[gnome-cyr] Переводы и словарь!
- From: Victor Vislobokov <victor_v permonline ru>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: [gnome-cyr] =?koi8-r?q?=F0=C5=D2=C5=D7=CF=C4=D9=20=C9=20=D3=CC=CF=D7=C1=D2=D8=21?=
- Date: Mon, 14 Jan 2002 00:32:45 +0500
Старый словарь есть в модуле translators в CVS. Дмитрий эго собрался обновить,
как я понял... Право на запись могут получить все желаюшие, при условии коопе-
ративной работы(т.е. сначала все-таки согласовать, а потом менять).
Процедура доступа описана в http://www.gnome.org.ru/cvs.shtml
Я посмотрел этот словарь. Первое - он ОЧЕНЬ мал!
Теперь предлагаю пройтись по нему:
Icon Иконка [Знак, Пиктограмма]
Давайте все-таки выберем: Иконка или Значок (про
пиктограмму я молчу). Для таких слов вполне достаточно
одного варианта
Bitmap Растр (if matters)
Далеко не всегда. Частенько бывает в смысле
"битовая маска".
Clip/Clipping Кадрирование
Хм. Бывает, что и "усекать" и "вырезать" в качестве
глагола. Существительное мне образовать в этом случае
трудно.
FONTS
Foundry Коллекция [Автор, Производитель]
Дык все-таки коллекция, автор или производитель?
Family Семейство [Гарнитура]
Гарнитура - это профессиональный термин
шрифтовиков. Использовать его или нет - предлагаю
подумать ибо у связистов телефон с микрофоном
называется точно также. ;)
Weight Насыщенность [Жирность,Серия]
Только не серия. ;) Насыщенность на мой взгляд
тоже не передает смыла.
Size Размер [Кегля]
Кегля? Снова профессиональный термин. Такой же
есть и в боулинге ;)
Charset Кодировка [Набор символов]
Я всегда считал, что кодировка - это encoding
Мдя.
regular прямой
Скорее "обычный"
FILESYSTEM
Filemanager Диспетчер файлов
Вот над диспетчеризацией всего и вся я
предлагаю подумать.
Window manager - диспетчер окон. Может
не надо диспетчеризировать, а пора управлять?
В общем я бы предложил "Менеджер файлов"
и окон.
Mount point Точка подсоединения [подключения] (о диске)
Точка монтирования. Это стандартный
термин для UNIX и я не вижу причин почему бы им
не пользоваться. Я понимаю, что некоторым особенно
после Windows он может показаться неправильным, но
ведь какая-то специфика у каждой ОС все-равно есть.
WINDOWS and DESKTOP MANAGEMENT
Look and Feel Стиль [Облик и отклик, Внешний вид]
В свое время я предлагал "Вид и функциональность",
но согласился с людьми, которые сказали "Вид и
ощущение", хотя можно перевести как "Вид и наполнение"
В приципе "Облик и отклик" тоже неплохо, но тогда
предлагаю все-таки выбрать один вариант и ему и
следовать.
Windows manager Диспетчер окон
Во, о чем я и говорил. Диспетчер - это скорее
человек раздающий на выполнение поступившие заявки,
а не человек УПРАВЛЯЮЩИЙ процессом. Но если народу
так уж нравится я не настаиваю.
Desktop Рабочий стол [Страница?]
Вообще говоря перевод "рабочий стол" хотя и
является стандартным, но несколько устарел. Как
вам перевод 3D Desktop как "3-х мерный рабочий стол"? ;)
Хотел бы я взглянуть на такое чудо ;)
Скорее в современных условиях надо уже переходить
на Workspace о переводе которого ниже
Pager Пейджер
Но вот не пищит зараза и сообщений не передает ;)
Подумать бы - "переключатель виртуальных страниц"?
Длинно, но зато по смыслу.
Workspaces Рабочее место
Боже упаси. "Рабочее пространство". Так и только
так! Тогда и термин 3D Workspace звучит в переводе
нормально. И вообще я бы даже desktop предлагал бы
переводить именно так! Учитывая что сегодня мы имеем
и Virtual desktops и pages и layers, то термин
"Рабочее пространство" преспокойно их охватывает.
Sticky Прилипающий [Липкий]
Приклеенный! Sticky window - это никак не
"липкое окно" и не "прилипающее окно".
Tile Плитка [Черепица]
Tiled Кафель [Мозаика]
Давайте будет последовательны. Если Tile - это
черепица, то tiled - это уложенный черепицей.
Для проверки - tiled pixmap, tiled windows
Scale Растянуть
Да ни в коем случае! Сущ. - масштаб.
Гл. Масштабировать.
Scaled Растянутый
Вот прилагательное образовать трудно, но
ведь scale может подразумевать не только увеличение,
но и уменьшение и таким образом "растянуть" - это
только половина действия!
Shortcut Клавиатурный ускоритель
А может все-таки будем переводить как
"горячая клавиша"? Ведь по сути shorcut и
hotkey - это слова синонимы. Пусть же у них
будет один перевод!
Quit Закончить
Exit Выйти
Под quit обычно подразумевают выход без
сохранения, а "закончить" мне кажется
неудачным переводом. Представляете вы в
меню увидите "Закончить". Сразу возникнет
вопрос "А чего"?
Delete Удалить [Уничтожить]
Только не уничтожить! Давайте оставим
один вариант
Revert Восстановить
Откат? Синоним Undo?
Undo Откат
Redu Возврат [Отмена отката]
Накат! ;)
Preferences Свойства [Настройка, Предпочтения]
С третим не согласен. Мои предпочтения
и настройки имеют мало общего.
Properties Свойства [Настройка]
Settings Свойства [Настройка, Установки]
Чтобы как-то отделить от других: "установки"!
CPU Load Занятость процессора
Загрузка процессора.
Pipe Канал [Труба]
Труба? ;)
Кому?
Gateway Шлюз [Ворота]
Только не ворота.
Router Распределитель
Елы! Маршрутизатор!
Current Pабоч(ее/ий) (файл, окно) [Текущ(ее/ий)?]
Текущий, данный
Custom Нестандартный [... на заказ]
Только не "нестандартный". А вот "на заказ" -
это просто здорово. Мне в голову не приходило.
Child Process Дочерний процесс
А поему не "сыновий"? ;)
Процесс-потомок!
Child Window Дочернее окно
Подчиненное окно. Хотя здесь можно
и "дочернее", но первый вариант помоему
лучше.
Menu Меню
Submenu Дочернее меню
Ну игра "дочки-матери". ;)
Чего выдумувать? - "Подменю"
Profiler Профилировщик [Настройщик]
Никогда не наблюдал, чтобы profiler использовали
как настройщик, а вы?
Add swallowed app Добавить поглощённое приложение
Swallowed я бы перевел как "внедренный".
PROGRAMS
Help Browser Справочный навигатор
Нафигатор? "Справочный обозреватель".
Если уж browse - это обзор, то и browser -
это обозреватель.
Web browser Web-навигатор
Аналогично.
Как видите словарь довольно маленький и изобилует явными
ляпами.
Предлагаю быстренько обсудить мои глубокие ;) рассуждения
и исправить.
С уважением, Виктор
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]