[nautilus] Update Brazilian Portuguese translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Update Brazilian Portuguese translation
- Date: Mon, 24 Jan 2022 16:34:30 +0000 (UTC)
commit d0d46ad5963d1f6fa43f2a74aebf7d5673ebd2cd
Author: Leônidas Araújo <leorusvellt hotmail com>
Date: Mon Jan 24 16:34:26 2022 +0000
Update Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 1531 ++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 766 insertions(+), 765 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 4e12db92f..c2e402092 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -29,22 +29,28 @@
# Ricardo Silva Veloso <ricvelozo gmail com>, 2018-2020.
# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2014-2016, 2021.
# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2012-2022.
+# Leônidas Araújo <leorusvellt hotmail com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-01-05 12:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-01-05 17:09-0300\n"
-"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-20 19:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-11 09:08-0500\n"
+"Last-Translator: Leônidas Araújo <leorusvellt hotmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
+"X-DL-Team: pt_BR\n"
+"X-DL-Module: nautilus\n"
+"X-DL-Branch: master\n"
+"X-DL-Domain: po\n"
+"X-DL-State: Translating\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
@@ -56,8 +62,8 @@ msgstr "Executar software"
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
-#: src/nautilus-window.c:2792
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
+#: src/nautilus-window.c:2757
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
@@ -99,7 +105,7 @@ msgstr "O Projeto GNOME"
msgid "Tile View"
msgstr "Visão lado a lado"
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2306
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2296
msgid "List View"
msgstr "Visão em lista"
@@ -107,14 +113,14 @@ msgstr "Visão em lista"
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:312
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:187
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:285
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:175
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:323
-#: src/nautilus-pathbar.c:353 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1509
+#: src/nautilus-pathbar.c:348 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1430
msgid "Other Locations"
msgstr "Outros locais"
@@ -124,7 +130,7 @@ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "pasta;gerenciador;explorar;disco;sistema de arquivos;nautilus;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:54
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:47
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
@@ -515,17 +521,17 @@ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível."
#. Put up the timed wait window.
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:203 src/nautilus-file-operations.c:259
-#: src/nautilus-files-view.c:5896 src/nautilus-files-view.c:6348
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:203 src/nautilus-file-operations.c:258
+#: src/nautilus-files-view.c:5896 src/nautilus-files-view.c:6343
#: src/nautilus-location-entry.c:353 src/nautilus-mime-actions.c:619
#: src/nautilus-mime-actions.c:623 src/nautilus-mime-actions.c:1014
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1369 src/nautilus-properties-window.c:5244
-#: src/nautilus-search-popover.c:623
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:102
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:136
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:11
-#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:39
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1369 src/nautilus-properties-window.c:5249
+#: src/nautilus-search-popover.c:613
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
@@ -707,19 +713,19 @@ msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
-#: src/nautilus-file.c:7461
+#: src/nautilus-file.c:7474
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
-#: src/nautilus-file.c:7469 src/nautilus-mime-actions.c:215
+#: src/nautilus-file.c:7482 src/nautilus-mime-actions.c:215
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
msgid "General"
msgstr "Geral"
@@ -778,8 +784,8 @@ msgid "Channels:"
msgstr "Canais:"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:114
-#: src/nautilus-files-view.c:391 src/nautilus-list-model.c:479
-#: src/nautilus-window-slot.c:929
+#: src/nautilus-files-view.c:390 src/nautilus-list-model.c:481
+#: src/nautilus-window-slot.c:928
msgid "Loading…"
msgstr "Carregando…"
@@ -808,7 +814,7 @@ msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca da câmera"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:27
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo da câmera"
@@ -846,7 +852,7 @@ msgstr "Software"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:52
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Título"
@@ -903,7 +909,7 @@ msgid "Failed to load image information"
msgstr "Erro ao carregar informações da imagem"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
-#: src/nautilus-file.c:7463
+#: src/nautilus-file.c:7476
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
@@ -920,11 +926,11 @@ msgid "Send files by mail…"
msgstr "Enviar arquivos por e-mail…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1562
+#: src/nautilus-application.c:181 src/nautilus-window-slot.c:1561
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Opa! Alguma coisa deu errado."
-#: src/nautilus-application.c:185
+#: src/nautilus-application.c:184
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -935,7 +941,7 @@ msgstr ""
"ou configure as permissões de forma que ela possa ser criada:\n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:192
+#: src/nautilus-application.c:191
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -946,19 +952,19 @@ msgstr ""
"pastas ou configure as permissões de forma que elas possam ser criadas:\n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:607
+#: src/nautilus-application.c:606
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check não pode ser usado com outras opções."
-#: src/nautilus-application.c:615
+#: src/nautilus-application.c:614
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit não pode ser usado com URIs."
-#: src/nautilus-application.c:624
+#: src/nautilus-application.c:623
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select deve ser usado com ao menos uma URI."
-#: src/nautilus-application.c:777
+#: src/nautilus-application.c:775
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -967,7 +973,7 @@ msgstr ""
"Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:969
+#: src/nautilus-application.c:967
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
@@ -976,27 +982,27 @@ msgstr ""
"“%s” é um protocolo interno. Não há suporte à abertura deste local "
"diretamente."
-#: src/nautilus-application.c:1069
+#: src/nautilus-application.c:1067
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realiza um conjunto rápido de testes automáticos."
-#: src/nautilus-application.c:1072
+#: src/nautilus-application.c:1070
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostra a versão do programa."
-#: src/nautilus-application.c:1074
+#: src/nautilus-application.c:1072
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Sempre abrir uma nova janela para navegar em URIs especificadas"
-#: src/nautilus-application.c:1076
+#: src/nautilus-application.c:1074
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sai do Nautilus."
-#: src/nautilus-application.c:1078
+#: src/nautilus-application.c:1076
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Seleciona a URI especificada na pasta pai."
-#: src/nautilus-application.c:1079
+#: src/nautilus-application.c:1077
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
@@ -1034,40 +1040,40 @@ msgstr "Se você não confia neste local ou não tem certeza, pressione Cancelar
msgid "_Run"
msgstr "E_xecutar"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:790
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:777
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” não seria um novo nome único."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:796
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:783
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” conflitaria com um arquivo existente."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1287
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1274
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Nome não pode estar vazio."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1293
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1280
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Nome não pode conter “/”."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1299
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1286
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” não é um nome válido."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1305
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” não é um nome válido."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1961
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1947
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Renomear %d pasta"
msgstr[1] "Renomear %d pastas"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1969
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1955
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
@@ -1076,7 +1082,7 @@ msgstr[1] "Renomear %d arquivos"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1979
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1965
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
@@ -1084,23 +1090,23 @@ msgstr[0] "Renomear %d arquivo e pasta"
msgstr[1] "Renomear %d arquivos e pastas"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:72
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:268
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:240
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Nome original (ascendente)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:77
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Nome original (descendente)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:82
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Primeira modificação"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:87
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificação"
@@ -1158,14 +1164,14 @@ msgstr "001, 002, 003"
# Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"!
#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:304
-#: src/nautilus-list-view.c:1811 src/nautilus-pathbar.c:348
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:177
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1069
+#: src/nautilus-list-view.c:1810 src/nautilus-pathbar.c:343
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:169
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1001
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2174
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2710
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2164
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2278
msgid "Name"
msgstr "Nome"
@@ -1174,7 +1180,7 @@ msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e o ícone do arquivo."
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:213
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:212
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
@@ -1183,7 +1189,7 @@ msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do arquivo."
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:127
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:119
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
@@ -1192,7 +1198,7 @@ msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do arquivo."
#: src/nautilus-column-utilities.c:80
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:402
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
@@ -1209,7 +1215,7 @@ msgid "The detailed type of the file."
msgstr "O tipo detalhado do arquivo."
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:365
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:376
msgid "Accessed"
msgstr "Acessado"
@@ -1218,8 +1224,8 @@ msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data em que o arquivo foi acessado."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:263
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:202
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:266
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:186
msgid "Created"
msgstr "Criado"
@@ -1228,7 +1234,7 @@ msgid "The date the file was created."
msgstr "A data em que o arquivo foi criado."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:70
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
@@ -1237,7 +1243,7 @@ msgid "The owner of the file."
msgstr "O proprietário do arquivo."
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
@@ -1246,7 +1252,7 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do arquivo."
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1094
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1114
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
@@ -1334,20 +1340,20 @@ msgstr "Pacotes com “.” no começo dos seus nomes são ocultos."
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/nautilus-dnd.c:803
+#: src/nautilus-dnd.c:802
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover aqui"
-#: src/nautilus-dnd.c:808
+#: src/nautilus-dnd.c:807
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar aqui"
-#: src/nautilus-dnd.c:813
+#: src/nautilus-dnd.c:812
msgid "_Link Here"
msgstr "Criar _link aqui"
-#: src/nautilus-dnd.c:822 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:207
-#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:48
+#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:196
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:43
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
@@ -1491,61 +1497,61 @@ msgid "File not found"
msgstr "Arquivo não localizado"
#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:327
-#: src/nautilus-pathbar.c:358 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1057
+#: src/nautilus-pathbar.c:353 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:990
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
#. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5508
+#: src/nautilus-file.c:5521
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5513
+#: src/nautilus-file.c:5526
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5522
+#: src/nautilus-file.c:5535
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5531
+#: src/nautilus-file.c:5544
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Ontem, %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5538
+#: src/nautilus-file.c:5551
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ontem, %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5548
+#: src/nautilus-file.c:5561
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5557
+#: src/nautilus-file.c:5570
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5564
+#: src/nautilus-file.c:5577
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5575
+#: src/nautilus-file.c:5588
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e de %b"
@@ -1553,7 +1559,7 @@ msgstr "%-e de %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5585
+#: src/nautilus-file.c:5598
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e de %b de %H:%M"
@@ -1561,14 +1567,14 @@ msgstr "%-e de %b de %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5593
+#: src/nautilus-file.c:5606
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e de %b, %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5604
+#: src/nautilus-file.c:5617
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e de %b de %Y"
@@ -1576,7 +1582,7 @@ msgstr "%-e de %b de %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5614
+#: src/nautilus-file.c:5627
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e de %b de %Y, %H:%M"
@@ -1584,61 +1590,61 @@ msgstr "%-e de %b de %Y, %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5622
+#: src/nautilus-file.c:5635
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e de %b de %Y, %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5634
+#: src/nautilus-file.c:5647
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: src/nautilus-file.c:6060
+#: src/nautilus-file.c:6073
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Não autorizado a definir permissões"
-#: src/nautilus-file.c:6383
+#: src/nautilus-file.c:6396
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Não autorizado a definir o proprietário"
-#: src/nautilus-file.c:6402
+#: src/nautilus-file.c:6415
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Proprietário especificado “%s” não existe"
-#: src/nautilus-file.c:6687
+#: src/nautilus-file.c:6700
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Não autorizado a definir o grupo"
-#: src/nautilus-file.c:6706
+#: src/nautilus-file.c:6719
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Grupo especificado “%s” não existe"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:6848
+#: src/nautilus-file.c:6861
msgid "Me"
msgstr "Eu"
-#: src/nautilus-file.c:6880
+#: src/nautilus-file.c:6893
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u itens"
-#: src/nautilus-file.c:6881
+#: src/nautilus-file.c:6894
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u pasta"
msgstr[1] "%'u pastas"
-#: src/nautilus-file.c:6882
+#: src/nautilus-file.c:6895
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1646,80 +1652,80 @@ msgstr[0] "%'u arquivo"
msgstr[1] "%'u arquivos"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7371
+#: src/nautilus-file.c:7384
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7383
+#: src/nautilus-file.c:7396
msgid "? items"
msgstr "? itens"
-#: src/nautilus-file.c:7391
+#: src/nautilus-file.c:7404
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: src/nautilus-file.c:7422 src/nautilus-properties-window.c:1275
+#: src/nautilus-file.c:7435 src/nautilus-properties-window.c:1280
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
-#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-file.c:7468 src/nautilus-file.c:7527
+#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-file.c:7540
msgid "Program"
msgstr "Programa"
-#: src/nautilus-file.c:7462
+#: src/nautilus-file.c:7475
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
-#: src/nautilus-file.c:7464
+#: src/nautilus-file.c:7477
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
-#: src/nautilus-file.c:7465
+#: src/nautilus-file.c:7478
msgid "Markup"
msgstr "Marcação"
-#: src/nautilus-file.c:7466 src/nautilus-file.c:7467
+#: src/nautilus-file.c:7479 src/nautilus-file.c:7480
msgid "Text"
msgstr "Texto"
-#: src/nautilus-file.c:7470
+#: src/nautilus-file.c:7483
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
-#: src/nautilus-file.c:7471
+#: src/nautilus-file.c:7484
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
-#: src/nautilus-file.c:7472
+#: src/nautilus-file.c:7485
msgid "Document"
msgstr "Documento"
-#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-mime-actions.c:189
+#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:189
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
-#: src/nautilus-file.c:7474 src/nautilus-mime-actions.c:197
+#: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-mime-actions.c:197
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Planilha"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
-#: src/nautilus-file.c:7501
+#: src/nautilus-file.c:7514
msgid "Other"
msgstr "Outro"
-#: src/nautilus-file.c:7529
+#: src/nautilus-file.c:7542
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
-#: src/nautilus-file.c:7534
+#: src/nautilus-file.c:7547
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
-#: src/nautilus-file.c:7573
+#: src/nautilus-file.c:7586
msgid "Link"
msgstr "Link"
@@ -1728,38 +1734,38 @@ msgstr "Link"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7579 src/nautilus-file-operations.c:490
+#: src/nautilus-file.c:7592 src/nautilus-file-operations.c:489
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Link para %s"
-#: src/nautilus-file.c:7597 src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-file.c:7629
+#: src/nautilus-file.c:7610 src/nautilus-file.c:7626 src/nautilus-file.c:7642
msgid "Link (broken)"
msgstr "Link (quebrado)"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:112
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Nomes de arquivo não podem conter o caractere “/”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Um arquivo não pode se chamar “.”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Um arquivo não pode se chamar “..”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
msgid "File name is too long."
msgstr "O nome do arquivo é muito grande."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:161
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Arquivos com “.” no começo dos seus nomes são ocultos."
@@ -1771,66 +1777,66 @@ msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe."
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Um arquivo com o mesmo nome já existe."
-#: src/nautilus-file-operations.c:260
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:159
+#: src/nautilus-file-operations.c:259
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorar"
-#: src/nautilus-file-operations.c:261
+#: src/nautilus-file-operations.c:260
msgid "S_kip All"
msgstr "I_gnorar todos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:262
+#: src/nautilus-file-operations.c:261
msgid "_Retry"
msgstr "_Repetir"
-#: src/nautilus-file-operations.c:263
+#: src/nautilus-file-operations.c:262
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
-#: src/nautilus-file-operations.c:264
+#: src/nautilus-file-operations.c:263
msgid "Delete _All"
msgstr "Excluir _tudo"
-#: src/nautilus-file-operations.c:265
+#: src/nautilus-file-operations.c:264
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
-#: src/nautilus-file-operations.c:266
+#: src/nautilus-file-operations.c:265
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _todos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:267
+#: src/nautilus-file-operations.c:266
msgid "_Merge"
msgstr "_Mesclar"
-#: src/nautilus-file-operations.c:268
+#: src/nautilus-file-operations.c:267
msgid "Merge _All"
msgstr "Mesclar _tudo"
-#: src/nautilus-file-operations.c:269
+#: src/nautilus-file-operations.c:268
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copiar _de qualquer maneira"
-#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3032
+#: src/nautilus-file-operations.c:269 src/nautilus-file-operations.c:3030
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _lixeira"
-#: src/nautilus-file-operations.c:370
+#: src/nautilus-file-operations.c:369
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388
+#: src/nautilus-file-operations.c:375 src/nautilus-file-operations.c:387
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395
+#: src/nautilus-file-operations.c:386 src/nautilus-file-operations.c:394
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
@@ -1838,7 +1844,7 @@ msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:497
+#: src/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Outro link para %s"
@@ -1847,25 +1853,25 @@ msgstr "Outro link para %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:518
+#: src/nautilus-file-operations.c:517
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:525
+#: src/nautilus-file-operations.c:524
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:532
+#: src/nautilus-file-operations.c:531
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:539
+#: src/nautilus-file-operations.c:538
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"
@@ -1875,12 +1881,12 @@ msgstr "%'dº link para %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:591
+#: src/nautilus-file-operations.c:590
msgid " (copy)"
msgstr " (cópia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:593
+#: src/nautilus-file-operations.c:592
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra cópia)"
@@ -1888,34 +1894,34 @@ msgstr " (outra cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598
-#: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610
+#: src/nautilus-file-operations.c:595 src/nautilus-file-operations.c:597
+#: src/nautilus-file-operations.c:599 src/nautilus-file-operations.c:609
msgid "th copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:603
+#: src/nautilus-file-operations.c:602
msgid "st copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:605
+#: src/nautilus-file-operations.c:604
msgid "nd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:607
+#: src/nautilus-file-operations.c:606
msgid "rd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:624
+#: src/nautilus-file-operations.c:623
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (cópia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:626
+#: src/nautilus-file-operations.c:625
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra cópia)%s"
@@ -1924,8 +1930,8 @@ msgstr "%s (outra cópia)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631
-#: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647
+#: src/nautilus-file-operations.c:628 src/nautilus-file-operations.c:630
+#: src/nautilus-file-operations.c:632 src/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
@@ -1935,40 +1941,40 @@ msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:641
+#: src/nautilus-file-operations.c:640
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:643
+#: src/nautilus-file-operations.c:642
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:645
+#: src/nautilus-file-operations.c:644
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:760
+#: src/nautilus-file-operations.c:759
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:770
+#: src/nautilus-file-operations.c:769
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1687
+#: src/nautilus-file-operations.c:1685
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente “%s” da lixeira?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1692
+#: src/nautilus-file-operations.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1983,24 +1989,24 @@ msgstr[1] ""
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira os %'d itens "
"selecionados?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765
+#: src/nautilus-file-operations.c:1700 src/nautilus-file-operations.c:1763
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1717
+#: src/nautilus-file-operations.c:1715
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1721
+#: src/nautilus-file-operations.c:1719
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Todos os itens na lixeira serão permanentemente excluídos."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1751
+#: src/nautilus-file-operations.c:1749
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente “%s”?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1756
+#: src/nautilus-file-operations.c:1754
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
@@ -2010,24 +2016,24 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente os %'d itens selecionados?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1817
+#: src/nautilus-file-operations.c:1815
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Excluído “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1821
+#: src/nautilus-file-operations.c:1819
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Excluindo “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1832
+#: src/nautilus-file-operations.c:1830
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d arquivo excluído"
msgstr[1] "%'d arquivos excluídos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1838
+#: src/nautilus-file-operations.c:1836
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -2036,12 +2042,12 @@ msgstr[1] "Excluindo %'d arquivos"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874
-#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257
-#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305
-#: src/nautilus-file-operations.c:4176 src/nautilus-file-operations.c:4184
-#: src/nautilus-file-operations.c:4255 src/nautilus-file-operations.c:8839
-#: src/nautilus-file-operations.c:8907
+#: src/nautilus-file-operations.c:1864 src/nautilus-file-operations.c:1872
+#: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:2255
+#: src/nautilus-file-operations.c:2263 src/nautilus-file-operations.c:2303
+#: src/nautilus-file-operations.c:4174 src/nautilus-file-operations.c:4182
+#: src/nautilus-file-operations.c:4253 src/nautilus-file-operations.c:8837
+#: src/nautilus-file-operations.c:8905
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
@@ -2051,62 +2057,62 @@ msgstr "%'d / %'d"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284
+#: src/nautilus-file-operations.c:1891 src/nautilus-file-operations.c:2282
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — restando %s"
msgstr[1] "%'d / %'d — restando %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287
+#: src/nautilus-file-operations.c:1895 src/nautilus-file-operations.c:2285
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d arquivo/seg)"
msgstr[1] "(%d arquivos/seg)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3354
+#: src/nautilus-file-operations.c:2054 src/nautilus-file-operations.c:3352
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erro ao excluir."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2067
+#: src/nautilus-file-operations.c:2065
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir a pasta “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2070
+#: src/nautilus-file-operations.c:2068
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Você não possui permissões suficientes para excluir a pasta “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2077
+#: src/nautilus-file-operations.c:2075
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o arquivo “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2080
+#: src/nautilus-file-operations.c:2078
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Você não possui permissões suficientes para excluir o arquivo “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2207
+#: src/nautilus-file-operations.c:2205
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Enviando “%s” para a lixeira"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2211
+#: src/nautilus-file-operations.c:2209
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "“%s” movido para a lixeira"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2222
+#: src/nautilus-file-operations.c:2220
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Enviando %'d arquivo para a lixeira"
msgstr[1] "Enviando %'d arquivos para a lixeira"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2228
+#: src/nautilus-file-operations.c:2226
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -2114,42 +2120,42 @@ msgstr[0] "Movido %'d arquivo para a lixeira"
msgstr[1] "Movidos %'d arquivos para a lixeira"
#. Translators: %s is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:2377
+#: src/nautilus-file-operations.c:2375
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Não é possível mover o arquivo “%s” para a lixeira. Você deseja excluí-lo "
"imediatamente?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2389
+#: src/nautilus-file-operations.c:2387
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Este local remoto não oferece suporte ao envio de itens para a lixeira."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2686
+#: src/nautilus-file-operations.c:2684
msgid "Trashing Files"
msgstr "Enviando arquivos para a lixeira"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2690
+#: src/nautilus-file-operations.c:2688
msgid "Deleting Files"
msgstr "Excluindo arquivos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3144
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3173
+#: src/nautilus-file-operations.c:2845 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2712
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2741
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Não foi possível ejetar %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2852
+#: src/nautilus-file-operations.c:2850
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Não foi possível desmontar %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3022
+#: src/nautilus-file-operations.c:3020
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Você quer esvaziar a lixeira antes de desmontar?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3024
+#: src/nautilus-file-operations.c:3022
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2157,72 +2163,72 @@ msgstr ""
"Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. "
"Todos os itens na lixeira no volume serão perdidos permanentemente."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3030
+#: src/nautilus-file-operations.c:3028
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Não esvaziar a lixeira"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:3171 src/nautilus-files-view.c:6718
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2407
+#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6712
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1974
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Não foi possível acessar “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3256
+#: src/nautilus-file-operations.c:3254
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparando para copiar %'d arquivo (%s)"
msgstr[1] "Preparando para copiar %'d arquivos (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3269
+#: src/nautilus-file-operations.c:3267
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo (%s)"
msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3282
+#: src/nautilus-file-operations.c:3280
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparando para excluir %'d arquivo (%s)"
msgstr[1] "Preparando para excluir %'d arquivos (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3292
+#: src/nautilus-file-operations.c:3290
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivo"
msgstr[1] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3301
+#: src/nautilus-file-operations.c:3299
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Preparando para comprimir %'d arquivo"
msgstr[1] "Preparando para comprimir %'d arquivos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3344 src/nautilus-file-operations.c:4779
-#: src/nautilus-file-operations.c:4971 src/nautilus-file-operations.c:5053
-#: src/nautilus-file-operations.c:5340
+#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4777
+#: src/nautilus-file-operations.c:4969 src/nautilus-file-operations.c:5051
+#: src/nautilus-file-operations.c:5338
msgid "Error while copying."
msgstr "Erro ao copiar."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3349 src/nautilus-file-operations.c:4967
-#: src/nautilus-file-operations.c:5049 src/nautilus-file-operations.c:5336
+#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4965
+#: src/nautilus-file-operations.c:5047 src/nautilus-file-operations.c:5334
msgid "Error while moving."
msgstr "Erro ao mover."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3359
+#: src/nautilus-file-operations.c:3357
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3364
+#: src/nautilus-file-operations.c:3362
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Erro ao comprimir arquivos."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3456
+#: src/nautilus-file-operations.c:3454
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
@@ -2231,13 +2237,13 @@ msgstr ""
"Os arquivos na pasta “%s” não podem ser manipulados porque você não tem "
"permissões para vê-los."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3462 src/nautilus-file-operations.c:4983
+#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4981
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3517
+#: src/nautilus-file-operations.c:3515
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
@@ -2246,12 +2252,12 @@ msgstr ""
"A pasta “%s” não pode ser manipulada porque você não tem permissões de "
"leitura."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3523 src/nautilus-file-operations.c:5065
+#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5063
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Houve um erro ao ler a pasta “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3633
+#: src/nautilus-file-operations.c:3631
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
@@ -2260,30 +2266,30 @@ msgstr ""
"O arquivo “%s” não pode ser manipulado porque você não tem permissões de "
"leitura."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3638
+#: src/nautilus-file-operations.c:3636
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Houve um erro ao obter informação sobre “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3760 src/nautilus-file-operations.c:3822
-#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3913
+#: src/nautilus-file-operations.c:3758 src/nautilus-file-operations.c:3820
+#: src/nautilus-file-operations.c:3867 src/nautilus-file-operations.c:3911
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Erro ao copiar para “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3765
+#: src/nautilus-file-operations.c:3763
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Você não tem permissões para acessar a pasta de destino."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3769
+#: src/nautilus-file-operations.c:3767
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre o destino."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3823
+#: src/nautilus-file-operations.c:3821
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino não é uma pasta."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3870
+#: src/nautilus-file-operations.c:3868
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -2291,81 +2297,81 @@ msgstr ""
"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar "
"espaço."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3874
+#: src/nautilus-file-operations.c:3872
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "%s mais espaço é necessário para copiar ao destino."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3914
+#: src/nautilus-file-operations.c:3912
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destino é somente para leitura."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3991
+#: src/nautilus-file-operations.c:3989
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Movendo “%s” para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3995
+#: src/nautilus-file-operations.c:3993
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Move “%s” para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4002
+#: src/nautilus-file-operations.c:4000
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Copia “%s” para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4006
+#: src/nautilus-file-operations.c:4004
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Copiado “%s” para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4040
+#: src/nautilus-file-operations.c:4038
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Duplicando “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4044
+#: src/nautilus-file-operations.c:4042
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "“%s” duplicado"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4063
+#: src/nautilus-file-operations.c:4061
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Movendo %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Movendo %'d arquivos para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4069
+#: src/nautilus-file-operations.c:4067
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copiando %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Copiando %'d arquivos para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4088
+#: src/nautilus-file-operations.c:4086
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Movido %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Movido %'d arquivos para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4094
+#: src/nautilus-file-operations.c:4092
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copiado %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Copiado %'d arquivos para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4117
+#: src/nautilus-file-operations.c:4115
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4127
+#: src/nautilus-file-operations.c:4125
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
@@ -2379,9 +2385,9 @@ msgstr[1] "Duplicado %'d arquivos para “%s”"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:4226
-#: src/nautilus-file-operations.c:8352 src/nautilus-file-operations.c:8579
-#: src/nautilus-file-operations.c:8834 src/nautilus-file-operations.c:8877
+#: src/nautilus-file-operations.c:4164 src/nautilus-file-operations.c:4224
+#: src/nautilus-file-operations.c:8350 src/nautilus-file-operations.c:8577
+#: src/nautilus-file-operations.c:8832 src/nautilus-file-operations.c:8875
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
@@ -2404,8 +2410,8 @@ msgstr "%s / %s"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4210 src/nautilus-file-operations.c:8370
-#: src/nautilus-file-operations.c:8866
+#: src/nautilus-file-operations.c:4208 src/nautilus-file-operations.c:8368
+#: src/nautilus-file-operations.c:8864
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
@@ -2417,14 +2423,14 @@ msgstr[1] "%s / %s — restando %s (%s/seg)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4244 src/nautilus-file-operations.c:8896
+#: src/nautilus-file-operations.c:4242 src/nautilus-file-operations.c:8894
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — restando %s (%s/seg)"
msgstr[1] "%'d / %'d — restando %s (%s/seg)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4785
+#: src/nautilus-file-operations.c:4783
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
@@ -2433,12 +2439,12 @@ msgstr ""
"A pasta “%s” não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-"
"la no destino."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4791
+#: src/nautilus-file-operations.c:4789
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Houve um erro ao criar a pasta “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4978
+#: src/nautilus-file-operations.c:4976
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
@@ -2447,11 +2453,11 @@ msgstr ""
"Os arquivos na pasta “%s” não podem ser copiados porque você não tem "
"permissões para vê-los."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4994
+#: src/nautilus-file-operations.c:4992
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorar arquivos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5060
+#: src/nautilus-file-operations.c:5058
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
@@ -2459,255 +2465,255 @@ msgid ""
msgstr ""
"A pasta “%s” não pode ser copiada porque você não tem permissões de leitura."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5754
-#: src/nautilus-file-operations.c:6500
+#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5752
+#: src/nautilus-file-operations.c:6498
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Erro ao mover “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5126
+#: src/nautilus-file-operations.c:5124
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Não foi possível remover a pasta de origem."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5342
+#: src/nautilus-file-operations.c:5340
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre a origem."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5444 src/nautilus-file-operations.c:6257
+#: src/nautilus-file-operations.c:5442 src/nautilus-file-operations.c:6255
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Você não pode mover uma pasta para dentro de si mesma."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5445 src/nautilus-file-operations.c:6258
+#: src/nautilus-file-operations.c:5443 src/nautilus-file-operations.c:6256
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Você não pode copiar uma pasta para dentro de si mesma."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5446 src/nautilus-file-operations.c:6259
+#: src/nautilus-file-operations.c:5444 src/nautilus-file-operations.c:6257
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5486 src/nautilus-file-operations.c:6300
+#: src/nautilus-file-operations.c:5484 src/nautilus-file-operations.c:6298
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Você não pode mover um arquivo sobre ele próprio."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5487 src/nautilus-file-operations.c:6301
+#: src/nautilus-file-operations.c:5485 src/nautilus-file-operations.c:6299
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre ele próprio."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5488 src/nautilus-file-operations.c:6302
+#: src/nautilus-file-operations.c:5486 src/nautilus-file-operations.c:6300
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5758 src/nautilus-file-operations.c:5846
+#: src/nautilus-file-operations.c:5756 src/nautilus-file-operations.c:5844
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Erro ao copiar “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5761
+#: src/nautilus-file-operations.c:5759
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr ""
"Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5848
+#: src/nautilus-file-operations.c:5846
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Houve um erro ao copiar o arquivo para %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6038
+#: src/nautilus-file-operations.c:6036
msgid "Copying Files"
msgstr "Copiando arquivos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6158
+#: src/nautilus-file-operations.c:6156
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Preparando para mover para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6162
+#: src/nautilus-file-operations.c:6160
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo"
msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6502
+#: src/nautilus-file-operations.c:6500
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Houve um erro ao mover o arquivo para %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6750
+#: src/nautilus-file-operations.c:6748
msgid "Moving Files"
msgstr "Movendo arquivos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6856
+#: src/nautilus-file-operations.c:6854
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Criando links em “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6860
+#: src/nautilus-file-operations.c:6858
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Criando link para %'d arquivo"
msgstr[1] "Criando links para %'d arquivos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7010
+#: src/nautilus-file-operations.c:7008
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Erro ao criar link para %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7014
+#: src/nautilus-file-operations.c:7012
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Suporte a links simbólicos apenas para arquivos locais"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7019
+#: src/nautilus-file-operations.c:7017
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "O alvo não tem suporte a links simbólicos."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7027
+#: src/nautilus-file-operations.c:7025
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Houve um erro ao criar o link simbólico em %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7357
+#: src/nautilus-file-operations.c:7355
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definindo permissões"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7636
+#: src/nautilus-file-operations.c:7634
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Pasta sem título"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7651
+#: src/nautilus-file-operations.c:7649
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento sem título"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7934
+#: src/nautilus-file-operations.c:7932
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Erro ao criar o diretório %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7939
+#: src/nautilus-file-operations.c:7937
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Erro ao criar o arquivo %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7943
+#: src/nautilus-file-operations.c:7941
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Houve um erro ao criar o diretório em %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8218
+#: src/nautilus-file-operations.c:8216
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Esvaziando lixeira"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8260
+#: src/nautilus-file-operations.c:8258
msgid "Verifying destination"
msgstr "Verificando destino"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8310
+#: src/nautilus-file-operations.c:8308
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Extraindo “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8436 src/nautilus-file-operations.c:8526
+#: src/nautilus-file-operations.c:8434 src/nautilus-file-operations.c:8524
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Erro ao extrair “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8443
+#: src/nautilus-file-operations.c:8441
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Houve um erro ao extrair “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8529
+#: src/nautilus-file-operations.c:8527
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Espaço livre insuficiente para extrair %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8562
+#: src/nautilus-file-operations.c:8560
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Extraído “%s” para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8568
+#: src/nautilus-file-operations.c:8566
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Extraído %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Extraídos %'d arquivos para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8602
+#: src/nautilus-file-operations.c:8600
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Preparando para extrair"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8730
+#: src/nautilus-file-operations.c:8728
msgid "Extracting Files"
msgstr "Extraindo arquivos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8790
+#: src/nautilus-file-operations.c:8788
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Comprimindo “%s” para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8796
+#: src/nautilus-file-operations.c:8794
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Comprimindo %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Comprimindo %'d arquivos para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8944
+#: src/nautilus-file-operations.c:8942
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Erro ao comprimir “%s” para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8950
+#: src/nautilus-file-operations.c:8948
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Erro ao comprimir %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Erro ao comprimir %'d arquivos para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8960
+#: src/nautilus-file-operations.c:8958
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Houve um erro ao comprimir arquivos."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8985
+#: src/nautilus-file-operations.c:8983
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Comprimido “%s” para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8991
+#: src/nautilus-file-operations.c:8989
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Comprimido %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Comprimidos %'d arquivos para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:9086
+#: src/nautilus-file-operations.c:9084
msgid "Compressing Files"
msgstr "Comprimindo arquivos"
-#: src/nautilus-files-view.c:391
+#: src/nautilus-files-view.c:390
msgid "Searching…"
msgstr "Pesquisando…"
-#: src/nautilus-files-view.c:1737
+#: src/nautilus-files-view.c:1734
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos: "
-#: src/nautilus-files-view.c:2722
+#: src/nautilus-files-view.c:2719
msgid "Could not paste files"
msgstr "Não foi possível analisar os arquivos"
-#: src/nautilus-files-view.c:2723
+#: src/nautilus-files-view.c:2720
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "As permissões não permitem colar arquivos neste diretório"
-#: src/nautilus-files-view.c:2891
+#: src/nautilus-files-view.c:2888
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2786,115 +2792,113 @@ msgstr "Selecionar destino da movimentação"
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Selecionar destino da cópia"
-#: src/nautilus-files-view.c:5897 src/nautilus-files-view.c:6349
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:18
+#: src/nautilus-files-view.c:5897 src/nautilus-files-view.c:6344
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
-#: src/nautilus-files-view.c:6345
+#: src/nautilus-files-view.c:6340
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Selecionar destino da extração"
-#: src/nautilus-files-view.c:6648
+#: src/nautilus-files-view.c:6642
msgid "Wallpapers"
msgstr "Papéis de parede"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6748
+#: src/nautilus-files-view.c:6742
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Não foi possível remover “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6778 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3115
+#: src/nautilus-files-view.c:6772 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2683
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Não foi possível ejetar “%s”"
-#: src/nautilus-files-view.c:6803
+#: src/nautilus-files-view.c:6797
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Não foi possível parar a unidade"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6916 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2372
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3369
+#: src/nautilus-files-view.c:6910 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1936
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2937
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Não foi possível iniciar “%s”"
-#: src/nautilus-files-view.c:7900
+#: src/nautilus-files-view.c:7894
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova pasta com seleção (%'d item)"
msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
-#: src/nautilus-files-view.c:7958
+#: src/nautilus-files-view.c:7952
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir com %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:7970
+#: src/nautilus-files-view.c:7964
msgid "Run"
msgstr "Executar"
-#: src/nautilus-files-view.c:7975
+#: src/nautilus-files-view.c:7969
msgid "Extract Here"
msgstr "Extrair aqui"
-#: src/nautilus-files-view.c:7976
+#: src/nautilus-files-view.c:7970
msgid "Extract to…"
msgstr "Extrair para…"
-#: src/nautilus-files-view.c:7980
+#: src/nautilus-files-view.c:7974
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
-#: src/nautilus-files-view.c:8036
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2309
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3688
+#: src/nautilus-files-view.c:8030
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3270
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
-#: src/nautilus-files-view.c:8042 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
+#: src/nautilus-files-view.c:8036 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1683
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
-#: src/nautilus-files-view.c:8048
+#: src/nautilus-files-view.c:8042
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
-#: src/nautilus-files-view.c:8054
+#: src/nautilus-files-view.c:8048
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "D_esbloquear unidade"
-#: src/nautilus-files-view.c:8072
+#: src/nautilus-files-view.c:8066
msgid "Stop Drive"
msgstr "Parar unidade"
-#: src/nautilus-files-view.c:8078 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2318
+#: src/nautilus-files-view.c:8072 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3287
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Remover com segurança a unidade"
-#: src/nautilus-files-view.c:8084 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
+#: src/nautilus-files-view.c:8078 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1672
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
-#: src/nautilus-files-view.c:8090
+#: src/nautilus-files-view.c:8084
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Parar unidade multidisco"
-#: src/nautilus-files-view.c:8096
+#: src/nautilus-files-view.c:8090
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear unidade"
-#: src/nautilus-files-view.c:9731
+#: src/nautilus-files-view.c:9676
msgid "Content View"
msgstr "Visão do conteúdo"
-#: src/nautilus-files-view.c:9732
+#: src/nautilus-files-view.c:9677
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visão da pasta atual"
@@ -2924,7 +2928,7 @@ msgid "dropped data"
msgstr "dados arrastados"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:90
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:80
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
@@ -3450,15 +3454,15 @@ msgstr "Contém músicas e fotos"
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contém fotos e músicas"
-#: src/nautilus-list-model.c:475
+#: src/nautilus-list-model.c:477
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
-#: src/nautilus-list-view.c:1463
+#: src/nautilus-list-view.c:1462
msgid "Use Default"
msgstr "Usar o padrão"
-#: src/nautilus-list-view.c:3293
+#: src/nautilus-list-view.c:3283
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Colunas visíveis"
@@ -3483,12 +3487,12 @@ msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/nautilus-mime-actions.c:108
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:261
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:239
msgid "Anything"
msgstr "Qualquer coisa"
#: src/nautilus-mime-actions.c:118
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:57
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
@@ -3536,7 +3540,7 @@ msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr "Não é possível usar este link, pois o destino “%s” não existe."
#: src/nautilus-mime-actions.c:623
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Mover para a lixeira"
@@ -3599,7 +3603,7 @@ msgstr "_Pesquisar no Software"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1769 src/nautilus-mime-actions.c:2068
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1206 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
msgid "Unable to access location"
msgstr "Não foi possível acessar o local"
@@ -3620,33 +3624,33 @@ msgstr[0] "Abrindo %d item."
msgstr[1] "Abrindo %d itens."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Nomes de pasta não podem conter o caractere “/”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Uma pasta não pode se chamar “.”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Uma pasta não pode se chamar “..”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
msgid "Folder name is too long."
msgstr "O nome da pasta é muito grande."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:157
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Pastas com “.” no começo dos seus nomes são ocultos."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:215
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:203
msgid "Create"
msgstr "Criar"
@@ -3655,11 +3659,11 @@ msgid "Folder name"
msgstr "Nome da pasta"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:64
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:57
msgid "New Folder"
msgstr "Nova pasta"
-#: src/nautilus-notebook.c:281
+#: src/nautilus-notebook.c:280
msgid "Close tab"
msgstr "Fecha aba"
@@ -3749,7 +3753,7 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Um outro arquivo com o mesmo nome já existe em “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:287
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:292
msgid "Original folder"
msgstr "Pasta original"
@@ -3818,14 +3822,14 @@ msgstr "“%s” está protegido com senha."
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
-#: src/nautilus-pathbar.c:336 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:4133
+#: src/nautilus-pathbar.c:331 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1099
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3778
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
-#: src/nautilus-pathbar.c:343
+#: src/nautilus-pathbar.c:338
msgid "Administrator Root"
msgstr "Raiz do administrador"
@@ -3833,38 +3837,38 @@ msgstr "Raiz do administrador"
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3609
-#: src/nautilus-properties-window.c:3639
+#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3613
+#: src/nautilus-properties-window.c:3643
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
-#: src/nautilus-preferences-window.c:336
+#: src/nautilus-preferences-window.c:334
msgid "Single click"
msgstr "Clique único"
-#: src/nautilus-preferences-window.c:336
+#: src/nautilus-preferences-window.c:334
msgid "Double click"
msgstr "Clique duplo"
-#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
-#: src/nautilus-preferences-window.c:342
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "On this computer only"
msgstr "Neste computador apenas"
-#: src/nautilus-preferences-window.c:338
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336
msgid "All locations"
msgstr "Todos os locais"
-#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
-#: src/nautilus-preferences-window.c:342
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
-#: src/nautilus-preferences-window.c:340
+#: src/nautilus-preferences-window.c:338
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
-#: src/nautilus-preferences-window.c:342
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "All folders"
msgstr "Todas as pastas"
@@ -3878,7 +3882,7 @@ msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Desabilitado por questões de segurança."
#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
-#: src/nautilus-properties-window.c:2623 src/nautilus-trash-bar.c:187
+#: src/nautilus-properties-window.c:2632 src/nautilus-trash-bar.c:186
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Houve um erro ao lançar o aplicativo."
@@ -3935,86 +3939,86 @@ msgstr[1] "%'d operações com arquivos ativas"
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Todas as operações com arquivos foram concluídas"
-#: src/nautilus-properties-window.c:538
+#: src/nautilus-properties-window.c:543
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez!"
-#: src/nautilus-properties-window.c:539
+#: src/nautilus-properties-window.c:544
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Por favor solte apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."
-#: src/nautilus-properties-window.c:556
+#: src/nautilus-properties-window.c:561
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O arquivo que você arrastou não é local."
-#: src/nautilus-properties-window.c:557 src/nautilus-properties-window.c:564
+#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Você só pode usar imagens locais como ícones personalizados."
-#: src/nautilus-properties-window.c:563
+#: src/nautilus-properties-window.c:568
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O arquivo que você arrastou não é uma imagem."
-#: src/nautilus-properties-window.c:649
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:81
+#: src/nautilus-properties-window.c:654
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:71
msgid "_Name"
msgid_plural "_Names"
msgstr[0] "_Nome"
msgstr[1] "_Nomes"
#. To translators: %s is the name of the folder.
-#: src/nautilus-properties-window.c:904
+#: src/nautilus-properties-window.c:909
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
-#: src/nautilus-properties-window.c:910
+#: src/nautilus-properties-window.c:915
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:918
+#: src/nautilus-properties-window.c:923
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1333
+#: src/nautilus-properties-window.c:1338
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1400
+#: src/nautilus-properties-window.c:1405
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar alteração de grupo?"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1769
+#: src/nautilus-properties-window.c:1774
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar alteração de proprietário?"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2097
+#: src/nautilus-properties-window.c:2102
msgid "nothing"
msgstr "nada"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2101
+#: src/nautilus-properties-window.c:2106
msgid "unreadable"
msgstr "inacessível"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2113
+#: src/nautilus-properties-window.c:2118
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d item, com tamanho %s"
msgstr[1] "%'d itens, totalizando %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2123
+#: src/nautilus-properties-window.c:2128
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(alguns conteúdos inacessíveis)"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2622
+#: src/nautilus-properties-window.c:2631
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detalhes: %s"
@@ -4022,113 +4026,112 @@ msgstr "Detalhes: %s"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: src/nautilus-properties-window.c:3513 src/nautilus-properties-window.c:3528
-#: src/nautilus-properties-window.c:3545
+#: src/nautilus-properties-window.c:3517 src/nautilus-properties-window.c:3532
+#: src/nautilus-properties-window.c:3549
msgid "no "
msgstr "não "
-#: src/nautilus-properties-window.c:3517
+#: src/nautilus-properties-window.c:3521
msgid "list"
msgstr "listar"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3521
+#: src/nautilus-properties-window.c:3525
msgid "read"
msgstr "ler"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3532
+#: src/nautilus-properties-window.c:3536
msgid "create/delete"
msgstr "criar/excluir"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3536
+#: src/nautilus-properties-window.c:3540
msgid "write"
msgstr "escrever"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3547
+#: src/nautilus-properties-window.c:3551
msgid "access"
msgstr "acessar"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3616
+#: src/nautilus-properties-window.c:3620
msgid "List files only"
msgstr "Apenas listar arquivos"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3622
+#: src/nautilus-properties-window.c:3626
msgid "Access files"
msgstr "Acessar arquivos"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3628
+#: src/nautilus-properties-window.c:3632
msgid "Create and delete files"
msgstr "Criar e excluir arquivos"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3646
+#: src/nautilus-properties-window.c:3650
msgid "Read-only"
msgstr "Apenas leitura"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3652
+#: src/nautilus-properties-window.c:3656
msgid "Read and write"
msgstr "Leitura e escrita"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4196
+#: src/nautilus-properties-window.c:4200
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Não foi possível determinar as permissões de “%s”."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4440
+#: src/nautilus-properties-window.c:4444
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4442
+#: src/nautilus-properties-window.c:4446
msgid "Could not add application"
msgstr "Não foi possível adicionar o aplicativo"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4470
+#: src/nautilus-properties-window.c:4474
msgid "Could not forget association"
msgstr "Não foi possível esquecer associação"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4513
+#: src/nautilus-properties-window.c:4517
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicativo padrão: %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4515
+#: src/nautilus-properties-window.c:4519
msgid "Could not set as default"
msgstr "Não foi possível definir como padrão"
#. Translators: the %s here is a file extension
-#: src/nautilus-properties-window.c:4595
+#: src/nautilus-properties-window.c:4599
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "documento %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
-#: src/nautilus-properties-window.c:4605
+#: src/nautilus-properties-window.c:4609
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Abrir todos os arquivos do tipo “%s” com"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: src/nautilus-properties-window.c:4614
+#: src/nautilus-properties-window.c:4618
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Selecionar um aplicativo para abrir “%s” e outros arquivos do tipo “%s”"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5063
+#: src/nautilus-properties-window.c:5067
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Criando janela de propriedades."
-#: src/nautilus-properties-window.c:5241
+#: src/nautilus-properties-window.c:5246
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selecionar ícone personalizado"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5243
+#: src/nautilus-properties-window.c:5248
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
-#. Open item is always present
-#: src/nautilus-properties-window.c:5245 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3600
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3668
+#: src/nautilus-properties-window.c:5250 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1654
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3102
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3187
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
@@ -4137,11 +4140,11 @@ msgstr "_Abrir"
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Pesquisar por “%s”"
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:369
msgid "Rename Folder"
msgstr "Renomear pasta"
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:372
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear arquivo"
@@ -4149,51 +4152,51 @@ msgstr "Renomear arquivo"
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Não é possível completar a solicitação de pesquisa"
-#: src/nautilus-search-popover.c:304
+#: src/nautilus-search-popover.c:294
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Mostra uma lista para selecionar a data"
-#: src/nautilus-search-popover.c:310
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:83
+#: src/nautilus-search-popover.c:300
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:79
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Mostra um calendário para selecionar a data"
#. Add the no date filter element first
-#: src/nautilus-search-popover.c:430
+#: src/nautilus-search-popover.c:420
msgid "Any time"
msgstr "Qualquer tempo"
#. Other types
-#: src/nautilus-search-popover.c:527
+#: src/nautilus-search-popover.c:517
msgid "Other Type…"
msgstr "Outro tipo…"
-#: src/nautilus-search-popover.c:620
+#: src/nautilus-search-popover.c:610
msgid "Select type"
msgstr "Selecione o tipo"
-#: src/nautilus-search-popover.c:624
+#: src/nautilus-search-popover.c:614
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
-#: src/nautilus-search-popover.c:691
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:49
+#: src/nautilus-search-popover.c:681
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
msgid "Select Dates…"
msgstr "Selecionar datas…"
#. trash
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/nautilus-trash-bar.c:233
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1112
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/nautilus-trash-bar.c:232
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1044
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
-#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Coloque os arquivos nesta pasta para utilizar como modelos para novos "
"documentos."
-#: src/nautilus-special-location-bar.c:58
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
@@ -4201,45 +4204,45 @@ msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda do GNOME para "
"modelos\">Saiba mais…</a>"
-#: src/nautilus-special-location-bar.c:64
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Arquivos executáveis desta pasta que aparecerão no menu Scripts."
-#: src/nautilus-toolbar.c:738 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:74
+#: src/nautilus-toolbar.c:733 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:67
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
-#: src/nautilus-toolbar.c:747 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
+#: src/nautilus-toolbar.c:742 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:237
+#: src/nautilus-trash-bar.c:236
msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
msgstr ""
"Itens da lixeira são excluídos automaticamente após um período de tempo"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:254
+#: src/nautilus-trash-bar.c:253
msgid "_Settings"
msgstr "Confi_gurações"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:257
+#: src/nautilus-trash-bar.c:256
msgid "Display system controls for trash content"
msgstr "Exibe controles de sistema para conteúdo de lixeira"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:260
+#: src/nautilus-trash-bar.c:259
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:263
+#: src/nautilus-trash-bar.c:262
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaura cada ícone selecionado à sua posição original"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: src/nautilus-trash-bar.c:267
+#: src/nautilus-trash-bar.c:266
msgid "_Empty…"
msgstr "_Esvaziar…"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:270
+#: src/nautilus-trash-bar.c:269
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Excluir todos os itens da lixeira"
@@ -4311,48 +4314,48 @@ msgstr "Mostrar lista"
msgid "Show List"
msgstr "Mostrar lista"
-#: src/nautilus-window.c:176 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:237
+#: src/nautilus-window.c:168 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:238
msgid "Parent folder"
msgstr "Pasta pai"
-#: src/nautilus-window.c:178
+#: src/nautilus-window.c:170
msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"
-#: src/nautilus-window.c:179
+#: src/nautilus-window.c:171
msgid "Close current view"
msgstr "Fechar a visão atual"
-#: src/nautilus-window.c:180
+#: src/nautilus-window.c:172
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
-#: src/nautilus-window.c:181
+#: src/nautilus-window.c:173
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
-#: src/nautilus-window.c:1274
+#: src/nautilus-window.c:1263
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Esvaziar _lixeira…"
-#: src/nautilus-window.c:1293
+#: src/nautilus-window.c:1282
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
-#: src/nautilus-window.c:1305
+#: src/nautilus-window.c:1294
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatar…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1566
+#: src/nautilus-window.c:1558
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s” excluído"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1573
+#: src/nautilus-window.c:1565
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
@@ -4360,14 +4363,14 @@ msgstr[0] "%d arquivo excluído"
msgstr[1] "%d arquivos excluídos"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1594
+#: src/nautilus-window.c:1586
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "“%s” removido dos favoritos"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1600
+#: src/nautilus-window.c:1592
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
@@ -4375,12 +4378,12 @@ msgstr[0] "%d arquivo removido dos favoritos"
msgstr[1] "%d arquivos removidos dos favoritos"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
-#: src/nautilus-window.c:1743 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:956
+#: src/nautilus-window.c:1735 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:889
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
-#: src/nautilus-window.c:2797
+#: src/nautilus-window.c:2762
msgid "Access and organize your files"
msgstr "Acesse e organize seus arquivos"
@@ -4388,7 +4391,7 @@ msgstr "Acesse e organize seus arquivos"
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: src/nautilus-window.c:2808
+#: src/nautilus-window.c:2773
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira zaz com br>\n"
@@ -4416,56 +4419,56 @@ msgstr ""
"Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb gmail com>\n"
"Ricardo Silva Veloso <ricvelozo gmail com>"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1059
+#: src/nautilus-window-slot.c:1058
msgid "Searching locations only"
msgstr "Pesquisando locais apenas"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1063
+#: src/nautilus-window-slot.c:1062
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Pesquisando locais de rede apenas"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1068
+#: src/nautilus-window-slot.c:1067
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Local remoto — apenas pesquisando na pasta atual"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1072
+#: src/nautilus-window-slot.c:1071
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Apenas pesquisando na pasta atual"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1568
+#: src/nautilus-window-slot.c:1567
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Não é possível exibir o conteúdo desta pasta."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1572
+#: src/nautilus-window-slot.c:1571
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Este local não parece ser uma pasta."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1584
+#: src/nautilus-window-slot.c:1583
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "Não foi possível localizar “%s”. Verifique a grafia e tente novamente."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1589
+#: src/nautilus-window-slot.c:1588
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Não foi possível localizar o arquivo solicitado. Verifique a grafia e tente "
"novamente."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1600
+#: src/nautilus-window-slot.c:1599
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Não há suporte a locais “%s”."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1605
+#: src/nautilus-window-slot.c:1604
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Não é possível manipular esse tipo de local."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1613
+#: src/nautilus-window-slot.c:1612
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Não foi possível acessar o local solicitado."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1619
+#: src/nautilus-window-slot.c:1618
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado."
@@ -4475,7 +4478,7 @@ msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1630
+#: src/nautilus-window-slot.c:1629
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
@@ -4486,7 +4489,7 @@ msgstr ""
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1639
+#: src/nautilus-window-slot.c:1638
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
@@ -4494,17 +4497,17 @@ msgstr ""
"O servidor recusou a conexão. Tipicamente, isso significa que o firewall "
"está bloqueando o acesso ou que o serviço remoto não está sendo executado."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1658
+#: src/nautilus-window-slot.c:1657
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mensagem de erro sem tratamento: %s"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1826
+#: src/nautilus-window-slot.c:1825
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Não foi possível carregar o local"
-#: src/nautilus-x-content-bar.c:142
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir com:"
@@ -4799,153 +4802,154 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Mostra as propriedades do item"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:5
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Números automáticos"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:7
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:11
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:22
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de criação"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:32
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Número da temporada"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:37
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Número de episódio"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:42
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Número da faixa"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:47
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome do artista"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:57
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Nome do álbum"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:64
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Nome de arquivo original"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:110
-#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2716
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:108
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:40
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2284
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3223
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:137
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Renomear _usando um modelo"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:154
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:145
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Localizar e substituir _texto"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:222
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:166
+msgid "Format"
+msgstr "Formatar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:202
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:251
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:227
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Ordem numérica automática"
-#. Translators: This is a noun, not a verb
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:294
-msgid "Format"
-msgstr "Formatar"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:269
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "Substituir"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:311
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:281
msgid "Existing Text"
msgstr "Texto existente"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:337
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:305
msgid "Replace With"
msgstr "Substituir por"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:362
-msgctxt "title"
-msgid "Replace"
-msgstr "Substituir"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:113
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:101
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Restaurar para _padrão"
-#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:116
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:103
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Substituir as atuais configurações de “Listar colunas” com as configurações "
"padrão"
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:19
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Compatível com todos os sistemas operacionais."
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:32
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Arquivo .zip protegido por senha, pode ser instalado no Windows e Mac."
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:54
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:50
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Pacotes menores, mas Linux e Mac, apenas."
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:70
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:65
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Pacotes menores, mas devem ser instalados no Windows e no Mac."
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:85
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:79
msgid "Create Archive"
msgstr "Criar pacote"
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:106
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:98
msgid "Archive name"
msgstr "Nome do pacote"
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:190
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:178
msgid "Password"
msgstr "Senha"
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:197
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:186
msgid "Enter a password here."
msgstr "Insira uma senha aqui."
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:84
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Selecionar um novo nome para o destino"
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:105
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86
msgid "_Reset"
msgstr "_Restaurar"
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:123
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplicar esta ação para todos os arquivos e pastas"
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:144
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomear"
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:152
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127
msgid "Re_place"
msgstr "Su_bstituir"
@@ -4953,169 +4957,168 @@ msgstr "Su_bstituir"
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Alterar permissões dos anexos"
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
msgid "C_hange"
msgstr "_Mudar"
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:152
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:940
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:954
msgid "Others"
msgstr "Outros"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "Novo _documento"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Adicionar _marcador"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:136
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:67
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
msgid "Create _Link"
msgstr "Criar _atalho"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:27
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:31
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecionar tudo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropriedades"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:49
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:48
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Abrir com outro _aplicativo"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:61
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:60
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir pasta de scripts"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Abrir local do item"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Abrir em nova a_ba"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:78
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Abrir em nova ja_nela"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:86
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
msgid "_Run as a Program"
msgstr "E_xecutar como programa"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3684
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1688 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3235
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3685
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3244
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3686
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3251
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2310
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3689
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3285
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3687
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:117
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3261
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar mídia"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:126
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:140
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "C_olar na pasta"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147
msgid "Move to…"
msgstr "Mover para…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:152
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Copy to…"
msgstr "Copiar para…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:162
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "E_xcluir da lixeira"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:173
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "E_xcluir permanentemente…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:177
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Restaurar da lixeira"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:185
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
msgid "Rena_me…"
msgstr "Reno_mear…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Definir como papel de parede"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Remover dos recentes"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:205
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Extrair aqui"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:210
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:209
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_xtrair para…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214
msgid "C_ompress…"
msgstr "C_omprimir…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#. Marks a file as starred (starred)
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:229
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Favoritar"
#. Unmarks a file as starred (starred)
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:234
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Remover dos favoritos"
@@ -5125,24 +5128,24 @@ msgstr "Remover dos favoritos"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selecionar itens coincidindo com padrão"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:34
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
-#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
+#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:27
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Pasta está vazia"
-#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:31
+#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:24
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Escolha a ordem na qual as informações aparecerão nesta pasta:"
-#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:29
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:26
msgid "No Results Found"
msgstr "Nenhum resultado localizado"
-#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:43
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:39
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:230
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente uma pesquisa diferente"
@@ -5150,43 +5153,43 @@ msgstr "Tente uma pesquisa diferente"
msgid "Password Required"
msgstr "Senha necessária"
-#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:29
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
msgid "Enter password…"
msgstr "Insira a senha…"
-#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:47
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
msgid "Extract"
msgstr "Extrair"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3611
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3674
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3114
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova ja_nela"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3605
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3671
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1658 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3108
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3195
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em nova a_ba"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Ordenar pastas antes de arquiv_os"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:33
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "Pastas _expandíveis na visão em lista"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:47
msgid "Action to Open Items"
msgstr "Ação para abrir itens"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Ações opcionais de menu de contexto"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:61
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
@@ -5194,15 +5197,15 @@ msgstr ""
"Mostra mais ações nos menus. Atalhos de teclado podem ser usados mesmo se as "
"ações não são mostradas."
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:79
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "E_xcluir permanentemente"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:99
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:100
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
@@ -5210,19 +5213,19 @@ msgstr ""
"Esses recursos podem causar lentidão e uso excessivo da rede, especialmente "
"ao navegar por arquivos fora deste computador, como em um servidor remoto."
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:100
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "Pesquisar em subpastas"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:114
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Mostrar miniaturas"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:118
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "Contagem do número de arquivos nas pastas"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:133
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
@@ -5230,263 +5233,258 @@ msgstr ""
"Adicione informação para ser exibida sob os nomes de arquivos e pastas. Mais "
"informação será exibida ao ampliar o nível de zoom."
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:134
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Legendas da exibição de ícones"
#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:134
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:148
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:157
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:153
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:147
msgid "Link target"
msgstr "Destino do link"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:180
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:176
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:313
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:320
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:339
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:348
msgid "Trashed on"
msgstr "Excluído em"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:413
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:428
msgid "Free space"
msgstr "Espaço livre"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:510
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:521
msgid "Total capacity"
msgstr "Capacidade total"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:525
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:535
msgid "Filesystem type"
msgstr "Tipo de sistema de arquivos"
#. Refers to the capacity of the filesystem
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:585
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:590
msgid "used"
msgstr "usado"
#. Refers to the capacity of the filesystem
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:596
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:600
msgid "free"
msgstr "disponível"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:614
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:619
msgid "Open in Disks"
msgstr "Abrir em Discos"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:667
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:669
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:682
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões."
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:702
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:704
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Não foi possível determinar as permissões do arquivo selecionado."
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:718
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:720
msgid "_Owner"
msgstr "Pr_oprietário"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:763
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:875
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:953
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:767
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:885
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:968
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:888
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:966
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:781
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:982
msgid "Folder access"
msgstr "Acesso à pasta"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:789
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:901
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:795
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:996
msgid "File access"
msgstr "Acesso ao arquivo"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:828
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:836
msgid "_Group"
msgstr "_Grupo"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1017
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1038
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1031
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1053
msgid "Security context"
msgstr "Contexto de segurança"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1059
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1083
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Alterar permissões dos arquivos contidos na pasta…"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1073
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1098
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir _execução do arquivo como um programa"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1130
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1150
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1140
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1159
msgid "_Forget"
msgstr "_Esquecer"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1149
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1167
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1158
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1175
msgid "Set as default"
msgstr "Definir como padrão"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1174
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1186
msgid "Open With"
msgstr "Abrir com"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:19
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "Quando"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:40
msgid "Select a date"
msgstr "Selecione a data"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:60
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:56
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Limpa a data atualmente selecionada"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:110
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:102
msgid "Since…"
msgstr "Desde…"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:172
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:162
msgid "Last _modified"
msgstr "Última _modificação"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:187
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:174
msgid "Last _used"
msgstr "Último _uso"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:229
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:208
msgid "What"
msgstr "O que"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:252
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Quais tipos de arquivo serão pesquisados"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:330
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:302
msgid "Full Text"
msgstr "Texto completo"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:333
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:303
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Pesquisa no conteúdo e no nome do arquivo"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:342
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:311
msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:345
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:312
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Pesquisa apenas no nome do arquivo"
-#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30
+#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:27
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Arquivos marcados como favoritos vão aparecer aqui"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z"
or "Last Modified".
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:24
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:17
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:34
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Colunas _visíveis…"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:39
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
msgid "R_eload"
msgstr "R_ecarregar"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:44
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:37
msgid "St_op"
msgstr "_Parar"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:59
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
msgid "New Tab"
msgstr "Nova aba"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:77
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:88
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:81
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Mo_strar barra lateral"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:94
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:87
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:91
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de _teclado"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:102
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:95
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:106
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99
msgid "_About Files"
msgstr "_Sobre o Arquivos"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:195
msgid "Go back"
msgstr "Volta"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:232
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:213
msgid "Go forward"
msgstr "Avança"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:267
-msgid "Show operations"
-msgstr "Mostra o progresso"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:297
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:258
msgid "Toggle view"
msgstr "Alterna a visão"
-#. “View” is a noun
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:315
-msgid "View options"
-msgstr "Opções de visualização"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:276
+msgid "Show operations"
+msgstr "Mostra o progresso"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:6
msgid "Zoom out"
@@ -5534,101 +5532,101 @@ msgstr "_Tipo"
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Última _lixeira"
-#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
+#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:27
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Lixeira está vazia"
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:10
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:8
msgid "_New Tab"
msgstr "Nova a_ba"
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:16
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:14
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover aba para _esquerda"
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover aba para _direita"
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:26
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:24
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar aba"
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:33
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:31
msgid "_Files"
msgstr "Ar_quivos"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:885
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Pesquisando por locais de rede"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:892
msgid "No network locations found"
msgstr "Nenhum local de rede localizado"
#. Restore from Cancel to Connect
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1224 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:262
msgid "Con_nect"
msgstr "C_onectar"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1362
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Não foi possível desmontar volume"
#. Allow to cancel the operation
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1493
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454
msgid "Cance_l"
msgstr "Cance_lar"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1601
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
-#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1607
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferência de arquivo"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1609
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1615
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de arquivos de rede"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1666
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1621
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
-#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1627
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferência de arquivo via SSH"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
+#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1629
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ou ssh://"
-#. Translators: do not translate dav:// and davs://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1635
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1900
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1867
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Não foi possível obter o local do servidor remoto"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2010 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2019
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2010 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2019
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste computador"
@@ -5643,198 +5641,201 @@ msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponível"
msgstr[1] "%s / %s disponíveis"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:475
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:478
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:475
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 src/gtk/nautilusgtksidebarrow.ui:62
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:478
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 src/gtk/nautilusgtksidebarrow.ui:50
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Endereço do servidor"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Endereços de servidores são compostos de um prefixo de protocolo e um "
"endereço. Exemplos:"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolos disponíveis"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:118
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nenhum servidor recente localizado"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:141
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidores recentes"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
msgid "No results found"
msgstr "Nenhum resultado localizado"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:252
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Conectar ao _servidor"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:277
msgid "Enter server address…"
msgstr "Insira endereço do servidor…"
-#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:52
+#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s não existe na lista de marcadores"
-#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:363
+#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s já existe na lista de marcadores"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1045
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:979
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1047
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:981
msgid "Recent files"
msgstr "Arquivos recentes"
-#. TODO: Rename to 'Starred files'
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1060
-msgid "Favorite files"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:992
+msgid "Starred files"
msgstr "Arquivos favoritos"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1071
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1003
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abre sua pasta pessoal"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1084
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1016
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1086
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1018
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abre o conteúdo de sua área de trabalho em uma pasta"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1100
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1032
msgid "Enter Location"
msgstr "Inserir local"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1102
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1034
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Insira manualmente um local"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1114
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1046
msgid "Open the trash"
msgstr "Abre a lixeira"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1223
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1251
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1466
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1157
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1185
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1385
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Monta e abre “%s”"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1346
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1280
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Abre o conteúdo do sistema de arquivos"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1430
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1363
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adiciona um novo marcador"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1445
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Conectar a servidor"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1447
-msgid "Connect to a network server address"
-msgstr "Conecta a um endereço de servidor de rede"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1510
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1431
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostra outros locais"
-#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2317
-msgid "_Power On"
-msgstr "_Ligar"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2322
-msgid "_Connect Drive"
-msgstr "_Conectar unidade"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2323
-msgid "_Disconnect Drive"
-msgstr "_Desconectar unidade"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2327
-msgid "_Start Multi-disk Device"
-msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2328
-msgid "_Stop Multi-disk Device"
-msgstr "_Parar dispositivo multidisco"
-
-#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2333
-msgid "_Unlock Device"
-msgstr "D_esbloquear dispositivo"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2334
-msgid "_Lock Device"
-msgstr "_Bloquear dispositivo"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2405
+#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
+#. * device failed. %s is the name of the device.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1972
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Erro ao desbloquear “%s”"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2641
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2205
msgid "This name is already taken"
msgstr "Este nome já foi escolhido"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2910
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2478
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Não foi possível desmontar “%s”"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3086
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2654
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Não foi possível parar “%s”"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3321
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2889
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Não foi possível consultar “%s” por alterações na mídia"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3678
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3215
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar marcador"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3679
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3680
-msgid "Rename…"
-msgstr "Renomear…"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3272
+msgid "_Power On"
+msgstr "_Ligar"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3273
+msgid "_Connect Drive"
+msgstr "_Conectar unidade"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3274
+msgid "_Start Multi-disk Device"
+msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3275
+msgid "_Unlock Device"
+msgstr "D_esbloquear dispositivo"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288
+msgid "_Disconnect Drive"
+msgstr "_Desconectar unidade"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3289
+msgid "_Stop Multi-disk Device"
+msgstr "_Parar dispositivo multidisco"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3290
+msgid "_Lock Device"
+msgstr "_Bloquear dispositivo"
+
+#~ msgid "View options"
+#~ msgstr "Opções de visualização"
+
+#~ msgid "Favorite files"
+#~ msgstr "Arquivos favoritos"
+
+#~ msgid "Connect to Server"
+#~ msgstr "Conectar a servidor"
+
+#~ msgid "Connect to a network server address"
+#~ msgstr "Conecta a um endereço de servidor de rede"
+
+#~ msgid "Rename…"
+#~ msgstr "Renomear…"
# N/N (North/Norte), W/O (West/Oeste)
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]