Ну вот я проверочно поставила «низкий заряд», гляньте скрин с новыми фразами:«низкий заряд» — англицизм, да, но уже довольно устоявшийся. «Батарея разряжена» — лучший вариант чтобы бороться с англо-русским суржиком, конечно. В итоге можно написать его.2013/8/1 Oleg Sadov <sadov linux-ink ru>В этом случае в данном PO вроде обычно переводят как "полностью разряжена".2013/8/1 Stas Solovey <whats_up tut by>
Заряд низкий, но батарея не разряжена, это уведомление появляется где-то на 20-25%, ноут еще около 40 минут работать может, а "разряжена" - когда уже все сохранять нужно и выключать ноут. Не помню точно, но вроде уже обсуждали.
01.08.2013 16:48, Oleg Sadov пишет:
Не надо "низкий заряд батареи" -- это уж больно непорусская калька с английского. На мой взгляд лучше -- "батарея разряжена", как в других сходных местах этого же PO-файла.
2013/8/1 Stas Solovey <whats_up tut by>
предлагаю просто сделать перевод в две строки (я уже в каком-то переводе так делал, потому что также не влезало):
"Низкий заряд батареи. "
"Приблизительно осталось %s (%.0f%%)"
01.08.2013 14:04, Alexander пишет:
Предлагаю сразу ещё один вариант на сокращение: «Низкий заряд батареи. Осталось около (или «ок.», но это не очень приемлимо) %s (%.0f%%)»
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
_______________________________________________ gnome-cyr mailing list gnome-cyr gnome org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
--
С уважением, Дронова Юлия
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr