[epiphany] Update Chinese (China) translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Chinese (China) translation
- Date: Thu, 13 Jan 2022 20:07:55 +0000 (UTC)
commit 45482ae84f00b5eb61215d265d941d091a6340c1
Author: Dz Chen <wsxy162 gmail com>
Date: Thu Jan 13 20:07:53 2022 +0000
Update Chinese (China) translation
po/zh_CN.po | 1356 ++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 701 insertions(+), 655 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index 6a9297748..1eeb0aedd 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -15,31 +15,35 @@
# YunQiang Su <wzssyqa gmail com>, 2012, 2015.
# Alex.Mo <kuwater 163 com>, 2017.
# Aron Xu <aronxu gnome org>, 2010, 2018.
+# lumingzh <lumingzh qq com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-09-04 17:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-05 14:46-0400\n"
-"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan gmail com>\n"
-"Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh googlegroups com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-09 19:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-10 13:39+0800\n"
+"Last-Translator: lumingzh <lumingzh qq com>\n"
+"Language-Team: Chinese - China <i18n-zh googlegroups com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 3.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
-msgid "GNOME Web"
-msgstr "GNOME Web"
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193
+#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:253
+#: src/ephy-main.c:403 src/window-commands.c:999
+msgid "Web"
+msgstr "浏览器"
# 这样翻译,与GNOME开发者把这个浏览器改名的用意接近。
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
-msgstr "GNOME Web 网络浏览器"
+msgstr "GNOME 的网络浏览器"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
@@ -48,31 +52,25 @@ msgid ""
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
-"GNOME 桌面的网页浏览器,与桌面紧密集成,用户界面简单直观,使您能够专注于网页"
+"GNOME 桌面的网络浏览器,与桌面紧密集成,用户界面简单直观,使您能够专注于网页"
"浏览。如果需要的是简单,干净,美观的网页体验,这就是您的选择。"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
-msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
-msgstr "人们一般用 GNOME Web 的代号将其称为 Epiphany。"
+msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
+msgstr "人们一般用 GNOME 浏览器的代号将其称为 Epiphany。"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
-msgstr "显示在 GNOME Web 浏览器中的 GNOME 网站"
+msgstr "显示在 GNOME 浏览器中的 GNOME 网站"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME 项目"
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
-#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
-#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1013
-msgid "Web"
-msgstr "Web"
-
# 这样翻译,与GNOME开发者把这个浏览器改名的用意接近。
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
msgid "Web Browser"
-msgstr "Web 网络浏览器"
+msgstr "网络浏览器"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
msgid "Browse the web"
@@ -111,70 +109,95 @@ msgstr "默认搜索引擎。"
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "默认使用的搜索引擎名称。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
+msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead."
+msgstr "已废弃。请使用 search-engine-providers 代替。"
+
+#. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should
+#. add country-specific URL query parameters if appropriate (i.e. generally
+#. by adding &hl=your_language_code or by changing the domain name's TLD).
+#. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please
+#. don't add your favorite search engine just because you like it though,
+#. only do it for search engines that are already widely used in this specific country.
+#. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for
+#. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please
+#. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g.
+#. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s
+#. placeholder for the search query. Also please check if they are actually
+#. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key.
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:49
msgid ""
-"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
-"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
-"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
+"[\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q="
+"%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q="
+"%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
+"'bang': <'!b'>}\n"
+"\t\t\t\t]"
msgstr ""
-"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
-"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
-"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
+"[\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q="
+"%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'谷歌'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=%s'>, "
+"'bang': <'!g'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'必应'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
+"'bang': <'!b'>}\n"
+"\t\t\t\t]"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
-msgid "Default search engines."
-msgstr "默认搜索引擎。"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+msgid "List of the search engines."
+msgstr "搜索引擎列表。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:58
msgid ""
-"List of the default search engines. It is an array in which each search "
-"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
+"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
+"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: - "
+"name: The name of the search engine - url: The search URL with the search "
+"term replaced with %s. - bang: The \"bang\" (shortcut word) of the search "
+"engine"
msgstr ""
-"默认搜索引擎列表。这是一个搜索引擎组成的数组,包含名称,地址,以及快捷方式。"
+"搜索引擎的列表。它是每个对应搜索引擎的 vardict 的排列,且带有下列支持的设置"
+"键: - name:搜索引擎的名称 - url:搜索词语被 %s 替换后的搜索网址 - bang:搜"
+"索引擎的快捷键词语"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid "Enable Google Search Suggestions"
-msgstr "启用 Google 搜索建议"
+msgstr "启用谷歌搜索建议"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr "是否在地址栏结果中显示谷歌搜索建议。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "强制在新标签中打开新窗口"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "对待打开新窗口请求时,强制在标签中打开而不使用新窗口。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "是否自动恢复上一次会话"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values "
-#| "are “always” (the previous state of the application is always restored), "
-#| "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
-#| "“never” (the homepage is always shown)."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
msgstr ""
-"定义在加载过程中,如何恢复会话。允许的值有“always”(总是恢复程序先前的状"
-"态),“crashed”(仅当程序崩溃时恢复会话)和“never”(总是显示首页)。"
+"定义在启动过程中,如何恢复会话。允许的值有“always”(总是恢复程序先前的状"
+"态),“crashed”(仅当程序崩溃时恢复会话)。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr "会话恢复时,是否延时加载非立即可见的标签"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -182,41 +205,41 @@ msgstr ""
"当该选项设为真时,在会话恢复时用户切换到该标签页才开始加载内容,否则不会启动"
"加载。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid "List of adblock filters"
-msgstr "Adblock 过滤器列表"
+msgstr "广告封锁过滤器列表"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
-msgstr "广告过滤器使用的带有过滤器规则的JSON格式URL列表。"
+msgstr "广告过滤器使用的带有过滤器规则的 JSON 格式网址列表。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "是否询问设置为默认浏览器"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""
"当该选项设为真时,在当前浏览器在不是默认浏览器时将询问是否将其设为默认。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "以无痕模式启动"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr "当该选项设为真时,浏览器总会以无痕模式启动"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
msgid "Active clear data items."
-msgstr ""
+msgstr "激活清空数据项目。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
@@ -224,12 +247,15 @@ msgid ""
"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
"Prevention data."
msgstr ""
+"选择(bitmask)默认应该激活哪项数据清空。1 = Cookies,2 = HTTP 磁盘缓存,4 = "
+"本地存储数据,8 = 离线网页应用缓存,16 = IndexDB 数据库,32 = WebSQL 数据库,"
+"64 = 插件数据,128 = HSTS 策略缓存,256 = 智能追踪拦截数据。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr "缩放标签大小以填满标签页栏的空闲空间。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
@@ -237,11 +263,11 @@ msgstr ""
"如果启用此选项,标签将会占用整个标签页栏的可用空间。该设置在 Pantheon 桌面下"
"无效。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "标签栏显示策略。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -252,165 +278,166 @@ msgstr ""
"有两个或以上标签时显示标签栏)和“never”(从不显示标签栏)。该设置在 Pantheon "
"桌面下固定为\"always\"(总是显示标签栏)。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "关闭最后一个标签页时保持窗口打开"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr "如果启用,在关闭最后一个标签页后应用窗口将不关闭。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "阅读模式下的字体样式。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr "选择阅读模式下主题文字的风格。可选的值有 “sans”和“serif”。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "阅读模式下的配色方案。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
-"dark background)."
+"dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
+"wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer."
msgstr ""
-"选择阅读模式下的显示配色方案。可选的值有“明亮”(白底黑字)和“暗色”(黑底白"
-"字)。"
+"选择阅读模式下的显示配色方案。可选的值有“light”(白底黑字)和“dark”(黑底白"
+"字)。在提供全局暗色样式首选项如 GNOME 42 及更新的系统上会忽略该设置。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
msgid "Minimum font size"
msgstr "最小字体大小"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "使用 GNOME 字体"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "使用 GNOME 字体设置。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "自定义无衬线字体"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时,这个值用来代替桌面无衬线字体。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
msgid "Custom serif font"
msgstr "自定义衬线字体"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时,这个值用来替代桌面衬线字体。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
msgid "Custom monospace font"
msgstr "自定义等宽字体"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时,这个值用来替代桌面等宽字体。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "使用自定义 CSS"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "使用自定义 CSS 更改网站本身的 CSS。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
msgid "Use a custom JS"
msgstr "使用自定义 JS"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "使用自定义 JS 来更改网站行为。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
msgid "Enable spell checking"
msgstr "启用拼写检查"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "对所有可编辑区域中输入的文字进行拼写检查。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
msgid "Default encoding"
msgstr "默认编码"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr "默认编码。只接受 WebKitGTK 能理解的值。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
msgid "Languages"
msgstr "语言"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr "首选语言。填入一个带有地域代号的数组或“system”以使用当前地域设置。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
msgid "Allow popups"
msgstr "允许弹出窗口"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "允许网站使用 JavaScript 打开新窗口(若 JavaScript 已启用)。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
msgid "User agent"
msgstr "用户代理"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"将用作用户代理(user agent)的字符串,用户代理用来向网络服务器标识浏览器。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
msgid "Enable adblock"
-msgstr "启用 Adblock"
+msgstr "启用广告封锁"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "是否屏蔽可能不想显示的网页内置广告。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
msgid "Remember passwords"
msgstr "记住密码"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "是否储存并预先填充网页中的密码。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "启动站点特定的怪异模式"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -418,29 +445,29 @@ msgstr ""
"启动怪异模式可以使一些网站工作得更好。当调试一个特定问题时您可能想关闭这个设"
"置。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "启用安全浏览"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr "是否启用安全浏览。安全浏览通过谷歌安全浏览 API v4 运作。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "启用智能跟踪预防(ITP)"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "是否启用智能跟踪预防。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "允许网站在本地存储数据"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
@@ -448,15 +475,15 @@ msgstr ""
"是否允许网站存储 Cookie、本地存储数据和 IndexedDB 数据库。禁用此功能将使许多"
"网站工作不正常。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "新页面的默认缩放级别"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
msgid "Enable autosearch"
msgstr "启用自动搜索"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -466,11 +493,11 @@ msgstr ""
"是否在地址栏中所输入内容不像 URL 时自动使用互联网搜索。如该选项被禁用,除非在"
"下拉菜单中选择搜索引擎,一切输入内容将作为 URL 访问。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "启用鼠标手势"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -478,27 +505,27 @@ msgstr ""
"是否启用鼠标手势。可用的鼠标手势类似 Opera 的行为,可使用鼠标中键 + 手势的操"
"作激活。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
msgid "Last upload directory"
msgstr "上次上传的目录"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "记录上次上传的目录"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
msgid "Last download directory"
msgstr "上次下载的目录"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "记录上次下载的目录"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "硬件加速策略"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -507,84 +534,84 @@ msgid ""
"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
"required to display 3D transforms."
msgstr ""
-"是否启用硬件加速。可能的值为“按需(on-demand)”、“始终(always)”和“从不"
-"(never)”。为了在嵌入式设备上获得可接受的性能,可能需要硬件加速,但会增加内"
-"存使用需求,并可能暴露严重的硬件特定图形驱动程序错误。当策略为“按需”时,仅当"
-"需要显示3D变换时才使用硬件加速。"
+"是否启用硬件加速。可能的值为“on-demand”(按需)、“always”(始终)"
+"和“never”(从不)。为了在嵌入式设备上获得可接受的性能,可能需要硬件加速,但会"
+"增加内存使用需求,并可能暴露严重的硬件特定图形驱动程序错误。当策略为“按"
+"需”时,仅当需要显示3D变换时才使用硬件加速。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "总是询问下载目录"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "是否为每次下载任务提供目录选择器对话框。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "启用立即切换到新打开的标签页"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "是否自动切换到新的标签。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "启用 WebExtensions"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
msgstr "是否启用 WebExtensions。WebExtensions 是一种跨平台的扩展程序。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "已启用的 WebExtensions"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "指示哪个 WebExtensions 被启用。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
msgid "Web application additional URLs"
-msgstr "Web 应用程序的附加 URL"
+msgstr "网页应用程序的附加 URL"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
-msgstr "可以使用 Web 应用程序打开的 URL 列表"
+msgstr "可以使用网页应用程序打开的 URL 列表"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
-msgstr "WebApp 中显示导航按钮"
+msgstr "网页应用中显示导航按钮"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
-msgstr "是否在 WebApp 中显示导航按钮。"
+msgstr "是否在网页应用中显示导航按钮。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290
msgid "Run in background"
msgstr "在后台运行"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr "如果启用,应用程序将在关闭窗口后在后台继续运行。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295
msgid "WebApp is system-wide"
-msgstr "WebApp 是系统级的"
+msgstr "网页应用是系统级的"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "如果启用,应用将不能被编辑或删除。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid "The downloads folder"
msgstr "下载文件夹"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -592,207 +619,207 @@ msgstr ""
"文件将被下载到的文件夹;“Downloads”表示使用默认文件夹,“Desktop”表示使用桌面"
"文件夹。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310
msgid "Window position"
msgstr "窗口位置"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "新会话窗口使用的屏幕位置。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
msgid "Window size"
msgstr "窗口大小"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "新会话窗口使用的窗口大小。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
msgid "Is maximized"
msgstr "最大化"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr "新会话窗口打开时是否应当自动最大化。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "禁用前进及后退按钮"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr "如果设为“true”,则禁用前进及后退按钮,以阻止用户直接访问最近的浏览历史"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:355
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "Firefox 同步令牌服务器 URL"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "自定义 Firefox 同步令牌服务器的 URL。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "Firefox 同步帐户服务器 URL"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "自定义 Firefox 同步帐户服务器的 URL。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "当前已登录到同步服务的用户"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr "绑定到 Firefox 帐号的邮箱地址,以便使用 Mozilla 的服务器同步数据。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "最近一次同步的时间戳"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "最近一次同步的 UNIX 时间,按秒计。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
msgid "Sync device ID"
msgstr "同步设备 ID"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "当前设备的同步 ID。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
msgid "Sync device name"
msgstr "同步设备名称"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "当前设备的同步设备名称。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "按分钟计的同步频率"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "连续两次同步之间间隔的分钟数。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "与 Firefox 同步数据"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr "如需要与 Firefox 同步数据则设为 TRUE,否则为 FALSE。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "启用书签同步"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "如需要同步书签则设为 TRUE,否则为 FLASE。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "书签同步时间戳"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "最近一次同步书签的时间戳。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "初次同步或常规同步"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr "如需要初次同步书签则设为 TRUE,否则为 FALSE。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "启用密码同步"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "如需要同步密码则设为 TRUE,否则为 FALSE。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "密码同步时间戳"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "最近一次同步密码的时间戳。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr "如需要初次同步密码则设为 TRUE,否则为 FALSE。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
msgid "Enable history sync"
msgstr "启用历史记录同步"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "如需要同步历史记录则设为 TRUE,否则为 FLASE。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid "History sync timestamp"
msgstr "历史记录同步时间戳"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "最近一次同步历史记录的时间戳。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr "如需要初次同步历史记录则设为 TRUE,否则为 FALSE。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "启用标签页同步"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "如需要同步标签页则设为 TRUE,否则为 FALSE。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "标签页同步时间戳"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "最近一次同步标签页的时间戳。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr "主机请求使用麦克风权限时的决定"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -802,12 +829,12 @@ msgstr ""
"该选项用于保存在主机未获得使用用户麦克风权限时的选择。默认值“undecided”意味着"
"浏览器需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr "主机请求使用地理位置权限时的决定"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -817,12 +844,12 @@ msgstr ""
"该选项用于保存在主机未获得使用用户位置权限时的选择。默认值“undecided”意味着浏"
"览器需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr "主机请求使用通知权限时的决定"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -832,12 +859,12 @@ msgstr ""
"该选项用于保存在主机未获得显示通知时权限的选择。默认值“undecided”意味着浏览器"
"需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr "主机请求使用保存密码权限时的决定"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -847,11 +874,11 @@ msgstr ""
"该选项用于保存在主机未获得保存用户密码权限时的选择。默认值“undecided”意味着浏"
"览器需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr "主机请求使用摄像头权限时的决定"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -861,12 +888,12 @@ msgstr ""
"该选项用于保存在主机未获得使用用户摄像头权限时的选择。默认值“undecided”意味着"
"浏览器需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr "网站请求使用通知权限时"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -876,11 +903,11 @@ msgstr ""
"该选项用于设置指定网站申请通知权限时的行为。默认值“undecided”意味着浏览器需要"
"询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr "网站请求使用自动播放权限时"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
@@ -890,73 +917,73 @@ msgstr ""
"该选项用于设置指定网站申请自动播放权限时的行为。默认值“undecided”意味着浏览器"
"需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。"
-#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
+#: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119
msgid "Memory usage"
msgstr "内存使用"
-#: embed/ephy-about-handler.c:168
+#: embed/ephy-about-handler.c:169
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "版本 %s"
-#: embed/ephy-about-handler.c:189
+#: embed/ephy-about-handler.c:190
msgid "About Web"
-msgstr "关于 Web"
+msgstr "关于浏览器"
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1015
+#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1001
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Epiphany 技术预览"
-#: embed/ephy-about-handler.c:197
+#: embed/ephy-about-handler.c:198
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
-msgstr "简单、干净、美观的网络体验"
+msgstr "简单、干净、美观的网页浏览体验"
#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
-#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
-#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305
+#: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260
+#: embed/ephy-about-handler.c:309 embed/ephy-about-handler.c:324
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
-#: embed/ephy-about-handler.c:260
+#: embed/ephy-about-handler.c:261
msgid "List of installed web applications"
-msgstr "已安装的 Web 应用程序列表"
+msgstr "已安装的网页应用程序列表"
-#: embed/ephy-about-handler.c:276
+#: embed/ephy-about-handler.c:295
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:278
+#: embed/ephy-about-handler.c:297
msgid "Installed on:"
msgstr "安装时间:"
-#: embed/ephy-about-handler.c:305
+#: embed/ephy-about-handler.c:324
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
msgstr ""
-"你可以通过点击“页面”菜单中的 <b> 作为 Web 应用程序安装... </b>来添加你喜爱的"
-"网站。"
+"你可以通过点击“页面”菜单中的 <b> 作为网页应用程序安装... </b>来添加你喜爱的网"
+"站。"
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:397
+#: embed/ephy-about-handler.c:416
msgid "Welcome to Web"
-msgstr "欢迎使用 Web 浏览器"
+msgstr "欢迎使用网络浏览器"
-#: embed/ephy-about-handler.c:397
+#: embed/ephy-about-handler.c:416
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "开始浏览,而且您最常访问的网站将会显示在这里。"
-#: embed/ephy-about-handler.c:428
+#: embed/ephy-about-handler.c:452
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
msgid "Remove from overview"
msgstr "从概览中删除"
-#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501
+#: embed/ephy-about-handler.c:542 embed/ephy-about-handler.c:543
msgid "Private Browsing"
msgstr "隐私浏览"
-#: embed/ephy-about-handler.c:502
+#: embed/ephy-about-handler.c:544
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -965,12 +992,12 @@ msgstr ""
"您正在无痕浏览网页。在该模式下,访问过的页面不会显示在浏览历史中且储存的全部"
"信息也将在该窗口关闭后清除。下载的文件将会保留。"
-#: embed/ephy-about-handler.c:506
+#: embed/ephy-about-handler.c:548
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr "无痕模式只能让使用此计算机的用户看不到您的活动。"
-#: embed/ephy-about-handler.c:508
+#: embed/ephy-about-handler.c:550
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -990,43 +1017,43 @@ msgstr "已完成下载 %s"
msgid "Download finished"
msgstr "已完成下载"
-#: embed/ephy-download.c:818
+#: embed/ephy-download.c:854
msgid "Download requested"
msgstr "已请求下载"
-#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:167
+#: embed/ephy-download.c:855 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:93 src/ephy-web-extension-dialog.c:269
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:15 src/window-commands.c:277
-#: src/window-commands.c:335 src/window-commands.c:379
-#: src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:648
-#: src/window-commands.c:810 src/window-commands.c:1892
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:309
+#: src/window-commands.c:379 src/window-commands.c:424
+#: src/window-commands.c:550 src/window-commands.c:648
+#: src/window-commands.c:792 src/window-commands.c:1920
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
-#: embed/ephy-download.c:819
+#: embed/ephy-download.c:855
msgid "_Download"
msgstr "下载(_D)"
-#: embed/ephy-download.c:832
+#: embed/ephy-download.c:868
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "类型:%s (%s)"
#. From
-#: embed/ephy-download.c:838
+#: embed/ephy-download.c:874
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "从:%s"
#. Question
-#: embed/ephy-download.c:843
+#: embed/ephy-download.c:879
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "您想将文件保存到哪里?"
#. File Chooser Button
-#: embed/ephy-download.c:848
+#: embed/ephy-download.c:884
msgid "Save file"
msgstr "保存文件"
@@ -1047,12 +1074,12 @@ msgstr "F11"
#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:807
msgid "Web is being controlled by automation."
-msgstr "Web 浏览器正被自动化控制。"
+msgstr "网络浏览器正被自动化控制。"
-#: embed/ephy-embed-shell.c:753
+#: embed/ephy-embed-shell.c:766
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
-msgstr ""
+msgstr "URI %s 未被授权访问 Epiphany 资源 %s"
#: embed/ephy-embed-utils.c:66
#, c-format
@@ -1065,8 +1092,8 @@ msgstr "空白页"
#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
-msgid "Most Visited"
-msgstr "最常浏览"
+msgid "New Tab"
+msgstr "新建标签"
#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
@@ -1392,58 +1419,58 @@ msgstr "Unicode (UTF-32 LE)(_2)"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "未知(%s)"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:113
msgid "Text not found"
msgstr "未找到文本"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:119
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "搜索环绕回顶部"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:395
msgid "Type to search…"
msgstr "输入要搜索的内容…"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:401
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "查找所搜索字符串上次出现之处"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:408
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "查找搜索字符串下次出现之处"
-#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:258
+#: embed/ephy-reader-handler.c:297 embed/ephy-view-source-handler.c:266
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s 不是有效的 URI"
-#: embed/ephy-web-view.c:191 src/window-commands.c:1356
+#: embed/ephy-web-view.c:193 src/window-commands.c:1359
msgid "Open"
msgstr "打开"
-#: embed/ephy-web-view.c:370
+#: embed/ephy-web-view.c:372
msgid "Not No_w"
msgstr "暂不(_W)"
-#: embed/ephy-web-view.c:371
+#: embed/ephy-web-view.c:373
msgid "_Never Save"
msgstr "从不保存(_N)"
-#: embed/ephy-web-view.c:372 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:176 src/window-commands.c:647
+#: embed/ephy-web-view.c:374 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:647
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:379
+#: embed/ephy-web-view.c:381
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "您想保存“%s”的密码吗?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:618
+#: embed/ephy-web-view.c:620
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
@@ -1451,131 +1478,131 @@ msgstr ""
"注意:此表单通过非安全链接提交。如果您在此输入您的密码,该密码可能不能被保"
"密。"
-#: embed/ephy-web-view.c:831
+#: embed/ephy-web-view.c:844
msgid "Web process crashed"
-msgstr "Web 进程已崩溃"
+msgstr "网页进程已崩溃"
-#: embed/ephy-web-view.c:834
+#: embed/ephy-web-view.c:847
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
-msgstr "Web 进程因为超出内存限制已被终止"
+msgstr "网页进程因为超出内存限制已被终止"
-#: embed/ephy-web-view.c:837
+#: embed/ephy-web-view.c:850
msgid "Web process terminated by API request"
-msgstr "Web 进程被 API 请求终止"
+msgstr "网页进程被 API 请求终止"
-#: embed/ephy-web-view.c:881
+#: embed/ephy-web-view.c:894
#, c-format
msgid "The current page '%s' is unresponsive"
msgstr "当前页面“%s”无响应"
-#: embed/ephy-web-view.c:884
+#: embed/ephy-web-view.c:897
msgid "_Wait"
msgstr "等待(_W)"
-#: embed/ephy-web-view.c:885
+#: embed/ephy-web-view.c:898
msgid "_Kill"
msgstr "杀死(_K)"
-#: embed/ephy-web-view.c:1110 embed/ephy-web-view.c:1231
+#: embed/ephy-web-view.c:1123 embed/ephy-web-view.c:1244
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"
-#: embed/ephy-web-view.c:1111 embed/ephy-web-view.c:1232
+#: embed/ephy-web-view.c:1124 embed/ephy-web-view.c:1245
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
msgid "Allow"
msgstr "允许"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1124
+#: embed/ephy-web-view.c:1137
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "位于 %s 的页面想要显示桌面通知。"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1129
+#: embed/ephy-web-view.c:1142
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "位于 %s 的页面想要了解您的位置。"
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1134
+#: embed/ephy-web-view.c:1147
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "位于 %s 的页面想要使用您的麦克风。"
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1139
+#: embed/ephy-web-view.c:1152
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "位于 %s 的页面想要使用您的摄像头。"
#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1144
+#: embed/ephy-web-view.c:1157
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "位于 %s 的页面希望使用您的网络摄像头和麦克风。"
-#: embed/ephy-web-view.c:1239
+#: embed/ephy-web-view.c:1252
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr "是否允许“%s”在浏览“%s”时使用 Cookie?"
-#: embed/ephy-web-view.c:1248
+#: embed/ephy-web-view.c:1261
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "这将允许“%s”跟踪您的活动。"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1426
+#: embed/ephy-web-view.c:1439
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "正在加载“%s”…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1428 embed/ephy-web-view.c:1434
+#: embed/ephy-web-view.c:1441 embed/ephy-web-view.c:1447
msgid "Loading…"
msgstr "正在载入…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1773
+#: embed/ephy-web-view.c:1786
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "此站点给出了一个其他站点的证书。"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1778
+#: embed/ephy-web-view.c:1791
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr "此站点的证书因太老而无法信任。请检查计算机的时间是否正确。"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1783
+#: embed/ephy-web-view.c:1796
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "此站点的证书不是由可信的组织签发。"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1788
+#: embed/ephy-web-view.c:1801
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr "此站点的证书无法处理。可能已经损坏。"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1793
+#: embed/ephy-web-view.c:1806
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr "此站点的证书已经被发布它的可信组织吊销。"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1798
+#: embed/ephy-web-view.c:1811
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr "此站点的证书不受信任,因为使用了非常弱的加密。"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1803
+#: embed/ephy-web-view.c:1816
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1583,24 +1610,24 @@ msgstr "此站点的证书尚未到生效时间。检查计算机的时间是不
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1866 embed/ephy-web-view.c:1922
+#: embed/ephy-web-view.c:1881 embed/ephy-web-view.c:1937
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "载入页面时发生问题"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1869
+#: embed/ephy-web-view.c:1884
msgid "Unable to display this website"
msgstr "无法显示此网站"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1873
+#: embed/ephy-web-view.c:1889
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "站点 %s 似乎不可用。"
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1877
+#: embed/ephy-web-view.c:1893
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1608,7 +1635,7 @@ msgstr ""
"该站点可能暂时无法访问或已移动到新的地址。您可能需要确定互联网连接是否正常。"
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1887
+#: embed/ephy-web-view.c:1903
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "确切的错误为:%s"
@@ -1617,85 +1644,85 @@ msgstr "确切的错误为:%s"
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1892 embed/ephy-web-view.c:1945
-#: embed/ephy-web-view.c:1984 embed/ephy-web-view.c:2018
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:133
+#: embed/ephy-web-view.c:1908 embed/ephy-web-view.c:1961
+#: embed/ephy-web-view.c:1997 embed/ephy-web-view.c:2033
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102
msgid "Reload"
msgstr "刷新"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1895 embed/ephy-web-view.c:1948
-#: embed/ephy-web-view.c:1987 embed/ephy-web-view.c:2021
+#: embed/ephy-web-view.c:1912 embed/ephy-web-view.c:1965
+#: embed/ephy-web-view.c:2001 embed/ephy-web-view.c:2037
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1925
+#: embed/ephy-web-view.c:1940
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "糟糕!好像出问题了"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1929
+#: embed/ephy-web-view.c:1945
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "页面 %s 可能导致了浏览器的异常关闭。"
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1936
+#: embed/ephy-web-view.c:1952
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "如果此错误再次发生,请将问题报告给 %s 开发者。"
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1973
+#: embed/ephy-web-view.c:1986
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "渲染页面时发生问题"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1976
+#: embed/ephy-web-view.c:1989
msgid "Oops!"
msgstr "哎唷!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1979
+#: embed/ephy-web-view.c:1992
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr "显示页面时发生了错误。请重新载入或转到其他网页。"
#. Page title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2007
+#: embed/ephy-web-view.c:2022
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "无响应页面"
#. Message title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2010
+#: embed/ephy-web-view.c:2025
msgid "Uh-oh!"
msgstr "糟糕!"
#. Error details when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2013
+#: embed/ephy-web-view.c:2028
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr "这个页面很长时间没有响应了。请重新载入或转到其他网页。"
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2047
+#: embed/ephy-web-view.c:2064
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "安全违例"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2050
+#: embed/ephy-web-view.c:2067
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "连接不安全"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2054
+#: embed/ephy-web-view.c:2072
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1707,45 +1734,45 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2064 embed/ephy-web-view.c:2153
-#: embed/ephy-web-view.c:2204
+#: embed/ephy-web-view.c:2082 embed/ephy-web-view.c:2170
+#: embed/ephy-web-view.c:2220
msgid "Go Back"
msgstr "后退"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2067 embed/ephy-web-view.c:2156
-#: embed/ephy-web-view.c:2207
+#: embed/ephy-web-view.c:2085 embed/ephy-web-view.c:2173
+#: embed/ephy-web-view.c:2223
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2159
+#: embed/ephy-web-view.c:2088 embed/ephy-web-view.c:2176
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "接受风险并继续"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2074 embed/ephy-web-view.c:2163
+#: embed/ephy-web-view.c:2092 embed/ephy-web-view.c:2180
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2104
+#: embed/ephy-web-view.c:2120
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "安全警告"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2107
+#: embed/ephy-web-view.c:2123
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "探测到不安全的网站!"
-#: embed/ephy-web-view.c:2114
+#: embed/ephy-web-view.c:2131
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1754,7 +1781,7 @@ msgstr ""
"访问 %s 可能会损坏您的电脑。该页面可能包含恶意代码,并可能不经许可下载到您的"
"电脑上。"
-#: embed/ephy-web-view.c:2118
+#: embed/ephy-web-view.c:2135
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1763,7 +1790,7 @@ msgstr ""
"您可以通过 %s 了解关于有害互联网内容如病毒和恶意代码,以及保护您的电脑的细"
"节。"
-#: embed/ephy-web-view.c:2125
+#: embed/ephy-web-view.c:2142
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1773,13 +1800,13 @@ msgstr ""
"%s 上的攻击者可能诱骗您进行风险操作,如安装软件或分享个人信息(如密码,电话号"
"码或信用卡信息)。"
-#: embed/ephy-web-view.c:2130
+#: embed/ephy-web-view.c:2147
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr "您可以通过 %s 或 %s 了解关于社会工程(网络钓鱼)的细节。"
-#: embed/ephy-web-view.c:2139
+#: embed/ephy-web-view.c:2156
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1789,24 +1816,24 @@ msgstr ""
"%s 可能包含有害程序。攻击者可能尝试诱骗您安装软件并破坏浏览体验(如更换主页或"
"显示额外的广告)。"
-#: embed/ephy-web-view.c:2144
+#: embed/ephy-web-view.c:2161
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "您可以通过 %s 了解关于有害软件的细节。"
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2188 embed/ephy-web-view.c:2191
+#: embed/ephy-web-view.c:2203 embed/ephy-web-view.c:2206
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "文件未找到"
-#: embed/ephy-web-view.c:2195
+#: embed/ephy-web-view.c:2211
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "无法找到 %s。"
-#: embed/ephy-web-view.c:2197
+#: embed/ephy-web-view.c:2213
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1815,15 +1842,15 @@ msgstr ""
"请检查文件名中是否存在大小写、拼写错误等问题,以及文件是否被移动、重命名或删"
"除。"
-#: embed/ephy-web-view.c:2260
+#: embed/ephy-web-view.c:2276
msgid "None specified"
msgstr "未指定"
-#: embed/ephy-web-view.c:2387
+#: embed/ephy-web-view.c:2407
msgid "Technical information"
msgstr "技术信息"
-#: embed/ephy-web-view.c:3581
+#: embed/ephy-web-view.c:3602
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"
@@ -1876,7 +1903,7 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#: lib/ephy-sync-utils.c:322
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
-msgstr "%s 运行于 %s 的 GNOME Web"
+msgstr "%s 运行于 %s 的 GNOME 浏览器"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
@@ -1975,7 +2002,7 @@ msgstr "无法获取存储凭据。"
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
-msgstr "请访问 Firefox Sync 并重新登录以继续同步进程。"
+msgstr "请访问 Firefox 同步并重新登录以继续同步进程。"
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
@@ -1985,7 +2012,7 @@ msgstr "您 Firefox 帐号的密码似乎被更改。"
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
-msgstr "请访问 Firefox Sync 并使用新密码登录以继续同步进程。"
+msgstr "请访问 Firefox 同步并使用新密码登录以继续同步进程。"
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204
msgid "Failed to obtain signed certificate."
@@ -2040,55 +2067,55 @@ msgstr "无法上传设备信息"
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "无法获取同步密钥"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "证书与此网站不符"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
msgid "The certificate has expired"
msgstr "证书已过期"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "该签名证书机构未知"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "证书包含错误"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:113
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "证书已被吊销"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:116
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "该证书使用弱签名算法签署"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:119
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "证书的激活时间是在未来"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "该网站的身份已经验证。"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "该网站的身份尚未验证。"
#. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:174
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "没有发现您的连接存在问题。"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:177
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr "这个证书确实是有效的。但是这个页面上的资源使用的不是安全连接。"
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:223
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:228
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "清空所有(_C)"
@@ -2130,7 +2157,7 @@ msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "剩余 %d 月"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:427
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
@@ -2139,7 +2166,7 @@ msgid "Moved or deleted"
msgstr "已被移动或删除"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:424
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "下载出错:%s"
@@ -2148,28 +2175,28 @@ msgstr "下载出错:%s"
msgid "Cancelling…"
msgstr "正在取消…"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
msgid "Starting…"
msgstr "正在启动…"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:262
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:268
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:131
msgid "All supported types"
msgstr "支持的全部类型"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:147
msgid "Web pages"
msgstr "网页"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:158
msgid "Images"
msgstr "图像"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:167
msgid "All files"
msgstr "全部文件"
@@ -2177,39 +2204,39 @@ msgstr "全部文件"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 src/ephy-history-dialog.c:566
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:743 src/ephy-history-dialog.c:565
msgid "Cl_ear"
msgstr "清除(_E)"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:762
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:763
msgid "Paste and _Go"
msgstr "粘贴并前往(_G)"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:783 src/ephy-window.c:967
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:784 src/ephy-window.c:934
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:791
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1075
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "显示网站的安全状况和许可权限"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1071
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "搜索网站、书签和打开的标签页"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
-msgid "Bookmark this page"
-msgstr "将当前页面加入书签"
-
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1132
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1121
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "切换阅读模式"
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1134
+msgid "Bookmark this page"
+msgstr "将当前页面加入书签"
+
#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183
#, c-format
@@ -2249,35 +2276,35 @@ msgstr "询问"
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:570
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
msgid "Advertisements"
msgstr "广告"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:571
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
msgid "Password saving"
msgstr "保存密码"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
msgid "Location access"
msgstr "访问位置信息"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Microphone access"
msgstr "访问话筒"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577
msgid "Webcam access"
msgstr "访问摄像头"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
msgid "Media autoplay"
msgstr "媒体自动播放"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
msgid "Without Sound"
msgstr "无声音"
@@ -2339,7 +2366,7 @@ msgstr "移动设备"
msgid "Reload the current page"
msgstr "重载当前页面"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:481
+#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:485
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "停止加载当前页面"
@@ -2355,7 +2382,7 @@ msgstr "上次同步:%s"
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "哎呦!出错了,请稍后重试。"
-#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:978
+#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:977
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "在隐身模式下不能更改历史记录。"
@@ -2363,323 +2390,323 @@ msgstr "在隐身模式下不能更改历史记录。"
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "从历史中删除选中的页面"
-#: src/ephy-history-dialog.c:466
+#: src/ephy-history-dialog.c:465
msgid "Copy URL"
msgstr "复制 URL"
-#: src/ephy-history-dialog.c:556
+#: src/ephy-history-dialog.c:555
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "清除浏览历史吗?"
-#: src/ephy-history-dialog.c:560
+#: src/ephy-history-dialog.c:559
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "清除浏览历史将导致所有的历史链接被永久删除。"
-#: src/ephy-history-dialog.c:981
+#: src/ephy-history-dialog.c:980
msgid "Remove all history"
msgstr "移除所有历史"
-#: src/ephy-main.c:111
+#: src/ephy-main.c:110
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "在新的浏览器窗口中打开"
-#: src/ephy-main.c:113
+#: src/ephy-main.c:112
msgid "Load the given session state file"
msgstr "载入指定的会话文件"
-#: src/ephy-main.c:113
+#: src/ephy-main.c:112
msgid "FILE"
msgstr "文件"
-#: src/ephy-main.c:115
+#: src/ephy-main.c:114
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "启动一个使用只读用户数据的模式进程"
-#: src/ephy-main.c:117
+#: src/ephy-main.c:116
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "启动一个使用独立用户数据的私密浏览进程"
-#: src/ephy-main.c:120
+#: src/ephy-main.c:119
msgid "Start a private instance in web application mode"
-msgstr "以应用程序模式启动私密浏览进程"
+msgstr "以网页应用程序模式启动私密浏览进程"
-#: src/ephy-main.c:122
+#: src/ephy-main.c:121
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
-msgstr "启动一个由 WebDriver 控制的私密浏览进程"
+msgstr "启动一个由网络驱动器控制的私密浏览进程"
-#: src/ephy-main.c:124
+#: src/ephy-main.c:123
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "私密浏览进程中所使用的配置文件目录"
-#: src/ephy-main.c:124
+#: src/ephy-main.c:123
msgid "DIR"
msgstr "目录"
-#: src/ephy-main.c:126
+#: src/ephy-main.c:125
msgid "URL …"
msgstr "网址…"
-#: src/ephy-main.c:255
+#: src/ephy-main.c:254
msgid "Web options"
msgstr "浏览器选项"
#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
+#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90
msgid "Open a new tab"
msgstr "打开新标签"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "您确实要移除这个扩展吗?"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:127
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:95 src/ephy-web-extension-dialog.c:207
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:176
msgid "Author"
msgstr "作者"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:185
msgid "Version"
msgstr "版本"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:194
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
msgid "Homepage"
msgstr "主页"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:211
msgid "Remove selected WebExtension"
msgstr "移除已选择的 WebExtensions"
#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:265
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "打开文件 (manifest.json/xpi)"
-#: src/ephy-window.c:285
-msgid "Do you want to leave this website?"
-msgstr "您确实要离开这个网站吗?"
-
-#: src/ephy-window.c:286 src/window-commands.c:1204
-msgid "A form you modified has not been submitted."
-msgstr "一个您修改了的表单尚未提交。"
-
-#: src/ephy-window.c:287 src/window-commands.c:1206
-msgid "_Discard form"
-msgstr "丢弃表单(_D)"
-
-#: src/ephy-window.c:302
-msgid "There are multiple tabs open."
-msgstr "有多个打开的标签页。"
-
-#: src/ephy-window.c:303
-msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
-msgstr "如果你关闭该窗口,所有其中的标签页都将被关闭"
-
-#: src/ephy-window.c:304
-msgid "C_lose tabs"
-msgstr "关闭标签(_L)"
-
-#: src/ephy-window.c:968
+#: src/ephy-window.c:935
msgid "Re_do"
msgstr "重做(_D)"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:938
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:939
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:940
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:941
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "仅粘贴文本(_P)"
-#: src/ephy-window.c:975
+#: src/ephy-window.c:942
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
-#: src/ephy-window.c:977
+#: src/ephy-window.c:944
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "用电子邮件发送链接(_E)…"
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:946
msgid "_Reload"
msgstr "重新载入(_R)"
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:947
msgid "_Back"
msgstr "后退(_B)"
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:948
msgid "_Forward"
msgstr "前进(_F)"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:984
+#: src/ephy-window.c:951
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "添加书签(_K)…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:955
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
-#: src/ephy-window.c:989
+#: src/ephy-window.c:956
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
-#: src/ephy-window.c:990
+#: src/ephy-window.c:957
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "在无痕窗口中打开链接(_N)"
-#: src/ephy-window.c:991
+#: src/ephy-window.c:958
msgid "_Save Link As…"
msgstr "链接另存为(_S)…"
-#: src/ephy-window.c:992
+#: src/ephy-window.c:959
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址(_C)"
-#: src/ephy-window.c:993
+#: src/ephy-window.c:960
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "复制电子邮件地址(_C)"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:997
+#: src/ephy-window.c:964
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "在新标签中查看图像(_I)"
-#: src/ephy-window.c:998
+#: src/ephy-window.c:965
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "复制图像地址(_M)"
-#: src/ephy-window.c:999
+#: src/ephy-window.c:966
msgid "_Save Image As…"
msgstr "图像另存为(_S)…"
-#: src/ephy-window.c:1000
+#: src/ephy-window.c:967
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "设为墙纸(_W)"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:1004
+#: src/ephy-window.c:971
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开视频(_W)"
-#: src/ephy-window.c:1005
+#: src/ephy-window.c:972
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开视频(_T)"
-#: src/ephy-window.c:1006
+#: src/ephy-window.c:973
msgid "_Save Video As…"
msgstr "视频另存为(_S)…"
-#: src/ephy-window.c:1007
+#: src/ephy-window.c:974
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "复制视频地址(_C)"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:1011
+#: src/ephy-window.c:978
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开音频(_W)"
-#: src/ephy-window.c:1012
+#: src/ephy-window.c:979
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开音频(_T)"
-#: src/ephy-window.c:1013
+#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "音频另存为(_S)…"
-#: src/ephy-window.c:1014
+#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "复制音频地址(_C)"
-#: src/ephy-window.c:1020
+#: src/ephy-window.c:987
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "页面另存为(_G)…"
-#: src/ephy-window.c:1021
+#: src/ephy-window.c:988
msgid "_Page Source"
msgstr "页面源代码(_P)"
-#: src/ephy-window.c:1411
+#: src/ephy-window.c:1374
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "上网搜索“%s”"
-#: src/ephy-window.c:1440
+#: src/ephy-window.c:1403
msgid "Open Link"
msgstr "打开链接"
-#: src/ephy-window.c:1442
+#: src/ephy-window.c:1405
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "在新标签中打开链接"
-#: src/ephy-window.c:1444
+#: src/ephy-window.c:1407
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "在新窗口中打开链接"
-#: src/ephy-window.c:1446
+#: src/ephy-window.c:1409
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "在无痕窗口中打开链接"
-#: src/ephy-window.c:2895
+#: src/ephy-window.c:2865 src/ephy-window.c:4221
+msgid "Do you want to leave this website?"
+msgstr "您确实要离开这个网站吗?"
+
+#: src/ephy-window.c:2866 src/ephy-window.c:4222 src/window-commands.c:1207
+msgid "A form you modified has not been submitted."
+msgstr "一个您修改了的表单尚未提交。"
+
+#: src/ephy-window.c:2867 src/ephy-window.c:4223 src/window-commands.c:1209
+msgid "_Discard form"
+msgstr "丢弃表单(_D)"
+
+#: src/ephy-window.c:2888
msgid "Download operation"
msgstr "下载操作"
-#: src/ephy-window.c:2897
+#: src/ephy-window.c:2890
msgid "Show details"
msgstr "显示细节"
-#: src/ephy-window.c:2899
+#: src/ephy-window.c:2892
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "有 %d 个项目正在下载"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-window.c:3417
+#: src/ephy-window.c:3414
msgid "View open tabs"
msgstr "显示打开的标签页"
-#: src/ephy-window.c:3548
+#: src/ephy-window.c:3544
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "是否将本浏览器设置为您的默认浏览器?"
-#: src/ephy-window.c:3550
+#: src/ephy-window.c:3546
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "是否设置 Epiphany 技术预览版为默认浏览器?"
-#: src/ephy-window.c:3562
+#: src/ephy-window.c:3558
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
-#: src/ephy-window.c:3563
+#: src/ephy-window.c:3559
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
-#: src/popup-commands.c:235
+#: src/ephy-window.c:4355
+msgid "There are multiple tabs open."
+msgstr "有多个打开的标签页。"
+
+#: src/ephy-window.c:4356
+msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
+msgstr "如果你关闭该窗口,所有其中的标签页都将被关闭"
+
+#: src/ephy-window.c:4357
+msgid "C_lose tabs"
+msgstr "关闭标签(_L)"
+
+#: src/popup-commands.c:240
msgid "Save Link As"
msgstr "链接另存为"
-#: src/popup-commands.c:243
+#: src/popup-commands.c:248
msgid "Save Image As"
msgstr "图像另存为"
-#: src/popup-commands.c:251
+#: src/popup-commands.c:256
msgid "Save Media As"
msgstr "媒体另存为"
@@ -2697,7 +2724,7 @@ msgstr "本地存储数据"
#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "Offline web application cache"
-msgstr "离线 Web 应用程序缓存"
+msgstr "离线网页应用程序缓存"
#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "IndexedDB databases"
@@ -2751,11 +2778,19 @@ msgstr "地址无效,应当看起来像这样https://www.example.com/search?q=
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "该快捷键已使用。"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:423
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:277
+msgid "Search shortcuts must not contain any space."
+msgstr "搜索快捷键不能包含任何空格。"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:285
+msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
+msgstr "搜索快捷键应该以符号如 !、# 或 @ 等开头。"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:436
msgid "A name is required"
msgstr "请填写名字"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:425
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:438
msgid "This search engine already exists"
msgstr "该搜索引擎已存在"
@@ -2767,7 +2802,7 @@ msgstr "删除所有密码?"
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr "这将清除所有本地保存的密码,且本操作无法恢复。"
-#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:246
+#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
@@ -2812,7 +2847,7 @@ msgid "Dark"
msgstr "暗色"
#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:12
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11
msgid "Add Language"
msgstr "添加语言"
@@ -2829,102 +2864,102 @@ msgstr "选择目录"
#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
msgid "Web Application Icon"
-msgstr "Web 应用程序图标"
+msgstr "网页应用程序图标"
#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
msgid "Supported Image Files"
msgstr "支持的图像文件"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1593
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "仅执行第 n 个迁移步骤"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1595
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "指定迁移助手要求的版本"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1597
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "指定迁移助手需要迁移的资料"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1618
msgid "Web profile migrator"
-msgstr "Web 配置迁移助手"
+msgstr "浏览器配置迁移助手"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1619
msgid "Web profile migrator options"
-msgstr "Web 配置迁移助手选项"
+msgstr "浏览器配置迁移助手选项"
-#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22
-msgid "View and manage your bookmarks"
-msgstr "显示并管理您的书签"
+#. Translators: tooltip for the downloads button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:18
+msgid "View downloads"
+msgstr "显示下载项"
#. Translators: tooltip for the bookmark button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:44
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:56
msgid "Bookmark page"
msgstr "书签页"
-#. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:67
-msgid "View downloads"
-msgstr "显示下载项"
+#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:73
+msgid "View and manage your bookmarks"
+msgstr "显示并管理您的书签"
#. Translators: tooltip for the back button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:18
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "后退到上一页面"
#. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:36
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "前进到下一页面"
#. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:72
msgid "Go to your homepage"
msgstr "前往主页"
#. Translators: tooltip for the page switcher button
-#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
+#: src/resources/gtk/action-bar.ui:23
msgid "View open pages"
msgstr "显示打开的标签页"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:13
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:16
msgid "Bookmark"
msgstr "书签"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:26
msgid "_Name"
msgstr "名称(_N)"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:43
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:45
msgid "_Address"
msgstr "地址(_A)"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:62
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:63
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:77
msgid "Tags"
msgstr "标签"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:99
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:100
msgid "Add Tag…"
msgstr "添加标签…"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:108
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:105
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:23
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:56
msgid "All"
msgstr "全部"
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:163
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "没有书签?"
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "添加一些书签以在此处查看。"
@@ -2957,7 +2992,7 @@ msgstr "个人数据将在此列出"
msgid "Clear selected personal data:"
msgstr "清除已选择的个人数据:"
-#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:114
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
@@ -2968,96 +3003,96 @@ msgstr "您不能撤消该操作。您选择清除的数据将被永久删除。
msgid "Search"
msgstr "搜索"
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:107 src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:100 src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
msgid "No Results Found"
msgstr "未找到结果"
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:108 src/resources/gtk/history-dialog.ui:206
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:101 src/resources/gtk/history-dialog.ui:199
msgid "Try a different search"
msgstr "尝试不同的搜索"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:7
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "文字编码"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:41
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:34
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "使用文档指定的编码"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:68
msgid "Recent encodings"
msgstr "最近使用的编码"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:137
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:98
msgid "Related encodings"
msgstr "相关编码"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:177
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:123
msgid "Show all…"
msgstr "显示全部…"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:20
msgid "Firefox Sync"
-msgstr "Firefox Sync"
+msgstr "Firefox 同步"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:29
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:28
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
"endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"登录到您的 Firefox 帐号以和其他电脑同步浏览器数据。本浏览器不是 Firefox,"
-"Mozilla 亦不是 GNOME Web 的开发者或维护者。"
+"Mozilla 亦不是 GNOME 浏览器的开发者或维护者。"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:48
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:47
msgid "Firefox Account"
msgstr "Firefox 帐号"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:51
msgid "Logged in"
msgstr "当前以 %s 用户登录"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56
msgid "Sign _out"
msgstr "注销(_O)"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:70
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:69
msgid "Sync Options"
msgstr "同步选项"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:75
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:74
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "同步书签(_B)"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:89
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:88
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "同步密码(_P)"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:103
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:102
msgid "Sync _History"
msgstr "同步历史(_H)"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:116
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "同步打开的标签页(_T)"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:128
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:127
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "已同步的标签页(_Y)"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:138
msgid "Frequency"
msgstr "频率"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:150
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:149
msgid "Sync _now"
msgstr "立即同步(_N)"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:162
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:161
msgid "Device name"
msgstr "设备名称"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:185
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:184
msgid "_Change"
msgstr "更改(_C)"
@@ -3070,15 +3105,15 @@ msgstr "历史"
msgid "Select Items"
msgstr "选择项目"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:142
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:138
msgid "Search history"
msgstr "搜索历史"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:197
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:190
msgid "The History is Empty"
msgstr "历史纪录为空"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:191
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "曾访问的网页将在此列出"
@@ -3131,104 +3166,104 @@ msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:36
msgid "Restore Zoom"
msgstr "恢复缩小"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "恢复放大"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:72
msgid "Print…"
msgstr "打印…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:103
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:82
msgid "Find…"
msgstr "查找…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:118
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:92
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:174
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:138
msgid "_Run in Background"
msgstr "在后台运行(_R)"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155
msgid "_New Window"
msgstr "新建窗口(_N)"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:198
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "新建无痕窗口(_I)"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:214
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:178
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "重新打开关闭的标签页(_T)"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:221
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:185
msgid "_History"
msgstr "历史(_H)"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:201
msgid "Firefox _Sync"
-msgstr "Firefox Sync(_S)"
+msgstr "Firefox 同步(_S)"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208
msgid "I_mport and Export"
msgstr "导入和导出(_M)"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:260
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224
msgid "Install Site as Web _Application…"
-msgstr "将站点作为 Web 应用程序安装…(_A)"
+msgstr "将站点作为网页应用程序安装(_A)…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:267
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:231
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "打开应用程序管理器(_C)"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:274
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:238
msgid "E_xtensions"
msgstr "扩展程序(_X)"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:290
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:254
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "覆盖文字编码(_O)…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:305
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
msgid "Pr_eferences"
msgstr "首选项(_E)"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:313
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "键盘快捷键(_K)"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:321
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:285
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293
msgid "_About Web"
-msgstr "关于 Web(_A)"
+msgstr "关于浏览器(_A)"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:352
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316
msgid "Import and Export"
msgstr "导入和导出"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:326
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "导入书签(_M)…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:333
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "导出书签(_X)…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:384
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:348
msgid "Import _Passwords…"
msgstr "导入密码(_P)…"
-#: src/resources/gtk/page-row.ui:78
+#: src/resources/gtk/page-row.ui:61
msgid "Close page"
msgstr "关闭页面"
@@ -3301,19 +3336,19 @@ msgstr "字体和样式"
msgid "Color Scheme"
msgstr "配色方案"
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:86
msgid "Style"
msgstr "样式"
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "使用自定义样式表"
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:126
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "使用自定义 JavaScript"
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:161
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "默认缩放级别"
@@ -3323,7 +3358,7 @@ msgstr "常规"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
msgid "Web Application"
-msgstr "Web 应用程序"
+msgstr "网页应用程序"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
msgid "_Icon"
@@ -3343,7 +3378,7 @@ msgstr "管理附加 URL(_M)"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
msgid "Web Content"
-msgstr "Web 内容"
+msgstr "网页内容"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
msgid "Block _Advertisements"
@@ -3405,7 +3440,7 @@ msgstr "立即切换到新标签(_W)"
msgid "_Spell Checking"
msgstr "拼写检查(_S)"
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:60
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:48
msgid "Choose a language:"
msgstr "选择语言:"
@@ -3465,27 +3500,27 @@ msgstr "密码(_P)"
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "记住密码(_R)"
-#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18
+#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:16
msgid "A_dd Search Engine…"
msgstr "添加搜索引擎(_D)"
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:10
msgid "Selects the default search engine"
msgstr "选择默认搜索引擎"
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:31
msgid "Name"
msgstr "名称"
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:53
msgid "Address"
msgstr "地址"
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:79
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷键"
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:106
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
@@ -3494,7 +3529,7 @@ msgstr ""
"如要确定搜索地址,使用搜索引擎搜索您需要的结果并添加结果地址。将搜索项字串替"
"换为 %s。"
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:126
msgid "R_emove Search Engine"
msgstr "删除搜索引擎(_E)"
@@ -3674,17 +3709,17 @@ msgstr "切换光标浏览模式"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web application"
-msgstr "Web 应用程序"
+msgstr "网页应用程序"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
-msgstr "将站点作为 Web 应用程序安装"
+msgstr "将站点作为网页应用程序安装"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open web application manager"
-msgstr "打开 Web 应用程序管理器"
+msgstr "打开网页应用程序管理器"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
msgctxt "shortcut window"
@@ -3790,42 +3825,42 @@ msgstr "搜索上一个"
msgid "Synced Tabs"
msgstr "已同步的标签页"
-#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:41
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
-"如下为来自其他使用此 Firefox Sync 帐号的设备的标签页。双击标签页名称以打开此"
-"标签页(不能打开本地标签页)。"
+"如下为来自其他使用此 Firefox 同步帐号的设备的标签页。双击标签页名称以打开此标"
+"签页(不能打开本地标签页)。"
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
msgid "Additional URLs"
msgstr "附加 URL"
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:28
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
"URL will be used."
msgstr ""
-"以附加 URL 方案开头的 URL 将使用 Web 应用程序打开。如果您选择忽略这些 URL 方"
+"以附加 URL 方案开头的 URL 将使用网页应用程序打开。如果您选择忽略这些 URL 方"
"案,将使用当前已载入 URL 中可使用的应用程序。"
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:52
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:77
msgid "Add new URL"
msgstr "添加 URL"
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:90
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "移除选中的 URL"
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:104
msgid "C_lear All"
msgstr "全部清除(_L)"
@@ -3872,53 +3907,53 @@ msgstr "HTML 文件"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:698
+#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:687
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
-#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:699
+#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:688
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"
-#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:565
-#: src/window-commands.c:784
+#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:552
+#: src/window-commands.c:766
msgid "Ch_oose File"
msgstr "选择文件(_O)"
-#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:334
-#: src/window-commands.c:378 src/window-commands.c:786
-#: src/window-commands.c:812
+#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:378
+#: src/window-commands.c:423 src/window-commands.c:768
+#: src/window-commands.c:794
msgid "I_mport"
msgstr "导入(_M)"
-#: src/window-commands.c:274
+#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:366
+#: src/window-commands.c:411 src/window-commands.c:454
+#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:493
+msgid "Bookmarks successfully imported!"
+msgstr "成功导入书签!"
+
+#: src/window-commands.c:306
msgid "Select Profile"
msgstr "选择档案"
-#: src/window-commands.c:279
+#: src/window-commands.c:311
msgid "_Select"
msgstr "选中(_S)"
-#: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:375
+#: src/window-commands.c:375 src/window-commands.c:420
#: src/window-commands.c:644
msgid "Choose File"
msgstr "选择文件"
-#: src/window-commands.c:356 src/window-commands.c:400
-#: src/window-commands.c:447 src/window-commands.c:472
-#: src/window-commands.c:497
-msgid "Bookmarks successfully imported!"
-msgstr "成功导入书签!"
-
-#: src/window-commands.c:560
+#: src/window-commands.c:547
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "导入书签"
-#: src/window-commands.c:578 src/window-commands.c:825
+#: src/window-commands.c:566 src/window-commands.c:808
msgid "From:"
msgstr "从:"
-#: src/window-commands.c:624
+#: src/window-commands.c:608
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "成功导出书签!"
@@ -3927,32 +3962,32 @@ msgstr "成功导出书签!"
msgid "bookmarks.html"
msgstr "bookmarks.html"
-#: src/window-commands.c:740
+#: src/window-commands.c:725
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "成功导入密码数据!"
-#: src/window-commands.c:807
+#: src/window-commands.c:789
msgid "Import Passwords"
msgstr "导入密码"
-#: src/window-commands.c:998
+#: src/window-commands.c:982
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
msgstr ""
-"一个简单、干净、精美的网络浏览器。\n"
+"简单、干净、精美的网页浏览体验。\n"
"由 WebKitGTK+ %d.%d.%d 强力驱动"
-#: src/window-commands.c:1010
+#: src/window-commands.c:996
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "Epiphany Canary"
-#: src/window-commands.c:1026
+#: src/window-commands.c:1012
msgid "Website"
msgstr "网站"
-#: src/window-commands.c:1059
+#: src/window-commands.c:1045
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Funda Wang <fundawang linux net cn>, 2003, 2006\n"
@@ -3967,76 +4002,77 @@ msgstr ""
"Mingcong Bai <jeffbai aosc xyz>, 2017, 2018\n"
"Alex Mo <kuwater 163 com>, 2017\n"
"Merrick Zhang <anphorea gmail com>,2020\n"
-"Weiyi Xu <xuweiyi0923 gmail com>,2020"
+"Weiyi Xu <xuweiyi0923 gmail com>,2020\n"
+"lumingzh <lumingzh qq com>,2022"
-#: src/window-commands.c:1202
+#: src/window-commands.c:1205
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "您想要重新加载这个网站吗?"
-#: src/window-commands.c:1729
+#: src/window-commands.c:1794
+#, c-format
+msgid "The application “%s” is ready to be used"
+msgstr "应用程序“%s”已就绪"
+
+#: src/window-commands.c:1797
+#, c-format
+msgid "The application “%s” could not be created"
+msgstr "无法创建应用程序“%s”"
+
+#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
+#: src/window-commands.c:1812
+msgid "Launch"
+msgstr "启动"
+
+#: src/window-commands.c:1873
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "已存在名为“%s”的 Web 应用程序,是否要替换?"
+msgstr "已存在名为“%s”的网页应用程序,是否要替换?"
-#: src/window-commands.c:1732
+#: src/window-commands.c:1876
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
-#: src/window-commands.c:1734
+#: src/window-commands.c:1878
msgid "Replace"
msgstr "替换"
-#: src/window-commands.c:1738
+#: src/window-commands.c:1882
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "已经存在一个具有相同名称的应用程序,如果进行替换,它的内容将会被覆盖。"
-#: src/window-commands.c:1830
-#, c-format
-msgid "The application “%s” is ready to be used"
-msgstr "应用程序“%s”已就绪"
-
-#: src/window-commands.c:1833
-#, c-format
-msgid "The application “%s” could not be created"
-msgstr "无法创建应用程序“%s”"
-
-#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1848
-msgid "Launch"
-msgstr "启动"
-
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1889
+#: src/window-commands.c:1917
msgid "Create Web Application"
-msgstr "创建 Web 应用程序"
+msgstr "创建网页应用程序"
-#: src/window-commands.c:1894
+#: src/window-commands.c:1922
msgid "C_reate"
msgstr "创建(_R)"
-#: src/window-commands.c:2108
+#: src/window-commands.c:2141
msgid "Save"
msgstr "保存"
-#: src/window-commands.c:2117
+#: src/window-commands.c:2150
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: src/window-commands.c:2122
+#: src/window-commands.c:2155
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
-#: src/window-commands.c:2127
+#: src/window-commands.c:2160
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: src/window-commands.c:2641
+#: src/window-commands.c:2699
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "启用光标导航吗?"
-#: src/window-commands.c:2644
+#: src/window-commands.c:2702
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4045,12 +4081,22 @@ msgstr ""
"按 F7 键可以启用或停用光标导航功能。此功能在网页中放置一个可移动光标,从而允"
"许您使用键盘在页面内导航。您是否要启用光标导航?"
-#: src/window-commands.c:2647
+#: src/window-commands.c:2705
msgid "_Enable"
msgstr "启用(_E)"
-#~ msgid "New Tab"
-#~ msgstr "新建标签"
+#~ msgid "GNOME Web"
+#~ msgstr "GNOME Web"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of the default search engines. It is an array in which each search "
+#~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
+#~ msgstr ""
+#~ "默认搜索引擎列表。这是一个搜索引擎组成的数组,包含名称,地址,以及快捷方"
+#~ "式。"
+
+#~ msgid "Most Visited"
+#~ msgstr "最常浏览"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "移除"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]