Re: [FRAGE] Übersetzung von accessibility
- From: mawarkus t-online de (Matthias Warkus)
- To: gnome-de gnome org
- Subject: Re: [FRAGE] Übersetzung von accessibility
- Date: Tue, 6 Aug 2002 18:55:48 +0200
+++ Tue, Aug 06, 2002 at 01:20:03PM +0200 +++
Christian Neumair e-mails me. Film at 11. Reply right now, after the break.
> Ich stecke gerade bei gnome-control-center fest:
> Accessibility ist mit Eingabehilfen übersetzt - was ich aber nicht für
> korrekt halte, da es ja auch andere Hilfemittel für Behinderte gibt. So
> kann es z.B. sein, dass noch eine Bildschirmlupe o.ä. in's Menü
> aufgenomment, was ja nicht mehr in den Bereich Eingabe fällt.
> Ich wäre für »Zugänglichkeit«. Was sagt Ihr dazu?
"Accessibility" heißt auf Deutsch "Barrierefreiheit". Das ist ein
feststehender Ausdruck.
mawa
--
Wer kämpft, kann verlieren. Wer nicht kämpft, hat schon verloren.
-- B. Brecht
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]