[nautilus] Update Ukrainian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Update Ukrainian translation
- Date: Sun, 31 Jul 2022 18:31:32 +0000 (UTC)
commit e4a8a94e5561cf0b9aee8defa41f5fbc593bcdf5
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date: Sun Jul 31 18:31:29 2022 +0000
Update Ukrainian translation
po/uk.po | 282 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 file changed, 139 insertions(+), 143 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index e688a31a1..23dd8a40a 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-07-30 14:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-07-30 22:24+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-07-31 12:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-07-31 21:30+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
"Language: uk\n"
@@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "Запустити програму"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
-#: src/nautilus-window.c:2318
+#: src/nautilus-window.c:2274
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
msgid "Files"
msgstr "Файли"
@@ -62,7 +62,7 @@ msgstr ""
"піктограм, ієрархічний список. Можливості можна розширити за допомогою "
"додатків і скриптів."
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2320
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2276
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проєкт GNOME"
@@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "Пошук"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
#: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:324
-#: src/nautilus-pathbar.c:377 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+#: src/nautilus-pathbar.c:379 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1446
msgid "Other Locations"
msgstr "Інші адреси"
@@ -102,24 +102,11 @@ msgstr ""
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
-msgstr "Де відкривати нові вкладки у вікнах переглядача"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
-msgid ""
-"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
-"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
-msgstr ""
-"Якщо позначено \"after_current_tab\", тоді нові вкладки вставляються після "
-"чинної. Якщо позначено «end», нові вкладки додаються наприкінці списку "
-"вкладок."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Завжди використовувати поле адреси, замість панелі шляху"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -127,11 +114,11 @@ msgstr ""
"Якщо позначено, вікна Nautilus будуть завжди використовувати поле вводу "
"тексту для панелі адреси, замість панелі шляху."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Де виконувати рекурсивний пошук"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
@@ -139,23 +126,23 @@ msgstr ""
"Де слід шукати у підтеках. Доступні значення: «local-only», «always», "
"«never»."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Відсіяти з пошуку використовуючи або дату останнього вжитку, або дату "
"останньої зміни"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Відсіяти з пошуку використовуючи або дату останнього вжитку, або дату "
"останньої зміни."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Чи показувати пункт остаточного вилучення в контекстному меню"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
@@ -163,7 +150,7 @@ msgstr ""
"Якщо зазначено, в контекстному меню з'явиться можливість вилучати остаточно, "
"оминувши смітник."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
@@ -171,7 +158,7 @@ msgstr ""
"Чи показувати пункт створення посилання з скопійованих або вибраних файлів у "
"контекстному меню"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
@@ -179,11 +166,11 @@ msgstr ""
"Якщо зазначено, в контекстному меню з'явиться можливість створювати "
"посилання з скопійованих і вибраних файлів."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Коли показувати кількість об'єктів у теці"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -196,11 +183,11 @@ msgstr ""
"показуватиметься кількість лише локальних файлів у системі. Якщо вказано "
"«never», то обидва не рахуватимуть кількість об'єктів."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
@@ -208,11 +195,11 @@ msgstr ""
"Можливими значеннями є «single» для запуску файлів одинарним клацанням, або "
"«double» для запуску файлів подвійним клацанням."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Показувати встановлення пакунків для невідомих типів MIME"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -220,11 +207,11 @@ msgstr ""
"Чи показувати користувачу вікно встановлення пакунків у разі відкриття файла "
"з невідомим типом MIME, щоб знайти програму для роботи з ним."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr "Чи використовувати додаткові кнопки миші у вікні Nautilus"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
@@ -233,11 +220,11 @@ msgstr ""
"визначатиме, чи виконувати якісь дії у Nautilus при натисканні однієї цих з "
"кнопок."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
@@ -247,11 +234,11 @@ msgstr ""
"визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача. "
"Можливі значення у діапазоні від 6 до 14."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Назад» у вікні переглядача"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
@@ -261,11 +248,11 @@ msgstr ""
"визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Назад» у вікні переглядача. "
"Можливі значення у діапазоні від 6 до 14."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -280,11 +267,11 @@ msgstr ""
"обох випадках буде показано загальні піктограми. Попри рекомендовані назви, "
"це застосовується до будь-який типів файлів, які можна переглянути."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
@@ -295,11 +282,11 @@ msgstr ""
"великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику "
"кількість пам'яті."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "Default sort order"
msgstr "Типове впорядкування"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
@@ -307,11 +294,11 @@ msgstr ""
"Типовий порядок для об'єктів у перегляді піктограм. Доступні значення — "
"«name», «size», «type», «mtime», «atime» і «starred»."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:165
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Використовувати зворотне впорядкування для нових вікон"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
@@ -324,11 +311,11 @@ msgstr ""
"«я» до «а»; якщо впорядковано за розміром, замість порядку від меншого до "
"більшого, буде використано порядок від більшого до меншого."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Типовий переглядач тек"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
@@ -336,11 +323,11 @@ msgstr ""
"Коли відвідується нова тека, буде використано цей режим перегляду. Можливі "
"варіанти — «list-view» і «icon-view»."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Чи показувати приховані файли"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
@@ -348,25 +335,25 @@ msgstr ""
"Цей ключ застарів і не працює. Натомість використовується ключ «show-hidden» "
"з «org.gtk.Settings.FileChooser»."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Який перегляд слід вжити під час пошуку"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Коли шукаєте, перегляд буде змінено до того типу, що вказано в цьому "
"параметрі."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Чи відкривати наведену теку після певної затримки під час дії з перетягування"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -374,7 +361,7 @@ msgstr ""
"Якщо вказано, то операції перетягування на наведеній теці автоматично "
"відкриватимуть її після певного часу."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
@@ -382,7 +369,7 @@ msgstr ""
"Визначає, чи слід типово вмикати поле повнотекстового пошуку при відкритті "
"нового вікна або вкладки"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
@@ -392,19 +379,19 @@ msgstr ""
"вмістом файлів, а не лише за назвою. Цей параметр визначає типово "
"активований стан, який можна перевизначити на панелі пошуку."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Типовий формат для стиснення файлів"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Формат, який буде використовуватись для стиснення файлів."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Перелік можливих підписів до піктограм"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
@@ -415,55 +402,55 @@ msgstr ""
"значення: «size, «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» та "
"«mime_type»."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Типовий масштаб при перегляді піктограм"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Типовий масштаб при перегляді списку"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Стовпчики, які буде показано при перегляді списку"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid "Column order in list view"
msgstr "Порядок стовпчиків при перегляді списку"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "Use tree view"
msgstr "У вигляді дерева"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Чи слід використовувати дерево для перегляду списком замість плоского списку."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Початкові розміри вікна"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr "Кортеж, що містить початкову ширину і висоту вікна програми."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Показувати панель адреси у нових вікнах"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель адреси."
@@ -740,7 +727,7 @@ msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:114
-#: src/nautilus-files-view.c:441 src/nautilus-window-slot.c:930
+#: src/nautilus-files-view.c:441 src/nautilus-window-slot.c:944
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"
@@ -871,7 +858,7 @@ msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1564
+#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1579
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Отакої! Щось не так."
@@ -897,19 +884,19 @@ msgstr ""
"було можна її створити:\n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:608
+#: src/nautilus-application.c:611
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check неможливо використати з іншими параметрами."
-#: src/nautilus-application.c:616
+#: src/nautilus-application.c:619
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit неможливо використати з URI."
-#: src/nautilus-application.c:625
+#: src/nautilus-application.c:628
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select потрібно використати щонайменше з URI."
-#: src/nautilus-application.c:777
+#: src/nautilus-application.c:780
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -918,7 +905,7 @@ msgstr ""
"Помилка показу довідки: \n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:909
+#: src/nautilus-application.c:912
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
@@ -927,27 +914,27 @@ msgstr ""
"«%s» є внутрішнім протоколом. Безпосереднього відкриття цієї адреси не "
"передбачено."
-#: src/nautilus-application.c:1009
+#: src/nautilus-application.c:1012
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Здійснити швидку самоперевірку."
-#: src/nautilus-application.c:1012
+#: src/nautilus-application.c:1015
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Показати версію програми."
-#: src/nautilus-application.c:1014
+#: src/nautilus-application.c:1017
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Завжди відкривати нове вікно для навігації вказаними URI"
-#: src/nautilus-application.c:1016
+#: src/nautilus-application.c:1019
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Вийти з Nautilus."
-#: src/nautilus-application.c:1018
+#: src/nautilus-application.c:1021
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Вибрати вказану URI у батьківській теці."
-#: src/nautilus-application.c:1019
+#: src/nautilus-application.c:1022
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
@@ -1128,8 +1115,8 @@ msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:305
-#: src/nautilus-pathbar.c:372 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
-#: src/nautilus-window.c:150 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1017
+#: src/nautilus-pathbar.c:374 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
+#: src/nautilus-window.c:154 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1017
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
@@ -1489,7 +1476,7 @@ msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"
#: src/nautilus-file.c:4474 src/nautilus-file-utilities.c:328
-#: src/nautilus-pathbar.c:382 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
+#: src/nautilus-pathbar.c:384 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
msgid "Starred"
msgstr "З зірочками"
@@ -2993,7 +2980,7 @@ msgstr "Перетягнутий текст.txt"
msgid "dropped data"
msgstr "відкинуті дані"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1238
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1274
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"
@@ -3703,21 +3690,21 @@ msgid "_Search in Software"
msgstr "_Шукати у «Програмах»"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1754 src/nautilus-mime-actions.c:2053
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1752 src/nautilus-mime-actions.c:2051
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1211 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1308
msgid "Unable to access location"
msgstr "Не вдалося доступитися до адреси"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2144
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2142
msgid "Unable to start location"
msgstr "Не вдалось запустити адресу"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2237
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2235
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Відкривається «%s»."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2242
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2240
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3765,10 +3752,6 @@ msgstr "Назва теки"
msgid "New Folder"
msgstr "Нову теку"
-#: src/nautilus-notebook.c:285
-msgid "Close tab"
-msgstr "Закрити вкладку"
-
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
@@ -3923,13 +3906,13 @@ msgstr "«%s» захищено паролем."
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
-#: src/nautilus-pathbar.c:360 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1103
+#: src/nautilus-pathbar.c:362 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1103
msgid "Operating System"
msgstr "Операційна система"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
-#: src/nautilus-pathbar.c:367
+#: src/nautilus-pathbar.c:369
msgid "Administrator Root"
msgstr "Адміністративний корінь"
@@ -4254,11 +4237,11 @@ msgstr ""
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Параметри спільного користування"
-#: src/nautilus-toolbar.c:752 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
+#: src/nautilus-toolbar.c:749 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
msgid "_Undo"
msgstr "_Повернути"
-#: src/nautilus-toolbar.c:761 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
+#: src/nautilus-toolbar.c:758 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
msgid "_Redo"
msgstr "Пов_торити"
@@ -4365,47 +4348,47 @@ msgstr[1] "%d роки тому"
msgstr[2] "%d років тому"
msgstr[3] "%d рік тому"
-#: src/nautilus-view.c:154
+#: src/nautilus-view.c:150
msgid "Show grid"
msgstr "Показати як таблицю"
-#: src/nautilus-view.c:158
+#: src/nautilus-view.c:154
msgid "Show list"
msgstr "Показати як список"
-#: src/nautilus-view.c:162
+#: src/nautilus-view.c:158
msgid "Show List"
msgstr "Показати як список"
-#: src/nautilus-window.c:149
+#: src/nautilus-window.c:153
msgid "Parent folder"
msgstr "Батьківська тека"
-#: src/nautilus-window.c:151
+#: src/nautilus-window.c:155
msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"
-#: src/nautilus-window.c:152
+#: src/nautilus-window.c:156
msgid "Close current view"
msgstr "Закрити поточний перегляд"
-#: src/nautilus-window.c:153
+#: src/nautilus-window.c:157
msgid "Back"
msgstr "Назад"
-#: src/nautilus-window.c:154
+#: src/nautilus-window.c:158
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1144
+#: src/nautilus-window.c:1180
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "«%s» вилучено"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1151
+#: src/nautilus-window.c:1187
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
@@ -4415,14 +4398,14 @@ msgstr[2] "%d файлів вилучено"
msgstr[3] "%d файл вилучено"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1172
+#: src/nautilus-window.c:1208
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "Знято позначення зірками «%s»"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1178
+#: src/nautilus-window.c:1214
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
@@ -4432,20 +4415,20 @@ msgstr[2] "Скасовано позначення зірками %d файлі
msgstr[3] "Скасовано позначення зірками %d файла"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
-#: src/nautilus-window.c:1274 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:905
+#: src/nautilus-window.c:1310 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:905
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
-#: src/nautilus-window.c:2307
+#: src/nautilus-window.c:2263
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Зараз не встановлено жодних додатків."
-#: src/nautilus-window.c:2311
+#: src/nautilus-window.c:2267
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Поточні встановлені додатки:"
-#: src/nautilus-window.c:2313
+#: src/nautilus-window.c:2269
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Лише для пошуку причини вад. Можете скористатися такою командою:"
@@ -4453,62 +4436,62 @@ msgstr "Лише для пошуку причини вад. Можете ско
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: src/nautilus-window.c:2334
+#: src/nautilus-window.c:2290
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <yuri renome rovno ua>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko gmail com>\n"
"Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1060
+#: src/nautilus-window-slot.c:1075
msgid "Searching locations only"
msgstr "Шукає тільки адрес"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1064
+#: src/nautilus-window-slot.c:1079
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Шукає тільки мережевих адрес"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1069
+#: src/nautilus-window-slot.c:1084
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Віддалена адреса — шукає лише в поточній теці"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1073
+#: src/nautilus-window-slot.c:1088
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Шукає лише в поточній теці"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1570
+#: src/nautilus-window-slot.c:1585
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Не вдалось показати вміст цієї теки."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1574
+#: src/nautilus-window-slot.c:1589
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Ця адреса не видається текою."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1586
+#: src/nautilus-window-slot.c:1601
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "Не вдалось знайти «%s». Перевірте орфографію і спробуйте ще раз."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1591
+#: src/nautilus-window-slot.c:1606
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Не вдалось знайти потрібний файл. Перевірте орфографію і спробуйте ще раз."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1602
+#: src/nautilus-window-slot.c:1617
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Адреси «%s» не підтримуються."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1607
+#: src/nautilus-window-slot.c:1622
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Не вдалось обробити цей тип адреси."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1615
+#: src/nautilus-window-slot.c:1630
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Не вдалось доступитись до потрібної адреси."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1621
+#: src/nautilus-window-slot.c:1636
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Ви не маєте прав, щоб доступитись до потрібної адреси."
@@ -4517,7 +4500,7 @@ msgstr "Ви не маєте прав, щоб доступитись до пот
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1632
+#: src/nautilus-window-slot.c:1647
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
@@ -4528,7 +4511,7 @@ msgstr ""
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1641
+#: src/nautilus-window-slot.c:1656
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
@@ -4536,12 +4519,12 @@ msgstr ""
"Сервер відмовив у встановленні з'єднання. Типово, це означає, що доступ "
"заблоковано брандмауером або що віддалену службу не запущено."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1660
+#: src/nautilus-window-slot.c:1675
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Повідомлення необробної помилки: %s"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1828
+#: src/nautilus-window-slot.c:1843
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Не вдалось завантажити адресу"
@@ -4860,7 +4843,6 @@ msgid "_Reset"
msgstr "С_кинути"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:58
-#| msgid "Set as default"
msgid "Set as _Default"
msgstr "Зробити _типовим"
@@ -5295,8 +5277,9 @@ msgstr ""
"дізнатись можна, якщо збільшити масштаб."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130
-msgid "Icon View Captions"
-msgstr "Перегляд підписів піктограм"
+#| msgid "Icon View Captions"
+msgid "Grid View Captions"
+msgstr "Підписи у перегляді таблицею"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135
@@ -5443,7 +5426,6 @@ msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Змінити права для вкладених файлів…"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
-#| msgid "File name"
msgid "New Filename"
msgstr "Нова назва файла"
@@ -5550,7 +5532,7 @@ msgstr "Перейти вперед"
msgid "View options"
msgstr "Параметри перегляду"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:249
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:254
msgid "Show operations"
msgstr "Показати операції"
@@ -5602,7 +5584,7 @@ msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:33
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30
msgid "_Files"
msgstr "_Файли"
@@ -5886,7 +5868,6 @@ msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3981
-#| msgid "Show sidebar"
msgid "Sidebar"
msgstr "Бічна панель"
@@ -5894,6 +5875,21 @@ msgstr "Бічна панель"
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Список типових скорочень, точок монтування та закладок."
+#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+#~ msgstr "Де відкривати нові вкладки у вікнах переглядача"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
+#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
+#~ "the tab list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо позначено \"after_current_tab\", тоді нові вкладки вставляються "
+#~ "після чинної. Якщо позначено «end», нові вкладки додаються наприкінці "
+#~ "списку вкладок."
+
+#~ msgid "Close tab"
+#~ msgstr "Закрити вкладку"
+
#, c-format
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
#~ msgstr "Помилка додавання «%s»: %s"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]