Re: Localized braille (Was: Gnopernicus and ISO-Latin2 characters)
- From: Samuel Thibault <samuel thibault ens-lyon org>
- To: Sébastien Sablé <sable users sourceforge net>
- Cc: brltty mielke cc, rd baum ro, suse-blinux-d suse com, erkki kolehmainen kotus fi, accessibility a11y org, gnome-accessibility-list gnome org, libbraille-misc sourceforge net
- Subject: Re: Localized braille (Was: Gnopernicus and ISO-Latin2 characters)
- Date: Fri, 26 Aug 2005 11:26:08 +0200
Sébastien Sablé, le Fri 26 Aug 2005 11:12:10 +0200, a écrit :
> I have started to harvest information about Braille
> in different languages on the Web or from various
> mailing-lists/associations/braille authorities, and this has proven to
> be quite difficult for many reasons.
Yes, and that's precisely what CLDR is used to do.
> Concerning the dependencies of a common transcription library, I am
> afraid it would be difficult to do without glib: there are few good
> portable libraries that I know which can handle unicode (IBM ICU, Apache
> apr, Qt...) and glib is one of the most complete and IMHO one of the
> most commonly found on a standard Linux installation.
We're not only talking about Linux. And the C language has all the
unicode tools that are needed for the low-level translation library:
it should accept wchar_t * strings and output unsigned char * strings
(encoded in ISO/TR 11548-1 coding), or wchar_t * strings using the
U+2800 unicode row. And iconv (posix XOPEN extension) can be used for
converting from/to UTF-8 braille table files, there is no _real_ need
for glib for that.
Regards,
Samuel
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]