for vision, hearing, "
"and mobility."
msgstr ""
+"Використання допоміжних технологій для задоволення особливих потреб у випадку порушень зору, слуху та
рухливості."
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: table/title
@@ -802,6 +803,7 @@ msgid ""
"In the <gui>Click Assist</gui> window, switch the <gui>Simulated Secondary "
"Click</gui> switch to on."
msgstr ""
+"У вікні <gui>Асистент з натискання</gui> позначте пункт <gui>Імітація клацання другою кнопкою</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:64
@@ -826,6 +828,7 @@ msgid ""
"You can still use simulated secondary click as normal, even if you do not "
"get visual feedback from the pointer."
msgstr ""
+"Деякі зі спеціальних вказівників, зокрема вказівники зміни розмірів, не змінюють кольорів. Попри це ви
можете скористатися імітованим другим клацанням у звичний спосіб, навіть якщо візуального супроводу з боку
вказівника не буде показано."
#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:77
@@ -834,6 +837,7 @@ msgid ""
"allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your "
"keypad."
msgstr ""
+"Якщо ви користуєтеся пунктом <link xref=\"mouse-mousekeys\">Кнопки миші</link>, ви можете здійснювати
клацання правою кнопкою миші утриманням натиснутою клавіші <key>5</key> на цифровій панелі клавіатури."
#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-right-click.page:82
@@ -843,11 +847,13 @@ msgid ""
"differently in the overview: you do not have to release the button to right-"
"click."
msgstr ""
+"На панелі огляду <gui>Діяльності</gui> ви завжди можете скористатися довгим натисканням для клацання
правою, навіть якщо цю можливість вимкнено. На панелі огляду довге натискання працює дещо інакше: вам не
треба відпускати кнопку для клацання правою."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-screen-reader.page:23
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
msgstr ""
+"Використання засобу для читання з екрана <app>Orca</app> для озвучення інтерфейсу користувача."
#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-screen-reader.page:27
@@ -902,6 +908,9 @@ msgid ""
"\">accessibility icon</link> in the top bar and selecting <gui>Screen "
"Reader</gui>."
msgstr ""
+"Ви можете вмикати і вимикати засіб читання з екрана натисканням <link xref="
+"\"a11y-icon\">кнопки доступності</link> на верхній панелі із наступним "
+"вибором пункту <gui>Зчитувач екрана</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-slowkeys.page:36
@@ -909,11 +918,13 @@ msgid ""
"Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
"screen."
msgstr ""
+"Встановлення затримки між натисканням клавіші та появою літери на екрані."
#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-slowkeys.page:40
msgid "Turn on slow keys"
msgstr ""
+"Вмикання повільних клавіш"
#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-slowkeys.page:42
@@ -930,11 +941,13 @@ msgstr ""
#: C/a11y-slowkeys.page:65
msgid "Switch the <gui>Slow Keys</gui> switch to on."
msgstr ""
+"Перемкніть пункт <gui>Повільні клавіші</gui> у позицію «увімкнено»."
#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-slowkeys.page:70
msgid "Quickly turn slow keys on and off"
msgstr ""
+"Швидке вмикання і вимикання повільних клавіш"
#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-slowkeys.page:71
@@ -952,6 +965,10 @@ msgid ""
"gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have been "
"enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
msgstr ""
+"Крім того, ви можете вмикати і вимикати повільні клавіші натисканням <link xref=\"a11y-"
+"icon\">кнопки доступності</link> на верхній панелі із наступним вибором "
+"пункту <gui>Повільні клавіші</gui>. Кнопка доступності буде видимою, якщо "
+"увімкнено один або декілька параметрів на панелі <gui>Доступність</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-slowkeys.page:82
@@ -1003,11 +1020,13 @@ msgstr ""
#: C/a11y-stickykeys.page:68
msgid "Switch the <gui>Sticky Keys</gui> switch to on."
msgstr ""
+"Перемкніть пункт <gui>Липкі клавіші</gui> у позицію «увімкнено»."
#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-stickykeys.page:73
msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
msgstr ""
+"Швидке вмикання і вимикання липких клавіш"
#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-stickykeys.page:74
@@ -1025,6 +1044,10 @@ msgid ""
"Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have "
"been enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
msgstr ""
+"Крім того, ви можете вмикати і вимикати липкі клавіші натисканням <link xref=\"a11y-"
+"icon\">кнопки доступності</link> на верхній панелі із наступним вибором "
+"пункту <gui>Липкі клавіші</gui>. Кнопка доступності буде видимою, якщо "
+"увімкнено один або декілька параметрів на панелі <gui>Доступність</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:85
@@ -19928,13 +19951,13 @@ msgid ""
"To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other "
"workspaces."
msgstr ""
-"Щоб вилучити робочий простір, просто закрийте усі його вікна або пересуньте їх до інших робочих просторів."
+"Щоб вилучити робочий простір, просто закрийте усі його вікна або пересуньте "
+"їх до інших робочих просторів."
#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:85
msgid "There is always at least one workspace."
-msgstr ""
-"У системі завжди є принаймні один робочий простір."
+msgstr "У системі завжди є принаймні один робочий простір."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-alert.page:26
@@ -19942,13 +19965,13 @@ msgid ""
"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
"alert sounds."
msgstr ""
-"Вибір звуку, який буде відтворено для повідомлень, встановлення гучності звуку нагадування або вимикання
звуків нагадування."
+"Вибір звуку, який буде відтворено для повідомлень, встановлення гучності "
+"звуку нагадування або вимикання звуків нагадування."
#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-alert.page:30
msgid "Choose or disable the alert sound"
-msgstr ""
-"Вибір або вимикання звуку нагадування"
+msgstr "Вибір або вимикання звуку нагадування"
#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-alert.page:32
@@ -19972,8 +19995,7 @@ msgstr ""
#: C/sound-alert.page:43 C/sound-nosound.page:51 C/sound-nosound.page:93
#: C/sound-usemic.page:56 C/sound-usespeakers.page:61 C/sound-volume.page:62
msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel."
-msgstr ""
-"Натисніть пункт <gui>Звук</gui> для відкриття панелі."
+msgstr "Натисніть пункт <gui>Звук</gui> для відкриття панелі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-alert.page:46
@@ -19995,13 +20017,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
msgstr ""
-"Вирішення проблем, які пов'язано із відсутністю звуку або поганою якістю звуку."
+"Вирішення проблем, які пов'язано із відсутністю звуку або поганою якістю "
+"звуку."
#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-broken.page:24
msgid "Sound problems"
-msgstr ""
-"Проблеми зі звуком"
+msgstr "Проблеми зі звуком"
#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-broken.page:31
@@ -20009,19 +20031,18 @@ msgid ""
"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
msgstr ""
-"Причин проблем із відтворення звуку на вашому комп'ютері може бути декілька. Який із описаних нижче
варіантів найкраще описує вашу проблему?"
+"Причин проблем із відтворення звуку на вашому комп'ютері може бути декілька. "
+"Який із описаних нижче варіантів найкраще описує вашу проблему?"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-crackle.page:19
msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
-msgstr ""
-"Перевірка звукових кабелів та драйверів звукової картки."
+msgstr "Перевірка звукових кабелів та драйверів звукової картки."
#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-crackle.page:22
msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
-msgstr ""
-"Під час відтворення звуку чути тріск або гудіння"
+msgstr "Під час відтворення звуку чути тріск або гудіння"
#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-crackle.page:24
@@ -20034,8 +20055,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:30
msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
-msgstr ""
-"Перевірте, чи належним чином гучномовці з'єднано з комп'ютером."
+msgstr "Перевірте, чи належним чином гучномовці з'єднано з комп'ютером."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:31
@@ -20047,8 +20067,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:36
msgid "Make sure the speaker/headphone cable is not damaged."
-msgstr ""
-"Переконайтеся, що кабель гучномовців або навушників не пошкоджено."
+msgstr "Переконайтеся, що кабель гучномовців або навушників не пошкоджено."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:37
@@ -20062,8 +20081,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:44
msgid "Check if the sound drivers are not very good."
-msgstr ""
-"Перевірте, чи якісними є звукові драйвери."
+msgstr "Перевірте, чи якісними є звукові драйвери."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:45
@@ -20080,7 +20098,8 @@ msgid ""
"You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your "
"sound card."
msgstr ""
-"Ви можете скористатися командою <cmd>lspci</cmd> для отримання додаткових відомостей щодо вашої звукової
картки."
+"Ви можете скористатися командою <cmd>lspci</cmd> для отримання додаткових "
+"відомостей щодо вашої звукової картки."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-nosound.page:21
@@ -20092,8 +20111,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-nosound.page:25
msgid "I cannot hear any sounds on the computer"
-msgstr ""
-"Комп'ютер не відтворює ніяких звуків"
+msgstr "Комп'ютер не відтворює ніяких звуків"
#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-nosound.page:27
@@ -20105,8 +20123,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:31
msgid "Make sure that the sound is not muted"
-msgstr ""
-"Переконайтеся, що звук не вимкнено"
+msgstr "Переконайтеся, що звук не вимкнено"
#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:33
@@ -20114,7 +20131,8 @@ msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> and "
"make sure that the sound is not muted or turned down."
msgstr ""
-"Відкрийте <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">меню системи</gui> і переконайтеся, що звук не
вимкнено і гучність не зменшено до мінімальної."
+"Відкрийте <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">меню системи</gui> і "
+"переконайтеся, що звук не вимкнено і гучність не зменшено до мінімальної."
#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:36
@@ -20122,7 +20140,9 @@ msgid ""
"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing "
"that key to see if it unmutes the sound."
msgstr ""
-"У деяких ноутбуках передбачено перемикачі вимикання звуку або відповідні клавіші на клавіатурах. Спробуйте
натиснути таку кнопку чи клавішу — можливо, звук увімкнеться."
+"У деяких ноутбуках передбачено перемикачі вимикання звуку або відповідні "
+"клавіші на клавіатурах. Спробуйте натиснути таку кнопку чи клавішу — "
+"можливо, звук увімкнеться."
#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:39
@@ -20150,8 +20170,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:63
msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
-msgstr ""
-"Перевірте, чи увімкнено і чи з'єднано належним чином гучномовці"
+msgstr "Перевірте, чи увімкнено і чи з'єднано належним чином гучномовці"
#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:64
@@ -20181,8 +20200,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:80
msgid "Check that the correct sound device is selected"
-msgstr ""
-"Перевірка того, чи правильно вибрано звуковий пристрій"
+msgstr "Перевірка того, чи правильно вибрано звуковий пристрій"
#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:82
@@ -20199,19 +20217,18 @@ msgid ""
"Under <gui>Output</gui>, select an <gui>Output Device</gui> and click the "
"<gui>Test</gui> button to see if it works."
msgstr ""
-"На сторінці <gui>Вивід</gui> виберіть <gui>Пристрій відтворення</gui> і натисніть кнопку
<gui>Випробувати</gui>, щоб переконатися, що усе працює."
+"На сторінці <gui>Вивід</gui> виберіть <gui>Пристрій відтворення</gui> і "
+"натисніть кнопку <gui>Випробувати</gui>, щоб переконатися, що усе працює."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:99
msgid "You might need to try each available device."
-msgstr ""
-"Можливо, вам доведеться спробувати усі доступні пристрої."
+msgstr "Можливо, вам доведеться спробувати усі доступні пристрої."
#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:107
msgid "Check that the sound card was detected properly"
-msgstr ""
-"Перевірка правильного визначення звукової картки"
+msgstr "Перевірка правильного визначення звукової картки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:109
@@ -20227,13 +20244,13 @@ msgid ""
"Run the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal to find out what sound card "
"you have:"
msgstr ""
-"Віддайте команду <cmd>lspci</cmd> у терміналі і знайдіть у списку звукову картку, яку встановлено на вашому
комп'ютері:"
+"Віддайте команду <cmd>lspci</cmd> у терміналі і знайдіть у списку звукову "
+"картку, яку встановлено на вашому комп'ютері:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:117
msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
-msgstr ""
-"Перейдіть до огляду <gui>Діяльності</gui> і відкрийте термінал."
+msgstr "Перейдіть до огляду <gui>Діяльності</gui> і відкрийте термінал."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:120
@@ -20272,13 +20289,13 @@ msgstr ""
#: C/sound-usemic.page:26
msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
msgstr ""
-"Використання аналогового або USB-мікрофона і вибір типового пристрою для вхідних звукових даних."
+"Використання аналогового або USB-мікрофона і вибір типового пристрою для "
+"вхідних звукових даних."
#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-usemic.page:30
msgid "Use a different microphone"
-msgstr ""
-"Використання іншого мікрофона"
+msgstr "Використання іншого мікрофона"
#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usemic.page:32
@@ -20308,13 +20325,15 @@ msgid ""
"USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
"which microphone to use by default."
msgstr ""
-"Якщо у вас є USB-мікрофон, вставте його роз'єм до будь-якого порту USB на вашому комп'ютері. USB-мікрофони
працюють як окремі звукові пристрої. Можливо, вам доведеться вказати, який з мікрофонів слід використовувати
типово."
+"Якщо у вас є USB-мікрофон, вставте його роз'єм до будь-якого порту USB на "
+"вашому комп'ютері. USB-мікрофони працюють як окремі звукові пристрої. "
+"Можливо, вам доведеться вказати, який з мікрофонів слід використовувати "
+"типово."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/sound-usemic.page:50
msgid "Select a default audio input device"
-msgstr ""
-"Вибір типового пристрою для вхідних звукових даних"
+msgstr "Вибір типового пристрою для вхідних звукових даних"
#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-usemic.page:59
@@ -20322,27 +20341,29 @@ msgid ""
"In the <gui>Input</gui> section, select the device that you want to use. The "
"input level indicator should respond when you speak."
msgstr ""
-"У розділі <gui>Вхід</gui> виберіть пристрій, яким хочете скористатися. Індикатор вхідного рівня має
реагувати на зовнішні звуки."
+"У розділі <gui>Вхід</gui> виберіть пристрій, яким хочете скористатися. "
+"Індикатор вхідного рівня має реагувати на зовнішні звуки."
#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usemic.page:64
msgid ""
"You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel."
msgstr ""
-"За допомогою цієї панелі ви можете скоригувати гучність або вимкнути мікрофон."
+"За допомогою цієї панелі ви можете скоригувати гучність або вимкнути "
+"мікрофон."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-usespeakers.page:27
msgid ""
"Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
msgstr ""
-"З'єднайте гучномовці або навушники із комп'ютером і виберіть типовий пристрій для відтворення звуку."
+"З'єднайте гучномовці або навушники із комп'ютером і виберіть типовий "
+"пристрій для відтворення звуку."
#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-usespeakers.page:31
msgid "Use different speakers or headphones"
-msgstr ""
-"Використання інших гучномовців або навушників"
+msgstr "Використання інших гучномовців або навушників"
#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:33
@@ -20383,17 +20404,14 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: steps/title
#: C/sound-usespeakers.page:55
msgid "Select a default audio output device"
-msgstr ""
-"Вибір типового пристрою для виведення звуку"
+msgstr "Вибір типового пристрою для виведення звуку"
#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-usespeakers.page:64
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Seeing</gui> section, switch the <gui>Large Text</gui> switch "
-#| "to on."
msgid ""
"In the <gui>Output</gui> section, select the device that you want to use."
-msgstr "У розділі <gui>Вивід</gui> виберіть пристрій, яким хочете скористатися."
+msgstr ""
+"У розділі <gui>Вивід</gui> виберіть пристрій, яким хочете скористатися."
#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:69
@@ -20401,7 +20419,8 @@ msgid ""
"Use the <gui style=\"button\">Test</gui> button to check that all speakers "
"are working and are connected to the correct socket."
msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Випробувати</gui>, щоб перевірити, чи працюють усі гучномовці і чи
з'єднано їх із належним сокетом."
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Випробувати</gui>, щоб перевірити, чи "
+"працюють усі гучномовці і чи з'єднано їх із належним сокетом."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-volume.page:25
@@ -20409,13 +20428,13 @@ msgid ""
"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
"application."
msgstr ""
-"Встановлення гучності звуку для комп'ютера і керування гучністю звуку у кожній з програм."
+"Встановлення гучності звуку для комп'ютера і керування гучністю звуку у "
+"кожній з програм."
#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-volume.page:29
msgid "Change the sound volume"
-msgstr ""
-"Зміна гучності звуку"
+msgstr "Зміна гучності звуку"
#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-volume.page:31
@@ -20445,8 +20464,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-volume.page:46
msgid "Changing the sound volume for individual applications"
-msgstr ""
-"Зміна гучності звуку для окремих програм"
+msgstr "Зміна гучності звуку для окремих програм"
#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-volume.page:48
@@ -20463,7 +20481,10 @@ msgid ""
"Some applications have volume controls in their main windows. If your "
"application has its volume control, use that to change the volume. If not:"
msgstr ""
-"У деяких програмах передбачено засоби керування гучністю у основних вікнах програми. Якщо у вашій програмі
передбачено засоби керування гучністю, скористайтеся ними для зміни гучності. Якщо таких засобів не існує,
виконайте такі дії:"
+"У деяких програмах передбачено засоби керування гучністю у основних вікнах "
+"програми. Якщо у вашій програмі передбачено засоби керування гучністю, "
+"скористайтеся ними для зміни гучності. Якщо таких засобів не існує, "
+"виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-volume.page:65
@@ -20485,20 +20506,19 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: credit/name
#: C/status-icons.page:13
msgid "Monica Kochofar"
-msgstr ""
-"Monica Kochofar"
+msgstr "Monica Kochofar"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/status-icons.page:20
msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
msgstr ""
-"Пояснення призначення піктограм, які розташовано у правій частині верхньої панелі."
+"Пояснення призначення піктограм, які розташовано у правій частині верхньої "
+"панелі."
#. (itstool) path: page/title
#: C/status-icons.page:23
msgid "What do the icons in the top bar mean?"
-msgstr ""
-"Для чого призначено піктограми на верхній панелі?"
+msgstr "Для чого призначено піктограми на верхній панелі?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/status-icons.page:24
@@ -20507,109 +20527,94 @@ msgid ""
"of the screen. More specifically, the different variations of the icons "
"provided by the system are described."
msgstr ""
-"У цьому розділі наведено пояснення щодо піктограм, які розташовано у правому куті екрана. Точніше, тут
описано різні варіанти піктограм, які може бути показано системою."
+"У цьому розділі наведено пояснення щодо піктограм, які розташовано у правому "
+"куті екрана. Точніше, тут описано різні варіанти піктограм, які може бути "
+"показано системою."
#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:29
msgid "Accessibility Menu Icons"
-msgstr ""
-"Піктограми меню доступності"
+msgstr "Піктограми меню доступності"
#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:34
msgid "Leads to a menu that turns on accessibility settings."
-msgstr ""
-"Відкриває меню, яке вмикає параметри доступності."
+msgstr "Відкриває меню, яке вмикає параметри доступності."
#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:42
msgid "Volume Control Icons"
-msgstr ""
-"Піктограми керування гучністю"
+msgstr "Піктограми керування гучністю"
#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:47
msgid "The volume is set to high."
-msgstr ""
-"Встановлено високий рівень гучності."
+msgstr "Встановлено високий рівень гучності."
#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:51
msgid "The volume is set to medium."
-msgstr ""
-"Встановлено середній рівень гучності."
+msgstr "Встановлено середній рівень гучності."
#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:55
msgid "The volume is set to low."
-msgstr ""
-"Встановлено низький рівень гучності."
+msgstr "Встановлено низький рівень гучності."
#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:59
msgid "The volume is muted."
-msgstr ""
-"Звук вимкнено."
+msgstr "Звук вимкнено."
#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:66
msgid "Bluetooth Manager Icons"
-msgstr ""
-"Піктограми керування Bluetooth"
+msgstr "Піктограми керування Bluetooth"
#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:71
msgid "Bluetooth has been activated."
-msgstr ""
-"Bluetooth активовано."
+msgstr "Bluetooth активовано."
#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:75
msgid "Bluetooth has been disabled."
-msgstr ""
-"Bluetooth вимкнено."
+msgstr "Bluetooth вимкнено."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/status-icons.page:83
msgid "Explains the meanings of the Network Manager icons."
-msgstr ""
-"Пояснення призначення піктограм керування мережею."
+msgstr "Пояснення призначення піктограм керування мережею."
#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:86
msgid "Network Manager Icons"
-msgstr ""
-"Піктограми керування мережею"
+msgstr "Піктограми керування мережею"
#. (itstool) path: section/p
#: C/status-icons.page:88
msgid "<app>Cellular Connection</app>"
-msgstr ""
-"<app>Стільникове з'єднання</app>"
+msgstr "<app>Стільникове з'єднання</app>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:93
msgid "Connected to a 3G network."
-msgstr ""
-"З'єднано із мережею 3G."
+msgstr "З'єднано із мережею 3G."
#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:97
msgid "Connected to a 4G network."
-msgstr ""
-"З'єднано із мережею 4G."
+msgstr "З'єднано із мережею 4G."
#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:101
msgid "Connected to an EDGE network."
-msgstr ""
-"З'єднано із мережею EDGE."
+msgstr "З'єднано із мережею EDGE."
#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:105
msgid "Connected to a GPRS network."
-msgstr ""
-"З'єднано із мережею GPRS."
+msgstr "З'єднано із мережею GPRS."
#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:109
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]