galeon (Re: translation minor stuff (fwd))
- From: Karl Eichwalder <keichwa gmx net>
- To: Sven Neuhaus <sn neopoly com>
- Cc: <gnome-de gnome org>, Bjoern Ganslandt <bganslan gmx net>
- Subject: galeon (Re: translation minor stuff (fwd))
- Date: 06 Feb 2001 06:23:56 +0100
Date: Sun, 4 Feb 2001 19:08:45 +0100
From: Sven Neuhaus <sn neopoly com>
To: tovj stud ntnu no
Subject: translation minor stuff
> when I load article headers in pan 0.9.3_cvs (german),
> the label with the loading bar reads:
>
> "Artikelkopfziele ...595 wird empfangen"
> this means
> "Arcticle header ...595 is being received".
>
> I have pan set to 3 connections for this server so the ... are
> for abbreviation. The window is alread 1129 pixels wide.
> I have to make it 1408 pixels wide so I can read the number of
> articles:
> "Artikelkopfzeile 25729 von 36595 wird empfangen"
> (this means)
> "Article header 25729 of 36595 is being received".
Wenn die Texte vom Umfang nicht in die Dialogfelder passen, dann müssen
die Hacker den Dialog umstrukturieren; in der Regel tun die Hacker das
sehr bereitwillig. Andere Sprache sind nun mal geschwätziger als das
Englische, insbesondere Französisch ;)
> I suggest you change this to:
> "Receiving article header 25729/36595"
> and in German
> "Empfange Artikelkopfzeile 25729/36595".
Gegen dieses Format hätte ich nicht. Allerdings ist diese verkürzte
Formulierung in der 1. Person Singular nicht angängig. Etwas wie:
Empfangsstatus: Artikelkopfzeile 25729/36595
oder
Artikelkopfzeile 25729/36595 empfangen
wäre okay.
Nochmals vielen Dang für die Rückmeldung! Das hilft bei der
Verbesserung der Texte sehr.
--
work : ke suse de | ,__o
: http://www.suse.de/~ke/ | _-\_<,
home : keichwa gmx net | (*)/'(*)
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]